﻿1
00:01:06,000 --> 00:01:09,920
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:21,720 --> 00:01:23,640
‫أزح تلك النفاية.‬

3
00:01:23,720 --> 00:01:24,760
‫لا بأس. خذها.‬

4
00:01:35,360 --> 00:01:36,200
‫تبًا!‬

5
00:01:39,400 --> 00:01:42,800
‫اخرج. حتى ينتهي الأمر يا أخي.‬

6
00:01:46,040 --> 00:01:47,440
‫برويّة!‬

7
00:01:47,520 --> 00:01:48,360
‫"ليندا"!‬

8
00:01:49,080 --> 00:01:51,120
‫كنت لأتقبّل رصاصتك.‬

9
00:01:51,640 --> 00:01:53,120
‫أستحق الرصاصة.‬

10
00:01:53,200 --> 00:01:55,880
‫العين بالعين والسن بالسن!‬

11
00:01:58,120 --> 00:02:00,360
‫"ليندا"! انظري إليّ.‬

12
00:02:00,440 --> 00:02:02,280
‫"ليندا"، لديك طفل.‬

13
00:02:02,360 --> 00:02:04,840
‫لو مت، سينتقل إلينا لنربيه.‬

14
00:02:04,920 --> 00:02:05,800
‫هل تسمعينني؟‬

15
00:02:07,880 --> 00:02:09,120
‫استخدمت مسدس "ديرينجر".‬

16
00:02:09,800 --> 00:02:10,680
‫لا بأس.‬

17
00:02:11,240 --> 00:02:13,360
‫ما زالت موجودة، فوق العظمة مباشرةً.‬

18
00:02:13,440 --> 00:02:15,600
‫سيد "شيلبي"، ضيوفك...‬

19
00:02:15,680 --> 00:02:17,920
‫أخرجه يا "آرثر". أفراد العائلة فقط!‬

20
00:02:18,000 --> 00:02:18,920
‫أخرجه!‬

21
00:02:20,760 --> 00:02:22,720
‫- سيد "شيلبي"، بالنيابة عنك...‬
‫- اخرج!‬

22
00:02:24,440 --> 00:02:25,680
‫اخرج!‬

23
00:02:26,560 --> 00:02:29,480
‫"ليزي"، اذهبي إلى المطبخ، أحضري بعض اليود.‬

24
00:02:29,560 --> 00:02:30,400
‫الآن! اذهبي!‬

25
00:02:31,520 --> 00:02:32,400
‫لا بأس.‬

26
00:02:36,200 --> 00:02:38,720
‫"ليندا". عليك أن تعضّي على هذه.‬

27
00:02:38,800 --> 00:02:39,760
‫"ليندا". "آرثر".‬

28
00:02:39,840 --> 00:02:41,360
‫عضّي! هيا.‬

29
00:02:42,240 --> 00:02:44,200
‫لا بأس. والآن سيؤلمك هذا بشدة.‬

30
00:02:44,760 --> 00:02:46,680
‫1، 2، 3.‬

31
00:02:53,640 --> 00:02:56,000
‫لا بأس.‬

32
00:02:56,080 --> 00:02:58,720
‫- لا بأس. نكاد ننتهي.‬
‫- ثبّتها.‬

33
00:03:06,840 --> 00:03:08,520
‫هل ستكون بخير يا "توم"؟‬

34
00:03:09,199 --> 00:03:10,160
‫هل ستكون بخير يا "توم"؟‬

35
00:03:10,240 --> 00:03:11,080
‫أجل.‬

36
00:03:11,600 --> 00:03:12,560
‫رباه!‬

37
00:03:12,640 --> 00:03:14,600
‫"آرثر"، تعال هنا.‬

38
00:03:14,680 --> 00:03:17,760
‫إن كنت تحبها، اذهب إلى المكتبة،‬
‫وأحضر بعض الأفيون.‬

39
00:03:17,840 --> 00:03:19,640
‫هيا. ستكون بخير. اذهب أيها الجندي.‬

40
00:03:19,720 --> 00:03:20,560
‫صحيح.‬

41
00:03:25,560 --> 00:03:28,480
‫في الواقع، يمكنك استخدام أفيوني.‬

42
00:03:33,600 --> 00:03:37,080
‫أحضرت القليل منه للاحتفال بطلب الزواج.‬

43
00:03:39,120 --> 00:03:40,280
‫هل طلب يدك؟‬

44
00:03:42,960 --> 00:03:44,000
‫على ركبة واحدة.‬

45
00:03:45,200 --> 00:03:46,640
‫تهانيّ يا "بول".‬

46
00:03:48,240 --> 00:03:49,960
‫"ليندا".‬

47
00:03:50,840 --> 00:03:51,960
‫سيكون عليك شرب هذا.‬

48
00:03:52,040 --> 00:03:54,080
‫- كلا، لا أريد أيّ شيء لمسته.‬
‫- 25 ثانيةً.‬

49
00:03:54,160 --> 00:03:57,080
‫25 ثانية وسيختفي الألم.‬

50
00:03:57,160 --> 00:03:58,520
‫حتى الألم الذي في دماغك.‬

51
00:03:59,200 --> 00:04:00,920
‫لا بأس، تفضلي. اشربي.‬

52
00:04:07,160 --> 00:04:08,360
‫وسادة يا "بول".‬

53
00:04:12,480 --> 00:04:13,320
‫حسنًا.‬

54
00:04:15,640 --> 00:04:16,920
‫ليس بعد اليوم.‬

55
00:04:18,040 --> 00:04:20,360
‫يا إلهي!‬

56
00:04:20,920 --> 00:04:21,760
‫"آرثر".‬

57
00:04:23,200 --> 00:04:24,440
‫ستكون بخير.‬

58
00:04:25,640 --> 00:04:29,160
‫أعطيتها شيئًا ليساعدها على النوم.‬
‫ستكون بخير.‬

59
00:04:32,400 --> 00:04:33,480
‫كان يجب...‬

60
00:04:33,560 --> 00:04:35,680
‫كان يجب أن تدعيها تفعلها يا "بول".‬

61
00:04:36,640 --> 00:04:38,280
‫كان يجب أن تدعيها تفعلها.‬

62
00:04:40,280 --> 00:04:41,680
‫"آرثر"، تعال.‬

63
00:04:42,760 --> 00:04:44,640
‫- كان يجب أن تدعها تفعلها.‬
‫- انظر إليّ يا أخي.‬

64
00:04:44,720 --> 00:04:45,760
‫انظر إليّ.‬

65
00:04:46,680 --> 00:04:47,960
‫لديك مهام لتنجزها.‬

66
00:04:48,440 --> 00:04:49,800
‫- لديك طفل.‬
‫- أجل.‬

67
00:04:49,880 --> 00:04:51,760
‫نحن نحتاج إليك. اتفقنا؟‬

68
00:04:51,840 --> 00:04:53,280
‫- هل تفهم؟‬
‫- أجل.‬

69
00:04:53,760 --> 00:04:55,680
‫يريدك "أبراما" أن تكون إشبينه.‬

70
00:04:56,520 --> 00:04:57,520
‫هل تسمع ذلك؟‬

71
00:05:01,160 --> 00:05:03,480
‫أنا أنقذت حياته، وهو يحتضنه.‬

72
00:05:09,080 --> 00:05:09,920
‫سأفعلها.‬

73
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
‫سأقوم بذلك.‬

74
00:05:12,560 --> 00:05:15,000
‫صحيح، لا بأس. دعوه يفعل.‬

75
00:05:24,760 --> 00:05:26,000
‫سيداتي وسادتي.‬

76
00:05:27,960 --> 00:05:29,040
‫سيداتي وسادتي.‬

77
00:05:30,560 --> 00:05:33,160
‫أود أن أعبّر عن امتناننا‬

78
00:05:34,040 --> 00:05:38,440
‫يا معشر الموسيقيين وفريق الرقص‬
‫على أدائكم الرائع.‬

79
00:05:39,840 --> 00:05:43,280
‫كانت هذه أمسيةً رائعةً.‬

80
00:05:43,360 --> 00:05:44,200
‫حقًا.‬

81
00:05:44,280 --> 00:05:46,960
‫وليس فقط بسبب الموسيقى والرقص.‬

82
00:05:47,480 --> 00:05:51,800
‫وإنما أيضًا بسببنا، نحن المجتمعون هنا.‬

83
00:05:52,640 --> 00:05:56,160
‫مواطنون إنجليز في قلب "إنجلترا".‬

84
00:05:57,760 --> 00:06:00,120
‫لا يوجد أشخاص آخرون أفضّل التواجد بينهم،‬

85
00:06:00,200 --> 00:06:04,120
‫ولا مكان آخر أفضّل التواجد فيه‬
‫ولا زمن آخر أفضّل العيش فيه.‬

86
00:06:04,200 --> 00:06:05,040
‫أحسنت!‬

87
00:06:05,120 --> 00:06:07,480
‫لأنه منذ وقعت أحداث شهر أكتوبر المفجعة،‬

88
00:06:07,560 --> 00:06:10,240
‫عندما خذلتنا جميعًا أسواق المال...‬

89
00:06:10,320 --> 00:06:11,160
‫يا للعار!‬

90
00:06:11,240 --> 00:06:15,040
‫...أدركت أن التغيير قادم لا محالة.‬

91
00:06:17,400 --> 00:06:24,040
‫لم يواجه جنس البشر قط مثل هذه الاحتمالات‬
‫الضخمة، أو مثل هذه الخيارات.‬

92
00:06:25,560 --> 00:06:27,840
‫في حياة الأمم العظيمة،‬

93
00:06:29,400 --> 00:06:31,400
‫توجد لحظات قدرية‬

94
00:06:33,040 --> 00:06:36,680
‫تنبذ الرجال التافهين العاديين‬

95
00:06:36,760 --> 00:06:39,800
‫وتكشف عن رجال آخرين على قدر اللحظة.‬

96
00:06:40,720 --> 00:06:42,600
‫- ومضيفنا...‬
‫- أجل.‬

97
00:06:42,680 --> 00:06:44,120
‫...من صنف هؤلاء الرجال.‬

98
00:06:45,840 --> 00:06:46,960
‫بالنسبة إليه...‬

99
00:06:48,160 --> 00:06:52,760
‫بالنسبة إليه، الحسابات الصغيرة‬
‫للرجال الصغار لا تعني شيئًا.‬

100
00:06:54,120 --> 00:06:58,520
‫إنه رجل مناسب للحالة المزاجية الفائرة‬
‫التي تعيشها "إنجلترا" الآن.‬

101
00:06:59,040 --> 00:07:00,120
‫مرحى!‬

102
00:07:01,040 --> 00:07:06,520
‫السبب الوحيد الذي يدفعني إلى قول ذلك الآن،‬
‫في هذه اللحظة وعلى هذا المسرح،‬

103
00:07:07,360 --> 00:07:09,520
‫هو أن لديّ بعض الأنباء.‬

104
00:07:10,920 --> 00:07:12,880
‫أنباء طيبة، على ما أظن.‬

105
00:07:15,120 --> 00:07:17,560
‫أنا واثق أن مضيفنا سيغفر لي‬
‫استغلالي لهذه المنصة،‬

106
00:07:17,640 --> 00:07:23,400
‫ولهذا التجمع من الأصدقاء والأنصار‬
‫لأقدّم لكم، أنتم معشر حلفائه المؤتمنين،‬

107
00:07:23,880 --> 00:07:26,400
‫إعلانًا مبكرًا لحدث تأخّر طويلًا.‬

108
00:07:27,440 --> 00:07:29,920
‫أريدكم أن تكونوا أيها الأخيار أول من يعرف‬

109
00:07:31,160 --> 00:07:33,160
‫أنه مع بزوغ فجر عقد جديد،‬

110
00:07:34,840 --> 00:07:36,880
‫سأتخذ مسارًا جديدًا،‬

111
00:07:37,680 --> 00:07:39,800
‫حيث سأنشئ حركة سياسية جديدة‬

112
00:07:39,880 --> 00:07:42,640
‫هنا في قلب "إنجلترا".‬

113
00:07:43,240 --> 00:07:46,600
‫وسيكون السيد "شيلبي" معي، كتفًا بكتف.‬

114
00:07:50,760 --> 00:07:54,840
‫ستقدّم مفهومًا جديدًا للسياسة‬

115
00:07:54,920 --> 00:07:59,080
‫فيه الشخصية العظيمة للبريطانيين،‬
‫شخصيتنا الحقيقية،‬

116
00:07:59,840 --> 00:08:00,880
‫ستُبعث من جديد.‬

117
00:08:08,360 --> 00:08:11,520
‫خسر كثيرون منكم مبالغ طائلة‬
‫في الانهيار الأخير لسوق الأسهم.‬

118
00:08:12,560 --> 00:08:13,800
‫رجال المال،‬

119
00:08:14,600 --> 00:08:17,000
‫الرأسماليون في "نيويورك"،‬

120
00:08:17,840 --> 00:08:19,160
‫اليهود،‬

121
00:08:20,120 --> 00:08:21,440
‫القوى المالية، إنهم...‬

122
00:08:21,520 --> 00:08:25,080
‫يديرون نظامًا دوليًا‬
‫فيه حركة الأموال غير المحدودة،‬

123
00:08:25,160 --> 00:08:29,240
‫وقدرتها على إحداث فوضى مالية‬
‫وخلق حالة من الذعر،‬

124
00:08:29,800 --> 00:08:33,800
‫يمكن أن تسقط أي حكومة تجرؤ،‬
‫ولو للحظة واحدة، على معارضتها.‬

125
00:08:35,720 --> 00:08:40,480
‫لأجيال متعاقبة، جهود رجال كادحين مثلكم‬

126
00:08:40,560 --> 00:08:43,480
‫وفّرت السبل لمنافسينا كي يقفوا ضدنا.‬

127
00:08:43,560 --> 00:08:46,840
‫مصانع القطن في "الهند"،‬
‫ومصانع القطن في "آسيا"،‬

128
00:08:46,920 --> 00:08:49,360
‫أُنشئت بأموال بريطانية‬

129
00:08:49,440 --> 00:08:53,120
‫لكن جرى استغلالها‬
‫لتدمير "لانكشير" و"يوركشير".‬

130
00:08:53,200 --> 00:08:55,840
‫- مشين.‬
‫- المرابون في "نيويورك"،‬

131
00:08:55,920 --> 00:08:59,040
‫والعمالة الكادحة في المشرق،‬

132
00:08:59,120 --> 00:09:03,000
‫يتّحدون لتدمير مصانع الحديد والصلب‬

133
00:09:03,080 --> 00:09:05,440
‫في "ورويكشير" و"ستافوردشير".‬

134
00:09:05,520 --> 00:09:09,920
‫هذه سياسات‬
‫لا يمكن أن يتّبعها الساسة البريطانيون‬

135
00:09:10,000 --> 00:09:14,240
‫ما لم يكونوا مجانين‬
‫أو عبيدًا للتمويل اليهودي.‬

136
00:09:14,800 --> 00:09:16,120
‫عين الكلام. أؤيد ذلك!‬

137
00:09:16,920 --> 00:09:19,480
‫هؤلاء من سلبوا أموالكم،‬

138
00:09:19,560 --> 00:09:22,680
‫لكنني ورفاقي الذين يعرفون الحقيقة‬

139
00:09:23,160 --> 00:09:26,560
‫سنضيء شعلة لا يستطيع الملحدون إطفاءها.‬

140
00:09:36,679 --> 00:09:39,520
‫صفوف أبطالنا في الحرب العظمى‬

141
00:09:39,600 --> 00:09:43,919
‫تعرضت للخيانة مرارًا وتكرارًا من الساسة!‬

142
00:09:44,800 --> 00:09:49,800
‫لكن اسمعوا هذا،‬
‫من منكم خاضوا حرب اليهود بلا طائل،‬

143
00:09:49,880 --> 00:09:51,560
‫أنتم أيها الشجعان،‬

144
00:09:52,120 --> 00:09:56,960
‫ستوحدون صفوفكم مع الشباب الغاضب‬
‫في "بيرمنغهام" و"مانشستر"‬

145
00:09:57,040 --> 00:09:59,120
‫و"لندن" و"ليفربول"‬

146
00:09:59,200 --> 00:10:04,600
‫وتعلنون أن "إنجلترا" ستحيا الليلة‬
‫وتسير قدمًا!‬

147
00:10:04,680 --> 00:10:05,760
‫أجل!‬

148
00:10:06,360 --> 00:10:07,480
‫أحسنت!‬

149
00:10:07,960 --> 00:10:09,640
‫أقول لكم كل هذا الآن‬

150
00:10:10,840 --> 00:10:14,240
‫لأنني أعتقد أنه في مواضع مثل هذه‬
‫وبرفقة أناس مثلكم‬

151
00:10:14,320 --> 00:10:16,800
‫سيتعين علينا أن نعلن رسالتنا مباشرةً.‬

152
00:10:17,520 --> 00:10:20,360
‫يمكن تلخيص رسالتنا بهذه الكلمات:‬

153
00:10:20,920 --> 00:10:22,560
‫"(بريطانيا) أولًا."‬

154
00:10:24,840 --> 00:10:26,000
‫كما يجب!‬

155
00:10:28,640 --> 00:10:31,080
‫ولأن هذه هي رسالتنا،‬

156
00:10:31,160 --> 00:10:33,560
‫أشك أنها ستلقى التغطية النزيهة من الصحافة.‬

157
00:10:34,160 --> 00:10:37,040
‫أخشى أن الصحف في هذا البلد‬

158
00:10:37,720 --> 00:10:42,080
‫يملكها نفس أصحاب المصالح المكتسبة‬
‫الذين سلبوا أموالكم.‬

159
00:10:43,640 --> 00:10:45,960
‫يبيعون للناس أخبارًا زائفة‬

160
00:10:46,040 --> 00:10:48,200
‫ليعلوا مصالح الفصيل‬

161
00:10:48,280 --> 00:10:51,160
‫ومصالح الطائفة على مصالح الأمة.‬

162
00:10:51,240 --> 00:10:52,320
‫رجل صالح.‬

163
00:10:52,840 --> 00:10:57,760
‫لذا اسمعوا كلماتي‬
‫وانقلوها إلى من له أذنان للسمع،‬

164
00:10:57,840 --> 00:11:02,400
‫وتذكّروا أنه مع فجر العقد الجديد،‬

165
00:11:02,880 --> 00:11:07,760
‫سيُولد حزب سياسي جديد سيتحدث باسمكم!‬

166
00:11:07,840 --> 00:11:10,400
‫أجل! أخيرًا.‬

167
00:11:12,520 --> 00:11:17,120
‫هذا الحزب، هذه الحركة الجديدة، هذه الثورة‬

168
00:11:17,840 --> 00:11:22,320
‫ستُدعى الاتحاد البريطاني للفاشيين.‬

169
00:11:24,520 --> 00:11:25,520
‫أحسنت!‬

170
00:11:38,480 --> 00:11:41,520
‫ما شأنك برجل مثله يا "تومي"؟‬

171
00:11:42,360 --> 00:11:45,000
‫أجل... سيتعين عليك أن تثقي بي.‬

172
00:11:45,560 --> 00:11:46,680
‫ثانيةً.‬

173
00:11:54,080 --> 00:11:56,000
‫سأضاجع البجعة.‬

174
00:11:58,120 --> 00:12:00,440
‫ليذهب أحدهم ويخبرها بأن تأتي إلى غرفتي.‬

175
00:12:01,240 --> 00:12:02,880
‫ما أدراك أنها ستأتي؟‬

176
00:12:04,800 --> 00:12:06,400
‫لأنهن يأتين دائمًا.‬

177
00:12:17,960 --> 00:12:22,480
‫والآن لتأذني لي.‬
‫سأحرمك من زوجك لفترة قصيرة.‬

178
00:12:23,760 --> 00:12:24,800
‫من هذه الناحية.‬

179
00:12:28,680 --> 00:12:30,000
‫أمور مثل التي حدثت الليلة،‬

180
00:12:30,560 --> 00:12:33,480
‫إطلاق النار ذاك، والنزاع العائلي العلني،‬

181
00:12:34,280 --> 00:12:36,160
‫أمور مثل ذلك ينبغي ألا تتكرر.‬

182
00:12:37,000 --> 00:12:38,520
‫إنها في غاية الانحطاط.‬

183
00:12:39,120 --> 00:12:41,240
‫جرى تسوية كل شيء يا سيد "موزلي".‬

184
00:12:50,360 --> 00:12:53,280
‫وإذًا، هل تعلمت أيّ شيء من خطابي الليلة؟‬

185
00:12:53,960 --> 00:12:55,080
‫أجل.‬

186
00:12:55,160 --> 00:12:56,440
‫أجل، تعلمت أمورًا كثيرةً.‬

187
00:12:57,320 --> 00:13:00,200
‫الدين كان وحشًا، لكنه مات.‬

188
00:13:00,960 --> 00:13:03,320
‫يجب أن نمتطي الوحش الجديد عندما يأتي.‬

189
00:13:04,040 --> 00:13:05,320
‫مثل حصان.‬

190
00:13:06,200 --> 00:13:07,440
‫تمسك به.‬

191
00:13:09,400 --> 00:13:12,520
‫تأملت الحضور ورأيت أوسمة‬

192
00:13:12,600 --> 00:13:15,960
‫وبذلات من "سافيل رو" ومرارة.‬

193
00:13:17,680 --> 00:13:21,040
‫إنهم عشيرتي. عشيرتك ستكون مختلفة.‬

194
00:13:24,000 --> 00:13:26,320
‫عليك أن ترى الجانب المضحك يا "شيلبي".‬

195
00:13:28,920 --> 00:13:29,960
‫أراه.‬

196
00:13:31,960 --> 00:13:33,440
‫أرى الجانب المضحك.‬

197
00:13:39,960 --> 00:13:41,760
‫هل تستمتع بالخطط؟‬

198
00:13:42,680 --> 00:13:43,680
‫أجل، أستمتع بها.‬

199
00:13:44,920 --> 00:13:46,560
‫ستبدأ الأمور بالحدوث الآن.‬

200
00:13:47,200 --> 00:13:48,040
‫لذا...‬

201
00:13:49,480 --> 00:13:51,760
‫ثمة بعض الأمور التي يجب أن نناقشها.‬

202
00:13:52,720 --> 00:13:54,720
‫كنت أدقق في أمر شركاتك.‬

203
00:13:55,320 --> 00:13:57,800
‫محفظة "شيلبي".‬

204
00:13:58,320 --> 00:14:00,400
‫محامي شركتك يهودي.‬

205
00:14:01,360 --> 00:14:02,760
‫ينبغي أن تصرفه.‬

206
00:14:04,600 --> 00:14:06,360
‫- بالطبع.‬
‫- أيضًا،‬

207
00:14:07,480 --> 00:14:09,360
‫صديقنا، "جيمي ماكافيرن"،‬

208
00:14:10,000 --> 00:14:13,240
‫طلب السيطرة على مضامير السباق‬
‫شمال "وينكانتون".‬

209
00:14:13,720 --> 00:14:16,920
‫قررت أنه أمر تافه، في ضوء مشروعنا الجديد،‬

210
00:14:17,000 --> 00:14:19,680
‫لذا فقد وافقت.‬

211
00:14:22,760 --> 00:14:24,200
‫في مقابل ماذا؟‬

212
00:14:26,000 --> 00:14:27,200
‫بلا مقابل.‬

213
00:14:30,760 --> 00:14:31,600
‫لا شيء.‬

214
00:14:34,160 --> 00:14:35,840
‫عندما تبدأ حملتنا،‬

215
00:14:35,920 --> 00:14:38,600
‫ستنقسم البلاد إلى منطقتين واضحتين.‬

216
00:14:38,680 --> 00:14:41,320
‫"ماكافيرن" ورجاله سيكونون‬
‫جنودنا في الشمال،‬

217
00:14:41,800 --> 00:14:44,200
‫يسيطرون على التجمعات ويفضّون التظاهرات.‬

218
00:14:44,840 --> 00:14:47,040
‫في المقاطعات الوسطى، ستتولى أنت المسؤولية.‬

219
00:14:47,520 --> 00:14:49,480
‫الجنوب، حسنًا...‬

220
00:14:50,560 --> 00:14:52,040
‫لم أقرر ذلك بعد.‬

221
00:14:54,760 --> 00:14:58,400
‫رجاءً تفهّم ما أعرضه عليك‬
‫فيما نمضي قدمًا يا سيد "شيلبي".‬

222
00:14:59,000 --> 00:15:00,440
‫عندما ننجح،‬

223
00:15:01,120 --> 00:15:03,120
‫حتى الملك لن يفوقنا مقامًا.‬

224
00:15:09,800 --> 00:15:10,880
‫السلطة.‬

225
00:15:12,560 --> 00:15:14,720
‫كأنك تستمدها مباشرةً من المصدر.‬

226
00:15:15,800 --> 00:15:17,400
‫شعاع ينطلق من منارة.‬

227
00:15:18,520 --> 00:15:21,440
‫ملايين الدولارات التي تملكها‬
‫آمنة في "سويسرا"،‬

228
00:15:22,120 --> 00:15:25,680
‫ونفاذ إلى عقل كل بجعة لعوب في "إنجلترا".‬

229
00:15:31,320 --> 00:15:33,440
‫وكذلك يا "شيلبي"،‬

230
00:15:34,200 --> 00:15:35,520
‫قلّل من شرب الخمر.‬

231
00:16:21,680 --> 00:16:22,640
‫ارتديه.‬

232
00:16:25,880 --> 00:16:27,880
‫ارتدي الزي ثانيةً.‬

233
00:17:00,000 --> 00:17:03,320
‫كنت وراقصة الباليه نتساءل لو‬

234
00:17:04,600 --> 00:17:06,480
‫أنك ربما تريدين الانضمام إلينا.‬

235
00:17:06,560 --> 00:17:09,400
‫لو قلت لـ"تومي" إنه لن يطلع عليك صباح.‬

236
00:17:09,480 --> 00:17:11,480
‫أشك في ذلك كثيرًا.‬

237
00:17:12,080 --> 00:17:16,080
‫جرى إغواؤه، كما أُغويت بالضبط.‬

238
00:17:30,760 --> 00:17:31,760
‫"تومي".‬

239
00:17:34,480 --> 00:17:35,400
‫"تومي".‬

240
00:17:36,600 --> 00:17:37,640
‫"توم"!‬

241
00:17:37,720 --> 00:17:38,920
‫ماذا...‬

242
00:17:39,640 --> 00:17:40,680
‫"ليزي"؟‬

243
00:17:41,360 --> 00:17:42,480
‫ماذا؟‬

244
00:17:44,800 --> 00:17:46,880
‫"تومي"، أقسم بالله، أنت طالح.‬

245
00:17:47,480 --> 00:17:49,440
‫ذلك الرجل شرير لعين.‬

246
00:17:49,520 --> 00:17:50,680
‫"ليزي"...‬

247
00:17:51,920 --> 00:17:53,360
‫لا أفعل هذا إلا‬

248
00:17:54,280 --> 00:17:55,760
‫لكي أقضي على ذلك السافل.‬

249
00:17:56,240 --> 00:17:57,240
‫أجل، لكن لماذا؟‬

250
00:17:59,360 --> 00:18:01,280
‫"تومي"، لماذا؟‬

251
00:18:02,720 --> 00:18:04,880
‫أنا أزوّد الحكومة البريطانية‬

252
00:18:05,599 --> 00:18:09,079
‫بمعلومات عن منظمته،‬

253
00:18:09,160 --> 00:18:14,520
‫وفي المقابل يعطونني شروطًا مواتيةً‬
‫في عقود السلاح.‬

254
00:18:15,079 --> 00:18:15,920
‫كلا.‬

255
00:18:16,920 --> 00:18:19,200
‫أنت تفعل ذلك لأنك تؤمن بأن على أحدهم منعه.‬

256
00:18:19,839 --> 00:18:22,160
‫رأيت وجهك بينما كان يتحدث.‬

257
00:18:23,560 --> 00:18:26,119
‫تفعل ذلك لأنك تؤمن بأنه التصرف الأمثل.‬

258
00:18:26,760 --> 00:18:30,680
‫كل هذه الأيام، قمت بأمور مبهجة‬
‫لأن بوسعك تحمّل كلفتها.‬

259
00:18:30,760 --> 00:18:33,240
‫"ليزي"، رجاءً، توقفي.‬

260
00:18:36,400 --> 00:18:37,800
‫لا تخيفيني‬

261
00:18:39,080 --> 00:18:41,120
‫بقولك إنك ترين أمورًا في وجهي.‬

262
00:18:43,440 --> 00:18:45,880
‫ما زلت أريد أمورًا مبهجة.‬

263
00:19:06,760 --> 00:19:08,040
‫- "ليندا".‬
‫- "آرثر".‬

264
00:19:15,480 --> 00:19:16,560
‫"ليندا".‬

265
00:19:18,320 --> 00:19:19,320
‫هيا نذهب.‬

266
00:19:21,600 --> 00:19:23,200
‫هيا نذهب. لنرحل.‬

267
00:19:24,320 --> 00:19:25,440
‫لنركب السيارة.‬

268
00:19:26,080 --> 00:19:27,680
‫سنذهب لنحضر "بيلي".‬

269
00:19:29,040 --> 00:19:30,800
‫سنقود السيارة إلى أرصفة الميناء.‬

270
00:19:31,640 --> 00:19:33,000
‫أيّ رصيف تشائين.‬

271
00:19:35,440 --> 00:19:36,640
‫سنركب سفينة.‬

272
00:19:37,240 --> 00:19:38,560
‫وسنبحر بعيدًا.‬

273
00:19:39,120 --> 00:19:40,200
‫أنا وأنت.‬

274
00:19:41,400 --> 00:19:43,080
‫أي وجهة.‬

275
00:19:50,360 --> 00:19:51,800
‫حاذري، إن...‬

276
00:19:52,720 --> 00:19:54,480
‫القطع المكسورة في كل مكان.‬

277
00:19:57,040 --> 00:19:58,400
‫سنرحل الليلة.‬

278
00:20:00,760 --> 00:20:02,160
‫سنرحل عن هذا المكان.‬

279
00:20:03,160 --> 00:20:05,000
‫لن نعود أبدًا يا "ليندا".‬

280
00:20:05,800 --> 00:20:07,200
‫لن نعود أبدًا.‬

281
00:20:09,080 --> 00:20:10,360
‫أعني ذلك.‬

282
00:20:13,760 --> 00:20:15,840
‫سنرحل قبل بزوغ الفجر.‬

283
00:20:18,200 --> 00:20:19,600
‫وافقي.‬

284
00:20:21,280 --> 00:20:23,480
‫- لديّ فكرة أفضل.‬
‫- ماذا؟‬

285
00:20:26,840 --> 00:20:28,240
‫ابق أنت هنا...‬

286
00:20:29,920 --> 00:20:32,600
‫لتعيش في أوهامك،‬

287
00:20:33,480 --> 00:20:35,840
‫في حياتك، وفي حربك.‬

288
00:20:44,200 --> 00:20:46,200
‫أنا مسرورة لأنني لم أطلق النار عليك.‬

289
00:20:51,000 --> 00:20:52,720
‫كان ذلك ليصبح عمل رحمة.‬

290
00:21:02,480 --> 00:21:03,880
‫والآن، اخرج.‬

291
00:21:06,840 --> 00:21:07,840
‫أرجوك.‬

292
00:22:20,600 --> 00:22:23,600
‫ليلة مع مجموعة من الغجر الملاعين.‬

293
00:22:47,720 --> 00:22:49,000
‫سأركل!‬

294
00:22:50,160 --> 00:22:51,840
‫"بيتر"! اركلها إلى هنا!‬

295
00:22:58,120 --> 00:22:59,320
‫اركلها إلى هنا أيها السيد!‬

296
00:23:08,680 --> 00:23:10,040
‫هذا ضمان شيك.‬

297
00:23:10,680 --> 00:23:11,920
‫موقّع من "موزلي"‬

298
00:23:13,200 --> 00:23:16,560
‫بالنيابة عن رجل يُدعى "جيمي ماكافيرن".‬

299
00:23:16,640 --> 00:23:17,640
‫شيك مقابل ماذا؟‬

300
00:23:17,720 --> 00:23:20,960
‫قلت إنه مقابل بيع مقطّرة جين.‬

301
00:23:21,640 --> 00:23:22,800
‫لكن هذا لا يهم.‬

302
00:23:24,280 --> 00:23:27,120
‫إنه دليل مباشر على صلة بين "موزلي"‬

303
00:23:27,200 --> 00:23:29,560
‫ورئيس شبكة جريمة منظمة.‬

304
00:23:30,400 --> 00:23:33,560
‫علاقة سيحاول إنكارها‬

305
00:23:34,240 --> 00:23:36,840
‫بعد مؤتمره المدوي.‬

306
00:23:37,880 --> 00:23:40,880
‫كما أنه يتضمن أسماء أعضاء في البرلمان‬
‫انضموا إلى الحركة.‬

307
00:23:41,440 --> 00:23:43,960
‫وأعضاء البرلمان المتعاطفون‬

308
00:23:44,040 --> 00:23:48,640
‫لكنهم لن يكشفوا عن نواياهم‬
‫حتى يتم الإعلان رسميًا عن المنظمة.‬

309
00:23:49,520 --> 00:23:51,200
‫في الثاني من يناير.‬

310
00:23:52,320 --> 00:23:53,480
‫في "غروزفنر هاوس".‬

311
00:23:53,560 --> 00:23:55,080
‫ربما ترغب في تدوين بعض من هذا.‬

312
00:23:55,160 --> 00:23:58,480
‫أواجه مقاومة من ضباط أعلى رتبة أيضًا.‬

313
00:24:03,000 --> 00:24:05,120
‫هذه ليست معلومات يا "يانغر".‬

314
00:24:06,200 --> 00:24:07,560
‫هذه أدلة.‬

315
00:24:08,360 --> 00:24:09,320
‫أعطها إلى الفرع.‬

316
00:24:09,400 --> 00:24:10,800
‫الفرع الخاص؟‬

317
00:24:10,880 --> 00:24:13,720
‫نصفهم أمضى حياته يدافع‬
‫عن الاتحاد ضد الـ"فينيان"،‬

318
00:24:13,800 --> 00:24:15,000
‫والنصف الآخر يمضون حياتهم‬

319
00:24:15,080 --> 00:24:17,360
‫في الدفاع عن رجال على شاكلة "موزلي"‬
‫ضد الاشتراكيين.‬

320
00:24:17,880 --> 00:24:20,560
‫سمعت عن خطابه في منزلك تلك الليلة.‬

321
00:24:20,640 --> 00:24:24,840
‫حظي بتغطية صحفية إيجابية‬
‫ووُصف بأنه تدفق حماسي وتلقائي لأفكار‬

322
00:24:24,920 --> 00:24:27,640
‫رجل هزّته العواطف التي يلهمها عرض باليه.‬

323
00:24:28,200 --> 00:24:31,520
‫- في أي صحف؟‬
‫- "ديلي ميل"، "مورنينغ بوست"، "ديلي ميرور"‬

324
00:24:32,040 --> 00:24:36,320
‫لقد أجمعت الطبقات العليا والوسطى والعمالية‬
‫على الإعجاب به.‬

325
00:24:39,200 --> 00:24:43,240
‫كما أنه يجري سؤالي‬
‫عن مصدر معلوماتي عن "موزلي".‬

326
00:24:43,760 --> 00:24:45,920
‫- الذي لا تكشفه.‬
‫- كلا.‬

327
00:24:47,120 --> 00:24:50,320
‫نتيجةً لذلك،‬
‫قُوبلت مراجعتي نصف السنوية بالرفض.‬

328
00:24:51,800 --> 00:24:55,480
‫يتحدثون عن نقلي‬
‫إلى مكتب للسود والملونين في "جوهانسبرغ".‬

329
00:24:56,960 --> 00:25:00,080
‫كما أشك أن هناك تهديدات محددة لي شخصيًا‬

330
00:25:01,160 --> 00:25:03,400
‫من منظمة تُدعى "سيكشن دي".‬

331
00:25:04,600 --> 00:25:06,880
‫أعتقد أنك خضت معهم نزاعًا في الماضي.‬

332
00:25:09,040 --> 00:25:10,240
‫اجلس يا "يانغر".‬

333
00:25:25,600 --> 00:25:27,280
‫نحن الآن "سيكشن دي".‬

334
00:25:28,240 --> 00:25:29,560
‫أنا هزمتهم.‬

335
00:25:32,560 --> 00:25:34,560
‫أنت جندي، وأنا جندي.‬

336
00:25:35,160 --> 00:25:39,920
‫توجد عناصر في داخل الحكومة مستعدة للقتل.‬

337
00:25:40,600 --> 00:25:42,600
‫نحتاج إلى ملاقاتهم دون خوف.‬

338
00:25:46,720 --> 00:25:48,200
‫تتحدث كمؤمن حقيقي.‬

339
00:25:50,440 --> 00:25:54,360
‫يسأل رؤسائي أيضًا لماذا تبدو المعلومات‬
‫عن "جيسي إيدن" والشيوعيين‬

340
00:25:54,440 --> 00:25:55,920
‫قد جفّت.‬

341
00:25:57,440 --> 00:25:59,440
‫لماذا جفّت يا سيد "شيلبي"؟‬

342
00:26:01,000 --> 00:26:02,960
‫لدى أختك نظرية مثيرة للاهتمام.‬

343
00:26:03,480 --> 00:26:06,520
‫تظن أنه ربما أخيرًا بدأ "تومي شيلبي"‬

344
00:26:06,600 --> 00:26:08,880
‫يؤمن حقًا بشيء ما.‬

345
00:26:20,760 --> 00:26:21,680
‫"يانغر".‬

346
00:26:23,600 --> 00:26:26,320
‫أرجوك لا تصغ إلى آراء أختي عني.‬

347
00:26:26,880 --> 00:26:28,280
‫إنها دومًا...‬

348
00:26:29,200 --> 00:26:30,200
‫مفرطة في التفاؤل.‬

349
00:26:31,760 --> 00:26:33,840
‫ولذلك، فهي آراء خاطئة دومًا.‬

350
00:27:15,680 --> 00:27:17,120
‫"(أو موزلي) - (تي شيلبي)"‬

351
00:27:30,240 --> 00:27:31,800
‫"شركة (شيلبي ليمتد) - تأسست 1920"‬

352
00:28:13,120 --> 00:28:14,840
‫أيمكنك أن تسمعني؟ انظر إليّ.‬

353
00:28:14,920 --> 00:28:16,720
‫ستكون بخير. سأعود.‬

354
00:28:16,800 --> 00:28:17,760
‫ستكون بخير.‬

355
00:28:18,280 --> 00:28:20,880
‫انظر إليّ. لا بأس.‬

356
00:28:26,360 --> 00:28:27,200
‫اللعنة.‬

357
00:28:28,040 --> 00:28:32,000
‫اطلبي سيارة إسعاف! اتصلي بـ"موس"!‬
‫اعرفي أين أستطيع الوصول إليه.‬

358
00:28:32,080 --> 00:28:34,000
‫هيا يا حبيبتي. انهضي.‬

359
00:28:34,080 --> 00:28:36,080
‫فتاة مطيعة. هيا. خذيها.‬

360
00:28:37,480 --> 00:28:41,360
‫هيا. انهض. أحسنت.‬

361
00:28:41,880 --> 00:28:43,560
‫هيا. ادخل.‬

362
00:28:43,640 --> 00:28:45,400
‫ادخل. ابق في الداخل.‬

363
00:29:38,520 --> 00:29:39,600
‫"تومي"؟‬

364
00:29:40,160 --> 00:29:41,720
‫لنجلس يا "إيدا".‬

365
00:29:41,800 --> 00:29:43,000
‫ماذا حدث؟‬

366
00:29:44,840 --> 00:29:45,680
‫هيا.‬

367
00:29:46,200 --> 00:29:47,120
‫اجلسي.‬

368
00:29:57,520 --> 00:29:59,040
‫مات "بن يانغر".‬

369
00:30:02,280 --> 00:30:04,120
‫وضع أحدهم قنبلة في سيارته.‬

370
00:30:07,840 --> 00:30:12,400
‫لا أعرف طبيعة شعورك نحوه‬
‫أو مقدار الألم الذي سيسببه لك ذلك،‬

371
00:30:13,880 --> 00:30:16,880
‫لكن أيًا ما يحدث، تذكّري فحسب‬
‫أنك تحملين طفلًا في أحشائك.‬

372
00:30:21,800 --> 00:30:22,840
‫رباه!‬

373
00:30:24,760 --> 00:30:26,560
‫أيّ شخص تلمسه.‬

374
00:30:28,120 --> 00:30:29,960
‫ما يعني أيّ شخص ألمسه.‬

375
00:30:31,440 --> 00:30:33,680
‫ما يعني أيّ شخص يلمسه أيّ منا.‬

376
00:30:34,960 --> 00:30:37,040
‫لم يعرف قط أنني حبلى.‬

377
00:30:37,920 --> 00:30:39,040
‫لم أخبره.‬

378
00:30:41,280 --> 00:30:42,880
‫رباه، لم أقع في غرامه.‬

379
00:30:45,160 --> 00:30:46,720
‫لكنني كنت معجبة به.‬

380
00:30:48,920 --> 00:30:51,680
‫كان مهذبًا وطيبًا.‬

381
00:30:54,800 --> 00:30:56,640
‫ولم أكن سأتزوجه.‬

382
00:31:00,000 --> 00:31:02,560
‫كان الطفل غلطة، لكن لا بأس...‬

383
00:31:04,800 --> 00:31:06,120
‫لأنني لم‬

384
00:31:06,800 --> 00:31:08,720
‫أطلب أيّ شيء منه.‬

385
00:31:10,280 --> 00:31:12,360
‫رباه، لم يكن يستحقنا.‬

386
00:31:16,680 --> 00:31:18,440
‫تحدثت مع عائلته.‬

387
00:31:18,520 --> 00:31:20,320
‫سيتولون أمر الجنازة.‬

388
00:31:21,960 --> 00:31:26,560
‫ستُسجل كعملية اغتيال نفذها الجيش الجمهوري‬
‫الإيرلندي ضد ضابط جيش بريطاني.‬

389
00:31:29,400 --> 00:31:30,880
‫وماذا كانت حقًا؟‬

390
00:31:36,400 --> 00:31:37,800
‫كانت...‬

391
00:31:39,120 --> 00:31:41,240
‫عاقبة لنوايا حسنة.‬

392
00:31:42,120 --> 00:31:43,760
‫نواياي الحسنة.‬

393
00:31:46,040 --> 00:31:49,400
‫دفعته للإبلاغ عن الفاشيين.‬
‫كنت أظن أن ذلك هو التصرف الأمثل.‬

394
00:31:51,200 --> 00:31:56,920
‫ونتيجةً لذلك قام "سيكشن دي" أو الفرع‬
‫أو الاستخبارات بقتله.‬

395
00:32:10,560 --> 00:32:11,960
‫كان هناك طفل،‬

396
00:32:12,840 --> 00:32:14,480
‫مات في الانفجار.‬

397
00:32:15,360 --> 00:32:16,880
‫كان في الـ10 من عمره.‬

398
00:32:18,760 --> 00:32:20,040
‫هذا غريب...‬

399
00:32:21,480 --> 00:32:23,440
‫أليس كذلك؟ كيف تسير الأمور؟‬

400
00:32:26,520 --> 00:32:27,760
‫كلا يا "تومي".‬

401
00:32:30,240 --> 00:32:32,800
‫لا تعط لنفسك هذا العذر.‬

402
00:32:37,320 --> 00:32:39,120
‫كان في الـ10 من عمره.‬

403
00:32:40,520 --> 00:32:42,320
‫لو كنت قد التزمت بما أفعله،‬

404
00:32:43,320 --> 00:32:45,480
‫لكان واصل ركل الكرة في الشارع.‬

405
00:32:48,400 --> 00:32:49,720
‫هذا غريب، صحيح؟‬

406
00:33:47,360 --> 00:33:48,800
‫اضغط على الزر،‬

407
00:33:49,840 --> 00:33:52,320
‫افتح الباب، وعد إليّ.‬

408
00:34:16,200 --> 00:34:18,880
‫مصابيح صينية! الشرطة على السطح!‬

409
00:34:21,080 --> 00:34:22,600
‫ليكن الله بعوننا.‬

410
00:34:54,680 --> 00:34:57,120
‫سيكون "تشانغ" في انتظارنا‬
‫على رصيف الميناء مع الشحنة.‬

411
00:34:57,720 --> 00:34:59,760
‫نزنها، نحمّلها ومن ثم نرحل.‬

412
00:35:15,880 --> 00:35:17,679
‫أين "تشانغ" بحق السماء؟‬

413
00:35:25,880 --> 00:35:27,440
‫"إيزيا"، قم بمهمتك.‬

414
00:35:28,360 --> 00:35:29,560
‫أسرع في حركتك.‬

415
00:35:32,400 --> 00:35:34,760
‫صحيح. ها هي مصابيحك.‬

416
00:35:35,360 --> 00:35:37,440
‫أين الصينيون بحق السماء؟‬

417
00:35:37,520 --> 00:35:38,520
‫لا بأس.‬

418
00:35:39,960 --> 00:35:41,400
‫"آرثر"، إنه "تشانغ".‬

419
00:35:46,960 --> 00:35:48,440
‫اذهب لمواجهتهم!‬

420
00:35:50,239 --> 00:35:53,040
‫كنت أعلم أننا ما كان يجب أن نثق‬
‫بهؤلاء الملاعين ومصابيحهم اللعينة.‬

421
00:36:00,240 --> 00:36:04,360
‫إن كانت الشرطة، أوقفوا إطلاق النار.‬
‫"تشانغ"، أين البضاعة؟ أين هي؟‬

422
00:36:04,920 --> 00:36:06,240
‫لا يبدو أنهم من الشرطة.‬

423
00:36:06,320 --> 00:36:07,400
‫تفوح منهم رائحة الجين.‬

424
00:36:07,480 --> 00:36:10,560
‫قالوا إنهم سيأخذون الأفيون باسم الملك.‬

425
00:36:10,640 --> 00:36:12,480
‫ثم شاهدوا قاربكم قادمًا.‬

426
00:36:12,560 --> 00:36:14,040
‫إذًا، هل كانوا إيطاليين؟‬

427
00:36:14,960 --> 00:36:16,640
‫- هل كانوا إيطاليين؟‬
‫- إيرلنديين.‬

428
00:36:17,520 --> 00:36:19,600
‫- أظن أنهم إيرلنديون.‬
‫- تبًا.‬

429
00:36:19,680 --> 00:36:20,680
‫اللعنة!‬

430
00:36:21,880 --> 00:36:24,560
‫"كورلي"، بندقيتي. أعطني البندقية.‬

431
00:36:24,640 --> 00:36:26,640
‫أصغ إليّ!‬

432
00:36:26,720 --> 00:36:29,200
‫إنهم فتيان "تيتانيك" في الخارج، مفهوم؟‬

433
00:36:29,280 --> 00:36:32,960
‫إنهم من "بوبلر".‬
‫في الحرب، كانوا قديرين جدًا.‬

434
00:36:33,040 --> 00:36:34,880
‫جنود قديرون جدًا.‬

435
00:36:35,480 --> 00:36:36,480
‫وأنا كنت كذلك.‬

436
00:36:37,080 --> 00:36:39,280
‫كنت جنديًا قديرًا أيضًا.‬

437
00:36:40,120 --> 00:36:41,480
‫هيا!‬

438
00:36:41,560 --> 00:36:44,000
‫هيا أيها السفلة الملاعين!‬

439
00:37:03,480 --> 00:37:07,320
‫"آرثر"! توقف عن إطلاق النار! لقد ماتوا.‬

440
00:37:12,520 --> 00:37:14,480
‫لمن تبقّى منكم على قيد الحياة،‬

441
00:37:15,200 --> 00:37:21,360
‫لا تعبثوا مع الـ"بيكي بلايندرز".‬

442
00:37:47,840 --> 00:37:48,800
‫أجل.‬

443
00:37:50,640 --> 00:37:51,480
‫"دقيق"‬

444
00:37:52,560 --> 00:37:53,480
‫ها نحن.‬

445
00:38:02,360 --> 00:38:03,200
‫"تشانغ".‬

446
00:38:08,000 --> 00:38:09,400
‫الأنقى على الإطلاق في "أوروبا".‬

447
00:38:09,480 --> 00:38:12,680
‫"آرثر"، ثمة رجل ميت بزي شرطي.‬

448
00:38:13,240 --> 00:38:14,560
‫هل ألقيه في القناة؟‬

449
00:38:16,000 --> 00:38:16,840
‫كلا.‬

450
00:38:17,440 --> 00:38:18,800
‫سيطفو، صحيح؟‬

451
00:38:19,720 --> 00:38:21,760
‫حتى الإيرلنديين يطفون.‬

452
00:38:23,000 --> 00:38:24,440
‫كلا. اذهب وجد...‬

453
00:38:24,960 --> 00:38:26,360
‫اذهب وجد فرنًا أو شيئًا ما.‬

454
00:38:26,840 --> 00:38:28,480
‫لكن هناك رجالًا يعملون فيها.‬

455
00:38:30,000 --> 00:38:33,120
‫لماذا تحمل مسدسًا يا "إيزيا"،‬

456
00:38:33,800 --> 00:38:35,520
‫أو شفرات موسى في قبعتك؟‬

457
00:38:37,320 --> 00:38:39,840
‫لأنك فرد في الـ"بيكي بلايندرز"،‬
‫هذا هو السبب.‬

458
00:38:40,800 --> 00:38:43,560
‫خذ تلك الجثة وأحرقها حتى تتفحم.‬

459
00:38:44,120 --> 00:38:46,560
‫وإن اعترضك أحد،‬

460
00:38:47,640 --> 00:38:51,000
‫امنحه الفرصة لكي يحترق في ذلك الأتون معه.‬

461
00:38:52,000 --> 00:38:52,840
‫اتفقنا؟‬

462
00:38:53,480 --> 00:38:54,320
‫أجل يا "آرثر".‬

463
00:38:56,320 --> 00:38:57,280
‫أجل.‬

464
00:38:58,000 --> 00:38:58,840
‫أجل.‬

465
00:38:59,400 --> 00:39:01,560
‫هل نعرف الأناس الذين حاولوا خداعنا؟‬

466
00:39:02,200 --> 00:39:03,320
‫الأعمام سيغضبون.‬

467
00:39:03,400 --> 00:39:07,320
‫تبًا لأعمامك. وعماتك،‬
‫وأولادهم، جميعًا. اتفقنا؟‬

468
00:39:08,920 --> 00:39:11,720
‫"كيرلي"، حمّل هذا على القارب.‬

469
00:39:12,240 --> 00:39:13,720
‫هلا نعود إلى "بيرمنغهام"؟‬

470
00:39:14,280 --> 00:39:16,440
‫لنعد إلى الحضارة.‬

471
00:39:16,520 --> 00:39:19,360
‫واكتشف من كان يثرثر. أجل.‬

472
00:39:19,440 --> 00:39:22,480
‫انظر. سمع الـ"تيتانيك" بهذا الأمر، صحيح؟‬

473
00:39:23,120 --> 00:39:27,240
‫يعني ذلك أن كل العصابات من "بوبلر"‬
‫إلى "بيرمنغهام" ستأتي إلى هنا.‬

474
00:39:28,920 --> 00:39:30,200
‫حسنًا، دعهم يأتون.‬

475
00:39:31,000 --> 00:39:32,400
‫دعهم يأتون يا "أبراما"!‬

476
00:39:33,160 --> 00:39:34,240
‫أجل.‬

477
00:39:34,760 --> 00:39:36,760
‫دعهم يأتون.‬

478
00:39:40,480 --> 00:39:41,320
‫أجل.‬

479
00:40:08,800 --> 00:40:13,240
‫"(بيتر)"‬

480
00:41:10,960 --> 00:41:12,480
‫اخلع القبعة والمعطف.‬

481
00:41:24,720 --> 00:41:26,600
‫قف مستندًا إلى الحائط.‬

482
00:41:30,800 --> 00:41:34,480
‫حرصًا على سلامتك،‬
‫يجب أن أفتشك بحثًا عن أغراض‬

483
00:41:34,560 --> 00:41:37,400
‫يمكن أن تُستخدم في نهاية المطاف‬
‫كأسلحة ضدك.‬

484
00:41:54,920 --> 00:41:56,240
‫هذه لطيفة.‬

485
00:42:16,080 --> 00:42:17,560
‫كان صديقي.‬

486
00:42:18,080 --> 00:42:20,400
‫أجل، لم يعد صديقًا لأحد.‬

487
00:42:20,480 --> 00:42:22,000
‫إنه حيوان لعين.‬

488
00:42:22,960 --> 00:42:25,440
‫اخلع أربطة حذائك.‬

489
00:42:38,840 --> 00:42:39,800
‫على الطاولة.‬

490
00:42:50,280 --> 00:42:53,440
‫"مأوى للمجانين"‬

491
00:42:53,520 --> 00:42:56,200
‫"يجب تفتيش جميع الأشخاص"‬

492
00:43:07,760 --> 00:43:10,160
‫"بارني"! زائر.‬

493
00:43:10,960 --> 00:43:12,400
‫هذا الزائر حقيقي.‬

494
00:43:13,880 --> 00:43:14,960
‫يمكنك الانتظار هنا.‬

495
00:43:15,440 --> 00:43:17,520
‫كلا. لا يمكنني ذلك.‬

496
00:43:25,560 --> 00:43:28,320
‫إنها جنازتك.‬
‫سيتعين عليّ أن أغلق عليك الباب.‬

497
00:43:28,400 --> 00:43:29,240
‫أجل.‬

498
00:43:52,960 --> 00:43:54,080
‫مرحبًا يا "بارني".‬

499
00:43:55,520 --> 00:43:56,960
‫"آرثر" يرسل إليك تحياته.‬

500
00:43:59,080 --> 00:44:00,160
‫الرقيب الأول؟‬

501
00:44:02,160 --> 00:44:03,240
‫هل أنت على قيد الحياة؟‬

502
00:44:04,040 --> 00:44:07,480
‫"آرثر" على قيد الحياة، "جون" مات،‬
‫"داني" مات، "فريدي" مات،‬

503
00:44:08,720 --> 00:44:11,320
‫يعظ "جيريمايا" بالإنجيل حافي القدمين.‬

504
00:44:12,720 --> 00:44:13,560
‫أجل.‬

505
00:44:14,840 --> 00:44:15,960
‫وأنا على قيد الحياة.‬

506
00:44:20,080 --> 00:44:21,960
‫الذين ماتوا هم المحظوظون.‬

507
00:44:26,280 --> 00:44:28,680
‫شكرًا على الخطابات‬
‫التي أرسلتها أيها الرقيب الأول.‬

508
00:44:28,760 --> 00:44:30,640
‫أجل، "آرثر" يكتب أغلبها. أنا فحسب...‬

509
00:44:31,240 --> 00:44:32,160
‫أوقّعها.‬

510
00:44:34,280 --> 00:44:36,960
‫كيف تكتب ردودك عليها؟ بأسنانك؟‬

511
00:44:37,040 --> 00:44:38,800
‫كلا، يغرسون قلمًا في مؤخرتي.‬

512
00:44:53,040 --> 00:44:54,880
‫ذكر أحدهم هنا اسمك.‬

513
00:44:56,480 --> 00:44:59,280
‫يقولون إنك صرت سياسيًا الآن.‬

514
00:44:59,360 --> 00:45:00,720
‫أحيانًا، أجل.‬

515
00:45:03,120 --> 00:45:05,160
‫لم أكن أعرف إن كان ذلك حقيقيًا يا رفيق.‬

516
00:45:06,840 --> 00:45:09,880
‫أرى جرذانًا تخرج من الجثث‬
‫كما في الغابة السوداء.‬

517
00:45:10,440 --> 00:45:12,080
‫العقاقير التي يعطونني إياها هنا...‬

518
00:45:19,480 --> 00:45:21,320
‫"بارني". انظر إليّ.‬

519
00:45:30,440 --> 00:45:32,680
‫"بارني"، تحتوي هذه على أفيون وسيانيد.‬

520
00:45:33,400 --> 00:45:34,480
‫تتسبب في نوبة قلبية.‬

521
00:45:35,520 --> 00:45:37,960
‫لن يشكّوا حتى في سبب الوفاة.‬
‫لن تشعر بأي ألم.‬

522
00:45:44,440 --> 00:45:45,320
‫لذا، تفضّل.‬

523
00:45:48,560 --> 00:45:50,040
‫ستبقى هنا إلى الأبد يا أخي.‬

524
00:45:51,640 --> 00:45:53,600
‫لا يتعين عليك استخدام يديك.‬

525
00:45:55,640 --> 00:45:57,080
‫ما زلت في الأنفاق.‬

526
00:45:58,480 --> 00:46:00,520
‫يمكنني أن أعطيها إياك الآن.‬

527
00:46:03,200 --> 00:46:04,200
‫هل تريدها؟‬

528
00:46:09,840 --> 00:46:10,680
‫كلا.‬

529
00:46:26,640 --> 00:46:27,640
‫لم لا؟‬

530
00:46:33,360 --> 00:46:34,400
‫أعرف.‬

531
00:46:37,320 --> 00:46:38,320
‫أعرف.‬

532
00:46:40,880 --> 00:46:44,560
‫ما زلت تتذكر تلك النادلة الفرنسية.‬

533
00:46:53,840 --> 00:46:55,560
‫أما زلت تتحدث عن ذلك الأمر يا "توم"؟‬

534
00:46:56,080 --> 00:46:56,960
‫أجل.‬

535
00:46:57,960 --> 00:46:58,920
‫هل ضاجعتها قبلي؟‬

536
00:46:59,000 --> 00:47:00,560
‫لأن أيًا من فعل ذلك‬
‫أصابني بالسيلان اللعين،‬

537
00:47:00,640 --> 00:47:01,800
‫وأظنه كان أنت.‬

538
00:47:02,360 --> 00:47:04,400
‫- أجل، ضاجعتها قبلك.‬
‫- أجل.‬

539
00:47:07,320 --> 00:47:08,560
‫كانت جميلة.‬

540
00:47:08,640 --> 00:47:10,320
‫حقًا كانت كذلك.‬

541
00:47:12,400 --> 00:47:15,200
‫وأعترف أنني كنت الثاني‬
‫في الأفضلية بعد "بارني".‬

542
00:47:16,640 --> 00:47:18,040
‫لماذا أحضرت الكبسولة يا "توم".‬

543
00:47:18,120 --> 00:47:19,680
‫أنت محبوس هنا يا "بارني".‬

544
00:47:20,600 --> 00:47:22,040
‫ليست لديك يدان.‬

545
00:47:22,520 --> 00:47:23,920
‫لا ترى ضوء النهار.‬

546
00:47:25,040 --> 00:47:26,440
‫ولا تريد أن تموت.‬

547
00:47:27,800 --> 00:47:29,040
‫كلا، لا أريد.‬

548
00:47:33,680 --> 00:47:35,720
‫لأنه يومًا ما ربما تتغير الأمور.‬

549
00:47:46,280 --> 00:47:47,280
‫أجل.‬

550
00:47:49,320 --> 00:47:50,720
‫ربما تتغير الأمور.‬

551
00:47:54,200 --> 00:47:55,760
‫ربما قد تغيّرت بالفعل.‬

552
00:47:57,800 --> 00:47:58,640
‫اقترب يا "بارني".‬

553
00:48:00,680 --> 00:48:01,520
‫اقترب.‬

554
00:48:05,320 --> 00:48:07,000
‫ماذا لو استطعت تهريبك من هنا؟‬

555
00:48:08,280 --> 00:48:09,960
‫لماذا تقوم بتهريبي؟‬

556
00:48:11,360 --> 00:48:14,720
‫مشكلة المسؤولين عن هذا المكان‬
‫هي تلك العقاقير اللعينة التي يعطونك إياها.‬

557
00:48:17,040 --> 00:48:19,720
‫10 سنوات منذ عودتك.‬

558
00:48:19,800 --> 00:48:21,880
‫"بارني"، 10 سنوات لعينة.‬

559
00:48:23,680 --> 00:48:25,160
‫ربما مرّت العاصفة.‬

560
00:48:25,240 --> 00:48:26,720
‫مرّت عليك إذًا، صحيح يا "توم"؟‬

561
00:48:29,400 --> 00:48:31,120
‫ماذا سينتفع العالم مني لو خرجت؟‬

562
00:48:31,200 --> 00:48:32,320
‫لديّ وظيفة من أجلك.‬

563
00:48:34,680 --> 00:48:36,160
‫- اللعنة.‬
‫- "بارني".‬

564
00:48:38,080 --> 00:48:41,840
‫"بارني"، كنت أفضل قناص في سريتنا.‬
‫لم تخطئ هدفك قط.‬

565
00:48:43,000 --> 00:48:44,400
‫بوسعي الاستفادة من رجل مثلك.‬

566
00:48:45,880 --> 00:48:50,240
‫سأجلب لك أحدث بنادق الـ"بي إس إيه"،‬
‫مهداف تلسكوبي رائع.‬

567
00:48:51,520 --> 00:48:52,360
‫من الذي سأطلق عليه النار؟‬

568
00:48:52,440 --> 00:48:55,760
‫وماذا يهمك في ذلك يا "بارني"؟‬
‫سأنتزعك من ذلك المكان.‬

569
00:48:55,840 --> 00:48:56,680
‫سأحررك.‬

570
00:48:56,760 --> 00:48:58,200
‫هل أنت على ما يُرام هناك؟‬

571
00:48:58,280 --> 00:48:59,400
‫في خير حال هنا.‬

572
00:49:03,480 --> 00:49:04,640
‫ما رأيك يا "بارني"؟‬

573
00:49:06,640 --> 00:49:07,800
‫سآتي من أجلك‬

574
00:49:08,520 --> 00:49:10,000
‫بعد منتصف ليل الأربعاء.‬

575
00:49:10,760 --> 00:49:12,320
‫لا أتابع الأيام يا "توم".‬

576
00:49:12,400 --> 00:49:13,400
‫لا يتعين عليك ذلك.‬

577
00:49:13,480 --> 00:49:16,720
‫ستعرف أنه يوم الأربعاء‬
‫لأنه سيكون هناك انفجار كبير لعين.‬

578
00:49:17,360 --> 00:49:18,200
‫حسنًا.‬

579
00:49:23,720 --> 00:49:25,240
‫انفجار كبير لعين.‬

580
00:49:26,000 --> 00:49:27,360
‫انفجار كبير لعين.‬

581
00:49:27,440 --> 00:49:28,840
‫انفجار كبير لعين.‬

582
00:50:14,480 --> 00:50:16,280
‫إنه يوم الأربعاء!‬

583
00:50:18,960 --> 00:50:21,120
‫انفجار كبير يوم الأربعاء!‬

584
00:50:40,440 --> 00:50:42,440
‫اتصلوا من الـ"بلاك بوي" في "نول".‬

585
00:50:43,200 --> 00:50:44,600
‫سيصلون في أي لحظة.‬

586
00:50:45,840 --> 00:50:47,920
‫سمعت أنك وافقت على التخلي عن الشمال.‬

587
00:50:49,480 --> 00:50:52,720
‫سمعت أن هناك حاجة‬
‫إلى بعض اليقين في الجنوب.‬

588
00:50:53,640 --> 00:50:56,920
‫تعرّض بعض رجالي إلى الهجوم‬
‫من قبل أعضاء عصابة الـ"تيتانيك".‬

589
00:50:57,000 --> 00:50:58,400
‫سمعوا بأمر الشحنة.‬

590
00:50:59,320 --> 00:51:03,080
‫السيد "موزلي" منفتح على أي مقترحات‬
‫بشأن الشخص الذي يمكنه الاعتماد عليه‬

591
00:51:03,160 --> 00:51:04,840
‫لتوفير الدعم له في "لندن".‬

592
00:51:05,520 --> 00:51:10,040
‫كنت سأقترح عليه أكفأ منظّم للرجال في الجنوب‬

593
00:51:10,120 --> 00:51:11,520
‫وهو "ألفي سولومنز".‬

594
00:51:13,120 --> 00:51:14,240
‫لقد مات.‬

595
00:51:16,040 --> 00:51:17,360
‫وهو يهودي.‬

596
00:51:18,480 --> 00:51:21,120
‫وأعتقد أن من جهة رئيسنا،‬

597
00:51:21,200 --> 00:51:24,600
‫موته عقبة أسهل من يهوديته.‬

598
00:51:26,120 --> 00:51:28,360
‫أظنه سيمنح "لندن" للإيطاليين.‬

599
00:51:29,280 --> 00:51:30,760
‫إنه يحب الإيطاليين.‬

600
00:51:32,080 --> 00:51:34,160
‫سيعني ذلك مزيدًا من التنازلات من جانبك،‬

601
00:51:34,240 --> 00:51:37,160
‫لكن ليس أمامك إلا الموافقة أيها الغجري.‬

602
00:51:39,520 --> 00:51:40,920
‫أحب "وينكانتون".‬

603
00:51:41,640 --> 00:51:43,360
‫مضمار سباقها القديم الضخم.‬

604
00:51:45,880 --> 00:51:46,880
‫أخوك ذاك،‬

605
00:51:47,960 --> 00:51:49,880
‫الذي رماني بقنبلة يدوية...‬

606
00:51:52,240 --> 00:51:54,440
‫سيكون أول غجري ألاحقه‬

607
00:51:54,520 --> 00:51:56,840
‫لو انتهت هدنتنا وحانت لحظة الحقيقة.‬

608
00:51:57,640 --> 00:51:58,480
‫جيد.‬

609
00:51:59,240 --> 00:52:00,920
‫إنه يهوى المعارك.‬

610
00:52:03,960 --> 00:52:06,280
‫خضنا معركة مع الـ"تيتانيك" يا "توم".‬

611
00:52:06,360 --> 00:52:07,200
‫أجل، سمعت.‬

612
00:52:07,280 --> 00:52:08,400
‫أجل.‬

613
00:52:08,480 --> 00:52:09,600
‫ليلة ممتعة.‬

614
00:52:10,160 --> 00:52:11,160
‫شهدت ضجيجًا مع ذلك.‬

615
00:52:12,680 --> 00:52:15,880
‫مع أن الجميع اتهموني بالجنون‬
‫لأنني اصطحبت أبي معي.‬

616
00:52:16,520 --> 00:52:18,040
‫أبوك؟ من يكون أبوك؟‬

617
00:52:18,520 --> 00:52:20,000
‫هذا هو أبي.‬

618
00:52:21,120 --> 00:52:22,240
‫معي هنا.‬

619
00:52:22,960 --> 00:52:24,680
‫هذا أبي.‬

620
00:52:24,760 --> 00:52:25,960
‫أين "أبراما"؟‬

621
00:52:28,080 --> 00:52:29,400
‫نزل في "سوليهول".‬

622
00:52:31,000 --> 00:52:33,320
‫قال إنه لو رأى "بيلي بوي" هنا،‬

623
00:52:34,640 --> 00:52:36,320
‫سيقطع رقبته.‬

624
00:52:37,120 --> 00:52:40,240
‫أخبر الغجري أن بوسعه أن يأتي‬
‫ليجرب حظه في أيّ وقت.‬

625
00:52:41,520 --> 00:52:42,440
‫هل كل الشحنة على متن المركب؟‬

626
00:52:47,400 --> 00:52:48,400
‫أجل.‬

627
00:52:49,320 --> 00:52:50,240
‫كلها هناك.‬

628
00:52:51,000 --> 00:52:52,720
‫قمنا بوزنها في رصيف الميناء.‬

629
00:52:52,800 --> 00:52:53,960
‫استخدمنا موازين "كوكني".‬

630
00:52:54,040 --> 00:52:56,040
‫ما كنت لأثق بها، إنها مضللة على الأرجح.‬

631
00:52:57,240 --> 00:52:58,520
‫لكن...‬

632
00:52:58,600 --> 00:53:00,440
‫أعتقد أنها 7 أطنان.‬

633
00:53:00,520 --> 00:53:01,560
‫"كيرلي"!‬

634
00:53:03,160 --> 00:53:06,280
‫ضع 10 أكياس من الدقيق‬
‫على قارب السيد "ماكافيرن".‬

635
00:53:06,800 --> 00:53:07,800
‫"توم"...‬

636
00:53:08,320 --> 00:53:09,960
‫لا أظن أنه دقيق حقًا.‬

637
00:53:10,040 --> 00:53:11,880
‫أعرف يا "كيرلي". نفّذ ما أقوله فحسب.‬

638
00:53:12,440 --> 00:53:13,280
‫أجل.‬

639
00:53:13,800 --> 00:53:14,800
‫"كيرلي".‬

640
00:53:17,200 --> 00:53:19,280
‫"مصرف (وسترن آيلز أوف سكوتلاند‬
‫باي شيلبي كومبناني ليمتد)"‬

641
00:53:20,000 --> 00:53:21,040
‫مهلًا يا "آرثر".‬

642
00:53:21,880 --> 00:53:23,440
‫يومًا ما، أجل؟‬

643
00:53:23,920 --> 00:53:24,920
‫أنت وأنا؟‬

644
00:53:27,160 --> 00:53:28,160
‫"تومي".‬

645
00:53:28,960 --> 00:53:30,040
‫فاشيون.‬

646
00:53:32,240 --> 00:53:33,400
‫انظر إليهم.‬

647
00:53:34,200 --> 00:53:35,520
‫أكرههم،‬

648
00:53:36,040 --> 00:53:37,280
‫لطالما كنت كذلك.‬

649
00:53:38,760 --> 00:53:39,600
‫لكن أنت؟‬

650
00:53:41,080 --> 00:53:42,560
‫يا "بيلي بوي".‬

651
00:53:43,200 --> 00:53:46,240
‫أنت مميز. تروق لي يا "تومي".‬

652
00:53:46,720 --> 00:53:47,720
‫تروق لي.‬

653
00:53:48,600 --> 00:53:50,960
‫أجل. أنت رجل على شاكلتي.‬

654
00:53:51,040 --> 00:53:52,800
‫- يومًا ما يا سيد "شيلبي".‬
‫- أجل.‬

655
00:53:52,880 --> 00:53:53,720
‫- يومًا ما.‬
‫- أجل.‬

656
00:53:55,080 --> 00:53:55,920
‫أجل.‬

657
00:54:02,440 --> 00:54:03,880
‫أعلمني بالموعد فحسب يا "توم".‬

658
00:54:05,000 --> 00:54:06,360
‫أعلمني بالموعد فحسب.‬

659
00:54:09,520 --> 00:54:10,360
‫إذًا...‬

660
00:54:11,200 --> 00:54:14,120
‫- إذًا، أنت تحدثت مع "بارني طومسون"؟‬
‫- أجل.‬

661
00:54:16,320 --> 00:54:17,720
‫"بارني طومسون"...‬

662
00:54:19,040 --> 00:54:22,200
‫سوف يقتل "أوزوالد موزلي".‬

663
00:54:23,080 --> 00:54:24,560
‫سيطلق النار على رأسه اللعين.‬

664
00:54:25,280 --> 00:54:26,120
‫نعم.‬

665
00:54:27,520 --> 00:54:30,880
‫بينما هو على المنصة. وبينما أقف إلى جواره.‬

666
00:54:32,640 --> 00:54:35,240
‫ومن ثم سأتولى قيادة الحزب،‬

667
00:54:36,480 --> 00:54:39,680
‫وحينها أنت و"أبراما" يمكنكما التكفل‬
‫بذلك السافل "ماكافيرن".‬

668
00:54:41,560 --> 00:54:45,280
‫كنت أحمل في عقلي خططًا أكثر تعقيدًا‬
‫للسيد "موزلي".‬

669
00:54:46,480 --> 00:54:48,400
‫لكنه أساء الأدب في الحديث مع زوجتي.‬

670
00:54:50,400 --> 00:54:52,600
‫ستكون أسابيع قليلة مزدحمة بالعمل يا أخي.‬

671
00:54:52,680 --> 00:54:53,520
‫أجل.‬

