﻿1
00:00:11,285 --> 00:00:33,985
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:21,009 --> 00:01:24,929
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:01:55,329 --> 00:01:57,849
‫تُفضل ويسكي "أيريش" على "سكوتش".‬

4
00:01:59,009 --> 00:02:00,689
‫أجل يا سيد "تشرشل".‬

5
00:02:04,569 --> 00:02:06,209
‫"أيريش" على "سكوتش".‬

6
00:02:07,449 --> 00:02:09,689
‫السجائر على سيجار "هافانا".‬

7
00:02:10,449 --> 00:02:12,929
‫ووُلدت أمك على الأرجح في خيمة.‬

8
00:02:14,769 --> 00:02:16,369
‫جدتي وُلدت في خيمة،‬

9
00:02:17,129 --> 00:02:19,169
‫وأمي على قارب.‬

10
00:02:20,009 --> 00:02:24,769
‫ويسعدك دومًا تقديم ردود ذكية‬
‫على رجال أفضل منك مولدًا.‬

11
00:02:25,769 --> 00:02:29,249
‫يجدر بالرجل إثبات أنه أفضل مني‬

12
00:02:29,329 --> 00:02:31,729
‫بدلًا من إشهار شهادة ميلاده في وجهي.‬

13
00:02:31,809 --> 00:02:35,809
‫لا أحمل شهادة ميلاد،‬
‫لذا فهي لا تعني لي الكثير.‬

14
00:02:36,649 --> 00:02:38,729
‫تخطب بفصاحة في المجلس.‬

15
00:02:39,449 --> 00:02:40,449
‫شكرًا.‬

16
00:02:40,529 --> 00:02:43,609
‫ولا تصدق كلمة واحدة مما تقول.‬

17
00:02:44,769 --> 00:02:49,249
‫الاقتناع يولّد العاطفة،‬
‫التي هي عدو الخطابة.‬

18
00:02:49,329 --> 00:02:51,289
‫تقرأ الأدب اليوناني.‬

19
00:02:51,849 --> 00:02:53,369
‫أعاني من مشاكل في النوم.‬

20
00:02:57,489 --> 00:03:00,609
‫هل من سبب لزيارتك يا سيد "تشرشل" ؟‬

21
00:03:01,529 --> 00:03:04,289
‫أنت تشكّل تحالفًا مع فاش.‬

22
00:03:05,529 --> 00:03:10,169
‫لذا أجريت ببعض التحريات‬
‫بين أسوأ الشخصيات في أروقة الحكومة.‬

23
00:03:10,249 --> 00:03:14,849
‫واكتشفت أنك لا تشكّل معه‬
‫تحالفًا على الإطلاق.‬

24
00:03:15,689 --> 00:03:17,129
‫وإنما تتجسس عليه.‬

25
00:03:17,649 --> 00:03:18,809
‫أجل.‬

26
00:03:19,569 --> 00:03:20,689
‫لماذا؟‬

27
00:03:23,889 --> 00:03:25,488
‫الإجابة الصادقة هي...‬

28
00:03:27,289 --> 00:03:28,809
‫لم أعد متأكدًا.‬

29
00:03:28,889 --> 00:03:32,009
‫هل تحرث حديقتك يا سيد "شيلبي" ؟‬

30
00:03:34,169 --> 00:03:35,249
‫لديّ بستانيّ.‬

31
00:03:36,369 --> 00:03:39,409
‫في الواقع، لديّ 3 بستانيين.‬

32
00:03:40,529 --> 00:03:47,089
‫3 أجيال من الرجال معدومي الطموح‬
‫يفوقونني سعادة على الدوام.‬

33
00:03:47,649 --> 00:03:50,089
‫حسنًا، لو سألتهم،‬

34
00:03:50,729 --> 00:03:54,089
‫سيخبرونك بأنه يوجد نوع معيّن‬
‫من الأعشاب الضارة،‬

35
00:03:54,689 --> 00:03:59,809
‫مهما اقتلعته، أو سممته، ينمو من جديد.‬

36
00:04:01,009 --> 00:04:03,569
‫في النهاية، الحل الوحيد‬

37
00:04:03,649 --> 00:04:07,249
‫هو أن تجرّف الطبقة العليا من التربة،‬
‫وتصنع حقلًا من الطين‬

38
00:04:07,329 --> 00:04:10,409
‫ثم تنفخ وتحرق الجذور الأصلية المكشوفة.‬

39
00:04:11,609 --> 00:04:14,249
‫ذلك ما أنا وأنت فعلناه في "فرنسا".‬

40
00:04:14,969 --> 00:04:18,009
‫لكنني عندما أسمع ذلك
المدعو "موزلي" يتحدث،‬

41
00:04:18,609 --> 00:04:23,449
‫أرى فسيلات حرب أخرى تنمو حول قدميه.‬

42
00:04:24,809 --> 00:04:28,329
‫وأنت ترى بالضبط نفس الشيء الذي أراه.‬

43
00:04:29,209 --> 00:04:30,929
‫لذلك تعارضه.‬

44
00:04:32,649 --> 00:04:36,209
‫أجل. تم حل لغزك.‬

45
00:04:38,849 --> 00:04:40,329
‫ما هي خطتك؟‬

46
00:04:42,169 --> 00:04:43,889
‫لن أثقل كاهلك بها.‬

47
00:04:44,569 --> 00:04:46,609
‫ستخرق القانون.‬

48
00:04:50,089 --> 00:04:51,369
‫أحتاج إلى أن أنام.‬

49
00:04:52,289 --> 00:04:53,889
‫قلت إنك لا تنام.‬

50
00:04:54,769 --> 00:04:56,529
‫قلت إنني أعاني من مشاكل في النوم.‬

51
00:04:57,809 --> 00:04:59,009
‫كما هو حالي.‬

52
00:05:00,449 --> 00:05:01,769
‫كما هو حالي.‬

53
00:05:03,609 --> 00:05:04,929
‫سيد "شيلبي" ،‬

54
00:05:05,769 --> 00:05:09,129
‫ليس لديّ أدنى شك‬
‫أننا مررنا بوقت في "فلاندرز"‬

55
00:05:09,769 --> 00:05:13,009
‫كنت أنت تحت الأرض بينما أنا فوقها،‬

56
00:05:13,809 --> 00:05:16,009
‫نعمل معًا من أجل ذات الهدف.‬

57
00:05:17,569 --> 00:05:22,449
‫نواجه نفس الموقف بالضبط هنا‬
‫في "ويستمنستر".‬

58
00:05:24,489 --> 00:05:27,649
‫افعل ما يلزم يا سيد "شيلبي".‬

59
00:05:31,489 --> 00:05:34,088
‫وإن احتجت إلى أيّ شيء، اتصل بي.‬

60
00:05:39,169 --> 00:05:41,969
‫أمرّ أحيانًا ببعض الليالي،‬

61
00:05:44,009 --> 00:05:46,969
‫لا أرى فيها الجدوى من مواصلة أيّ من هذا.‬

62
00:05:50,009 --> 00:05:51,849
‫تلك الحركات الراقصة القديمة.‬

63
00:05:53,409 --> 00:05:58,369
‫أُطفئ سيجارًا، وبعد
ساعة، أريد واحدًا آخر.‬

64
00:05:59,809 --> 00:06:03,929
‫أحيانًا يكون الجسر بين الساعات‬
‫بمثل تلك الهشاشة.‬

65
00:06:05,209 --> 00:06:06,729
‫لكن استخدمه على أية حال.‬

66
00:06:09,889 --> 00:06:16,009
‫خيمة، ثم قارب، ثم منزل، والآن قصر.‬

67
00:06:17,569 --> 00:06:19,929
‫هذا إنجاز، صحيح؟‬

68
00:06:21,729 --> 00:06:24,529
‫أجل، إنه إنجاز.‬

69
00:06:28,769 --> 00:06:29,809
‫بالمناسبة،‬

70
00:06:31,089 --> 00:06:35,209
‫هل كنت أنت من قتل‬
‫ضابط الاستخبارات الأيرلندي ذاك؟‬

71
00:06:36,129 --> 00:06:37,409
‫نسيت اسمه.‬

72
00:06:38,169 --> 00:06:40,169
‫- الرائد "كامبل".‬
‫- أجل.‬

73
00:06:40,969 --> 00:06:42,889
‫- "كامبل".‬
‫- كلا.‬

74
00:06:43,969 --> 00:06:45,209
‫كانت عمتي.‬

75
00:06:46,169 --> 00:06:48,769
‫لا بد حقًا أن أزور "بيرمنغهام" ذات يوم‬

76
00:06:48,849 --> 00:06:50,929
‫وأقضي أمسية مع أفراد عائلتك.‬

77
00:06:51,929 --> 00:06:53,809
‫يبدون مثيرين للاهتمام.‬

78
00:06:53,889 --> 00:06:56,369
‫أجل. نود ذلك.‬

79
00:07:13,369 --> 00:07:15,849
‫تواصلت مع "هارولد فرينش"‬
‫حكم مباراة "ليفربول". يريد نقدًا فحسب.‬

80
00:07:15,929 --> 00:07:17,889
‫"توم" الخرقة‬
‫حكم مباراة "شيفيلد"، يوم الأربعاء،‬

81
00:07:17,969 --> 00:07:20,889
‫يريد نقدًا وضرّب رجل يعاشر زوجته.‬

82
00:07:20,969 --> 00:07:23,209
‫طلب منك طبيب السيلان الإقلال‬
‫من شرب الويسكي، صحيح؟‬

83
00:07:25,009 --> 00:07:26,049
‫ "فين" .‬

84
00:07:27,569 --> 00:07:28,889
‫ألا تقرع؟‬

85
00:07:29,769 --> 00:07:30,809
‫كلا يا "فين".‬

86
00:07:32,449 --> 00:07:33,609
‫لا أقرع.‬

87
00:07:35,329 --> 00:07:36,409
‫لا بأس.‬

88
00:07:38,289 --> 00:07:39,449
‫مرحبًا يا "بيلي".‬

89
00:07:41,049 --> 00:07:43,889
‫- كيف حالك يا صاح؟‬
‫- بخير يا سيد "شيلبي".‬

90
00:07:43,969 --> 00:07:45,329
‫أجل، تبدو بخير حال.‬

91
00:07:47,249 --> 00:07:50,409
‫- هذه بدلة أنيقة.‬
‫- شكرًا يا سيد "شيلبي".‬

92
00:07:50,489 --> 00:07:51,569
‫استحق تلك البدلة.‬

93
00:07:51,649 --> 00:07:54,769
‫ربحنا من المباريات أكثر مما ربحنا‬
‫من السباقات يوم السبت الماضي.‬

94
00:07:54,849 --> 00:07:57,689
‫- إنه رجل صالح.‬
‫- أجل، أعرف ذلك.‬

95
00:07:59,049 --> 00:08:00,849
‫يرتفع شأنك في هذا العالم. يعجبني ذلك.‬

96
00:08:03,289 --> 00:08:04,449
‫كيف حال زوجتك؟‬

97
00:08:06,169 --> 00:08:09,129
‫المتاعب والخصام‬
‫كما يحب أبناء شرق "لندن" دعوتهن.‬

98
00:08:09,209 --> 00:08:10,289
‫تركت المنزل.‬

99
00:08:11,569 --> 00:08:12,769
‫هذا أمر مؤسف.‬

100
00:08:13,409 --> 00:08:14,969
‫لماذا لا أنضم إليكما؟‬

101
00:08:15,689 --> 00:08:18,689
‫لماذا لا أنضم إلى الحفل؟‬
‫انظرا إلى هذا. تستمتعان بوقتكما.‬

102
00:08:22,569 --> 00:08:23,969
‫أنت رجل صالح يا "بيلي".‬

103
00:08:25,529 --> 00:08:26,769
‫أنت رجل صالح.‬

104
00:08:28,569 --> 00:08:31,409
‫يمكنك أن تغرد كطائر في قفص.‬

105
00:08:32,409 --> 00:08:33,649
‫ماذا فعلنا؟‬

106
00:08:33,729 --> 00:08:38,369
‫فتحنا ذلك القفص ليحلّق الرجل الحقيقي.‬

107
00:08:38,889 --> 00:08:40,489
‫ويعبّر عن نفسه.‬

108
00:08:41,689 --> 00:08:44,729
‫الحقيقة فتيّة أيها الفتى "بيلي".‬

109
00:08:44,809 --> 00:08:46,889
‫أجل، انظر.‬

110
00:08:47,889 --> 00:08:49,329
‫ماذا لدينا هنا؟ انظر.‬

111
00:08:50,049 --> 00:08:53,569
‫انظر إلى ذلك أيها الفتى "بيلي".‬
‫لدينا بعض الكوكايين هنا.‬

112
00:08:54,409 --> 00:08:57,009
‫هناك المزيد منه.‬
‫انظر، الكثير من الكوكايين يا "بيلي".‬

113
00:08:57,489 --> 00:08:58,849
‫أعرف أنك تحب ذلك.‬

114
00:08:59,769 --> 00:09:04,489
‫وأنا أيضًا. لذا لم لا نستنشق‬
‫سطرًا صغيرًا منه معًا؟‬

115
00:09:04,569 --> 00:09:06,849
‫لماذا لا نستنشق القليل من الكوكايين معًا؟‬

116
00:09:07,649 --> 00:09:12,569
‫سكبته كله عليك. فوضوي، صحيح؟ آسف يا صاح.‬

117
00:09:12,649 --> 00:09:15,849
‫ماذا عساي أن أفعل؟ أنا فوضوي، صحيح؟‬
‫و "بيلي" ، أعتذر منك.‬

118
00:09:16,649 --> 00:09:17,649
‫ومنك.‬

119
00:09:18,729 --> 00:09:20,009
‫انظر إلى نفسك.‬

120
00:09:20,089 --> 00:09:22,609
‫تجلس هنا مع صديقك المفضل،‬

121
00:09:23,529 --> 00:09:27,089
‫بينما تجلس هنا تتحدث عن أعمالنا،‬

122
00:09:27,169 --> 00:09:31,369
‫وتحتسي الويسكي، وتدخن وتستنشق...‬

123
00:09:31,449 --> 00:09:32,489
‫أنا أعمل.‬

124
00:09:32,569 --> 00:09:38,689
‫تذكر، إن أخبرت هذا الرجل‬
‫عن أعمال العائلة...‬

125
00:09:40,689 --> 00:09:42,649
‫فإنك تخاطر بحياته.‬

126
00:09:42,729 --> 00:09:44,649
‫لأن الناس يتحدثون يا "فين".‬

127
00:09:44,729 --> 00:09:47,729
‫لا نتحدث إلا عن كرة القدم والنساء‬
‫يا سيد "شيلبي".‬

128
00:09:50,168 --> 00:09:52,969
‫كرة القدم والنساء.‬
‫لا نتحدث إلا عن كرة القدم والنساء.‬

129
00:09:53,048 --> 00:09:54,889
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

130
00:09:59,729 --> 00:10:00,769
‫أجل.‬

131
00:10:03,569 --> 00:10:04,649
‫تعال.‬

132
00:10:05,369 --> 00:10:06,689
‫اجتماع عائلي. هيا بنا.‬

133
00:10:18,289 --> 00:10:20,209
‫لا تأكل جيدًا.‬

134
00:10:20,289 --> 00:10:22,809
‫تناول الأطعمة الطبيعية يا فتى.‬
‫هذا ما يتطلبه الأمر.‬

135
00:10:22,889 --> 00:10:24,169
‫دومًا.‬

136
00:10:31,009 --> 00:10:32,369
‫هل تثبت أهليتك يا "آرثر" ؟‬

137
00:10:33,129 --> 00:10:34,929
‫أهلية لأيّ شيء؟‬

138
00:10:36,369 --> 00:10:38,009
‫أهليتهما ليكونا حرّين يا "بول".‬

139
00:10:41,409 --> 00:10:42,569
‫كأس أخرى؟‬

140
00:10:43,089 --> 00:10:45,609
‫كأس أخرى من "أيّ ما يكن".‬

141
00:10:52,489 --> 00:10:53,889
‫هل أنت بخير يا "تشارلي" ؟‬

142
00:10:55,209 --> 00:10:58,209
‫ذلك السافل المجنون "بارني" ركلني‬
‫في قصبة ساقي عندما أيقظته.‬

143
00:10:58,289 --> 00:11:00,089
‫أين الوغد المجنون؟‬

144
00:11:01,289 --> 00:11:03,809
‫إنه مربوط بعمود إنارة في الخارج‬
‫مع 3 من فتيان "لي" ،‬

145
00:11:03,889 --> 00:11:05,089
‫في شدة الخوف.‬

146
00:11:05,929 --> 00:11:06,929
‫صحيح.‬

147
00:11:18,009 --> 00:11:19,089
‫أولًا،‬

148
00:11:20,329 --> 00:11:24,209
‫أنقل لكم اعتذار "ليزي". لم تستطع الحضور.‬

149
00:11:24,969 --> 00:11:28,009
‫لدى "تشارلز" حفل كمان.‬

150
00:11:29,169 --> 00:11:32,929
‫أيضًا، نرحب بالسيد "أبراما غولد".‬

151
00:11:33,889 --> 00:11:37,569
‫سيتزوج بـ "بولي" بعد 3 أسابيع بمباركتي.‬

152
00:11:38,329 --> 00:11:41,729
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫سيكون "أبراما" محل ترحيب في اجتماعاتنا.‬

153
00:11:43,129 --> 00:11:45,449
‫أول بند في جدول الأعمال: الوفيات.‬

154
00:11:46,649 --> 00:11:48,129
‫العقيد "بن يانغر" ،‬

155
00:11:48,649 --> 00:11:51,569
‫الذي ربما أصبح فردًا من هذه العائلة،‬

156
00:11:52,089 --> 00:11:57,529
‫أُخذ منا قبل 4 أيام من قبل قوى ظلامية.‬

157
00:11:58,129 --> 00:12:02,049
‫أجرينا بعض التحريات.‬
‫ونظن أننا نعرف من زرع القنبلة.‬

158
00:12:02,649 --> 00:12:04,809
‫في هذه الأثناء، نفكر في "إيدا" ،‬

159
00:12:05,529 --> 00:12:07,049
‫والطفل في أحشائها،‬

160
00:12:07,769 --> 00:12:11,449
‫الذي ربما يجلس يومًا ما‬
‫في تلك الاجتماعات، لكن...‬

161
00:12:12,409 --> 00:12:15,249
‫نرجو أن يكون ذلك في ظل ظروف أسعد.‬

162
00:12:15,329 --> 00:12:18,849
‫- لنشرب نخب الظروف الأسعد.‬
‫- أجل.‬

163
00:12:19,409 --> 00:12:20,449
‫صحيح.‬

164
00:12:20,529 --> 00:12:22,289
‫- بصحة "إيدا".‬
‫- "إيدا"!‬

165
00:12:22,369 --> 00:12:23,929
‫- بصحة "إيدا".‬
‫- "إيدا".‬

166
00:12:26,929 --> 00:12:31,489
‫البند رقم 2: إعلان بخصوص "مايكل".‬

167
00:12:32,329 --> 00:12:34,569
‫قبل أن تسترسل يا "تومي" ،‬

168
00:12:34,649 --> 00:12:38,169
‫ثمة أمر أود أن أقوله للعائلة مباشرة‬

169
00:12:38,809 --> 00:12:41,049
‫بخصوص إيرادات ومستقبل هذه الشركة.‬

170
00:12:42,209 --> 00:12:44,249
‫بحسب تقديراتك،‬

171
00:12:44,329 --> 00:12:48,049
‫هذا المشروع الجديد الخاص‬
‫بشحن وتوصيل الأفيون‬

172
00:12:48,129 --> 00:12:51,089
‫سيعود على الشركة‬
‫بنحو مليوني جنيه إسترليني سنويًا.‬

173
00:12:51,969 --> 00:12:55,369
‫لذلك، في ضوء حجم هذه المبالغ،‬

174
00:12:56,289 --> 00:12:58,169
‫أظن أنه ينبغي إعادة هيكلة هذه الشركة.‬

175
00:12:58,249 --> 00:12:59,089
‫ "مايكل" .‬

176
00:12:59,169 --> 00:13:01,969
‫أظن أن ذلك يمكن تأجيله‬
‫إلى ما بعد اجتماع العائلة.‬

177
00:13:02,049 --> 00:13:05,369
‫إعادة هيكلتها على أيّ نحو؟‬
‫بسبب حجم المبالغ المالية المعنية،‬

178
00:13:06,209 --> 00:13:09,929
‫الشحن والتوصيل‬
‫سيصبحان المصدر الرئيسي لدخل الشركة.‬

179
00:13:10,009 --> 00:13:11,609
‫إنها عملية حسابية بسيطة.‬

180
00:13:12,489 --> 00:13:16,689
‫بمساعدة زوجتي، سأنظم توسعًا في "أمريكا" ،‬

181
00:13:16,769 --> 00:13:19,409
‫حيث تجارة المخدرات بدأت لتوها في النمو.‬

182
00:13:20,249 --> 00:13:22,369
‫لديّ معارف ممتازون في "ديترويت" ،‬

183
00:13:23,129 --> 00:13:26,409
‫و"نيويورك" و"بوسطن"،‬
‫تحدثت معهم بالفعل في هذا الشأن.‬

184
00:13:27,049 --> 00:13:29,809
‫ولدى "جينا" عائلة متمرسة‬
‫في هذا النوع من الأعمال.‬

185
00:13:31,089 --> 00:13:33,769
‫بحسب المحادثات التي جرت بيني وبينهم،‬

186
00:13:33,849 --> 00:13:37,049
‫في وجود إمداد منتظم‬
‫بالأفيون النقي من "الصين" ،‬

187
00:13:37,129 --> 00:13:38,929
‫في غضون فترة زمنية قصيرة،‬

188
00:13:39,689 --> 00:13:45,329
‫ستدر تجارة المخدرات في "أمريكا" ‬
‫20 مليون دولار كل عام.‬

189
00:13:46,089 --> 00:13:51,769
‫وهي أموال كفيلة بأن تزيح عن كاهلكم‬
‫كل الأعباء التي تشعرون بها جميعًا الآن.‬

190
00:13:53,409 --> 00:13:57,529
‫أعرف أن الندوب والجروح،‬

191
00:13:57,609 --> 00:14:01,049
‫موجودة في داخل النفس، وليس في خارجها.‬

192
00:14:01,129 --> 00:14:03,569
‫وبوصفي فردًا من الجيل الجديد،‬

193
00:14:03,649 --> 00:14:07,009
‫أنا قادر على إزاحة ذلك العبء الهائل‬
‫عن كواهلكم المتعبة.‬

194
00:14:08,569 --> 00:14:10,089
‫عقد جديد على الأبواب.‬

195
00:14:10,809 --> 00:14:13,689
‫ستكون هناك فرص جديدة، ومناطق جديدة،‬

196
00:14:13,769 --> 00:14:15,849
‫وأموال أكثر مما جنينا من قبل على الإطلاق.‬

197
00:14:17,209 --> 00:14:18,489
‫ "تومي" ،‬

198
00:14:19,369 --> 00:14:22,569
‫يمكنك مواصلة العمل الصالح‬
‫الذي تريد في أعماقك القيام به.‬

199
00:14:24,489 --> 00:14:28,009
‫أمي، يمكنك أن تتزوجي‬
‫وتعيشي في ذلك المنزل الكبير.‬

200
00:14:29,369 --> 00:14:31,809
‫"آرثر"، يمكنك أن تصبح الرجل‬
‫الذي تريده "ليندا".‬

201
00:14:31,889 --> 00:14:32,929
‫سحقًا لـ "ليندا" .‬

202
00:14:35,849 --> 00:14:36,849
‫ "فين" .‬

203
00:14:38,409 --> 00:14:39,769
‫لقد أثبتّ قدراتك.‬

204
00:14:41,809 --> 00:14:43,529
‫أنت جزء من الجيل الجديد.‬

205
00:14:45,729 --> 00:14:47,529
‫يمكنك المجيء إلى "نيويورك" معي.‬

206
00:14:51,609 --> 00:14:53,009
‫ها هو مقترحي.‬

207
00:14:55,169 --> 00:14:57,289
‫إعادة هيكلة تامة للشركة.‬

208
00:14:58,209 --> 00:14:59,889
‫سأكون المدير العام...‬

209
00:15:00,569 --> 00:15:02,769
‫ويمكنك أن تكون رئيس
مجلس إدارة غير تنفيذي.‬

210
00:15:02,849 --> 00:15:06,049
‫لكن تحت اسم مستعار لحماية سمعتك.‬

211
00:15:06,889 --> 00:15:11,089
‫وجدت اسم رجل ميت.‬
‫سيتم تسجيلك باسم السيد "جونز".‬

212
00:15:13,049 --> 00:15:16,489
‫سيتلقى كل واحد منكم‬
‫نسبة مئوية من الأرباح كدخل سنوي.‬

213
00:15:17,649 --> 00:15:23,009
‫ولن يتعين على أيّ واحد منكم الانخراط‬
‫في أيّ من الأنشطة المتعلقة بالموضوع.‬

214
00:15:27,249 --> 00:15:28,929
‫انظر إلى المستقبل يا "تومي".‬

215
00:15:31,089 --> 00:15:33,129
‫على الأقل اقرأه بتفكير منفتح.‬

216
00:15:40,929 --> 00:15:42,329
‫الجو بارد هنا يا "مايكل".‬

217
00:15:44,329 --> 00:15:46,169
‫ "تومي" ، يريد الأمريكيون التعامل معي.‬

218
00:15:46,249 --> 00:15:48,769
‫- البند رقم 3...‬
‫- أخبره بالحقيقة.‬

219
00:15:50,129 --> 00:15:51,169
‫هيا.‬

220
00:15:52,009 --> 00:15:53,049
‫يمكنه تحملها.‬

221
00:15:59,849 --> 00:16:01,969
‫أخبرني بالحقيقة يا "مايكل".‬

222
00:16:04,649 --> 00:16:06,289
‫لا يريد الأمريكيون التعامل‬

223
00:16:06,369 --> 00:16:08,689
‫مع عصابة أمواس سرية عتيقة.‬

224
00:16:09,289 --> 00:16:10,689
‫ولت تلك الأيام.‬

225
00:16:14,929 --> 00:16:17,569
‫ "تومي" ، قرض ذلك الحبل اللعين.‬

226
00:16:17,649 --> 00:16:19,569
‫يحاصرونه في زاوية،‬
‫لكنهم يحتاجون إلى المساعدة.‬

227
00:16:19,649 --> 00:16:20,809
‫اذهبوا وسيطروا عليه!‬

228
00:16:24,369 --> 00:16:25,809
‫سحقًا للأمريكيين.‬

229
00:16:37,129 --> 00:16:39,009
‫أقوم بهذا من أجلك يا "تومي".‬

230
00:16:40,849 --> 00:16:42,009
‫لقد آن الأوان...‬

231
00:16:43,689 --> 00:16:44,769
‫وأنت تدرك ذلك.‬

232
00:16:46,729 --> 00:16:51,769
‫"تومي"، أمي سترحل. و"جون" مات.‬
‫و"آرثر" يحتاج إلى المساعدة.‬

233
00:16:52,369 --> 00:16:55,809
‫قُتل رجل "إيدا" في باحتك الخلفية‬
‫لأنك أسأت التصرف.‬

234
00:16:57,649 --> 00:16:59,049
‫هيا يا "توم".‬

235
00:16:59,929 --> 00:17:01,009
‫هيا، شقّني.‬

236
00:17:01,929 --> 00:17:03,609
‫مثل الأيام الخوالي الطيبة.‬

237
00:17:04,889 --> 00:17:05,889
‫أو...‬

238
00:17:07,529 --> 00:17:09,089
‫افهم الأمر على حقيقته.‬

239
00:17:10,889 --> 00:17:15,129
‫خلافة طبيعية لا بد أن تحدث يومًا ما.‬

240
00:17:20,889 --> 00:17:23,849
‫منحتك فرصة يا "مايكل". لكنك خنتني.‬

241
00:17:24,609 --> 00:17:26,129
‫لا تكن هنا عند عودتي.‬

242
00:17:26,209 --> 00:17:27,209
‫أنت.‬

243
00:17:28,929 --> 00:17:31,089
‫- يمكنك أن تخبري عائلتك...‬
‫- دعني أخمن.‬

244
00:17:32,209 --> 00:17:33,969
‫لا تعبثوا مع "بيكي بلايندرز".‬

245
00:17:37,129 --> 00:17:38,369
‫صحيح؟‬

246
00:18:08,009 --> 00:18:09,009
‫حسنًا...‬

247
00:18:10,209 --> 00:18:12,769
‫أظن أننا سنكون مجبرين‬
‫على اللجوء إلى الخيار الثاني.‬

248
00:18:17,169 --> 00:18:19,249
‫إنها ليست أصوات لعينة!‬

249
00:18:21,449 --> 00:18:22,489
‫اهدأ.‬

250
00:18:22,569 --> 00:18:24,489
‫أخفض السلاح.‬

251
00:18:24,569 --> 00:18:27,249
‫- إنها ليست أصوات لعينة!‬
‫- "بارني"!‬

252
00:18:28,889 --> 00:18:29,848
‫ "بارني"!‬

253
00:18:31,289 --> 00:18:33,969
‫أخفض السلاح. على رسلك.‬

254
00:18:36,049 --> 00:18:37,128
‫ "فين" .‬

255
00:18:38,529 --> 00:18:40,009
‫استرح أيها الجندي.‬

256
00:18:40,608 --> 00:18:45,329
‫انظر إليّ. إنهم في صفنا. أنت في الديار.‬

257
00:18:45,969 --> 00:18:47,769
‫حقًا؟ أجل.‬

258
00:18:48,689 --> 00:18:51,009
‫تفضل. خذ هذا يا "بارني". "جيريمايا".‬

259
00:18:51,809 --> 00:18:52,729
‫أجل.‬

260
00:18:53,289 --> 00:18:55,449
‫خذه إلى باحة "تشارلي" قبل أن ينهار.‬

261
00:18:55,529 --> 00:18:56,889
‫سيصبح الشيطان الآن ملاكًا.‬

262
00:18:56,969 --> 00:18:59,249
‫"إيزيا"، "كيرلي"، اذهبا معه.‬

263
00:18:59,329 --> 00:19:02,009
‫هيا يا أخي. دعني أخبرك بالأنباء الطيبة.‬

264
00:19:02,089 --> 00:19:03,409
‫ "يسوع" يحبك.‬

265
00:19:04,569 --> 00:19:05,889
‫إذًا، أين هو بحق السماء؟‬

266
00:19:05,969 --> 00:19:07,009
‫لا بأس يا فتيان.‬

267
00:19:07,089 --> 00:19:12,169
‫اجتماع إضافي للجيل‬
‫الذي يقوم بالعمل فعليًا.‬

268
00:19:26,529 --> 00:19:27,529
‫صحيح.‬

269
00:19:28,649 --> 00:19:31,969
‫لتناول الأصناف الطيبة. وليس ذلك القرف‬
‫الذي يحتسيه الزبائن المغفلون.‬

270
00:19:33,169 --> 00:19:35,289
‫ها نحن أولاء.‬

271
00:19:35,369 --> 00:19:38,729
‫حسنًا، البند رقم 3: تقديم.‬

272
00:19:39,489 --> 00:19:42,729
‫إلا أنكم التقيتم بالفعل‬
‫بالرجل الذي كنت أنوي تقديمه.‬

273
00:19:43,729 --> 00:19:45,449
‫في "فرنسا" ، كان رفيق سلاح.‬

274
00:19:45,529 --> 00:19:49,449
‫- ماذا يكون الآن بحق السماء يا "توم"؟‬
‫- رجل يمكننا الاستفادة منه يا "جوني".‬

275
00:19:49,529 --> 00:19:52,689
‫فيم؟ نضعه في حلبة مع دب‬
‫ونقبل الرهانات على النتيجة؟‬

276
00:19:52,769 --> 00:19:55,289
‫أؤكد لك، ما كنت لأراهن بمال كثير‬
‫على الدب اللعين.‬

277
00:19:57,009 --> 00:20:02,409
‫ "أبراما" ، ذلك الرجل قناص متدرب‬
‫من قوات مشاة البحرية الملكية البريطانية.‬

278
00:20:03,129 --> 00:20:05,249
‫علاوة على ذلك، لديه سجل إجرامي‬

279
00:20:05,329 --> 00:20:08,609
‫سيجعل أفعاله مفهومة لدى الشرطة.‬

280
00:20:09,329 --> 00:20:10,529
‫أية أفعال؟‬

281
00:20:11,409 --> 00:20:12,409
‫القتل.‬

282
00:20:13,129 --> 00:20:15,289
‫ومنذ متى تُقلقك الشرطة؟‬

283
00:20:18,049 --> 00:20:19,529
‫ "بارني طومسون"‬

284
00:20:20,609 --> 00:20:22,169
‫سيقتل عضوًا في البرلمان.‬

285
00:20:23,049 --> 00:20:25,649
‫ربما يكون رئيس الوزراء المستقبلي‬
‫لـ "بريطانيا العظمى" .‬

286
00:20:25,729 --> 00:20:27,489
‫ماذا بحق السماء يا "توم" ؟‬

287
00:20:32,849 --> 00:20:34,169
‫بعد عملية القتل،‬

288
00:20:35,489 --> 00:20:39,129
‫ستجري قوى الفرع الخاص‬
‫والاستخبارات تحقيقًا.‬

289
00:20:40,409 --> 00:20:43,889
‫سيكون هناك أشخاص نافذون كثيرون‬
‫في شدة الغضب.‬

290
00:20:44,649 --> 00:20:46,769
‫لا نريد أن تكون لنا أية صلة بالأمر.‬

291
00:20:47,449 --> 00:20:49,889
‫ "بارني طومسون" هو مجرم مجنون مسجّل.‬

292
00:20:49,969 --> 00:20:51,929
‫هرب من محبسه. وهو جندي سابق.‬

293
00:20:52,649 --> 00:20:54,329
‫يشكو من مظالم معروفة.‬

294
00:20:54,409 --> 00:20:58,449
‫لن يشكك أحد في أن عملية الاغتيال نفذها‬

295
00:20:58,529 --> 00:21:00,569
‫مسلح وحيد يعمل بشكل منفرد.‬

296
00:21:01,209 --> 00:21:04,249
‫وهل ستضحي برفيق سلاح قديم؟‬

297
00:21:05,009 --> 00:21:09,249
‫لو قبضوا عليه، لن
يشنقوه، على أساس الجنون.‬

298
00:21:10,009 --> 00:21:11,849
‫سيعيدونه فحسب إلى حيث وجدته.‬

299
00:21:12,649 --> 00:21:14,489
‫سيكون قد حظي بعطلة مليئة بالأحداث‬

300
00:21:14,569 --> 00:21:16,569
‫على الأرجح لن يصدق أبدًا‬
‫أنها حدثت بالفعل.‬

301
00:21:17,129 --> 00:21:19,049
‫وأين ستجري عملية القتل تلك؟‬

302
00:21:24,009 --> 00:21:25,009
‫تفضّل.‬

303
00:21:32,409 --> 00:21:33,689
‫سيكون على المنصة.‬

304
00:21:34,889 --> 00:21:35,729
‫في حضور الكثير‬

305
00:21:35,809 --> 00:21:37,409
‫ "(أوزوالد موزلي) يخطب في قاعة (بينغلي)"‬

306
00:21:37,489 --> 00:21:38,329
‫من الشهود.‬

307
00:21:38,969 --> 00:21:43,329
‫خلال المؤتمر،‬
‫ستكون هناك مظاهرة مناهضة للفاشيين.‬

308
00:21:44,049 --> 00:21:46,369
‫وسط حالة الارتباك، سيتم إطلاق عيار ناري.‬

309
00:21:46,449 --> 00:21:49,409
‫- وهل نحن من سينظم هذه المظاهرة؟‬
‫- أجل.‬

310
00:21:49,489 --> 00:21:51,169
‫وأين ستكون يا "توم" ؟‬

311
00:21:54,369 --> 00:21:56,969
‫سأكون جاثيًا على ركبة واحدة أسند رأسه‬

312
00:21:57,889 --> 00:21:59,569
‫بينما تنسحب الحياة منه.‬

313
00:22:01,089 --> 00:22:02,689
‫وسأدلي بخطاب،‬

314
00:22:03,609 --> 00:22:06,369
‫أقول فيه إن القضية‬
‫التي مات من أجلها يجب أن تستمر.‬

315
00:22:07,769 --> 00:22:09,409
‫وستبقى آمنة بين يديّ.‬

316
00:22:10,649 --> 00:22:11,809
‫اللعنة.‬

317
00:22:13,529 --> 00:22:17,769
‫ "تومي" ، أليس لطموحك حدود؟‬

318
00:22:20,969 --> 00:22:24,129
‫سيتولى "جيمي ماكافيرن" حفظ الأمن‬
‫في هذا الحدث.‬

319
00:22:24,969 --> 00:22:27,049
‫سيكون على الأرجح هناك للتدخل عند الضرورة.‬

320
00:22:27,689 --> 00:22:30,489
‫يمكنك أن تقتله بأية وسيلة تختارها.‬

321
00:22:35,249 --> 00:22:36,769
‫ماذا تريدينا أن نفعل يا "توم" ؟‬

322
00:22:37,249 --> 00:22:39,169
‫أنت و"آرثر" وبعض من فتيان "لي"‬

323
00:22:39,249 --> 00:22:41,969
‫ستكونون مكلّفين بإيصال "بارني" ‬
‫إلى موقعه المحدد.‬

324
00:22:42,049 --> 00:22:43,609
‫سيكون في الأعلى في برج الإضاءة.‬

325
00:22:44,409 --> 00:22:48,169
‫- ستحتاج إلى سلاسل وكلّاب يا "توم".‬
‫- كلا، سأخدره.‬

326
00:22:48,849 --> 00:22:51,769
‫وهكذا ستكون عيناه زائغتين‬
‫حين يطلق عياره الناري.‬

327
00:22:52,489 --> 00:22:55,249
‫في "فرنسا" ، لم يخطئ هدفه قط.‬

328
00:22:56,249 --> 00:22:57,809
‫مهما أعطوه.‬

329
00:22:59,009 --> 00:23:01,009
‫سيخضع لتدريبات مكثفة على إصابة الأهداف.‬

330
00:23:01,609 --> 00:23:06,329
‫قبل أن يطلق العيار الناري،‬
‫سيعطيه "آرثر" بعض الكوكايين.‬

331
00:23:06,409 --> 00:23:08,649
‫- سيعزز تركيزه.‬
‫- إذًا...‬

332
00:23:09,329 --> 00:23:11,089
‫ستكون هناك فوق المنصة‬

333
00:23:11,169 --> 00:23:14,249
‫بينما هذا المجرم المجنون المسلح‬
‫والمنتشي بالكوكايين‬

334
00:23:14,329 --> 00:23:17,689
‫يصوّب على رجل يبعد عنك نحو متر فحسب؟‬

335
00:23:19,689 --> 00:23:21,329
‫مرحبًا بك في العائلة يا "أبراما".‬

336
00:23:21,849 --> 00:23:25,049
‫ماذا عني يا "توماس" ؟‬
‫الرجل ذو الساق المكسورة.‬

337
00:23:27,769 --> 00:23:29,329
‫بعد عملية القتل،‬

338
00:23:29,409 --> 00:23:32,249
‫سيتم إرسال كل شرطي في "بيرمنغهام"‬
‫إلى قاعة "بينغلي".‬

339
00:23:33,129 --> 00:23:35,049
‫استغل تلك الفرصة‬

340
00:23:35,129 --> 00:23:38,609
‫لإيصال ذلك القارب المملوء بالأفيون‬
‫إلى "ستوربريدج لوكس".‬

341
00:23:39,409 --> 00:23:43,089
‫وهناك ستلتقي ببعض الرجال الصينيين.‬

342
00:23:43,889 --> 00:23:46,129
‫ستكون معهما حقيبتان مملوءتان بالنقود.‬

343
00:23:47,449 --> 00:23:49,489
‫250 ألف جنيه إسترليني.‬

344
00:23:51,409 --> 00:23:55,649
‫سيحصل كل رجل في هذه الحجرة‬
‫على 30 ألف جنيه إسترليني نقدًا‬

345
00:23:55,729 --> 00:23:57,689
‫مقابل خدماته الإضافية.‬

346
00:23:58,249 --> 00:24:02,329
‫يا للهول يا "توم". رجل صالح.‬

347
00:24:02,889 --> 00:24:06,409
‫أيّ شخص يريد الرحيل، فليرحل الآن.‬

348
00:24:07,569 --> 00:24:14,489
‫أيّ واحد يشعر بالسأم من عصابة‬
‫الأمواس السرية العتيقة هذه يمكنه الرحيل.‬

349
00:24:15,409 --> 00:24:18,369
‫أيّ شخص يشعر بالسأم يمكنه التوقف.‬

350
00:24:23,609 --> 00:24:24,609
‫جيد.‬

351
00:24:25,609 --> 00:24:29,609
‫ "تشارلي" ، اذهب إلى
الباحة وأشعل نيرانًا.‬

352
00:24:29,689 --> 00:24:31,169
‫ "جوني" ، أحضر الشاحنة.‬

353
00:24:32,569 --> 00:24:34,129
‫لم النيران يا "توم" ؟‬

354
00:24:36,489 --> 00:24:38,129
‫هناك بند رقم 4.‬

355
00:24:59,729 --> 00:25:00,769
‫حان الوقت.‬

356
00:25:27,689 --> 00:25:29,009
‫رباه يا سيد "شيلبي".‬

357
00:25:29,729 --> 00:25:32,289
‫لو كنت أعلم، لحضرت مبكرًا‬
‫وقدمت لكما المشروبات.‬

358
00:25:36,689 --> 00:25:37,729
‫تفضل يا "ميكي".‬

359
00:25:40,969 --> 00:25:42,009
‫اجلس هناك.‬

360
00:26:01,369 --> 00:26:02,889
‫هل لي بمشروب، أيمكن؟‬

361
00:26:07,049 --> 00:26:08,449
‫تفضل. كأس مشروب.‬

362
00:26:16,249 --> 00:26:18,369
‫قبل بضعة أيام،‬
‫ذهبت إلى "لندن" يا "ميكي"...‬

363
00:26:21,649 --> 00:26:23,049
‫لأستلم شحنة ما.‬

364
00:26:26,249 --> 00:26:28,449
‫وهناك كانت في انتظاري عصابة "تيتانيك".‬

365
00:26:31,289 --> 00:26:32,609
‫كانوا يعلمون بقدومي.‬

366
00:26:34,489 --> 00:26:35,489
‫أجل.‬

367
00:26:35,569 --> 00:26:37,969
‫متى، وأين... وفي أية ساعة.‬

368
00:26:38,769 --> 00:26:42,489
‫كانوا يعلمون حتى بالشحنة‬
‫التي كنت سأستلمها.‬

369
00:26:42,569 --> 00:26:43,409
‫رباه.‬

370
00:26:44,009 --> 00:26:45,729
‫قبل 4 أيام يا "ميكي" ،‬

371
00:26:46,489 --> 00:26:52,849
‫قُتل جندي خارج مكتبي بقنبلة.‬

372
00:26:52,929 --> 00:26:55,929
‫أجل... قالت الصحف‬
‫إن الفاعل الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

373
00:26:56,489 --> 00:27:01,129
‫- لم يكن الجيش الجمهوري الأيرلندي، "ميكي".‬
‫- كلا. لم يكن الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

374
00:27:04,609 --> 00:27:10,729
‫تحدثت مع الفتيات اللائي يعملن‬
‫في مقسّم هواتف "ديغبث".‬

375
00:27:10,809 --> 00:27:11,929
‫إنهن صديقات لي.‬

376
00:27:14,769 --> 00:27:15,889
‫سألتهن...‬

377
00:27:17,489 --> 00:27:20,169
‫عن المكالمات التي أُجريت‬
‫قرب توقيت الانفجار.‬

378
00:27:22,049 --> 00:27:23,649
‫أخبروني بأنه...‬

379
00:27:25,689 --> 00:27:30,009
‫قبل 30 دقيقة من الانفجار،‬
‫أُجريت مكالمة مع رجل في "سباركهيل"‬

380
00:27:30,089 --> 00:27:32,889
‫لديه صلات بقوة متطوعي "أولستر".‬

381
00:27:33,409 --> 00:27:35,649
‫يعرض الآن خدماته مقابل المال.‬

382
00:27:41,729 --> 00:27:42,889
‫ "بادي روز" .‬

383
00:27:47,649 --> 00:27:52,289
‫أجل، أنا وأخي تحدثنا مع "بادي" مطولًا.‬

384
00:27:53,689 --> 00:27:56,609
‫أخبرنا أنه هو من زرع القنبلة.‬

385
00:27:58,569 --> 00:27:59,769
‫أجل، تحدثنا معه.‬

386
00:28:04,569 --> 00:28:06,529
‫وقتلناه يا "ميكي".‬

387
00:28:08,329 --> 00:28:09,769
‫ "بادي روز" مات.‬

388
00:28:09,849 --> 00:28:11,169
‫ربطناه بثقل...‬

389
00:28:11,929 --> 00:28:16,449
‫أغرقناه... في قعر قناة "غراند يونيون".‬

390
00:28:22,009 --> 00:28:26,769
‫الفتيات في مقسّم الهاتف أعطوني‬ ‫رقم
الرجل الذي اتصل بـ "ميكي" قبل الانفجار.‬

391
00:28:26,849 --> 00:28:28,009
‫كان ذلك رقمك.‬

392
00:28:29,849 --> 00:28:30,849
‫ "ميكي"...‬

393
00:28:31,889 --> 00:28:35,569
‫أنت من اتصل به، وأبلغته بالمعلومة.‬

394
00:28:37,969 --> 00:28:38,889
‫طُلب منك الاتصال به‬

395
00:28:38,969 --> 00:28:41,929
‫لو حدث وحضر رجل أسود‬
‫بمواصفات معينة إلى "سمول هيث".‬

396
00:28:49,209 --> 00:28:53,329
‫نعرف أنك كنت تزود‬
‫عصابة "تيتانيك" بالمعلومات أيضًا.‬

397
00:28:54,569 --> 00:28:55,609
‫نعرف ذلك.‬

398
00:28:56,849 --> 00:28:57,729
‫أجل.‬

399
00:28:58,529 --> 00:29:00,329
‫كنت تعمل خلف المشرب،‬

400
00:29:01,609 --> 00:29:05,169
‫تراقب ما يجري وتصغي وتسجل الملاحظات،‬

401
00:29:06,049 --> 00:29:09,409
‫وتبيع قصصك إلى من يدفع أكثر.‬

402
00:29:15,769 --> 00:29:16,649
‫هيا.‬

403
00:29:19,409 --> 00:29:20,369
‫هيا يا رجل.‬

404
00:29:44,369 --> 00:29:45,849
‫أنا آسف يا سيد "شيلبي".‬

405
00:29:53,769 --> 00:29:55,329
‫لا تنظر إلى "تومي".‬

406
00:30:00,489 --> 00:30:02,529
‫السقف سيكون أرخص يا أخي.‬

407
00:30:03,649 --> 00:30:04,769
‫ "ميكي"!‬

408
00:30:17,529 --> 00:30:19,289
‫يا للهول يا "آرثر".‬

409
00:30:21,009 --> 00:30:22,649
‫ترتعش مثل يد رجل عادي.‬

410
00:30:30,329 --> 00:30:32,809
‫ماذا عن البند رقم 5 يا "توم" ؟‬

411
00:30:35,489 --> 00:30:38,649
‫ثمة بند رقم 5، صحيح؟ "تومي" ؟‬

412
00:30:40,369 --> 00:30:42,169
‫أنا أغرق هنا يا رجل.‬

413
00:30:46,169 --> 00:30:47,769
‫أنا أغرق يا "توم".‬

414
00:30:49,329 --> 00:30:52,449
‫قلت إن هناك بندًا رقمه 5. قله يا "تومي".‬

415
00:30:53,529 --> 00:30:56,409
‫ربما يمكن لبند رقم 5‬
‫أن يبدأ الآن يا "تومي".‬

416
00:30:57,249 --> 00:31:00,729
‫يمكن أن يبدأ هذا العام، مع عقد جديد،‬

417
00:31:01,689 --> 00:31:06,529
‫لكن، "مايكل"... قد يكون محقًا.‬
‫يمكننا أن نرحل يا "تومي".‬

418
00:31:07,409 --> 00:31:11,569
‫يمكننا أن نرحل عن هذا المكان.‬
‫نتركه للأولاد.‬

419
00:31:11,649 --> 00:31:13,929
‫ "مايكل"... ربما يكون محقًا.‬

420
00:31:14,649 --> 00:31:19,929
‫- ربما يكون محقًا...‬
‫- "آرثر" ، لا يوجد بند رقم 5.‬

421
00:31:32,809 --> 00:31:35,089
‫اذهب وتحقق‬
‫ما إذا كانت "بولي" ما زالت في صفنا.‬

422
00:31:36,169 --> 00:31:37,489
‫يجب أن أذهب إلى "مارغيت".‬

423
00:31:37,969 --> 00:31:38,929
‫حسنًا يا "توم".‬

424
00:31:42,169 --> 00:31:43,209
‫حسنًا يا أخي.‬

425
00:31:49,889 --> 00:31:51,209
‫رباه. يا إلهي.‬

426
00:32:11,449 --> 00:32:12,769
‫تعال يا "تومي".‬

427
00:32:15,089 --> 00:32:16,769
‫أجل. أنا هنا.‬

428
00:32:16,849 --> 00:32:17,929
‫ "(ليثي)"‬

429
00:32:18,009 --> 00:32:21,929
‫أدلّك بالزيت الأجزاء‬
‫التي ما زالت تؤلمني بشدة يا صاح.‬

430
00:32:23,609 --> 00:32:24,729
‫ما رأيك في المنظر؟‬

431
00:32:26,929 --> 00:32:28,849
‫إنها "مارغيت". ما حيلتك في ذلك؟‬

432
00:32:33,409 --> 00:32:35,089
‫إليك ما أفكر فيه يا "تومي" ،‬

433
00:32:35,169 --> 00:32:38,969
‫إنني أجلس طوال اليوم، وكل يوم‬
‫على ذلك الكرسي في تلك الشرفة،‬

434
00:32:39,049 --> 00:32:41,249
‫متأملًا في حقيقة،‬

435
00:32:41,929 --> 00:32:45,529
‫أن التعامل مع الحياة أسهل كثيرًا‬
‫عندما تكون ميتًا!‬

436
00:32:49,969 --> 00:32:51,129
‫مرحبًا يا "ألفي".‬

437
00:32:51,649 --> 00:32:54,449
‫أجل. هل نظرت عبر المنظار؟‬

438
00:32:54,529 --> 00:32:55,369
‫أجل.‬

439
00:32:55,449 --> 00:32:58,489
‫أراقب السفن.‬
‫لا توجد اثنتان منها متشابهتان. حقًا.‬

440
00:32:59,769 --> 00:33:02,649
‫هكذا يرى الله كلينا بعينيه.‬

441
00:33:03,169 --> 00:33:04,569
‫ "الله" ؟‬

442
00:33:04,649 --> 00:33:06,249
‫أجل، نوعًا ما. أعني، كما تعلم...‬

443
00:33:06,329 --> 00:33:09,289
‫لا بد أن أحدهم مسؤول عن كل هذه الفوضى.‬

444
00:33:10,649 --> 00:33:14,529
‫كم مضى من الوقت حتى علمت أنني لم أمت؟‬

445
00:33:14,609 --> 00:33:17,489
‫- أنت كتبت لي خطابًا يا "ألفي".‬
‫- حقًا؟‬

446
00:33:17,569 --> 00:33:19,529
‫أجل، سألتني عن كلبك.‬

447
00:33:20,369 --> 00:33:24,809
‫أعطوني الكثير من المخدرات‬
‫في البداية، أجل...‬

448
00:33:25,929 --> 00:33:30,849
‫كنت راقدًا هناك، والمد القادم أيقظني.‬

449
00:33:31,609 --> 00:33:34,609
‫أتذكر أنني نظرت من حولي وفكرت،‬

450
00:33:35,729 --> 00:33:36,889
‫"اللعنة.‬

451
00:33:37,929 --> 00:33:39,409
‫إن كان هذا هو الجحيم...‬

452
00:33:41,129 --> 00:33:43,049
‫فإنه إذًا يشبه كثيرًا (مارغيت)."‬

453
00:33:43,689 --> 00:33:45,889
‫ربما هكذا يبدو الجحيم، صحيح؟‬

454
00:33:45,969 --> 00:33:49,849
‫كلا. ليس بحسب هذا الكتاب المقدس هنا، أجل.‬

455
00:33:49,929 --> 00:33:53,089
‫يقدم له وصفًا حيًا جدًا.‬

456
00:33:53,169 --> 00:33:55,569
‫أنا وأنت هالكان يا صاح.‬

457
00:33:59,249 --> 00:34:02,689
‫- هل تقرأ الصحف يا "ألفي" ؟‬
‫- لا. لا تكن سخيفًا.‬

458
00:34:04,009 --> 00:34:07,009
‫- لكنك سمعت.‬
‫- ماذا؟ الفاشية، أجل.‬

459
00:34:10,049 --> 00:34:14,049
‫3، 2، 1...‬

460
00:34:15,209 --> 00:34:16,249
‫انفجار.‬

461
00:34:16,929 --> 00:34:17,889
‫كلا؟‬

462
00:34:19,689 --> 00:34:20,569
‫لا بأس.‬

463
00:34:22,089 --> 00:34:25,249
‫رباه، حالتك ساءت يا صاح.‬

464
00:34:26,449 --> 00:34:29,489
‫بينما حالتي على الجانب الآخر، أنا...‬
‫كنت أعيش الحلم.‬

465
00:34:29,569 --> 00:34:32,489
‫أحيانًا، سأطلق النار على جانب سفينة،‬

466
00:34:32,569 --> 00:34:36,209
‫وأحيانًا سأجلس هنا،‬
‫وأطلق النار على النورس العجوز.‬

467
00:34:36,289 --> 00:34:37,289
‫ "ألفي"...‬

468
00:34:40,009 --> 00:34:41,929
‫سأطلق النار على "أوزوالد موزلي".‬

469
00:34:42,569 --> 00:34:43,689
‫صحيح. حسنًا...‬

470
00:34:44,529 --> 00:34:47,969
‫أتمنى أن تصوّب عليه‬
‫بدقة أكثر مما صوّبت بها عليّ، صحيح؟‬

471
00:34:49,249 --> 00:34:53,689
‫أعني... فيم كنت تفكر؟‬ ‫هل كان
ذهنك شاردًا في مكان آخر يا "تومي" ؟‬

472
00:34:55,249 --> 00:34:56,569
‫أجل، كنت كذلك بالفعل.‬

473
00:34:57,209 --> 00:34:59,849
‫أجل. لا بأس.‬

474
00:35:01,289 --> 00:35:02,169
‫انظر.‬

475
00:35:03,569 --> 00:35:04,529
‫سفينة.‬

476
00:35:12,009 --> 00:35:13,809
‫لماذا تريد إطلاق النار عليه؟‬

477
00:35:14,609 --> 00:35:17,529
‫أحتاج إلى تدبير شغب يا "ألفي".‬

478
00:35:17,609 --> 00:35:18,529
‫لا بأس.‬

479
00:35:18,609 --> 00:35:24,449
‫وفهمت أنك ما زلت تحتفظ ببعض... المكانة‬
‫بين جموع اليهود.‬

480
00:35:25,409 --> 00:35:27,688
‫دعني أكون واضحًا، اتفقنا؟‬

481
00:35:28,648 --> 00:35:34,809
‫منذ إحيائي من بين الأموات،‬
‫أُعامل معاملة الإله، اتفقنا؟‬

482
00:35:34,889 --> 00:35:39,609
‫في الأرض المقدسة، صنع أحدهم صورة لي‬

483
00:35:39,688 --> 00:35:42,648
‫من الصخر المطمور في الرمال، هكذا قيل لي،‬

484
00:35:42,728 --> 00:35:46,688
‫وأنوي السفر في رحلة حج‬
‫إلى هناك لأنال نفس الاهتمام.‬

485
00:35:52,009 --> 00:35:55,248
‫هل ستطلق النار عليه لأنه رجل شرير؟‬

486
00:35:55,929 --> 00:35:57,489
‫أريد رجالًا يمكنهم العراك.‬

487
00:35:58,809 --> 00:36:01,609
‫يستعين "موزلي" برجال من "غلاسكو".‬

488
00:36:02,369 --> 00:36:06,648
‫لذا، لو كان الرجال الذين سيحدثون الشغب‬
‫من اليهود، سيكون الأمر... مبرّرًا.‬

489
00:36:06,728 --> 00:36:09,129
‫منذ متى تحتاج إلى مبررات يا "تومي" ؟‬

490
00:36:09,208 --> 00:36:11,129
‫منذ دخلت عالم السياسة.‬

491
00:36:11,208 --> 00:36:15,929
‫هذا صحيح، أجل.‬
‫وكيف وجدت هذا العالم يا "توم" ؟‬

492
00:36:17,089 --> 00:36:21,249
‫عصابات وحروب وهدنات...‬
‫كل ما سبق وعهدته بالفعل.‬

493
00:36:26,089 --> 00:36:31,969
‫إذًا، تظن أنك لو قتلت الرجل،‬
‫ستقتل الرسالة، صحيح؟‬

494
00:36:32,769 --> 00:36:36,369
‫سأقتل الرجل، ومن ثم سأقتل الرسالة.‬

495
00:36:40,769 --> 00:36:41,969
‫كم ستدفع؟‬

496
00:36:43,169 --> 00:36:44,889
‫حسبتك ستفعلها من أجل القضية يا "ألفي".‬

497
00:36:44,969 --> 00:36:45,809
‫بحقك، إليك عني.‬

498
00:36:47,009 --> 00:36:50,409
‫كل رجل سيحصل على 20 جنيه إسترليني.‬
‫أنت ستحصل على 5 آلاف.‬

499
00:36:50,489 --> 00:36:52,529
‫بوصفي إلهًا يا "تومي" ،‬

500
00:36:52,609 --> 00:36:58,369
‫أستطيع الآن التسامي‬
‫فوق مثل هذه الإهانات يا صاح.‬

501
00:36:59,249 --> 00:37:00,249
‫10؟‬

502
00:37:03,449 --> 00:37:04,849
‫كيف حال كلبي؟‬

503
00:37:05,889 --> 00:37:07,129
‫كلبك بخير.‬

504
00:37:10,129 --> 00:37:12,889
‫في تلك الحالة، 10 ستكون كافية.‬
‫أين تريد الرجال؟‬

505
00:37:12,969 --> 00:37:13,889
‫ "بيرمنغهام" .‬

506
00:37:13,969 --> 00:37:15,129
‫كلا.‬

507
00:37:15,209 --> 00:37:19,529
‫تلك الـ20 لن تكفي فتياني‬
‫لكي يدخلوا ذلك المستنقع.‬

508
00:37:19,609 --> 00:37:22,609
‫لا بد أن تكون 25 على الأقل.‬

509
00:37:23,369 --> 00:37:26,209
‫لتكن 25. يمكنك أن تسترد كلبك حينئذ.‬

510
00:37:26,289 --> 00:37:29,089
‫كلا، من الأصلح له‬
‫أن يظل على اعتقاده بأنني ميت.‬

511
00:37:30,329 --> 00:37:32,369
‫كما هي الحال مع الشرطة.‬

512
00:37:36,329 --> 00:37:37,449
‫لا بأس.‬

513
00:37:37,529 --> 00:37:39,689
‫إذًا، ما زلت تعاني من
ذلك يا "تومي" ، صحيح؟‬

514
00:37:41,529 --> 00:37:43,889
‫ليس لديك "مارغيت" لتذهب إليها.‬

515
00:37:46,049 --> 00:37:46,969
‫كلا.‬

516
00:37:49,329 --> 00:37:51,489
‫لست مهتمًا بإطلاق النار على النوارس.‬

517
00:37:51,569 --> 00:37:54,449
‫لكنك مهتم بإطلاق النار على وزراء الحكومة.‬

518
00:37:54,529 --> 00:37:55,409
‫أجل.‬

519
00:37:56,809 --> 00:37:58,289
‫ومخبريهم مدفوعي الأجر.‬

520
00:38:02,249 --> 00:38:05,209
‫كنت أتعاطى الكثير من المخدرات في البداية،‬

521
00:38:05,289 --> 00:38:07,889
‫بسبب الألم الناتج عن ذلك...‬

522
00:38:08,449 --> 00:38:13,729
‫كما تعلم، التعرض لإطلاق النار‬
‫في الوجه على يد أحد السفلة.‬

523
00:38:13,809 --> 00:38:16,969
‫لن أزعجك بالتفاصيل، ستصيبك بالقشعريرة.‬

524
00:38:17,049 --> 00:38:20,369
‫مع ذلك، يراودني حلم متكرر.‬

525
00:38:21,729 --> 00:38:26,609
‫رأيتك في حقل، مع حصان أسود كبير،‬

526
00:38:26,689 --> 00:38:31,569
‫وقلت، "وداعًا" ، ثم، انفجار.‬

527
00:38:42,129 --> 00:38:43,649
‫لا بأس، حسنًا...‬

528
00:38:44,369 --> 00:38:45,529
‫ماذا الآن؟‬

529
00:38:59,089 --> 00:39:00,249
‫سأواصل...‬

530
00:39:02,569 --> 00:39:04,009
‫حتى أجد رجلًا...‬

531
00:39:04,969 --> 00:39:06,329
‫لا يمكنني هزيمته.‬

532
00:39:37,169 --> 00:39:39,249
‫سألني "آرثر" عن الجانب الذي سأنحاز إليه.‬

533
00:39:55,409 --> 00:39:59,609
‫ستندلع حرب وأحدكما سيموت.‬

534
00:40:01,209 --> 00:40:03,249
‫لكنني لا أعرف أيكما.‬

535
00:40:08,769 --> 00:40:10,289
‫سيفعلها على أية حال.‬

536
00:40:11,569 --> 00:40:12,449
‫أجل.‬

537
00:40:13,289 --> 00:40:14,529
‫يجب أن تعرفي،‬

538
00:40:15,089 --> 00:40:17,729
‫لو انحاز "أبراما" إليه، سأقتله.‬

539
00:40:21,489 --> 00:40:22,849
‫ماذا عني؟‬

540
00:40:26,329 --> 00:40:28,049
‫سأفعل ما يتعين عليّ فعله يا "بول".‬

541
00:40:30,329 --> 00:40:33,929
‫القتل ثم القتل...‬

542
00:40:35,129 --> 00:40:36,969
‫السبيل الوحيد لجعل الناس يصغون.‬

543
00:40:49,409 --> 00:40:52,089
‫عما قريب ستحظى بمنصة لتقف عليها،‬

544
00:40:53,689 --> 00:40:57,209
‫سيصغي إليك ملايين البشر،‬

545
00:40:58,649 --> 00:41:03,169
‫وستدير البلاد كما تدير هذه العائلة.‬

546
00:41:04,569 --> 00:41:06,529
‫يبدو أن ذلك ما يريده الناس.‬

547
00:41:07,569 --> 00:41:08,729
‫ولكن ليس هذا ما أريده.‬

548
00:41:09,969 --> 00:41:11,129
‫ليس بعد الآن.‬

549
00:41:12,089 --> 00:41:13,809
‫استقالتي.‬

550
00:42:57,649 --> 00:42:59,889
‫إن كان "بارني" ما يقلقك، فإنه نائم.‬

551
00:43:00,409 --> 00:43:03,089
‫لكنني لا أستطيع النوم، لأن ساقي مصابة.‬

552
00:43:20,169 --> 00:43:22,129
‫أخبرني كيف ماتت أمي يا "تشارلي".‬

553
00:43:27,009 --> 00:43:30,129
‫أنت تعرف. غرقت.‬

554
00:43:33,409 --> 00:43:35,089
‫أعرف أنه لم يكن حادثًا.‬

555
00:43:43,969 --> 00:43:46,689
‫- أخبرني بالحقيقة يا "تشارلي".‬
‫- الحقيقة يا "توم"، حقًا؟‬

556
00:43:47,569 --> 00:43:48,929
‫الحقيقة اللعينة.‬

557
00:43:54,769 --> 00:43:55,889
‫بحق السماء.‬

558
00:44:07,289 --> 00:44:09,089
‫نزلت إلى القناة فحسب.‬

559
00:44:12,569 --> 00:44:14,049
‫لم يكن أبوك ذا نفع.‬

560
00:44:15,049 --> 00:44:17,249
‫كنت أنا من حاول منعها على مدار 3 أيام.‬

561
00:44:19,529 --> 00:44:21,209
‫في النهاية، فعلتها على أية حال.‬

562
00:44:26,889 --> 00:44:29,729
‫- هل أفصحت عن السبب؟‬
‫- لا شيء معقول.‬

563
00:44:32,089 --> 00:44:34,169
‫أخبرتني بأمور غير معقولة.‬

564
00:44:37,169 --> 00:44:40,449
‫قالت إن الغجر‬
‫هم من صنعوا المسامير لصليب "يسوع" ،‬

565
00:44:40,529 --> 00:44:42,409
‫ولذلك فنحن ملعونون ومضطربون.‬

566
00:44:44,649 --> 00:44:45,609
‫أجل، استمر.‬

567
00:44:46,609 --> 00:44:49,489
‫وينبغي أن تتنقل‬
‫وإلا نال منك الشعور بالذنب.‬

568
00:44:52,009 --> 00:44:54,609
‫قلت، "لماذا لا تسافرين لفترة قصيرة؟"‬

569
00:45:01,289 --> 00:45:02,569
‫ذهبت إلى "ووستر".‬

570
00:45:03,929 --> 00:45:05,849
‫عادت مع مهر أبيض.‬

571
00:45:11,929 --> 00:45:13,529
‫ذلك المهر الذي أعطتك إياه.‬

572
00:45:16,649 --> 00:45:19,089
‫كنت تركبه متجولًا به في الأنحاء، أتتذكر؟‬

573
00:45:23,569 --> 00:45:26,249
‫بدت سعيدة لفترة قصيرة،‬
‫بينما تشاهدك وأنت تركبه.‬

574
00:45:29,889 --> 00:45:31,049
‫ومن ثم ماتت.‬

575
00:45:34,529 --> 00:45:36,169
‫لا شيء من ذلك يبدو معقولًا.‬

576
00:45:38,809 --> 00:45:42,129
‫بعد ذلك، في كل مرة كنت أنظر فيها‬
‫إلى ذلك المهر الأبيض، كنت أراها.‬

577
00:45:48,249 --> 00:45:49,809
‫كنت أحبها يا "توم".‬

578
00:45:52,569 --> 00:45:53,809
‫لم يعرف ذلك أحد سواي.‬

579
00:45:56,649 --> 00:45:59,769
‫انفطر قلبي عندما انتشلتها من القناة.‬

580
00:46:05,449 --> 00:46:09,249
‫مات جدك بنفس الطريقة أيضًا. الانتحار.‬

581
00:46:10,329 --> 00:46:12,529
‫أحيانًا تكون هذه الأمور متوارثة‬
‫في العائلة.‬

582
00:46:16,049 --> 00:46:17,449
‫تبًا للعائلة يا "توم".‬

583
00:46:18,689 --> 00:46:20,289
‫ينبغي أن تجاري الوضع.‬

584
00:46:20,369 --> 00:46:24,049
‫أنت غجري.‬
‫عليك أن تتنقل وإلا نال منك الذنب.‬

585
00:47:10,449 --> 00:47:12,089
‫لم تكن بحاجة إلى كل تلك الأقراص،‬

586
00:47:12,809 --> 00:47:14,769
‫كنت تحتاج فحسب إلى حرب أخرى.‬

587
00:47:44,849 --> 00:47:46,889
‫- الهلاك لليهود.‬
‫- الهلاك لليهود!‬

588
00:47:50,329 --> 00:47:52,809
‫ "(أوزوالد موزلي) يخطب في قاعة (بينغلي)"‬

589
00:47:52,889 --> 00:47:53,729
‫ "باحة (تشارلز سترونغ) للخردة"‬

590
00:47:53,809 --> 00:47:54,729
‫مرحبًا!‬

591
00:47:54,809 --> 00:47:55,649
‫سلام!‬

592
00:47:56,169 --> 00:47:57,689
‫أصدقائي، سلام!‬

593
00:48:23,209 --> 00:48:25,849
‫لا ترحموا الأوغاد الفاشيين أيها الإخوة.‬

594
00:48:29,009 --> 00:48:31,329
‫اليهود والغجر متحدون.‬

595
00:48:31,409 --> 00:48:35,169
‫- اسمع، يجب أن أرحل، اتفقنا؟‬
‫- إلى أين؟‬

596
00:48:35,249 --> 00:48:38,369
‫- سيطلقون النار على فاش الليلة.‬
‫- سيفعلون ماذا؟‬

597
00:48:42,209 --> 00:48:44,609
‫- "موزلي" في البلدة.‬
‫- حقًا؟‬

598
00:48:44,689 --> 00:48:50,129
‫اسمع، اذهب إلى البلدة،‬
‫احصل على مشروب وفتاة‬

599
00:48:50,209 --> 00:48:51,849
‫واستمع إلى المذياع.‬

600
00:49:03,609 --> 00:49:07,929
‫لن نقف مكتوفي الأيدي‬
‫وندع هذه الحثالة تعربد في مدينتنا!‬

601
00:49:08,009 --> 00:49:11,889
‫لا بد ألا يُسمح للفاشية‬
‫بأن تعبر عن عقيدة الكراهية التي تؤمن بها.‬

602
00:49:18,929 --> 00:49:21,209
‫أفسحوا الطريق!‬

603
00:49:22,769 --> 00:49:25,209
‫لدينا الحق في الاحتجاج!‬

604
00:49:26,689 --> 00:49:29,769
‫أيّ شخص يُحدث شغبًا، أوسعوه ضربًا.‬

605
00:49:57,969 --> 00:49:58,809
‫ "(بلازا)"‬

606
00:49:58,889 --> 00:50:00,249
‫لدينا الحق في الاحتجاج!‬

607
00:50:02,609 --> 00:50:03,849
‫اهدئي!‬

608
00:50:05,529 --> 00:50:07,369
‫ليس في الاحتجاج مخالفة للقانون!‬

609
00:50:10,769 --> 00:50:12,409
‫أفسحوا الطريق.‬

610
00:50:12,489 --> 00:50:13,329
‫أطلقا سراحها.‬

611
00:50:13,409 --> 00:50:15,289
‫لا أحتاج إلى مساعدة فاش.‬

612
00:50:15,369 --> 00:50:16,209
‫بل تحتاجين.‬

613
00:50:16,289 --> 00:50:18,529
‫في سجن "ستيلهاوس لين" ‬
‫سيفعلون بك ما يحلو لهم.‬

614
00:50:18,609 --> 00:50:19,449
‫أطلقا سراحها.‬

615
00:50:20,769 --> 00:50:23,289
‫أنا "تومي شيلبي" وآمركما بإطلاق سراحها.‬

616
00:50:23,369 --> 00:50:24,369
‫هيا.‬

617
00:50:25,609 --> 00:50:26,929
‫تبًا لك.‬

618
00:50:27,009 --> 00:50:27,849
‫ "جيسي" .‬

619
00:50:28,649 --> 00:50:30,449
‫يمكننا أن نُحدث دمارًا أوسع من الداخل.‬

620
00:50:31,369 --> 00:50:32,369
‫مفهوم؟‬

621
00:50:33,209 --> 00:50:35,529
‫يمكننا أن نُحدث دمارًا أوسع من الداخل.‬

622
00:50:37,289 --> 00:50:38,129
‫تعالي.‬

623
00:50:38,649 --> 00:50:39,489
‫تعالي.‬

624
00:50:40,049 --> 00:50:40,889
‫أفسحوا الطريق.‬

625
00:50:41,449 --> 00:50:42,289
‫أفسحوا الطريق.‬

626
00:50:46,409 --> 00:50:48,369
‫تفضل، انظر. القليل.‬

627
00:50:53,249 --> 00:50:54,169
‫سأنضم إليك.‬

628
00:50:56,489 --> 00:50:57,889
‫- "غاليبولي" ، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

629
00:50:57,969 --> 00:50:59,209
‫تعرف ماذا تفعل، صحيح؟‬

630
00:50:59,289 --> 00:51:02,529
‫أجل، "تومي" سيتحقق من ساعة جيبه،‬
‫ومن ثم أقوم بالعد إلى 10،‬

631
00:51:02,609 --> 00:51:04,129
‫ثم أطيح برأس الرجل الآخر.‬

632
00:51:04,209 --> 00:51:05,649
‫- أجل.‬
‫- أجل؟‬

633
00:51:05,729 --> 00:51:06,569
‫- أجل.‬
‫- أجل؟‬

634
00:51:06,649 --> 00:51:08,169
‫- ستأخذ هذا بعدها.‬
‫- شكرًا.‬

635
00:51:08,249 --> 00:51:09,769
‫- لا بأس.‬
‫- شكرًا.‬

636
00:51:09,849 --> 00:51:11,849
‫- أراك لاحقًا يا "آرثر".‬
‫- أيها الجندي...‬

637
00:51:11,929 --> 00:51:14,009
‫أيها الجندي، يُفترض أنك...‬

638
00:51:14,089 --> 00:51:17,249
‫- اجر بأسرع ما يمكنك. لا تتوقف.‬
‫- أجري بأسرع ما يمكنني.‬

639
00:51:17,329 --> 00:51:19,089
‫- أجل.‬
‫- أجري بأسرع ما يمكنني.‬

640
00:51:31,849 --> 00:51:32,889
‫هنا.‬

641
00:51:36,409 --> 00:51:39,489
‫- تفضلي، من أجل وجهك.‬
‫- على الأقل لديّ وجه واحد.‬

642
00:51:40,569 --> 00:51:42,849
‫ماذا كنت تعني بـ "الدمار من الداخل" ؟‬

643
00:51:42,929 --> 00:51:45,729
‫- لديّ خطة.‬
‫- لديك دومًا خطة.‬

644
00:51:45,809 --> 00:51:46,969
‫لكنها خطرة،‬

645
00:51:47,049 --> 00:51:49,849
‫ولا يمكن إطلاع أحد عليها‬
‫من دون تحمّله لخطرها.‬

646
00:51:49,929 --> 00:51:51,369
‫- هل تظن أنني خائفة؟‬
‫- كلا.‬

647
00:51:51,449 --> 00:51:54,089
‫هذا وحده كفيل بأن يعرضك لمزيد من الخطر.‬

648
00:51:54,169 --> 00:51:57,449
‫ "جيسي" ، قبل أن يبدأ الخطاب،‬
‫عودي إلى ديارك فحسب.‬

649
00:51:57,529 --> 00:52:00,689
‫سيحدث الكثير من الاعتقالات.‬
‫اسمك مسجّل لدى السلطات.‬

650
00:52:00,769 --> 00:52:03,569
‫لماذا؟ ماذا سيحدث؟‬

651
00:52:08,889 --> 00:52:10,329
‫سأقوم بعمل صالح.‬

652
00:52:11,769 --> 00:52:15,449
‫في كل مرة أقوم بعمل صالح،‬
‫يتأذى أناس أبرياء.‬

653
00:52:16,009 --> 00:52:17,049
‫لذا عودي إلى بيتك.‬

654
00:52:18,129 --> 00:52:20,969
‫بعد هذه الأمسية،‬
‫يمكننا اللقاء ومناقشة الخطة.‬

655
00:52:21,529 --> 00:52:22,449
‫ذلك الوحش...‬

656
00:52:23,249 --> 00:52:24,729
‫في الخارج، إنه وحش فحسب.‬

657
00:52:25,329 --> 00:52:26,369
‫إنه كالحصان.‬

658
00:52:27,049 --> 00:52:29,809
‫الفارس وحده يقرر الاتجاه الذي سيأخذه.‬

659
00:52:31,769 --> 00:52:33,209
‫ومن سيكون الفارس؟‬

660
00:52:34,929 --> 00:52:36,289
‫عودي إلى بيتك فحسب.‬

661
00:52:45,729 --> 00:52:48,609
‫- ممتلئة؟‬
‫- عن آخرها.‬

662
00:52:49,849 --> 00:52:52,889
‫- أية مشاكل؟‬
‫- حتى الآن، بضعة شيوعيين.‬

663
00:52:54,009 --> 00:52:56,289
‫الـ "بولرز" ساعدوا فتياننا على إبعادهم.‬

664
00:52:56,809 --> 00:52:59,209
‫وجود قلة من المشاغبين أمر حميد.‬

665
00:52:59,289 --> 00:53:01,809
‫يساعدنا على إظهار‬
‫طريقة تعاملنا مع المعارضة.‬

666
00:53:01,889 --> 00:53:05,849
‫تسري إشاعة بأن عصابة من اليهود‬
‫قادمة من "ديغبث".‬

667
00:53:05,929 --> 00:53:07,089
‫لم يظهر لهم أثر بعد.‬

668
00:53:07,849 --> 00:53:11,049
‫دعهم يأتون. وقدم لهم الترحيب اللائق.‬

669
00:53:14,369 --> 00:53:16,409
‫توجد قلة من فتيان عصابة "بيكي" هنا.‬

670
00:53:18,129 --> 00:53:21,449
‫إنهم حلفاؤنا. لن تكون هناك نزاعات بيننا.‬

671
00:53:22,009 --> 00:53:23,649
‫لا تقاتلهم.‬

672
00:53:30,689 --> 00:53:32,129
‫سيد "ماكافيرن".‬

673
00:53:35,049 --> 00:53:35,969
‫الهلاك لليهود.‬

674
00:53:37,489 --> 00:53:39,529
‫هذه ليست مزحة يا سيد "ماكافيرن".‬

675
00:53:44,409 --> 00:53:45,329
‫الهلاك لليهود.‬

676
00:54:46,329 --> 00:54:48,969
‫هلا تشغلين المذياع، وترفعين الصوت؟‬

677
00:54:50,289 --> 00:54:51,969
‫أريد الاستماع إلى الأخبار.‬

678
00:54:55,729 --> 00:54:59,249
‫سيداتي وسادتي، السيد "أوزوالد موزلي".‬

679
00:55:09,169 --> 00:55:13,129
‫الهلاك لليهود!‬

680
00:56:08,729 --> 00:56:11,969
‫مرحبًا بكم يا رجال ونساء "بيرمنغهام".‬

681
00:56:13,569 --> 00:56:16,609
‫شكرًا على حضوركم هنا‬
‫في هذه الليلة الباردة المظلمة‬

682
00:56:16,689 --> 00:56:20,769
‫رغم عرقلة واستفزاز أعدائنا.‬

683
00:56:21,689 --> 00:56:26,769
‫أعداؤنا يتعاملون‬
‫بالطوب والحجارة والزجاجات.‬

684
00:56:26,849 --> 00:56:31,129
‫ونحن نتعامل‬
‫بالمبادئ العقلانية والنقاش والحقائق.‬

685
00:56:32,089 --> 00:56:36,609
‫من بين هؤلاء الأعداء،‬
‫يمكننا أن نحصي السيد "وينستون تشرشل"...‬

686
00:56:37,369 --> 00:56:41,729
‫الذي اعتبرني ليلة أمس في مجلس العموم‬
‫تهديدًا على الديمقراطية.‬

687
00:56:48,889 --> 00:56:52,569
‫من ماتوا هم سعداء الحظ.‬

688
00:56:56,169 --> 00:57:00,369
‫لكن السيد "تشرشل" ‬
‫لم يراع قط مصالح عامة الناس.‬

689
00:57:01,249 --> 00:57:05,809
‫عندما واجه الاختيار‬
‫بين التخلي عن قاعدة الذهب‬

690
00:57:05,889 --> 00:57:11,449
‫وبين خسارة وظيفته، اختار البديل الأخير.‬

691
00:57:12,129 --> 00:57:13,289
‫لكن بالطبع،‬

692
00:57:13,369 --> 00:57:18,129
‫لن يقتنع جميع الحاضرين هنا بقضيتنا.‬

693
00:57:19,089 --> 00:57:21,009
‫بعضهم جاء إلى هنا الليلة‬

694
00:57:21,089 --> 00:57:25,649
‫ليتعرف بنفسه على مواقفنا.‬

695
00:57:25,729 --> 00:57:27,289
‫وقتما تكون جاهزًا يا "توم".‬

696
00:57:28,529 --> 00:57:31,049
‫لذا، إليكم مبادئنا الإرشادية:‬

697
00:57:31,929 --> 00:57:35,089
‫كل مواطن ينبغي أن يخدم الدولة.‬

698
00:57:35,649 --> 00:57:38,689
‫وليس المصارف، أو الطوائف.‬

699
00:57:39,249 --> 00:57:41,009
‫وليس اليهود!‬

700
00:57:41,089 --> 00:57:45,129
‫الهلاك لليهود!‬

701
00:57:48,409 --> 00:57:53,849
‫الفروق الطبقية ستُبطل،‬
‫و "بريطانيا" أعظم ستُولد‬

702
00:57:53,929 --> 00:57:57,409
‫من رحم العقيدة القومية
الاشتراكية الفاشية!‬

703
00:58:08,969 --> 00:58:11,169
‫لا طائل من أن نخفي عن أنفسنا‬

704
00:58:11,249 --> 00:58:16,329
‫حقيقة أنه منذ عام 1918،‬
‫عندما عاد أبطالنا من "فرنسا" ،‬

705
00:58:16,409 --> 00:58:21,249
‫ظهرت على إمبراطوريتنا كل علامات التفسخ!‬

706
00:58:21,329 --> 00:58:25,689
‫وتهدد شعبنا نذر كارثة وشيكة!‬

707
00:58:37,729 --> 00:58:39,289
‫ "أوقفوا الفاشية"‬

708
00:58:52,889 --> 00:58:53,809
‫اذهبا.‬

709
00:59:15,209 --> 00:59:18,649
‫10... 9...‬

710
00:59:21,049 --> 00:59:22,129
‫8...‬

711
00:59:24,289 --> 00:59:25,489
‫7...‬

712
00:59:27,929 --> 00:59:29,049
‫6...‬

713
00:59:31,529 --> 00:59:32,769
‫5...‬

714
00:59:34,529 --> 00:59:35,649
‫4...‬

715
00:59:36,769 --> 00:59:37,969
‫3...‬

716
00:59:38,049 --> 00:59:39,329
‫2 التفاحة تتفتت...‬

717
01:00:52,849 --> 01:00:55,689
‫أظن أنه حان الوقت‬
‫لننزل عن المنصة أيها المسن.‬

718
01:00:55,769 --> 01:00:57,129
‫حتى تتم تسوية هذا الأمر.‬

719
01:01:05,369 --> 01:01:08,009
‫الشرطة حضرت يا "آرثر".‬
‫يجب أن تبتعد عن الجثة.‬

720
01:01:32,169 --> 01:01:33,529
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

721
01:01:33,609 --> 01:01:34,769
‫ماذا حدث؟‬

722
01:01:34,849 --> 01:01:37,729
‫لا أعرف ماذا حدث بحق السماء.‬

723
01:01:37,809 --> 01:01:39,289
‫هذا غير منطقي بالمرة.‬

724
01:01:40,329 --> 01:01:42,049
‫- مهلًا! اللعنة!‬
‫- إنه نحن.‬

725
01:01:44,049 --> 01:01:45,209
‫ "أبراما" مات.‬

726
01:01:45,689 --> 01:01:49,009
‫مات، وأتوا لأجلي أيضًا.‬

727
01:01:50,289 --> 01:01:52,169
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

728
01:01:52,929 --> 01:01:56,129
‫كشفوا أمر "بارني". كانوا يعلمون كل شيء.‬

729
01:01:56,209 --> 01:01:57,889
‫كانوا يعلمون كل شيء.‬

730
01:01:57,969 --> 01:01:58,809
‫من؟‬

731
01:01:59,289 --> 01:02:01,849
‫- من كان يعلم يا "تومي"؟‬
‫- "جوني"، أخرج هذه المرأة من هنا.‬

732
01:02:01,929 --> 01:02:03,809
‫- كلا، أريد أن أعرف.‬
‫- أخرجها من هنا.‬

733
01:02:03,889 --> 01:02:05,009
‫- تعالي.‬
‫- أخرجها!‬

734
01:02:12,649 --> 01:02:13,929
‫هذا غير منطقي.‬

735
01:02:15,929 --> 01:02:17,489
‫هذا غير منطقي بالمرة.‬

736
01:02:18,409 --> 01:02:21,329
‫من؟ الصينيون؟‬

737
01:02:21,969 --> 01:02:23,089
‫الإيطاليون؟‬

738
01:02:25,289 --> 01:02:26,729
‫الفرع.‬

739
01:02:26,809 --> 01:02:27,889
‫الاستخبارات.‬

740
01:02:27,969 --> 01:02:28,969
‫"ماكافيرن". "موزلي".‬

741
01:02:29,049 --> 01:02:31,649
‫لم يكن "موزلي" يعرف أيّ شيء.‬

742
01:02:31,729 --> 01:02:33,449
‫لم يعرف شيئًا.‬

743
01:02:38,369 --> 01:02:40,329
‫من؟‬

744
01:02:40,409 --> 01:02:42,449
‫يا إلهي.‬

745
01:02:42,529 --> 01:02:44,329
‫أنت تخيفني يا "توم".‬

746
01:02:44,849 --> 01:02:46,049
‫هذا غير منطقي.‬

747
01:02:49,929 --> 01:02:50,809
‫من؟‬

748
01:02:51,809 --> 01:02:52,689
‫من؟‬

749
01:02:53,569 --> 01:02:54,449
‫من؟‬

750
01:02:55,489 --> 01:02:57,249
‫- من؟‬
‫- من؟‬

751
01:02:57,329 --> 01:02:59,089
‫لا بد أنك تعرف يا "توم".‬

752
01:03:00,649 --> 01:03:03,009
‫أنت تخيفني. ماذا تفعل؟‬

753
01:03:07,129 --> 01:03:08,289
‫تحدث معي.‬

754
01:03:09,249 --> 01:03:10,729
‫ربما وجدته.‬

755
01:03:12,009 --> 01:03:14,049
‫ "آرثر" ، الرجل الذي لا أستطيع هزيمته.‬

756
01:03:17,769 --> 01:03:19,409
‫- "موزلي" ؟‬
‫- لا أعرف.‬

757
01:03:19,489 --> 01:03:20,809
‫لا أعرف بحق السماء.‬

758
01:03:22,609 --> 01:03:23,809
‫هذا غير منطقي.‬

759
01:03:29,369 --> 01:03:32,129
‫هيا... لندخل.‬

760
01:03:34,049 --> 01:03:35,129
‫سنتدبر الأمر.‬

761
01:03:36,569 --> 01:03:38,369
‫- لتتناول مشروبًا.‬
‫- أحتاج إلى السير.‬

762
01:04:22,329 --> 01:04:25,569
‫انتهى العمل يا "تومي". انتهى تمامًا.‬

763
01:04:26,209 --> 01:04:28,329
‫يمكننا الابتعاد عن كل هذا.‬

764
01:04:29,569 --> 01:04:32,169
‫إنه سهل جدًا. إنه سلس جدًا.‬

765
01:04:33,249 --> 01:04:35,089
‫مجرد تغيير صغير.‬

766
01:04:35,111 --> 01:04:55,111
‫ترجمة "ماجد فايز"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

