﻿1
00:00:11,944 --> 00:00:34,644
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:21,668 --> 00:01:25,588
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:01:55,988 --> 00:01:58,508
‫تُفضل ويسكي "أيريش" على "سكوتش".‬

4
00:01:59,668 --> 00:02:01,348
‫أجل يا سيد "تشرشل".‬

5
00:02:05,228 --> 00:02:06,868
‫"أيريش" على "سكوتش".‬

6
00:02:08,108 --> 00:02:10,348
‫السجائر على سيجار "هافانا".‬

7
00:02:11,108 --> 00:02:13,588
‫ووُلدت أمك على الأرجح في خيمة.‬

8
00:02:15,428 --> 00:02:17,028
‫جدتي وُلدت في خيمة،‬

9
00:02:17,788 --> 00:02:19,828
‫وأمي على قارب.‬

10
00:02:20,668 --> 00:02:25,428
‫ويسعدك دومًا تقديم ردود ذكية‬
‫على رجال أفضل منك مولدًا.‬

11
00:02:26,428 --> 00:02:29,908
‫يجدر بالرجل إثبات أنه أفضل مني‬

12
00:02:29,988 --> 00:02:32,388
‫بدلًا من إشهار شهادة ميلاده في وجهي.‬

13
00:02:32,468 --> 00:02:36,468
‫لا أحمل شهادة ميلاد،‬
‫لذا فهي لا تعني لي الكثير.‬

14
00:02:37,308 --> 00:02:39,388
‫تخطب بفصاحة في المجلس.‬

15
00:02:40,108 --> 00:02:41,108
‫شكرًا.‬

16
00:02:41,188 --> 00:02:44,268
‫ولا تصدق كلمة واحدة مما تقول.‬

17
00:02:45,428 --> 00:02:49,908
‫الاقتناع يولّد العاطفة،‬
‫التي هي عدو الخطابة.‬

18
00:02:49,988 --> 00:02:51,948
‫تقرأ الأدب اليوناني.‬

19
00:02:52,508 --> 00:02:54,028
‫أعاني من مشاكل في النوم.‬

20
00:02:58,148 --> 00:03:01,268
‫هل من سبب لزيارتك يا سيد "تشرشل" ؟‬

21
00:03:02,188 --> 00:03:04,948
‫أنت تشكّل تحالفًا مع فاش.‬

22
00:03:06,188 --> 00:03:10,828
‫لذا أجريت ببعض التحريات‬
‫بين أسوأ الشخصيات في أروقة الحكومة.‬

23
00:03:10,908 --> 00:03:15,508
‫واكتشفت أنك لا تشكّل معه‬
‫تحالفًا على الإطلاق.‬

24
00:03:16,348 --> 00:03:17,788
‫وإنما تتجسس عليه.‬

25
00:03:18,308 --> 00:03:19,468
‫أجل.‬

26
00:03:20,228 --> 00:03:21,348
‫لماذا؟‬

27
00:03:24,548 --> 00:03:26,147
‫الإجابة الصادقة هي...‬

28
00:03:27,948 --> 00:03:29,468
‫لم أعد متأكدًا.‬

29
00:03:29,548 --> 00:03:32,668
‫هل تحرث حديقتك يا سيد "شيلبي" ؟‬

30
00:03:34,828 --> 00:03:35,908
‫لديّ بستانيّ.‬

31
00:03:37,028 --> 00:03:40,068
‫في الواقع، لديّ 3 بستانيين.‬

32
00:03:41,188 --> 00:03:47,748
‫3 أجيال من الرجال معدومي الطموح‬
‫يفوقونني سعادة على الدوام.‬

33
00:03:48,308 --> 00:03:50,748
‫حسنًا، لو سألتهم،‬

34
00:03:51,388 --> 00:03:54,748
‫سيخبرونك بأنه يوجد نوع معيّن‬
‫من الأعشاب الضارة،‬

35
00:03:55,348 --> 00:04:00,468
‫مهما اقتلعته، أو سممته، ينمو من جديد.‬

36
00:04:01,668 --> 00:04:04,228
‫في النهاية، الحل الوحيد‬

37
00:04:04,308 --> 00:04:07,908
‫هو أن تجرّف الطبقة العليا من التربة،‬
‫وتصنع حقلًا من الطين‬

38
00:04:07,988 --> 00:04:11,068
‫ثم تنفخ وتحرق الجذور الأصلية المكشوفة.‬

39
00:04:12,268 --> 00:04:14,908
‫ذلك ما أنا وأنت فعلناه في "فرنسا".‬

40
00:04:15,628 --> 00:04:18,668
‫لكنني عندما أسمع ذلك
المدعو "موزلي" يتحدث،‬

41
00:04:19,268 --> 00:04:24,108
‫أرى فسيلات حرب أخرى تنمو حول قدميه.‬

42
00:04:25,468 --> 00:04:28,988
‫وأنت ترى بالضبط نفس الشيء الذي أراه.‬

43
00:04:29,868 --> 00:04:31,588
‫لذلك تعارضه.‬

44
00:04:33,308 --> 00:04:36,868
‫أجل. تم حل لغزك.‬

45
00:04:39,508 --> 00:04:40,988
‫ما هي خطتك؟‬

46
00:04:42,828 --> 00:04:44,548
‫لن أثقل كاهلك بها.‬

47
00:04:45,228 --> 00:04:47,268
‫ستخرق القانون.‬

48
00:04:50,748 --> 00:04:52,028
‫أحتاج إلى أن أنام.‬

49
00:04:52,948 --> 00:04:54,548
‫قلت إنك لا تنام.‬

50
00:04:55,428 --> 00:04:57,188
‫قلت إنني أعاني من مشاكل في النوم.‬

51
00:04:58,468 --> 00:04:59,668
‫كما هو حالي.‬

52
00:05:01,108 --> 00:05:02,428
‫كما هو حالي.‬

53
00:05:04,268 --> 00:05:05,588
‫سيد "شيلبي" ،‬

54
00:05:06,428 --> 00:05:09,788
‫ليس لديّ أدنى شك‬
‫أننا مررنا بوقت في "فلاندرز"‬

55
00:05:10,428 --> 00:05:13,668
‫كنت أنت تحت الأرض بينما أنا فوقها،‬

56
00:05:14,468 --> 00:05:16,668
‫نعمل معًا من أجل ذات الهدف.‬

57
00:05:18,228 --> 00:05:23,108
‫نواجه نفس الموقف بالضبط هنا‬
‫في "ويستمنستر".‬

58
00:05:25,148 --> 00:05:28,308
‫افعل ما يلزم يا سيد "شيلبي".‬

59
00:05:32,148 --> 00:05:34,747
‫وإن احتجت إلى أيّ شيء، اتصل بي.‬

60
00:05:39,828 --> 00:05:42,628
‫أمرّ أحيانًا ببعض الليالي،‬

61
00:05:44,668 --> 00:05:47,628
‫لا أرى فيها الجدوى من مواصلة أيّ من هذا.‬

62
00:05:50,668 --> 00:05:52,508
‫تلك الحركات الراقصة القديمة.‬

63
00:05:54,068 --> 00:05:59,028
‫أُطفئ سيجارًا، وبعد
ساعة، أريد واحدًا آخر.‬

64
00:06:00,468 --> 00:06:04,588
‫أحيانًا يكون الجسر بين الساعات‬
‫بمثل تلك الهشاشة.‬

65
00:06:05,868 --> 00:06:07,388
‫لكن استخدمه على أية حال.‬

66
00:06:10,548 --> 00:06:16,668
‫خيمة، ثم قارب، ثم منزل، والآن قصر.‬

67
00:06:18,228 --> 00:06:20,588
‫هذا إنجاز، صحيح؟‬

68
00:06:22,388 --> 00:06:25,188
‫أجل، إنه إنجاز.‬

69
00:06:29,428 --> 00:06:30,468
‫بالمناسبة،‬

70
00:06:31,748 --> 00:06:35,868
‫هل كنت أنت من قتل‬
‫ضابط الاستخبارات الأيرلندي ذاك؟‬

71
00:06:36,788 --> 00:06:38,068
‫نسيت اسمه.‬

72
00:06:38,828 --> 00:06:40,828
‫- الرائد "كامبل".‬
‫- أجل.‬

73
00:06:41,628 --> 00:06:43,548
‫- "كامبل".‬
‫- كلا.‬

74
00:06:44,628 --> 00:06:45,868
‫كانت عمتي.‬

75
00:06:46,828 --> 00:06:49,428
‫لا بد حقًا أن أزور "بيرمنغهام" ذات يوم‬

76
00:06:49,508 --> 00:06:51,588
‫وأقضي أمسية مع أفراد عائلتك.‬

77
00:06:52,588 --> 00:06:54,468
‫يبدون مثيرين للاهتمام.‬

78
00:06:54,548 --> 00:06:57,028
‫أجل. نود ذلك.‬

79
00:07:14,028 --> 00:07:16,508
‫تواصلت مع "هارولد فرينش"‬
‫حكم مباراة "ليفربول". يريد نقدًا فحسب.‬

80
00:07:16,588 --> 00:07:18,548
‫"توم" الخرقة‬
‫حكم مباراة "شيفيلد"، يوم الأربعاء،‬

81
00:07:18,628 --> 00:07:21,548
‫يريد نقدًا وضرّب رجل يعاشر زوجته.‬

82
00:07:21,628 --> 00:07:23,868
‫طلب منك طبيب السيلان الإقلال‬
‫من شرب الويسكي، صحيح؟‬

83
00:07:25,668 --> 00:07:26,708
‫ "فين" .‬

84
00:07:28,228 --> 00:07:29,548
‫ألا تقرع؟‬

85
00:07:30,428 --> 00:07:31,468
‫كلا يا "فين".‬

86
00:07:33,108 --> 00:07:34,268
‫لا أقرع.‬

87
00:07:35,988 --> 00:07:37,068
‫لا بأس.‬

88
00:07:38,948 --> 00:07:40,108
‫مرحبًا يا "بيلي".‬

89
00:07:41,708 --> 00:07:44,548
‫- كيف حالك يا صاح؟‬
‫- بخير يا سيد "شيلبي".‬

90
00:07:44,628 --> 00:07:45,988
‫أجل، تبدو بخير حال.‬

91
00:07:47,908 --> 00:07:51,068
‫- هذه بدلة أنيقة.‬
‫- شكرًا يا سيد "شيلبي".‬

92
00:07:51,148 --> 00:07:52,228
‫استحق تلك البدلة.‬

93
00:07:52,308 --> 00:07:55,428
‫ربحنا من المباريات أكثر مما ربحنا‬
‫من السباقات يوم السبت الماضي.‬

94
00:07:55,508 --> 00:07:58,348
‫- إنه رجل صالح.‬
‫- أجل، أعرف ذلك.‬

95
00:07:59,708 --> 00:08:01,508
‫يرتفع شأنك في هذا العالم. يعجبني ذلك.‬

96
00:08:03,948 --> 00:08:05,108
‫كيف حال زوجتك؟‬

97
00:08:06,828 --> 00:08:09,788
‫المتاعب والخصام‬
‫كما يحب أبناء شرق "لندن" دعوتهن.‬

98
00:08:09,868 --> 00:08:10,948
‫تركت المنزل.‬

99
00:08:12,228 --> 00:08:13,428
‫هذا أمر مؤسف.‬

100
00:08:14,068 --> 00:08:15,628
‫لماذا لا أنضم إليكما؟‬

101
00:08:16,348 --> 00:08:19,348
‫لماذا لا أنضم إلى الحفل؟‬
‫انظرا إلى هذا. تستمتعان بوقتكما.‬

102
00:08:23,228 --> 00:08:24,628
‫أنت رجل صالح يا "بيلي".‬

103
00:08:26,188 --> 00:08:27,428
‫أنت رجل صالح.‬

104
00:08:29,228 --> 00:08:32,068
‫يمكنك أن تغرد كطائر في قفص.‬

105
00:08:33,068 --> 00:08:34,308
‫ماذا فعلنا؟‬

106
00:08:34,388 --> 00:08:39,028
‫فتحنا ذلك القفص ليحلّق الرجل الحقيقي.‬

107
00:08:39,548 --> 00:08:41,148
‫ويعبّر عن نفسه.‬

108
00:08:42,348 --> 00:08:45,388
‫الحقيقة فتيّة أيها الفتى "بيلي".‬

109
00:08:45,468 --> 00:08:47,548
‫أجل، انظر.‬

110
00:08:48,548 --> 00:08:49,988
‫ماذا لدينا هنا؟ انظر.‬

111
00:08:50,708 --> 00:08:54,228
‫انظر إلى ذلك أيها الفتى "بيلي".‬
‫لدينا بعض الكوكايين هنا.‬

112
00:08:55,068 --> 00:08:57,668
‫هناك المزيد منه.‬
‫انظر، الكثير من الكوكايين يا "بيلي".‬

113
00:08:58,148 --> 00:08:59,508
‫أعرف أنك تحب ذلك.‬

114
00:09:00,428 --> 00:09:05,148
‫وأنا أيضًا. لذا لم لا نستنشق‬
‫سطرًا صغيرًا منه معًا؟‬

115
00:09:05,228 --> 00:09:07,508
‫لماذا لا نستنشق القليل من الكوكايين معًا؟‬

116
00:09:08,308 --> 00:09:13,228
‫سكبته كله عليك. فوضوي، صحيح؟ آسف يا صاح.‬

117
00:09:13,308 --> 00:09:16,508
‫ماذا عساي أن أفعل؟ أنا فوضوي، صحيح؟‬
‫و "بيلي" ، أعتذر منك.‬

118
00:09:17,308 --> 00:09:18,308
‫ومنك.‬

119
00:09:19,388 --> 00:09:20,668
‫انظر إلى نفسك.‬

120
00:09:20,748 --> 00:09:23,268
‫تجلس هنا مع صديقك المفضل،‬

121
00:09:24,188 --> 00:09:27,748
‫بينما تجلس هنا تتحدث عن أعمالنا،‬

122
00:09:27,828 --> 00:09:32,028
‫وتحتسي الويسكي، وتدخن وتستنشق...‬

123
00:09:32,108 --> 00:09:33,148
‫أنا أعمل.‬

124
00:09:33,228 --> 00:09:39,348
‫تذكر، إن أخبرت هذا الرجل‬
‫عن أعمال العائلة...‬

125
00:09:41,348 --> 00:09:43,308
‫فإنك تخاطر بحياته.‬

126
00:09:43,388 --> 00:09:45,308
‫لأن الناس يتحدثون يا "فين".‬

127
00:09:45,388 --> 00:09:48,388
‫لا نتحدث إلا عن كرة القدم والنساء‬
‫يا سيد "شيلبي".‬

128
00:09:50,827 --> 00:09:53,628
‫كرة القدم والنساء.‬
‫لا نتحدث إلا عن كرة القدم والنساء.‬

129
00:09:53,707 --> 00:09:55,548
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

130
00:10:00,388 --> 00:10:01,428
‫أجل.‬

131
00:10:04,228 --> 00:10:05,308
‫تعال.‬

132
00:10:06,028 --> 00:10:07,348
‫اجتماع عائلي. هيا بنا.‬

133
00:10:18,948 --> 00:10:20,868
‫لا تأكل جيدًا.‬

134
00:10:20,948 --> 00:10:23,468
‫تناول الأطعمة الطبيعية يا فتى.‬
‫هذا ما يتطلبه الأمر.‬

135
00:10:23,548 --> 00:10:24,828
‫دومًا.‬

136
00:10:31,668 --> 00:10:33,028
‫هل تثبت أهليتك يا "آرثر" ؟‬

137
00:10:33,788 --> 00:10:35,588
‫أهلية لأيّ شيء؟‬

138
00:10:37,028 --> 00:10:38,668
‫أهليتهما ليكونا حرّين يا "بول".‬

139
00:10:42,068 --> 00:10:43,228
‫كأس أخرى؟‬

140
00:10:43,748 --> 00:10:46,268
‫كأس أخرى من "أيّ ما يكن".‬

141
00:10:53,148 --> 00:10:54,548
‫هل أنت بخير يا "تشارلي" ؟‬

142
00:10:55,868 --> 00:10:58,868
‫ذلك السافل المجنون "بارني" ركلني‬
‫في قصبة ساقي عندما أيقظته.‬

143
00:10:58,948 --> 00:11:00,748
‫أين الوغد المجنون؟‬

144
00:11:01,948 --> 00:11:04,468
‫إنه مربوط بعمود إنارة في الخارج‬
‫مع 3 من فتيان "لي" ،‬

145
00:11:04,548 --> 00:11:05,748
‫في شدة الخوف.‬

146
00:11:06,588 --> 00:11:07,588
‫صحيح.‬

147
00:11:18,668 --> 00:11:19,748
‫أولًا،‬

148
00:11:20,988 --> 00:11:24,868
‫أنقل لكم اعتذار "ليزي". لم تستطع الحضور.‬

149
00:11:25,628 --> 00:11:28,668
‫لدى "تشارلز" حفل كمان.‬

150
00:11:29,828 --> 00:11:33,588
‫أيضًا، نرحب بالسيد "أبراما غولد".‬

151
00:11:34,548 --> 00:11:38,228
‫سيتزوج بـ "بولي" بعد 3 أسابيع بمباركتي.‬

152
00:11:38,988 --> 00:11:42,388
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫سيكون "أبراما" محل ترحيب في اجتماعاتنا.‬

153
00:11:43,788 --> 00:11:46,108
‫أول بند في جدول الأعمال: الوفيات.‬

154
00:11:47,308 --> 00:11:48,788
‫العقيد "بن يانغر" ،‬

155
00:11:49,308 --> 00:11:52,228
‫الذي ربما أصبح فردًا من هذه العائلة،‬

156
00:11:52,748 --> 00:11:58,188
‫أُخذ منا قبل 4 أيام من قبل قوى ظلامية.‬

157
00:11:58,788 --> 00:12:02,708
‫أجرينا بعض التحريات.‬
‫ونظن أننا نعرف من زرع القنبلة.‬

158
00:12:03,308 --> 00:12:05,468
‫في هذه الأثناء، نفكر في "إيدا" ،‬

159
00:12:06,188 --> 00:12:07,708
‫والطفل في أحشائها،‬

160
00:12:08,428 --> 00:12:12,108
‫الذي ربما يجلس يومًا ما‬
‫في تلك الاجتماعات، لكن...‬

161
00:12:13,068 --> 00:12:15,908
‫نرجو أن يكون ذلك في ظل ظروف أسعد.‬

162
00:12:15,988 --> 00:12:19,508
‫- لنشرب نخب الظروف الأسعد.‬
‫- أجل.‬

163
00:12:20,068 --> 00:12:21,108
‫صحيح.‬

164
00:12:21,188 --> 00:12:22,948
‫- بصحة "إيدا".‬
‫- "إيدا"!‬

165
00:12:23,028 --> 00:12:24,588
‫- بصحة "إيدا".‬
‫- "إيدا".‬

166
00:12:27,588 --> 00:12:32,148
‫البند رقم 2: إعلان بخصوص "مايكل".‬

167
00:12:32,988 --> 00:12:35,228
‫قبل أن تسترسل يا "تومي" ،‬

168
00:12:35,308 --> 00:12:38,828
‫ثمة أمر أود أن أقوله للعائلة مباشرة‬

169
00:12:39,468 --> 00:12:41,708
‫بخصوص إيرادات ومستقبل هذه الشركة.‬

170
00:12:42,868 --> 00:12:44,908
‫بحسب تقديراتك،‬

171
00:12:44,988 --> 00:12:48,708
‫هذا المشروع الجديد الخاص‬
‫بشحن وتوصيل الأفيون‬

172
00:12:48,788 --> 00:12:51,748
‫سيعود على الشركة‬
‫بنحو مليوني جنيه إسترليني سنويًا.‬

173
00:12:52,628 --> 00:12:56,028
‫لذلك، في ضوء حجم هذه المبالغ،‬

174
00:12:56,948 --> 00:12:58,828
‫أظن أنه ينبغي إعادة هيكلة هذه الشركة.‬

175
00:12:58,908 --> 00:12:59,748
‫ "مايكل" .‬

176
00:12:59,828 --> 00:13:02,628
‫أظن أن ذلك يمكن تأجيله‬
‫إلى ما بعد اجتماع العائلة.‬

177
00:13:02,708 --> 00:13:06,028
‫إعادة هيكلتها على أيّ نحو؟‬
‫بسبب حجم المبالغ المالية المعنية،‬

178
00:13:06,868 --> 00:13:10,588
‫الشحن والتوصيل‬
‫سيصبحان المصدر الرئيسي لدخل الشركة.‬

179
00:13:10,668 --> 00:13:12,268
‫إنها عملية حسابية بسيطة.‬

180
00:13:13,148 --> 00:13:17,348
‫بمساعدة زوجتي، سأنظم توسعًا في "أمريكا" ،‬

181
00:13:17,428 --> 00:13:20,068
‫حيث تجارة المخدرات بدأت لتوها في النمو.‬

182
00:13:20,908 --> 00:13:23,028
‫لديّ معارف ممتازون في "ديترويت" ،‬

183
00:13:23,788 --> 00:13:27,068
‫و"نيويورك" و"بوسطن"،‬
‫تحدثت معهم بالفعل في هذا الشأن.‬

184
00:13:27,708 --> 00:13:30,468
‫ولدى "جينا" عائلة متمرسة‬
‫في هذا النوع من الأعمال.‬

185
00:13:31,748 --> 00:13:34,428
‫بحسب المحادثات التي جرت بيني وبينهم،‬

186
00:13:34,508 --> 00:13:37,708
‫في وجود إمداد منتظم‬
‫بالأفيون النقي من "الصين" ،‬

187
00:13:37,788 --> 00:13:39,588
‫في غضون فترة زمنية قصيرة،‬

188
00:13:40,348 --> 00:13:45,988
‫ستدر تجارة المخدرات في "أمريكا" ‬
‫20 مليون دولار كل عام.‬

189
00:13:46,748 --> 00:13:52,428
‫وهي أموال كفيلة بأن تزيح عن كاهلكم‬
‫كل الأعباء التي تشعرون بها جميعًا الآن.‬

190
00:13:54,068 --> 00:13:58,188
‫أعرف أن الندوب والجروح،‬

191
00:13:58,268 --> 00:14:01,708
‫موجودة في داخل النفس، وليس في خارجها.‬

192
00:14:01,788 --> 00:14:04,228
‫وبوصفي فردًا من الجيل الجديد،‬

193
00:14:04,308 --> 00:14:07,668
‫أنا قادر على إزاحة ذلك العبء الهائل‬
‫عن كواهلكم المتعبة.‬

194
00:14:09,228 --> 00:14:10,748
‫عقد جديد على الأبواب.‬

195
00:14:11,468 --> 00:14:14,348
‫ستكون هناك فرص جديدة، ومناطق جديدة،‬

196
00:14:14,428 --> 00:14:16,508
‫وأموال أكثر مما جنينا من قبل على الإطلاق.‬

197
00:14:17,868 --> 00:14:19,148
‫ "تومي" ،‬

198
00:14:20,028 --> 00:14:23,228
‫يمكنك مواصلة العمل الصالح‬
‫الذي تريد في أعماقك القيام به.‬

199
00:14:25,148 --> 00:14:28,668
‫أمي، يمكنك أن تتزوجي‬
‫وتعيشي في ذلك المنزل الكبير.‬

200
00:14:30,028 --> 00:14:32,468
‫"آرثر"، يمكنك أن تصبح الرجل‬
‫الذي تريده "ليندا".‬

201
00:14:32,548 --> 00:14:33,588
‫سحقًا لـ "ليندا" .‬

202
00:14:36,508 --> 00:14:37,508
‫ "فين" .‬

203
00:14:39,068 --> 00:14:40,428
‫لقد أثبتّ قدراتك.‬

204
00:14:42,468 --> 00:14:44,188
‫أنت جزء من الجيل الجديد.‬

205
00:14:46,388 --> 00:14:48,188
‫يمكنك المجيء إلى "نيويورك" معي.‬

206
00:14:52,268 --> 00:14:53,668
‫ها هو مقترحي.‬

207
00:14:55,828 --> 00:14:57,948
‫إعادة هيكلة تامة للشركة.‬

208
00:14:58,868 --> 00:15:00,548
‫سأكون المدير العام...‬

209
00:15:01,228 --> 00:15:03,428
‫ويمكنك أن تكون رئيس
مجلس إدارة غير تنفيذي.‬

210
00:15:03,508 --> 00:15:06,708
‫لكن تحت اسم مستعار لحماية سمعتك.‬

211
00:15:07,548 --> 00:15:11,748
‫وجدت اسم رجل ميت.‬
‫سيتم تسجيلك باسم السيد "جونز".‬

212
00:15:13,708 --> 00:15:17,148
‫سيتلقى كل واحد منكم‬
‫نسبة مئوية من الأرباح كدخل سنوي.‬

213
00:15:18,308 --> 00:15:23,668
‫ولن يتعين على أيّ واحد منكم الانخراط‬
‫في أيّ من الأنشطة المتعلقة بالموضوع.‬

214
00:15:27,908 --> 00:15:29,588
‫انظر إلى المستقبل يا "تومي".‬

215
00:15:31,748 --> 00:15:33,788
‫على الأقل اقرأه بتفكير منفتح.‬

216
00:15:41,588 --> 00:15:42,988
‫الجو بارد هنا يا "مايكل".‬

217
00:15:44,988 --> 00:15:46,828
‫ "تومي" ، يريد الأمريكيون التعامل معي.‬

218
00:15:46,908 --> 00:15:49,428
‫- البند رقم 3...‬
‫- أخبره بالحقيقة.‬

219
00:15:50,788 --> 00:15:51,828
‫هيا.‬

220
00:15:52,668 --> 00:15:53,708
‫يمكنه تحملها.‬

221
00:16:00,508 --> 00:16:02,628
‫أخبرني بالحقيقة يا "مايكل".‬

222
00:16:05,308 --> 00:16:06,948
‫لا يريد الأمريكيون التعامل‬

223
00:16:07,028 --> 00:16:09,348
‫مع عصابة أمواس سرية عتيقة.‬

224
00:16:09,948 --> 00:16:11,348
‫ولت تلك الأيام.‬

225
00:16:15,588 --> 00:16:18,228
‫ "تومي" ، قرض ذلك الحبل اللعين.‬

226
00:16:18,308 --> 00:16:20,228
‫يحاصرونه في زاوية،‬
‫لكنهم يحتاجون إلى المساعدة.‬

227
00:16:20,308 --> 00:16:21,468
‫اذهبوا وسيطروا عليه!‬

228
00:16:25,028 --> 00:16:26,468
‫سحقًا للأمريكيين.‬

229
00:16:37,788 --> 00:16:39,668
‫أقوم بهذا من أجلك يا "تومي".‬

230
00:16:41,508 --> 00:16:42,668
‫لقد آن الأوان...‬

231
00:16:44,348 --> 00:16:45,428
‫وأنت تدرك ذلك.‬

232
00:16:47,388 --> 00:16:52,428
‫"تومي"، أمي سترحل. و"جون" مات.‬
‫و"آرثر" يحتاج إلى المساعدة.‬

233
00:16:53,028 --> 00:16:56,468
‫قُتل رجل "إيدا" في باحتك الخلفية‬
‫لأنك أسأت التصرف.‬

234
00:16:58,308 --> 00:16:59,708
‫هيا يا "توم".‬

235
00:17:00,588 --> 00:17:01,668
‫هيا، شقّني.‬

236
00:17:02,588 --> 00:17:04,268
‫مثل الأيام الخوالي الطيبة.‬

237
00:17:05,548 --> 00:17:06,548
‫أو...‬

238
00:17:08,188 --> 00:17:09,748
‫افهم الأمر على حقيقته.‬

239
00:17:11,548 --> 00:17:15,788
‫خلافة طبيعية لا بد أن تحدث يومًا ما.‬

240
00:17:21,548 --> 00:17:24,508
‫منحتك فرصة يا "مايكل". لكنك خنتني.‬

241
00:17:25,268 --> 00:17:26,788
‫لا تكن هنا عند عودتي.‬

242
00:17:26,868 --> 00:17:27,868
‫أنت.‬

243
00:17:29,588 --> 00:17:31,748
‫- يمكنك أن تخبري عائلتك...‬
‫- دعني أخمن.‬

244
00:17:32,868 --> 00:17:34,628
‫لا تعبثوا مع "بيكي بلايندرز".‬

245
00:17:37,788 --> 00:17:39,028
‫صحيح؟‬

246
00:18:08,668 --> 00:18:09,668
‫حسنًا...‬

247
00:18:10,868 --> 00:18:13,428
‫أظن أننا سنكون مجبرين‬
‫على اللجوء إلى الخيار الثاني.‬

248
00:18:17,828 --> 00:18:19,908
‫إنها ليست أصوات لعينة!‬

249
00:18:22,108 --> 00:18:23,148
‫اهدأ.‬

250
00:18:23,228 --> 00:18:25,148
‫أخفض السلاح.‬

251
00:18:25,228 --> 00:18:27,908
‫- إنها ليست أصوات لعينة!‬
‫- "بارني"!‬

252
00:18:29,548 --> 00:18:30,507
‫ "بارني"!‬

253
00:18:31,948 --> 00:18:34,628
‫أخفض السلاح. على رسلك.‬

254
00:18:36,708 --> 00:18:37,787
‫ "فين" .‬

255
00:18:39,188 --> 00:18:40,668
‫استرح أيها الجندي.‬

256
00:18:41,267 --> 00:18:45,988
‫انظر إليّ. إنهم في صفنا. أنت في الديار.‬

257
00:18:46,628 --> 00:18:48,428
‫حقًا؟ أجل.‬

258
00:18:49,348 --> 00:18:51,668
‫تفضل. خذ هذا يا "بارني". "جيريمايا".‬

259
00:18:52,468 --> 00:18:53,388
‫أجل.‬

260
00:18:53,948 --> 00:18:56,108
‫خذه إلى باحة "تشارلي" قبل أن ينهار.‬

261
00:18:56,188 --> 00:18:57,548
‫سيصبح الشيطان الآن ملاكًا.‬

262
00:18:57,628 --> 00:18:59,908
‫"إيزيا"، "كيرلي"، اذهبا معه.‬

263
00:18:59,988 --> 00:19:02,668
‫هيا يا أخي. دعني أخبرك بالأنباء الطيبة.‬

264
00:19:02,748 --> 00:19:04,068
‫ "يسوع" يحبك.‬

265
00:19:05,228 --> 00:19:06,548
‫إذًا، أين هو بحق السماء؟‬

266
00:19:06,628 --> 00:19:07,668
‫لا بأس يا فتيان.‬

267
00:19:07,748 --> 00:19:12,828
‫اجتماع إضافي للجيل‬
‫الذي يقوم بالعمل فعليًا.‬

268
00:19:27,188 --> 00:19:28,188
‫صحيح.‬

269
00:19:29,308 --> 00:19:32,628
‫لتناول الأصناف الطيبة. وليس ذلك القرف‬
‫الذي يحتسيه الزبائن المغفلون.‬

270
00:19:33,828 --> 00:19:35,948
‫ها نحن أولاء.‬

271
00:19:36,028 --> 00:19:39,388
‫حسنًا، البند رقم 3: تقديم.‬

272
00:19:40,148 --> 00:19:43,388
‫إلا أنكم التقيتم بالفعل‬
‫بالرجل الذي كنت أنوي تقديمه.‬

273
00:19:44,388 --> 00:19:46,108
‫في "فرنسا" ، كان رفيق سلاح.‬

274
00:19:46,188 --> 00:19:50,108
‫- ماذا يكون الآن بحق السماء يا "توم"؟‬
‫- رجل يمكننا الاستفادة منه يا "جوني".‬

275
00:19:50,188 --> 00:19:53,348
‫فيم؟ نضعه في حلبة مع دب‬
‫ونقبل الرهانات على النتيجة؟‬

276
00:19:53,428 --> 00:19:55,948
‫أؤكد لك، ما كنت لأراهن بمال كثير‬
‫على الدب اللعين.‬

277
00:19:57,668 --> 00:20:03,068
‫ "أبراما" ، ذلك الرجل قناص متدرب‬
‫من قوات مشاة البحرية الملكية البريطانية.‬

278
00:20:03,788 --> 00:20:05,908
‫علاوة على ذلك، لديه سجل إجرامي‬

279
00:20:05,988 --> 00:20:09,268
‫سيجعل أفعاله مفهومة لدى الشرطة.‬

280
00:20:09,988 --> 00:20:11,188
‫أية أفعال؟‬

281
00:20:12,068 --> 00:20:13,068
‫القتل.‬

282
00:20:13,788 --> 00:20:15,948
‫ومنذ متى تُقلقك الشرطة؟‬

283
00:20:18,708 --> 00:20:20,188
‫ "بارني طومسون"‬

284
00:20:21,268 --> 00:20:22,828
‫سيقتل عضوًا في البرلمان.‬

285
00:20:23,708 --> 00:20:26,308
‫ربما يكون رئيس الوزراء المستقبلي‬
‫لـ "بريطانيا العظمى" .‬

286
00:20:26,388 --> 00:20:28,148
‫ماذا بحق السماء يا "توم" ؟‬

287
00:20:33,508 --> 00:20:34,828
‫بعد عملية القتل،‬

288
00:20:36,148 --> 00:20:39,788
‫ستجري قوى الفرع الخاص‬
‫والاستخبارات تحقيقًا.‬

289
00:20:41,068 --> 00:20:44,548
‫سيكون هناك أشخاص نافذون كثيرون‬
‫في شدة الغضب.‬

290
00:20:45,308 --> 00:20:47,428
‫لا نريد أن تكون لنا أية صلة بالأمر.‬

291
00:20:48,108 --> 00:20:50,548
‫ "بارني طومسون" هو مجرم مجنون مسجّل.‬

292
00:20:50,628 --> 00:20:52,588
‫هرب من محبسه. وهو جندي سابق.‬

293
00:20:53,308 --> 00:20:54,988
‫يشكو من مظالم معروفة.‬

294
00:20:55,068 --> 00:20:59,108
‫لن يشكك أحد في أن عملية الاغتيال نفذها‬

295
00:20:59,188 --> 00:21:01,228
‫مسلح وحيد يعمل بشكل منفرد.‬

296
00:21:01,868 --> 00:21:04,908
‫وهل ستضحي برفيق سلاح قديم؟‬

297
00:21:05,668 --> 00:21:09,908
‫لو قبضوا عليه، لن
يشنقوه، على أساس الجنون.‬

298
00:21:10,668 --> 00:21:12,508
‫سيعيدونه فحسب إلى حيث وجدته.‬

299
00:21:13,308 --> 00:21:15,148
‫سيكون قد حظي بعطلة مليئة بالأحداث‬

300
00:21:15,228 --> 00:21:17,228
‫على الأرجح لن يصدق أبدًا‬
‫أنها حدثت بالفعل.‬

301
00:21:17,788 --> 00:21:19,708
‫وأين ستجري عملية القتل تلك؟‬

302
00:21:24,668 --> 00:21:25,668
‫تفضّل.‬

303
00:21:33,068 --> 00:21:34,348
‫سيكون على المنصة.‬

304
00:21:35,548 --> 00:21:36,388
‫في حضور الكثير‬

305
00:21:36,468 --> 00:21:38,068
‫ "(أوزوالد موزلي) يخطب في قاعة (بينغلي)"‬

306
00:21:38,148 --> 00:21:38,988
‫من الشهود.‬

307
00:21:39,628 --> 00:21:43,988
‫خلال المؤتمر،‬
‫ستكون هناك مظاهرة مناهضة للفاشيين.‬

308
00:21:44,708 --> 00:21:47,028
‫وسط حالة الارتباك، سيتم إطلاق عيار ناري.‬

309
00:21:47,108 --> 00:21:50,068
‫- وهل نحن من سينظم هذه المظاهرة؟‬
‫- أجل.‬

310
00:21:50,148 --> 00:21:51,828
‫وأين ستكون يا "توم" ؟‬

311
00:21:55,028 --> 00:21:57,628
‫سأكون جاثيًا على ركبة واحدة أسند رأسه‬

312
00:21:58,548 --> 00:22:00,228
‫بينما تنسحب الحياة منه.‬

313
00:22:01,748 --> 00:22:03,348
‫وسأدلي بخطاب،‬

314
00:22:04,268 --> 00:22:07,028
‫أقول فيه إن القضية‬
‫التي مات من أجلها يجب أن تستمر.‬

315
00:22:08,428 --> 00:22:10,068
‫وستبقى آمنة بين يديّ.‬

316
00:22:11,308 --> 00:22:12,468
‫اللعنة.‬

317
00:22:14,188 --> 00:22:18,428
‫ "تومي" ، أليس لطموحك حدود؟‬

318
00:22:21,628 --> 00:22:24,788
‫سيتولى "جيمي ماكافيرن" حفظ الأمن‬
‫في هذا الحدث.‬

319
00:22:25,628 --> 00:22:27,708
‫سيكون على الأرجح هناك للتدخل عند الضرورة.‬

320
00:22:28,348 --> 00:22:31,148
‫يمكنك أن تقتله بأية وسيلة تختارها.‬

321
00:22:35,908 --> 00:22:37,428
‫ماذا تريدينا أن نفعل يا "توم" ؟‬

322
00:22:37,908 --> 00:22:39,828
‫أنت و"آرثر" وبعض من فتيان "لي"‬

323
00:22:39,908 --> 00:22:42,628
‫ستكونون مكلّفين بإيصال "بارني" ‬
‫إلى موقعه المحدد.‬

324
00:22:42,708 --> 00:22:44,268
‫سيكون في الأعلى في برج الإضاءة.‬

325
00:22:45,068 --> 00:22:48,828
‫- ستحتاج إلى سلاسل وكلّاب يا "توم".‬
‫- كلا، سأخدره.‬

326
00:22:49,508 --> 00:22:52,428
‫وهكذا ستكون عيناه زائغتين‬
‫حين يطلق عياره الناري.‬

327
00:22:53,148 --> 00:22:55,908
‫في "فرنسا" ، لم يخطئ هدفه قط.‬

328
00:22:56,908 --> 00:22:58,468
‫مهما أعطوه.‬

329
00:22:59,668 --> 00:23:01,668
‫سيخضع لتدريبات مكثفة على إصابة الأهداف.‬

330
00:23:02,268 --> 00:23:06,988
‫قبل أن يطلق العيار الناري،‬
‫سيعطيه "آرثر" بعض الكوكايين.‬

331
00:23:07,068 --> 00:23:09,308
‫- سيعزز تركيزه.‬
‫- إذًا...‬

332
00:23:09,988 --> 00:23:11,748
‫ستكون هناك فوق المنصة‬

333
00:23:11,828 --> 00:23:14,908
‫بينما هذا المجرم المجنون المسلح‬
‫والمنتشي بالكوكايين‬

334
00:23:14,988 --> 00:23:18,348
‫يصوّب على رجل يبعد عنك نحو متر فحسب؟‬

335
00:23:20,348 --> 00:23:21,988
‫مرحبًا بك في العائلة يا "أبراما".‬

336
00:23:22,508 --> 00:23:25,708
‫ماذا عني يا "توماس" ؟‬
‫الرجل ذو الساق المكسورة.‬

337
00:23:28,428 --> 00:23:29,988
‫بعد عملية القتل،‬

338
00:23:30,068 --> 00:23:32,908
‫سيتم إرسال كل شرطي في "بيرمنغهام"‬
‫إلى قاعة "بينغلي".‬

339
00:23:33,788 --> 00:23:35,708
‫استغل تلك الفرصة‬

340
00:23:35,788 --> 00:23:39,268
‫لإيصال ذلك القارب المملوء بالأفيون‬
‫إلى "ستوربريدج لوكس".‬

341
00:23:40,068 --> 00:23:43,748
‫وهناك ستلتقي ببعض الرجال الصينيين.‬

342
00:23:44,548 --> 00:23:46,788
‫ستكون معهما حقيبتان مملوءتان بالنقود.‬

343
00:23:48,108 --> 00:23:50,148
‫250 ألف جنيه إسترليني.‬

344
00:23:52,068 --> 00:23:56,308
‫سيحصل كل رجل في هذه الحجرة‬
‫على 30 ألف جنيه إسترليني نقدًا‬

345
00:23:56,388 --> 00:23:58,348
‫مقابل خدماته الإضافية.‬

346
00:23:58,908 --> 00:24:02,988
‫يا للهول يا "توم". رجل صالح.‬

347
00:24:03,548 --> 00:24:07,068
‫أيّ شخص يريد الرحيل، فليرحل الآن.‬

348
00:24:08,228 --> 00:24:15,148
‫أيّ واحد يشعر بالسأم من عصابة‬
‫الأمواس السرية العتيقة هذه يمكنه الرحيل.‬

349
00:24:16,068 --> 00:24:19,028
‫أيّ شخص يشعر بالسأم يمكنه التوقف.‬

350
00:24:24,268 --> 00:24:25,268
‫جيد.‬

351
00:24:26,268 --> 00:24:30,268
‫ "تشارلي" ، اذهب إلى
الباحة وأشعل نيرانًا.‬

352
00:24:30,348 --> 00:24:31,828
‫ "جوني" ، أحضر الشاحنة.‬

353
00:24:33,228 --> 00:24:34,788
‫لم النيران يا "توم" ؟‬

354
00:24:37,148 --> 00:24:38,788
‫هناك بند رقم 4.‬

355
00:25:00,388 --> 00:25:01,428
‫حان الوقت.‬

356
00:25:28,348 --> 00:25:29,668
‫رباه يا سيد "شيلبي".‬

357
00:25:30,388 --> 00:25:32,948
‫لو كنت أعلم، لحضرت مبكرًا‬
‫وقدمت لكما المشروبات.‬

358
00:25:37,348 --> 00:25:38,388
‫تفضل يا "ميكي".‬

359
00:25:41,628 --> 00:25:42,668
‫اجلس هناك.‬

360
00:26:02,028 --> 00:26:03,548
‫هل لي بمشروب، أيمكن؟‬

361
00:26:07,708 --> 00:26:09,108
‫تفضل. كأس مشروب.‬

362
00:26:16,908 --> 00:26:19,028
‫قبل بضعة أيام،‬
‫ذهبت إلى "لندن" يا "ميكي"...‬

363
00:26:22,308 --> 00:26:23,708
‫لأستلم شحنة ما.‬

364
00:26:26,908 --> 00:26:29,108
‫وهناك كانت في انتظاري عصابة "تيتانيك".‬

365
00:26:31,948 --> 00:26:33,268
‫كانوا يعلمون بقدومي.‬

366
00:26:35,148 --> 00:26:36,148
‫أجل.‬

367
00:26:36,228 --> 00:26:38,628
‫متى، وأين... وفي أية ساعة.‬

368
00:26:39,428 --> 00:26:43,148
‫كانوا يعلمون حتى بالشحنة‬
‫التي كنت سأستلمها.‬

369
00:26:43,228 --> 00:26:44,068
‫رباه.‬

370
00:26:44,668 --> 00:26:46,388
‫قبل 4 أيام يا "ميكي" ،‬

371
00:26:47,148 --> 00:26:53,508
‫قُتل جندي خارج مكتبي بقنبلة.‬

372
00:26:53,588 --> 00:26:56,588
‫أجل... قالت الصحف‬
‫إن الفاعل الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

373
00:26:57,148 --> 00:27:01,788
‫- لم يكن الجيش الجمهوري الأيرلندي، "ميكي".‬
‫- كلا. لم يكن الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬

374
00:27:05,268 --> 00:27:11,388
‫تحدثت مع الفتيات اللائي يعملن‬
‫في مقسّم هواتف "ديغبث".‬

375
00:27:11,468 --> 00:27:12,588
‫إنهن صديقات لي.‬

376
00:27:15,428 --> 00:27:16,548
‫سألتهن...‬

377
00:27:18,148 --> 00:27:20,828
‫عن المكالمات التي أُجريت‬
‫قرب توقيت الانفجار.‬

378
00:27:22,708 --> 00:27:24,308
‫أخبروني بأنه...‬

379
00:27:26,348 --> 00:27:30,668
‫قبل 30 دقيقة من الانفجار،‬
‫أُجريت مكالمة مع رجل في "سباركهيل"‬

380
00:27:30,748 --> 00:27:33,548
‫لديه صلات بقوة متطوعي "أولستر".‬

381
00:27:34,068 --> 00:27:36,308
‫يعرض الآن خدماته مقابل المال.‬

382
00:27:42,388 --> 00:27:43,548
‫ "بادي روز" .‬

383
00:27:48,308 --> 00:27:52,948
‫أجل، أنا وأخي تحدثنا مع "بادي" مطولًا.‬

384
00:27:54,348 --> 00:27:57,268
‫أخبرنا أنه هو من زرع القنبلة.‬

385
00:27:59,228 --> 00:28:00,428
‫أجل، تحدثنا معه.‬

386
00:28:05,228 --> 00:28:07,188
‫وقتلناه يا "ميكي".‬

387
00:28:08,988 --> 00:28:10,428
‫ "بادي روز" مات.‬

388
00:28:10,508 --> 00:28:11,828
‫ربطناه بثقل...‬

389
00:28:12,588 --> 00:28:17,108
‫أغرقناه... في قعر قناة "غراند يونيون".‬

390
00:28:22,668 --> 00:28:27,428
‫الفتيات في مقسّم الهاتف أعطوني‬ ‫رقم
الرجل الذي اتصل بـ "ميكي" قبل الانفجار.‬

391
00:28:27,508 --> 00:28:28,668
‫كان ذلك رقمك.‬

392
00:28:30,508 --> 00:28:31,508
‫ "ميكي"...‬

393
00:28:32,548 --> 00:28:36,228
‫أنت من اتصل به، وأبلغته بالمعلومة.‬

394
00:28:38,628 --> 00:28:39,548
‫طُلب منك الاتصال به‬

395
00:28:39,628 --> 00:28:42,588
‫لو حدث وحضر رجل أسود‬
‫بمواصفات معينة إلى "سمول هيث".‬

396
00:28:49,868 --> 00:28:53,988
‫نعرف أنك كنت تزود‬
‫عصابة "تيتانيك" بالمعلومات أيضًا.‬

397
00:28:55,228 --> 00:28:56,268
‫نعرف ذلك.‬

398
00:28:57,508 --> 00:28:58,388
‫أجل.‬

399
00:28:59,188 --> 00:29:00,988
‫كنت تعمل خلف المشرب،‬

400
00:29:02,268 --> 00:29:05,828
‫تراقب ما يجري وتصغي وتسجل الملاحظات،‬

401
00:29:06,708 --> 00:29:10,068
‫وتبيع قصصك إلى من يدفع أكثر.‬

402
00:29:16,428 --> 00:29:17,308
‫هيا.‬

403
00:29:20,068 --> 00:29:21,028
‫هيا يا رجل.‬

404
00:29:45,028 --> 00:29:46,508
‫أنا آسف يا سيد "شيلبي".‬

405
00:29:54,428 --> 00:29:55,988
‫لا تنظر إلى "تومي".‬

406
00:30:01,148 --> 00:30:03,188
‫السقف سيكون أرخص يا أخي.‬

407
00:30:04,308 --> 00:30:05,428
‫ "ميكي"!‬

408
00:30:18,188 --> 00:30:19,948
‫يا للهول يا "آرثر".‬

409
00:30:21,668 --> 00:30:23,308
‫ترتعش مثل يد رجل عادي.‬

410
00:30:30,988 --> 00:30:33,468
‫ماذا عن البند رقم 5 يا "توم" ؟‬

411
00:30:36,148 --> 00:30:39,308
‫ثمة بند رقم 5، صحيح؟ "تومي" ؟‬

412
00:30:41,028 --> 00:30:42,828
‫أنا أغرق هنا يا رجل.‬

413
00:30:46,828 --> 00:30:48,428
‫أنا أغرق يا "توم".‬

414
00:30:49,988 --> 00:30:53,108
‫قلت إن هناك بندًا رقمه 5. قله يا "تومي".‬

415
00:30:54,188 --> 00:30:57,068
‫ربما يمكن لبند رقم 5‬
‫أن يبدأ الآن يا "تومي".‬

416
00:30:57,908 --> 00:31:01,388
‫يمكن أن يبدأ هذا العام، مع عقد جديد،‬

417
00:31:02,348 --> 00:31:07,188
‫لكن، "مايكل"... قد يكون محقًا.‬
‫يمكننا أن نرحل يا "تومي".‬

418
00:31:08,068 --> 00:31:12,228
‫يمكننا أن نرحل عن هذا المكان.‬
‫نتركه للأولاد.‬

419
00:31:12,308 --> 00:31:14,588
‫ "مايكل"... ربما يكون محقًا.‬

420
00:31:15,308 --> 00:31:20,588
‫- ربما يكون محقًا...‬
‫- "آرثر" ، لا يوجد بند رقم 5.‬

421
00:31:33,468 --> 00:31:35,748
‫اذهب وتحقق‬
‫ما إذا كانت "بولي" ما زالت في صفنا.‬

422
00:31:36,828 --> 00:31:38,148
‫يجب أن أذهب إلى "مارغيت".‬

423
00:31:38,628 --> 00:31:39,588
‫حسنًا يا "توم".‬

424
00:31:42,828 --> 00:31:43,868
‫حسنًا يا أخي.‬

425
00:31:50,548 --> 00:31:51,868
‫رباه. يا إلهي.‬

426
00:32:12,108 --> 00:32:13,428
‫تعال يا "تومي".‬

427
00:32:15,748 --> 00:32:17,428
‫أجل. أنا هنا.‬

428
00:32:17,508 --> 00:32:18,588
‫ "(ليثي)"‬

429
00:32:18,668 --> 00:32:22,588
‫أدلّك بالزيت الأجزاء‬
‫التي ما زالت تؤلمني بشدة يا صاح.‬

430
00:32:24,268 --> 00:32:25,388
‫ما رأيك في المنظر؟‬

431
00:32:27,588 --> 00:32:29,508
‫إنها "مارغيت". ما حيلتك في ذلك؟‬

432
00:32:34,068 --> 00:32:35,748
‫إليك ما أفكر فيه يا "تومي" ،‬

433
00:32:35,828 --> 00:32:39,628
‫إنني أجلس طوال اليوم، وكل يوم‬
‫على ذلك الكرسي في تلك الشرفة،‬

434
00:32:39,708 --> 00:32:41,908
‫متأملًا في حقيقة،‬

435
00:32:42,588 --> 00:32:46,188
‫أن التعامل مع الحياة أسهل كثيرًا‬
‫عندما تكون ميتًا!‬

436
00:32:50,628 --> 00:32:51,788
‫مرحبًا يا "ألفي".‬

437
00:32:52,308 --> 00:32:55,108
‫أجل. هل نظرت عبر المنظار؟‬

438
00:32:55,188 --> 00:32:56,028
‫أجل.‬

439
00:32:56,108 --> 00:32:59,148
‫أراقب السفن.‬
‫لا توجد اثنتان منها متشابهتان. حقًا.‬

440
00:33:00,428 --> 00:33:03,308
‫هكذا يرى الله كلينا بعينيه.‬

441
00:33:03,828 --> 00:33:05,228
‫ "الله" ؟‬

442
00:33:05,308 --> 00:33:06,908
‫أجل، نوعًا ما. أعني، كما تعلم...‬

443
00:33:06,988 --> 00:33:09,948
‫لا بد أن أحدهم مسؤول عن كل هذه الفوضى.‬

444
00:33:11,308 --> 00:33:15,188
‫كم مضى من الوقت حتى علمت أنني لم أمت؟‬

445
00:33:15,268 --> 00:33:18,148
‫- أنت كتبت لي خطابًا يا "ألفي".‬
‫- حقًا؟‬

446
00:33:18,228 --> 00:33:20,188
‫أجل، سألتني عن كلبك.‬

447
00:33:21,028 --> 00:33:25,468
‫أعطوني الكثير من المخدرات‬
‫في البداية، أجل...‬

448
00:33:26,588 --> 00:33:31,508
‫كنت راقدًا هناك، والمد القادم أيقظني.‬

449
00:33:32,268 --> 00:33:35,268
‫أتذكر أنني نظرت من حولي وفكرت،‬

450
00:33:36,388 --> 00:33:37,548
‫"اللعنة.‬

451
00:33:38,588 --> 00:33:40,068
‫إن كان هذا هو الجحيم...‬

452
00:33:41,788 --> 00:33:43,708
‫فإنه إذًا يشبه كثيرًا (مارغيت)."‬

453
00:33:44,348 --> 00:33:46,548
‫ربما هكذا يبدو الجحيم، صحيح؟‬

454
00:33:46,628 --> 00:33:50,508
‫كلا. ليس بحسب هذا الكتاب المقدس هنا، أجل.‬

455
00:33:50,588 --> 00:33:53,748
‫يقدم له وصفًا حيًا جدًا.‬

456
00:33:53,828 --> 00:33:56,228
‫أنا وأنت هالكان يا صاح.‬

457
00:33:59,908 --> 00:34:03,348
‫- هل تقرأ الصحف يا "ألفي" ؟‬
‫- لا. لا تكن سخيفًا.‬

458
00:34:04,668 --> 00:34:07,668
‫- لكنك سمعت.‬
‫- ماذا؟ الفاشية، أجل.‬

459
00:34:10,708 --> 00:34:14,708
‫3، 2، 1...‬

460
00:34:15,868 --> 00:34:16,908
‫انفجار.‬

461
00:34:17,588 --> 00:34:18,548
‫كلا؟‬

462
00:34:20,348 --> 00:34:21,228
‫لا بأس.‬

463
00:34:22,748 --> 00:34:25,908
‫رباه، حالتك ساءت يا صاح.‬

464
00:34:27,108 --> 00:34:30,148
‫بينما حالتي على الجانب الآخر، أنا...‬
‫كنت أعيش الحلم.‬

465
00:34:30,228 --> 00:34:33,148
‫أحيانًا، سأطلق النار على جانب سفينة،‬

466
00:34:33,228 --> 00:34:36,868
‫وأحيانًا سأجلس هنا،‬
‫وأطلق النار على النورس العجوز.‬

467
00:34:36,948 --> 00:34:37,948
‫ "ألفي"...‬

468
00:34:40,668 --> 00:34:42,588
‫سأطلق النار على "أوزوالد موزلي".‬

469
00:34:43,228 --> 00:34:44,348
‫صحيح. حسنًا...‬

470
00:34:45,188 --> 00:34:48,628
‫أتمنى أن تصوّب عليه‬
‫بدقة أكثر مما صوّبت بها عليّ، صحيح؟‬

471
00:34:49,908 --> 00:34:54,348
‫أعني... فيم كنت تفكر؟‬ ‫هل كان
ذهنك شاردًا في مكان آخر يا "تومي" ؟‬

472
00:34:55,908 --> 00:34:57,228
‫أجل، كنت كذلك بالفعل.‬

473
00:34:57,868 --> 00:35:00,508
‫أجل. لا بأس.‬

474
00:35:01,948 --> 00:35:02,828
‫انظر.‬

475
00:35:04,228 --> 00:35:05,188
‫سفينة.‬

476
00:35:12,668 --> 00:35:14,468
‫لماذا تريد إطلاق النار عليه؟‬

477
00:35:15,268 --> 00:35:18,188
‫أحتاج إلى تدبير شغب يا "ألفي".‬

478
00:35:18,268 --> 00:35:19,188
‫لا بأس.‬

479
00:35:19,268 --> 00:35:25,108
‫وفهمت أنك ما زلت تحتفظ ببعض... المكانة‬
‫بين جموع اليهود.‬

480
00:35:26,068 --> 00:35:28,347
‫دعني أكون واضحًا، اتفقنا؟‬

481
00:35:29,307 --> 00:35:35,468
‫منذ إحيائي من بين الأموات،‬
‫أُعامل معاملة الإله، اتفقنا؟‬

482
00:35:35,548 --> 00:35:40,268
‫في الأرض المقدسة، صنع أحدهم صورة لي‬

483
00:35:40,347 --> 00:35:43,307
‫من الصخر المطمور في الرمال، هكذا قيل لي،‬

484
00:35:43,387 --> 00:35:47,347
‫وأنوي السفر في رحلة حج‬
‫إلى هناك لأنال نفس الاهتمام.‬

485
00:35:52,668 --> 00:35:55,907
‫هل ستطلق النار عليه لأنه رجل شرير؟‬

486
00:35:56,588 --> 00:35:58,148
‫أريد رجالًا يمكنهم العراك.‬

487
00:35:59,468 --> 00:36:02,268
‫يستعين "موزلي" برجال من "غلاسكو".‬

488
00:36:03,028 --> 00:36:07,307
‫لذا، لو كان الرجال الذين سيحدثون الشغب‬
‫من اليهود، سيكون الأمر... مبرّرًا.‬

489
00:36:07,387 --> 00:36:09,788
‫منذ متى تحتاج إلى مبررات يا "تومي" ؟‬

490
00:36:09,867 --> 00:36:11,788
‫منذ دخلت عالم السياسة.‬

491
00:36:11,867 --> 00:36:16,588
‫هذا صحيح، أجل.‬
‫وكيف وجدت هذا العالم يا "توم" ؟‬

492
00:36:17,748 --> 00:36:21,908
‫عصابات وحروب وهدنات...‬
‫كل ما سبق وعهدته بالفعل.‬

493
00:36:26,748 --> 00:36:32,628
‫إذًا، تظن أنك لو قتلت الرجل،‬
‫ستقتل الرسالة، صحيح؟‬

494
00:36:33,428 --> 00:36:37,028
‫سأقتل الرجل، ومن ثم سأقتل الرسالة.‬

495
00:36:41,428 --> 00:36:42,628
‫كم ستدفع؟‬

496
00:36:43,828 --> 00:36:45,548
‫حسبتك ستفعلها من أجل القضية يا "ألفي".‬

497
00:36:45,628 --> 00:36:46,468
‫بحقك، إليك عني.‬

498
00:36:47,668 --> 00:36:51,068
‫كل رجل سيحصل على 20 جنيه إسترليني.‬
‫أنت ستحصل على 5 آلاف.‬

499
00:36:51,148 --> 00:36:53,188
‫بوصفي إلهًا يا "تومي" ،‬

500
00:36:53,268 --> 00:36:59,028
‫أستطيع الآن التسامي‬
‫فوق مثل هذه الإهانات يا صاح.‬

501
00:36:59,908 --> 00:37:00,908
‫10؟‬

502
00:37:04,108 --> 00:37:05,508
‫كيف حال كلبي؟‬

503
00:37:06,548 --> 00:37:07,788
‫كلبك بخير.‬

504
00:37:10,788 --> 00:37:13,548
‫في تلك الحالة، 10 ستكون كافية.‬
‫أين تريد الرجال؟‬

505
00:37:13,628 --> 00:37:14,548
‫ "بيرمنغهام" .‬

506
00:37:14,628 --> 00:37:15,788
‫كلا.‬

507
00:37:15,868 --> 00:37:20,188
‫تلك الـ20 لن تكفي فتياني‬
‫لكي يدخلوا ذلك المستنقع.‬

508
00:37:20,268 --> 00:37:23,268
‫لا بد أن تكون 25 على الأقل.‬

509
00:37:24,028 --> 00:37:26,868
‫لتكن 25. يمكنك أن تسترد كلبك حينئذ.‬

510
00:37:26,948 --> 00:37:29,748
‫كلا، من الأصلح له‬
‫أن يظل على اعتقاده بأنني ميت.‬

511
00:37:30,988 --> 00:37:33,028
‫كما هي الحال مع الشرطة.‬

512
00:37:36,988 --> 00:37:38,108
‫لا بأس.‬

513
00:37:38,188 --> 00:37:40,348
‫إذًا، ما زلت تعاني من
ذلك يا "تومي" ، صحيح؟‬

514
00:37:42,188 --> 00:37:44,548
‫ليس لديك "مارغيت" لتذهب إليها.‬

515
00:37:46,708 --> 00:37:47,628
‫كلا.‬

516
00:37:49,988 --> 00:37:52,148
‫لست مهتمًا بإطلاق النار على النوارس.‬

517
00:37:52,228 --> 00:37:55,108
‫لكنك مهتم بإطلاق النار على وزراء الحكومة.‬

518
00:37:55,188 --> 00:37:56,068
‫أجل.‬

519
00:37:57,468 --> 00:37:58,948
‫ومخبريهم مدفوعي الأجر.‬

520
00:38:02,908 --> 00:38:05,868
‫كنت أتعاطى الكثير من المخدرات في البداية،‬

521
00:38:05,948 --> 00:38:08,548
‫بسبب الألم الناتج عن ذلك...‬

522
00:38:09,108 --> 00:38:14,388
‫كما تعلم، التعرض لإطلاق النار‬
‫في الوجه على يد أحد السفلة.‬

523
00:38:14,468 --> 00:38:17,628
‫لن أزعجك بالتفاصيل، ستصيبك بالقشعريرة.‬

524
00:38:17,708 --> 00:38:21,028
‫مع ذلك، يراودني حلم متكرر.‬

525
00:38:22,388 --> 00:38:27,268
‫رأيتك في حقل، مع حصان أسود كبير،‬

526
00:38:27,348 --> 00:38:32,228
‫وقلت، "وداعًا" ، ثم، انفجار.‬

527
00:38:42,788 --> 00:38:44,308
‫لا بأس، حسنًا...‬

528
00:38:45,028 --> 00:38:46,188
‫ماذا الآن؟‬

529
00:38:59,748 --> 00:39:00,908
‫سأواصل...‬

530
00:39:03,228 --> 00:39:04,668
‫حتى أجد رجلًا...‬

531
00:39:05,628 --> 00:39:06,988
‫لا يمكنني هزيمته.‬

532
00:39:37,828 --> 00:39:39,908
‫سألني "آرثر" عن الجانب الذي سأنحاز إليه.‬

533
00:39:56,068 --> 00:40:00,268
‫ستندلع حرب وأحدكما سيموت.‬

534
00:40:01,868 --> 00:40:03,908
‫لكنني لا أعرف أيكما.‬

535
00:40:09,428 --> 00:40:10,948
‫سيفعلها على أية حال.‬

536
00:40:12,228 --> 00:40:13,108
‫أجل.‬

537
00:40:13,948 --> 00:40:15,188
‫يجب أن تعرفي،‬

538
00:40:15,748 --> 00:40:18,388
‫لو انحاز "أبراما" إليه، سأقتله.‬

539
00:40:22,148 --> 00:40:23,508
‫ماذا عني؟‬

540
00:40:26,988 --> 00:40:28,708
‫سأفعل ما يتعين عليّ فعله يا "بول".‬

541
00:40:30,988 --> 00:40:34,588
‫القتل ثم القتل...‬

542
00:40:35,788 --> 00:40:37,628
‫السبيل الوحيد لجعل الناس يصغون.‬

543
00:40:50,068 --> 00:40:52,748
‫عما قريب ستحظى بمنصة لتقف عليها،‬

544
00:40:54,348 --> 00:40:57,868
‫سيصغي إليك ملايين البشر،‬

545
00:40:59,308 --> 00:41:03,828
‫وستدير البلاد كما تدير هذه العائلة.‬

546
00:41:05,228 --> 00:41:07,188
‫يبدو أن ذلك ما يريده الناس.‬

547
00:41:08,228 --> 00:41:09,388
‫ولكن ليس هذا ما أريده.‬

548
00:41:10,628 --> 00:41:11,788
‫ليس بعد الآن.‬

549
00:41:12,748 --> 00:41:14,468
‫استقالتي.‬

550
00:42:58,308 --> 00:43:00,548
‫إن كان "بارني" ما يقلقك، فإنه نائم.‬

551
00:43:01,068 --> 00:43:03,748
‫لكنني لا أستطيع النوم، لأن ساقي مصابة.‬

552
00:43:20,828 --> 00:43:22,788
‫أخبرني كيف ماتت أمي يا "تشارلي".‬

553
00:43:27,668 --> 00:43:30,788
‫أنت تعرف. غرقت.‬

554
00:43:34,068 --> 00:43:35,748
‫أعرف أنه لم يكن حادثًا.‬

555
00:43:44,628 --> 00:43:47,348
‫- أخبرني بالحقيقة يا "تشارلي".‬
‫- الحقيقة يا "توم"، حقًا؟‬

556
00:43:48,228 --> 00:43:49,588
‫الحقيقة اللعينة.‬

557
00:43:55,428 --> 00:43:56,548
‫بحق السماء.‬

558
00:44:07,948 --> 00:44:09,748
‫نزلت إلى القناة فحسب.‬

559
00:44:13,228 --> 00:44:14,708
‫لم يكن أبوك ذا نفع.‬

560
00:44:15,708 --> 00:44:17,908
‫كنت أنا من حاول منعها على مدار 3 أيام.‬

561
00:44:20,188 --> 00:44:21,868
‫في النهاية، فعلتها على أية حال.‬

562
00:44:27,548 --> 00:44:30,388
‫- هل أفصحت عن السبب؟‬
‫- لا شيء معقول.‬

563
00:44:32,748 --> 00:44:34,828
‫أخبرتني بأمور غير معقولة.‬

564
00:44:37,828 --> 00:44:41,108
‫قالت إن الغجر‬
‫هم من صنعوا المسامير لصليب "يسوع" ،‬

565
00:44:41,188 --> 00:44:43,068
‫ولذلك فنحن ملعونون ومضطربون.‬

566
00:44:45,308 --> 00:44:46,268
‫أجل، استمر.‬

567
00:44:47,268 --> 00:44:50,148
‫وينبغي أن تتنقل‬
‫وإلا نال منك الشعور بالذنب.‬

568
00:44:52,668 --> 00:44:55,268
‫قلت، "لماذا لا تسافرين لفترة قصيرة؟"‬

569
00:45:01,948 --> 00:45:03,228
‫ذهبت إلى "ووستر".‬

570
00:45:04,588 --> 00:45:06,508
‫عادت مع مهر أبيض.‬

571
00:45:12,588 --> 00:45:14,188
‫ذلك المهر الذي أعطتك إياه.‬

572
00:45:17,308 --> 00:45:19,748
‫كنت تركبه متجولًا به في الأنحاء، أتتذكر؟‬

573
00:45:24,228 --> 00:45:26,908
‫بدت سعيدة لفترة قصيرة،‬
‫بينما تشاهدك وأنت تركبه.‬

574
00:45:30,548 --> 00:45:31,708
‫ومن ثم ماتت.‬

575
00:45:35,188 --> 00:45:36,828
‫لا شيء من ذلك يبدو معقولًا.‬

576
00:45:39,468 --> 00:45:42,788
‫بعد ذلك، في كل مرة كنت أنظر فيها‬
‫إلى ذلك المهر الأبيض، كنت أراها.‬

577
00:45:48,908 --> 00:45:50,468
‫كنت أحبها يا "توم".‬

578
00:45:53,228 --> 00:45:54,468
‫لم يعرف ذلك أحد سواي.‬

579
00:45:57,308 --> 00:46:00,428
‫انفطر قلبي عندما انتشلتها من القناة.‬

580
00:46:06,108 --> 00:46:09,908
‫مات جدك بنفس الطريقة أيضًا. الانتحار.‬

581
00:46:10,988 --> 00:46:13,188
‫أحيانًا تكون هذه الأمور متوارثة‬
‫في العائلة.‬

582
00:46:16,708 --> 00:46:18,108
‫تبًا للعائلة يا "توم".‬

583
00:46:19,348 --> 00:46:20,948
‫ينبغي أن تجاري الوضع.‬

584
00:46:21,028 --> 00:46:24,708
‫أنت غجري.‬
‫عليك أن تتنقل وإلا نال منك الذنب.‬

585
00:47:11,108 --> 00:47:12,748
‫لم تكن بحاجة إلى كل تلك الأقراص،‬

586
00:47:13,468 --> 00:47:15,428
‫كنت تحتاج فحسب إلى حرب أخرى.‬

587
00:47:45,508 --> 00:47:47,548
‫- الهلاك لليهود.‬
‫- الهلاك لليهود!‬

588
00:47:50,988 --> 00:47:53,468
‫ "(أوزوالد موزلي) يخطب في قاعة (بينغلي)"‬

589
00:47:53,548 --> 00:47:54,388
‫ "باحة (تشارلز سترونغ) للخردة"‬

590
00:47:54,468 --> 00:47:55,388
‫مرحبًا!‬

591
00:47:55,468 --> 00:47:56,308
‫سلام!‬

592
00:47:56,828 --> 00:47:58,348
‫أصدقائي، سلام!‬

593
00:48:23,868 --> 00:48:26,508
‫لا ترحموا الأوغاد الفاشيين أيها الإخوة.‬

594
00:48:29,668 --> 00:48:31,988
‫اليهود والغجر متحدون.‬

595
00:48:32,068 --> 00:48:35,828
‫- اسمع، يجب أن أرحل، اتفقنا؟‬
‫- إلى أين؟‬

596
00:48:35,908 --> 00:48:39,028
‫- سيطلقون النار على فاش الليلة.‬
‫- سيفعلون ماذا؟‬

597
00:48:42,868 --> 00:48:45,268
‫- "موزلي" في البلدة.‬
‫- حقًا؟‬

598
00:48:45,348 --> 00:48:50,788
‫اسمع، اذهب إلى البلدة،‬
‫احصل على مشروب وفتاة‬

599
00:48:50,868 --> 00:48:52,508
‫واستمع إلى المذياع.‬

600
00:49:04,268 --> 00:49:08,588
‫لن نقف مكتوفي الأيدي‬
‫وندع هذه الحثالة تعربد في مدينتنا!‬

601
00:49:08,668 --> 00:49:12,548
‫لا بد ألا يُسمح للفاشية‬
‫بأن تعبر عن عقيدة الكراهية التي تؤمن بها.‬

602
00:49:19,588 --> 00:49:21,868
‫أفسحوا الطريق!‬

603
00:49:23,428 --> 00:49:25,868
‫لدينا الحق في الاحتجاج!‬

604
00:49:27,348 --> 00:49:30,428
‫أيّ شخص يُحدث شغبًا، أوسعوه ضربًا.‬

605
00:49:58,628 --> 00:49:59,468
‫ "(بلازا)"‬

606
00:49:59,548 --> 00:50:00,908
‫لدينا الحق في الاحتجاج!‬

607
00:50:03,268 --> 00:50:04,508
‫اهدئي!‬

608
00:50:06,188 --> 00:50:08,028
‫ليس في الاحتجاج مخالفة للقانون!‬

609
00:50:11,428 --> 00:50:13,068
‫أفسحوا الطريق.‬

610
00:50:13,148 --> 00:50:13,988
‫أطلقا سراحها.‬

611
00:50:14,068 --> 00:50:15,948
‫لا أحتاج إلى مساعدة فاش.‬

612
00:50:16,028 --> 00:50:16,868
‫بل تحتاجين.‬

613
00:50:16,948 --> 00:50:19,188
‫في سجن "ستيلهاوس لين" ‬
‫سيفعلون بك ما يحلو لهم.‬

614
00:50:19,268 --> 00:50:20,108
‫أطلقا سراحها.‬

615
00:50:21,428 --> 00:50:23,948
‫أنا "تومي شيلبي" وآمركما بإطلاق سراحها.‬

616
00:50:24,028 --> 00:50:25,028
‫هيا.‬

617
00:50:26,268 --> 00:50:27,588
‫تبًا لك.‬

618
00:50:27,668 --> 00:50:28,508
‫ "جيسي" .‬

619
00:50:29,308 --> 00:50:31,108
‫يمكننا أن نُحدث دمارًا أوسع من الداخل.‬

620
00:50:32,028 --> 00:50:33,028
‫مفهوم؟‬

621
00:50:33,868 --> 00:50:36,188
‫يمكننا أن نُحدث دمارًا أوسع من الداخل.‬

622
00:50:37,948 --> 00:50:38,788
‫تعالي.‬

623
00:50:39,308 --> 00:50:40,148
‫تعالي.‬

624
00:50:40,708 --> 00:50:41,548
‫أفسحوا الطريق.‬

625
00:50:42,108 --> 00:50:42,948
‫أفسحوا الطريق.‬

626
00:50:47,068 --> 00:50:49,028
‫تفضل، انظر. القليل.‬

627
00:50:53,908 --> 00:50:54,828
‫سأنضم إليك.‬

628
00:50:57,148 --> 00:50:58,548
‫- "غاليبولي" ، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

629
00:50:58,628 --> 00:50:59,868
‫تعرف ماذا تفعل، صحيح؟‬

630
00:50:59,948 --> 00:51:03,188
‫أجل، "تومي" سيتحقق من ساعة جيبه،‬
‫ومن ثم أقوم بالعد إلى 10،‬

631
00:51:03,268 --> 00:51:04,788
‫ثم أطيح برأس الرجل الآخر.‬

632
00:51:04,868 --> 00:51:06,308
‫- أجل.‬
‫- أجل؟‬

633
00:51:06,388 --> 00:51:07,228
‫- أجل.‬
‫- أجل؟‬

634
00:51:07,308 --> 00:51:08,828
‫- ستأخذ هذا بعدها.‬
‫- شكرًا.‬

635
00:51:08,908 --> 00:51:10,428
‫- لا بأس.‬
‫- شكرًا.‬

636
00:51:10,508 --> 00:51:12,508
‫- أراك لاحقًا يا "آرثر".‬
‫- أيها الجندي...‬

637
00:51:12,588 --> 00:51:14,668
‫أيها الجندي، يُفترض أنك...‬

638
00:51:14,748 --> 00:51:17,908
‫- اجر بأسرع ما يمكنك. لا تتوقف.‬
‫- أجري بأسرع ما يمكنني.‬

639
00:51:17,988 --> 00:51:19,748
‫- أجل.‬
‫- أجري بأسرع ما يمكنني.‬

640
00:51:32,508 --> 00:51:33,548
‫هنا.‬

641
00:51:37,068 --> 00:51:40,148
‫- تفضلي، من أجل وجهك.‬
‫- على الأقل لديّ وجه واحد.‬

642
00:51:41,228 --> 00:51:43,508
‫ماذا كنت تعني بـ "الدمار من الداخل" ؟‬

643
00:51:43,588 --> 00:51:46,388
‫- لديّ خطة.‬
‫- لديك دومًا خطة.‬

644
00:51:46,468 --> 00:51:47,628
‫لكنها خطرة،‬

645
00:51:47,708 --> 00:51:50,508
‫ولا يمكن إطلاع أحد عليها‬
‫من دون تحمّله لخطرها.‬

646
00:51:50,588 --> 00:51:52,028
‫- هل تظن أنني خائفة؟‬
‫- كلا.‬

647
00:51:52,108 --> 00:51:54,748
‫هذا وحده كفيل بأن يعرضك لمزيد من الخطر.‬

648
00:51:54,828 --> 00:51:58,108
‫ "جيسي" ، قبل أن يبدأ الخطاب،‬
‫عودي إلى ديارك فحسب.‬

649
00:51:58,188 --> 00:52:01,348
‫سيحدث الكثير من الاعتقالات.‬
‫اسمك مسجّل لدى السلطات.‬

650
00:52:01,428 --> 00:52:04,228
‫لماذا؟ ماذا سيحدث؟‬

651
00:52:09,548 --> 00:52:10,988
‫سأقوم بعمل صالح.‬

652
00:52:12,428 --> 00:52:16,108
‫في كل مرة أقوم بعمل صالح،‬
‫يتأذى أناس أبرياء.‬

653
00:52:16,668 --> 00:52:17,708
‫لذا عودي إلى بيتك.‬

654
00:52:18,788 --> 00:52:21,628
‫بعد هذه الأمسية،‬
‫يمكننا اللقاء ومناقشة الخطة.‬

655
00:52:22,188 --> 00:52:23,108
‫ذلك الوحش...‬

656
00:52:23,908 --> 00:52:25,388
‫في الخارج، إنه وحش فحسب.‬

657
00:52:25,988 --> 00:52:27,028
‫إنه كالحصان.‬

658
00:52:27,708 --> 00:52:30,468
‫الفارس وحده يقرر الاتجاه الذي سيأخذه.‬

659
00:52:32,428 --> 00:52:33,868
‫ومن سيكون الفارس؟‬

660
00:52:35,588 --> 00:52:36,948
‫عودي إلى بيتك فحسب.‬

661
00:52:46,388 --> 00:52:49,268
‫- ممتلئة؟‬
‫- عن آخرها.‬

662
00:52:50,508 --> 00:52:53,548
‫- أية مشاكل؟‬
‫- حتى الآن، بضعة شيوعيين.‬

663
00:52:54,668 --> 00:52:56,948
‫الـ "بولرز" ساعدوا فتياننا على إبعادهم.‬

664
00:52:57,468 --> 00:52:59,868
‫وجود قلة من المشاغبين أمر حميد.‬

665
00:52:59,948 --> 00:53:02,468
‫يساعدنا على إظهار‬
‫طريقة تعاملنا مع المعارضة.‬

666
00:53:02,548 --> 00:53:06,508
‫تسري إشاعة بأن عصابة من اليهود‬
‫قادمة من "ديغبث".‬

667
00:53:06,588 --> 00:53:07,748
‫لم يظهر لهم أثر بعد.‬

668
00:53:08,508 --> 00:53:11,708
‫دعهم يأتون. وقدم لهم الترحيب اللائق.‬

669
00:53:15,028 --> 00:53:17,068
‫توجد قلة من فتيان عصابة "بيكي" هنا.‬

670
00:53:18,788 --> 00:53:22,108
‫إنهم حلفاؤنا. لن تكون هناك نزاعات بيننا.‬

671
00:53:22,668 --> 00:53:24,308
‫لا تقاتلهم.‬

672
00:53:31,348 --> 00:53:32,788
‫سيد "ماكافيرن".‬

673
00:53:35,708 --> 00:53:36,628
‫الهلاك لليهود.‬

674
00:53:38,148 --> 00:53:40,188
‫هذه ليست مزحة يا سيد "ماكافيرن".‬

675
00:53:45,068 --> 00:53:45,988
‫الهلاك لليهود.‬

676
00:54:46,988 --> 00:54:49,628
‫هلا تشغلين المذياع، وترفعين الصوت؟‬

677
00:54:50,948 --> 00:54:52,628
‫أريد الاستماع إلى الأخبار.‬

678
00:54:56,388 --> 00:54:59,908
‫سيداتي وسادتي، السيد "أوزوالد موزلي".‬

679
00:55:09,828 --> 00:55:13,788
‫الهلاك لليهود!‬

680
00:56:09,388 --> 00:56:12,628
‫مرحبًا بكم يا رجال ونساء "بيرمنغهام".‬

681
00:56:14,228 --> 00:56:17,268
‫شكرًا على حضوركم هنا‬
‫في هذه الليلة الباردة المظلمة‬

682
00:56:17,348 --> 00:56:21,428
‫رغم عرقلة واستفزاز أعدائنا.‬

683
00:56:22,348 --> 00:56:27,428
‫أعداؤنا يتعاملون‬
‫بالطوب والحجارة والزجاجات.‬

684
00:56:27,508 --> 00:56:31,788
‫ونحن نتعامل‬
‫بالمبادئ العقلانية والنقاش والحقائق.‬

685
00:56:32,748 --> 00:56:37,268
‫من بين هؤلاء الأعداء،‬
‫يمكننا أن نحصي السيد "وينستون تشرشل"...‬

686
00:56:38,028 --> 00:56:42,388
‫الذي اعتبرني ليلة أمس في مجلس العموم‬
‫تهديدًا على الديمقراطية.‬

687
00:56:49,548 --> 00:56:53,228
‫من ماتوا هم سعداء الحظ.‬

688
00:56:56,828 --> 00:57:01,028
‫لكن السيد "تشرشل" ‬
‫لم يراع قط مصالح عامة الناس.‬

689
00:57:01,908 --> 00:57:06,468
‫عندما واجه الاختيار‬
‫بين التخلي عن قاعدة الذهب‬

690
00:57:06,548 --> 00:57:12,108
‫وبين خسارة وظيفته، اختار البديل الأخير.‬

691
00:57:12,788 --> 00:57:13,948
‫لكن بالطبع،‬

692
00:57:14,028 --> 00:57:18,788
‫لن يقتنع جميع الحاضرين هنا بقضيتنا.‬

693
00:57:19,748 --> 00:57:21,668
‫بعضهم جاء إلى هنا الليلة‬

694
00:57:21,748 --> 00:57:26,308
‫ليتعرف بنفسه على مواقفنا.‬

695
00:57:26,388 --> 00:57:27,948
‫وقتما تكون جاهزًا يا "توم".‬

696
00:57:29,188 --> 00:57:31,708
‫لذا، إليكم مبادئنا الإرشادية:‬

697
00:57:32,588 --> 00:57:35,748
‫كل مواطن ينبغي أن يخدم الدولة.‬

698
00:57:36,308 --> 00:57:39,348
‫وليس المصارف، أو الطوائف.‬

699
00:57:39,908 --> 00:57:41,668
‫وليس اليهود!‬

700
00:57:41,748 --> 00:57:45,788
‫الهلاك لليهود!‬

701
00:57:49,068 --> 00:57:54,508
‫الفروق الطبقية ستُبطل،‬
‫و "بريطانيا" أعظم ستُولد‬

702
00:57:54,588 --> 00:57:58,068
‫من رحم العقيدة القومية
الاشتراكية الفاشية!‬

703
00:58:09,628 --> 00:58:11,828
‫لا طائل من أن نخفي عن أنفسنا‬

704
00:58:11,908 --> 00:58:16,988
‫حقيقة أنه منذ عام 1918،‬
‫عندما عاد أبطالنا من "فرنسا" ،‬

705
00:58:17,068 --> 00:58:21,908
‫ظهرت على إمبراطوريتنا كل علامات التفسخ!‬

706
00:58:21,988 --> 00:58:26,348
‫وتهدد شعبنا نذر كارثة وشيكة!‬

707
00:58:38,388 --> 00:58:39,948
‫ "أوقفوا الفاشية"‬

708
00:58:53,548 --> 00:58:54,468
‫اذهبا.‬

709
00:59:15,868 --> 00:59:19,308
‫10... 9...‬

710
00:59:21,708 --> 00:59:22,788
‫8...‬

711
00:59:24,948 --> 00:59:26,148
‫7...‬

712
00:59:28,588 --> 00:59:29,708
‫6...‬

713
00:59:32,188 --> 00:59:33,428
‫5...‬

714
00:59:35,188 --> 00:59:36,308
‫4...‬

715
00:59:37,428 --> 00:59:38,628
‫3...‬

716
00:59:38,708 --> 00:59:39,988
‫2 التفاحة تتفتت...‬

717
01:00:53,508 --> 01:00:56,348
‫أظن أنه حان الوقت‬
‫لننزل عن المنصة أيها المسن.‬

718
01:00:56,428 --> 01:00:57,788
‫حتى تتم تسوية هذا الأمر.‬

719
01:01:06,028 --> 01:01:08,668
‫الشرطة حضرت يا "آرثر".‬
‫يجب أن تبتعد عن الجثة.‬

720
01:01:32,828 --> 01:01:34,188
‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬

721
01:01:34,268 --> 01:01:35,428
‫ماذا حدث؟‬

722
01:01:35,508 --> 01:01:38,388
‫لا أعرف ماذا حدث بحق السماء.‬

723
01:01:38,468 --> 01:01:39,948
‫هذا غير منطقي بالمرة.‬

724
01:01:40,988 --> 01:01:42,708
‫- مهلًا! اللعنة!‬
‫- إنه نحن.‬

725
01:01:44,708 --> 01:01:45,868
‫ "أبراما" مات.‬

726
01:01:46,348 --> 01:01:49,668
‫مات، وأتوا لأجلي أيضًا.‬

727
01:01:50,948 --> 01:01:52,828
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

728
01:01:53,588 --> 01:01:56,788
‫كشفوا أمر "بارني". كانوا يعلمون كل شيء.‬

729
01:01:56,868 --> 01:01:58,548
‫كانوا يعلمون كل شيء.‬

730
01:01:58,628 --> 01:01:59,468
‫من؟‬

731
01:01:59,948 --> 01:02:02,508
‫- من كان يعلم يا "تومي"؟‬
‫- "جوني"، أخرج هذه المرأة من هنا.‬

732
01:02:02,588 --> 01:02:04,468
‫- كلا، أريد أن أعرف.‬
‫- أخرجها من هنا.‬

733
01:02:04,548 --> 01:02:05,668
‫- تعالي.‬
‫- أخرجها!‬

734
01:02:13,308 --> 01:02:14,588
‫هذا غير منطقي.‬

735
01:02:16,588 --> 01:02:18,148
‫هذا غير منطقي بالمرة.‬

736
01:02:19,068 --> 01:02:21,988
‫من؟ الصينيون؟‬

737
01:02:22,628 --> 01:02:23,748
‫الإيطاليون؟‬

738
01:02:25,948 --> 01:02:27,388
‫الفرع.‬

739
01:02:27,468 --> 01:02:28,548
‫الاستخبارات.‬

740
01:02:28,628 --> 01:02:29,628
‫"ماكافيرن". "موزلي".‬

741
01:02:29,708 --> 01:02:32,308
‫لم يكن "موزلي" يعرف أيّ شيء.‬

742
01:02:32,388 --> 01:02:34,108
‫لم يعرف شيئًا.‬

743
01:02:39,028 --> 01:02:40,988
‫من؟‬

744
01:02:41,068 --> 01:02:43,108
‫يا إلهي.‬

745
01:02:43,188 --> 01:02:44,988
‫أنت تخيفني يا "توم".‬

746
01:02:45,508 --> 01:02:46,708
‫هذا غير منطقي.‬

747
01:02:50,588 --> 01:02:51,468
‫من؟‬

748
01:02:52,468 --> 01:02:53,348
‫من؟‬

749
01:02:54,228 --> 01:02:55,108
‫من؟‬

750
01:02:56,148 --> 01:02:57,908
‫- من؟‬
‫- من؟‬

751
01:02:57,988 --> 01:02:59,748
‫لا بد أنك تعرف يا "توم".‬

752
01:03:01,308 --> 01:03:03,668
‫أنت تخيفني. ماذا تفعل؟‬

753
01:03:07,788 --> 01:03:08,948
‫تحدث معي.‬

754
01:03:09,908 --> 01:03:11,388
‫ربما وجدته.‬

755
01:03:12,668 --> 01:03:14,708
‫ "آرثر" ، الرجل الذي لا أستطيع هزيمته.‬

756
01:03:18,428 --> 01:03:20,068
‫- "موزلي" ؟‬
‫- لا أعرف.‬

757
01:03:20,148 --> 01:03:21,468
‫لا أعرف بحق السماء.‬

758
01:03:23,268 --> 01:03:24,468
‫هذا غير منطقي.‬

759
01:03:30,028 --> 01:03:32,788
‫هيا... لندخل.‬

760
01:03:34,708 --> 01:03:35,788
‫سنتدبر الأمر.‬

761
01:03:37,228 --> 01:03:39,028
‫- لتتناول مشروبًا.‬
‫- أحتاج إلى السير.‬

762
01:04:22,988 --> 01:04:26,228
‫انتهى العمل يا "تومي". انتهى تمامًا.‬

763
01:04:26,868 --> 01:04:28,988
‫يمكننا الابتعاد عن كل هذا.‬

764
01:04:30,228 --> 01:04:32,828
‫إنه سهل جدًا. إنه سلس جدًا.‬

765
01:04:33,908 --> 01:04:35,748
‫مجرد تغيير صغير.‬

766
01:04:35,770 --> 01:04:55,770
‫ترجمة "ماجد فايز"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

