1
00:00:01,127 --> 00:00:02,211
عيد عشاق سعيد

2
00:00:03,212 --> 00:00:05,923
أحب عيد العشاق في هذا المكتب.

3
00:00:06,006 --> 00:00:07,591
إنه أشبه بالمدرسة الابتدائية.

4
00:00:07,675 --> 00:00:09,844
الجميع يقدم الهدايا وأشياء من هذا القبيل.

5
00:00:09,927 --> 00:00:14,056
في السنة الفائتة مثلا، قدم لي "جيم" بطاقة
وعليها رأس "دوايت".

6
00:00:14,140 --> 00:00:17,101
كانت مرعبة ومضحكة...

7
00:00:25,151 --> 00:00:28,154
- "فيليس".
- يمكنك التوقيع هنا.

8
00:00:28,612 --> 00:00:30,156
أنا و"روي" ندخر من أجل الزفاف.

9
00:00:30,239 --> 00:00:33,534
فأجبرته أن يقطع وعدا
بعدم إهدائي هدية كبيرة.

10
00:00:33,826 --> 00:00:38,414
"عيد عشاق سعيد يا عزيزتي.
مع حبي، ’بوب فانس‘، ’فانس ريفرغريشن‘"

11
00:00:38,497 --> 00:00:40,374
- أليس لطيفا؟
- نعم.

12
00:00:41,709 --> 00:00:44,879
حسنا يا "دوايت"، كما تعلم
فأنا متوجه إلى "نيويورك" اليوم،

13
00:00:44,962 --> 00:00:48,674
لأقدم عرضا عن الفرع للمدير المالي الجديد.

14
00:00:48,758 --> 00:00:51,635
- وتريدني أن أذهب معك.
- لا. العكس تماما.

15
00:00:51,719 --> 00:00:53,637
سأبقى هنا وأدير الأمور من هذا الطرف.

16
00:00:53,721 --> 00:00:54,889
جيد جدا.

17
00:00:55,306 --> 00:00:58,225
سؤال، هل ستقابل "جان" في "نيويورك"؟

18
00:00:58,309 --> 00:01:00,352
سأفعل على الأغلب. لماذا تسأل؟

19
00:01:00,436 --> 00:01:04,273
إنه عيد العشاق. وأنتما...

20
00:01:04,356 --> 00:01:06,859
- حسنا.
- مارستما الجنس.

21
00:01:06,942 --> 00:01:08,819
ما هي مشكلتك؟

22
00:01:09,111 --> 00:01:10,362
هذه رحلة عمل.

23
00:01:10,446 --> 00:01:13,240
يجب أن أكون معتوها مجنونا

24
00:01:13,324 --> 00:01:16,035
لأحاول الحديث مع "جان" عما حدث بيننا.

25
00:01:16,118 --> 00:01:19,663
هذه كلماتها، وليست كلماتي.
أرسلت لي بريدا إلكترونيا في هذا الصباح.

26
00:01:20,623 --> 00:01:23,793
لكنه عيد العشاق.

27
00:01:24,877 --> 00:01:27,546
إنها "نيويورك". مدينة الحب.

28
00:01:29,590 --> 00:01:32,760
يا "بام". تحبين "نيويورك"، صحيح؟
هل تريدينني أن أحضر لك أي شيء؟

29
00:01:32,843 --> 00:01:34,220
- لا داعي.
- حسنا.

30
00:01:34,303 --> 00:01:38,057
أفضل هدية تقدمها،
أن تقدم عرضا جيدا للمدير المالي الجديد.

31
00:01:38,140 --> 00:01:40,226
يا صاح. سوف أنجح.

32
00:01:40,309 --> 00:01:44,271
أنا و"نيويورك"؟ تلك المدينة ملكي.
"لا تقلق!"

33
00:01:44,980 --> 00:01:46,232
إلى اللقاء.

34
00:01:49,777 --> 00:01:51,320
"سكرانتون" ترحب بكم

35
00:01:51,529 --> 00:01:52,780
"داندر ميفلين"

36
00:02:16,971 --> 00:02:19,014
"ذا أوفيس"

37
00:02:19,181 --> 00:02:21,851
ها نحن أولاء، في طريقنا إلى "نيويورك".

38
00:02:21,934 --> 00:02:23,394
"نيويورك".

39
00:02:23,477 --> 00:02:24,979
المدينة جميلة جدا فاضطروا لتسميتها مرتين.

40
00:02:25,688 --> 00:02:27,857
اسمها الثاني "مانهاتن".

41
00:02:28,607 --> 00:02:31,986
فانفصلت عن "كيتي" ولم أواعد غيرها.

42
00:02:32,069 --> 00:02:33,153
قائمة دعوات الزفاف

43
00:02:33,237 --> 00:02:35,614
لذلك لن أقلق بخصوص عيد العشاق هذا العام.

44
00:02:35,698 --> 00:02:37,658
سيكون جيدا. سأدعو بعض الأصدقاء.

45
00:02:37,741 --> 00:02:40,786
سنلعب الورق وسأربح مالا كثيرا،

46
00:02:40,870 --> 00:02:42,830
لأنهم حمقى.

47
00:02:42,913 --> 00:02:44,373
سيكون رائعا.

48
00:02:46,876 --> 00:02:48,919
ما هذا؟

49
00:02:49,545 --> 00:02:51,797
لا أعرف. إنه على مكتبك.

50
00:02:51,881 --> 00:02:54,550
نعم، لكن من وضعه هنا؟ ولماذا؟

51
00:02:54,633 --> 00:02:56,552
كان موجودا حين جلست.

52
00:03:03,767 --> 00:03:07,104
"عيد عشاق سعيد."

53
00:03:16,238 --> 00:03:17,489
هذا أنا.

54
00:03:18,449 --> 00:03:20,242
أنا "بابل هيد".

55
00:03:23,662 --> 00:03:24,747
نعم!

56
00:03:29,501 --> 00:03:30,753
لن يعقد الاجتماع حتى الـ3.

57
00:03:30,836 --> 00:03:33,339
لكنني دائما
أحب الوصول إلى "نيويورك" مبكرا قليلا،

58
00:03:33,422 --> 00:03:34,924
وأزور أماكني المفضلة.

59
00:03:35,007 --> 00:03:38,469
مثل مطعم البيتزا المفضل لدي
في "نيويورك" هنا.

60
00:03:38,844 --> 00:03:41,764
وسأحصل على شريحة نيويوركية.

61
00:03:41,847 --> 00:03:43,933
"سبارو"

62
00:03:44,600 --> 00:03:47,853
- "كيلي"، ما الأخبار؟
- لا شيء.

63
00:03:48,187 --> 00:03:50,064
باستثناء... يا إلهي يا "جيم".

64
00:03:50,147 --> 00:03:53,525
ليلة البارحة، خرجت برفقة "ريان" أخيرا.

65
00:03:53,609 --> 00:03:56,070
- كان الأمر رائعا.
- هذا عظيم. أنا مسرور من أجلك.

66
00:03:56,153 --> 00:03:57,321
أعلم، وكان الأمر مسليا.

67
00:03:57,404 --> 00:03:59,114
لأننا كنا في الحانة مع أصدقائه،

68
00:03:59,198 --> 00:04:01,075
وكنت أجلس قربه طيلة الليل،

69
00:04:01,158 --> 00:04:03,202
ولم يحاول مغازلتي. لذلك كنت أقول لنفسي،

70
00:04:03,285 --> 00:04:06,705
"’ريان‘، لم تأخرت كثيرا؟" وثم قبلني.

71
00:04:06,789 --> 00:04:08,540
ولم أعرف ما يجب أن أقول.

72
00:04:08,624 --> 00:04:11,210
فقلت، "’ريان‘، لم تأخرت؟"

73
00:04:11,293 --> 00:04:13,420
وقلتها له. هل تصدق هذا؟

74
00:04:13,504 --> 00:04:16,006
يا إلهي يا "جيم"، هل هذا محرج؟

75
00:04:16,090 --> 00:04:17,883
- أنا محرجة.
- لا. لا تشعري بالإحراج.

76
00:04:17,967 --> 00:04:19,635
حمدا لله، لأنني كنت متوترة يا "جيم".

77
00:04:19,718 --> 00:04:20,719
لا. حسنا...

78
00:04:20,803 --> 00:04:23,013
- لن تصدق كم كنت متوترة.
- أنا واثق.

79
00:04:23,097 --> 00:04:25,933
- لكن الآن لدي خليل.
- أحسنت.

80
00:04:27,393 --> 00:04:30,229
أقمت معها علاقة يوم 13 فبراير.

81
00:04:32,940 --> 00:04:36,485
ها هي. قلب مدينة "نيويورك"،
"التايم سكوير".

82
00:04:36,568 --> 00:04:40,990
سميت بسبب الأوقات الممتعة
التي تحظى بها حين تكون فيه.

83
00:04:41,198 --> 00:04:43,117
معظم الناس، حين يأتون إلى "نيويورك"،

84
00:04:43,200 --> 00:04:45,494
يذهبون مباشرة إلى مبنى "إمباير ستيت".

85
00:04:45,577 --> 00:04:47,621
هذا للسياح. أنا آتي إلى هنا.

86
00:04:47,705 --> 00:04:49,081
مطاعم رائعة لتناول الطعام.

87
00:04:49,164 --> 00:04:52,376
لدينا قريدس "بابا غامب"،
الكوكند الأحمر هناك.

88
00:04:52,459 --> 00:04:53,919
تعلمون...

89
00:04:54,003 --> 00:04:57,381
هذا قلب الحضارة، هنا تماما.

90
00:05:05,889 --> 00:05:08,058
- خمني ماذا؟
- حقا؟

91
00:05:10,019 --> 00:05:12,563
- إنها من "بوب"، مجددا.
- هذا عظيم.

92
00:05:15,399 --> 00:05:16,483
محطة أنفاق شارع 49

93
00:05:16,567 --> 00:05:18,652
الجميع يستقل قطار الأنفاق في "نيويورك".

94
00:05:18,736 --> 00:05:22,406
إنه سريع وفعال. يوصلك في الوقت المحدد.

95
00:05:22,489 --> 00:05:23,490
إنه...

96
00:05:23,574 --> 00:05:27,411
حسنا، هناك رجل يتغوط في صندوق كرتوني هناك.

97
00:05:27,828 --> 00:05:30,664
هذا مركز "روكفلر" المشهور عالميا،

98
00:05:30,748 --> 00:05:32,833
أنشأه بالطبع "ثيودور روكفلر".

99
00:05:32,916 --> 00:05:34,710
هذه حلبة تزلج.

100
00:05:34,877 --> 00:05:38,088
وأعتقد أن فريق "رانجر" يتمرن هناك أحيانا.

101
00:05:38,172 --> 00:05:39,423
وهو...

102
00:05:39,506 --> 00:05:41,216
هذه "تينا فاي".

103
00:05:41,467 --> 00:05:44,303
إنها "تينا فاي" من "ساترداي نايت لايف".

104
00:05:45,637 --> 00:05:47,598
مرحبا.

105
00:05:47,681 --> 00:05:49,433
آسف.

106
00:05:49,516 --> 00:05:52,728
ظننتك... حسنا. ظننت...

107
00:05:53,187 --> 00:05:56,440
إنها تشبه "تينا فاي" كثيرا.

108
00:05:56,815 --> 00:05:57,983
مرحبا.

109
00:05:58,067 --> 00:06:00,778
ظننتها "تينا فاي"، لكنها لم تكن. لذلك...

110
00:06:01,278 --> 00:06:03,989
هل أنت جاد؟ كان هنا؟

111
00:06:04,073 --> 00:06:06,033
متى؟ حين كنت أكلم "تينا فاي" المزيفة؟

112
00:06:06,116 --> 00:06:08,035
بحقك! هل أنت جاد؟

113
00:06:12,831 --> 00:06:14,208
مرحبا يا "أنجيلا"، هل سمعت؟

114
00:06:14,291 --> 00:06:15,876
أحدهم نجح نجاحا كبيرا

115
00:06:15,959 --> 00:06:17,586
وقدم لي أفضل هدية على الإطلاق.

116
00:06:17,669 --> 00:06:18,670
حقا؟

117
00:06:18,754 --> 00:06:20,214
لا أعرف أي شيء عن هذا.

118
00:06:20,297 --> 00:06:23,592
- لكنني مسرورة أنك تستمتع بهذا.
- أنا أستمتع بالفعل.

119
00:06:23,675 --> 00:06:25,719
لم أحصل على أي شيء في عيد العشاق.

120
00:06:25,803 --> 00:06:27,763
أراهن أنك ستحصلين على شيء قبل نهاية اليوم.

121
00:06:27,846 --> 00:06:31,183
حقا؟ آمل ذلك.

122
00:06:38,232 --> 00:06:42,111
أرغب أن أعيش في "نيويورك" ذات يوم.
إنه من أكبر أحلامي.

123
00:06:42,194 --> 00:06:45,280
أعمل في الشركة مع "جان". هذا سيكون رائعا.

124
00:06:45,364 --> 00:06:47,866
أذهب إلى مسرحيات "برودواي"، وآكل المقانق.

125
00:06:47,950 --> 00:06:49,701
"سكرانتون" رائعة، لكن...

126
00:06:49,785 --> 00:06:53,122
"نيويورك" أشبه بـ"سكرانتون"
وهي منتشية بالمخدرات.

127
00:06:53,872 --> 00:06:58,127
لا بل بـ"أمفيتامين"، لا، بالمنشطات.

128
00:06:58,585 --> 00:06:59,711
حسنا...

129
00:07:01,130 --> 00:07:02,422
أعتقد،

130
00:07:02,714 --> 00:07:05,801
هذه إما "هدسون" أو "الشرقية"،
لذلك سنعود...

131
00:07:05,884 --> 00:07:07,845
يجب أن نعود من هنا.

132
00:07:09,972 --> 00:07:12,516
هناك الكثير من الضغط علي الآن.

133
00:07:12,599 --> 00:07:15,060
مثل "مايكل جوردان" في نهائيات "إن بي إيه"،

134
00:07:15,144 --> 00:07:17,980
أو مثل "ستورمين نورمان شوارزكوف".

135
00:07:18,063 --> 00:07:20,607
وهذا العرض التقديمي هو عاصفة الصحراء.

136
00:07:20,691 --> 00:07:22,442
وحالما ينتهي،

137
00:07:22,526 --> 00:07:25,863
لن نضطر للتعامل مع العراقيين بعدها.

138
00:07:25,946 --> 00:07:27,364
لنفعلها.

139
00:07:30,200 --> 00:07:31,201
لا، لا بأس.

140
00:07:31,285 --> 00:07:34,371
اصرف المال عليها
بدلا من إعطائه لنا، لا بأس.

141
00:07:34,454 --> 00:07:37,082
لا. لم يكن لدي مقعد لك بأي حال.

142
00:07:37,166 --> 00:07:38,333
نعم.

143
00:07:39,960 --> 00:07:41,253
حسنا يا رجل.

144
00:07:41,336 --> 00:07:43,046
حسنا، استمتع بالليلة وداعا.

145
00:07:53,557 --> 00:07:55,517
- "فيليس لابين"؟
- يا إلهي.

146
00:07:55,601 --> 00:07:56,852
إنه من "بوب".

147
00:07:56,935 --> 00:08:00,022
- يا إلهي، هذا الشيء أكبر مني.
- لا، ليس كذلك.

148
00:08:00,105 --> 00:08:01,231
اخرس.

149
00:08:01,356 --> 00:08:02,983
ها هم. كيف الحال؟

150
00:08:03,066 --> 00:08:04,234
- مرحبا.
- مرحبا.

151
00:08:04,318 --> 00:08:07,070
- "مايكل سكوت".
- "جوش بورتر". صافحني.

152
00:08:08,447 --> 00:08:09,698
حسنا.

153
00:08:09,781 --> 00:08:12,159
- تعرف "دان غور"، من "بوفالو"؟
- نعم، كيف حالك؟

154
00:08:12,242 --> 00:08:13,452
لا داعي لتعريف الرجل.

155
00:08:13,535 --> 00:08:14,536
"كريغر".

156
00:08:14,620 --> 00:08:16,747
- كيف الحال يا صاح؟
- تم طردك

157
00:08:16,830 --> 00:08:18,123
من بين أندية "ألباني"، صحيح؟

158
00:08:18,207 --> 00:08:19,208
مذنب، نعم.

159
00:08:19,291 --> 00:08:21,919
- حسنا...
- ما الجديد إذن؟ ما الذي فاتني؟

160
00:08:22,002 --> 00:08:24,171
ليس الكثير. إنهم متأخرون فوق كما أعتقد.

161
00:08:24,254 --> 00:08:26,423
ينتظرون العرض التقديمي.

162
00:08:26,506 --> 00:08:31,178
جيد. يمنحوننا وقت لنتحادث...

163
00:08:35,641 --> 00:08:37,476
"بام". مرحبا، كيف حالك؟ بخير.

164
00:08:37,559 --> 00:08:41,647
اسمعي، أيمكنني أن أكلمك على انفراد؟

165
00:08:41,730 --> 00:08:43,899
لا يمكنك طردي يا "دوايت"،
لغياب "مايكل" فحسب

166
00:08:43,982 --> 00:08:45,984
لا، يا "بام"، فقط...

167
00:08:46,526 --> 00:08:47,819
فقط...

168
00:08:48,320 --> 00:08:49,571
من فضلك.

169
00:08:49,655 --> 00:08:50,989
تريد أن تشتري شيئا

170
00:08:51,073 --> 00:08:53,659
- من أجل خليلتك؟
- خليلتي، نعم.

171
00:08:53,742 --> 00:08:56,286
وسبب عدم شرائي لأي شيء من أجل هذا الشخص،

172
00:08:56,370 --> 00:08:58,080
والتي لن أسميها،

173
00:08:58,163 --> 00:09:00,374
هو أنها ليست من الأشخاص

174
00:09:00,457 --> 00:09:02,834
الذين تعتقدين أنهم يهتمون بعيد العشاق.

175
00:09:03,210 --> 00:09:06,046
- هي إلى حد ما...
- متزمتة؟

176
00:09:07,881 --> 00:09:10,759
- بالضبط.
- حسنا.

177
00:09:11,009 --> 00:09:13,720
أحيانا الهدية تتعلق بالبادرة،

178
00:09:13,804 --> 00:09:16,306
ما تعنيه بدلا من ماهيتها.

179
00:09:16,390 --> 00:09:19,017
تقصدين، مثل لحم؟

180
00:09:20,602 --> 00:09:23,105
لا، ليس مثل لحم.

181
00:09:24,481 --> 00:09:26,275
الأمر يتعلق بالقيام بشيء،

182
00:09:26,358 --> 00:09:28,986
لكي تعرف أنك تهتم لأمرها.

183
00:09:29,069 --> 00:09:30,821
- وتتذكرها.
- حسنا، فهمتك، هذا رائع.

184
00:09:30,904 --> 00:09:33,407
حسنا، اخرسي. أعرف ما علي فعله بالضبط.

185
00:09:36,910 --> 00:09:38,495
ماذا عنك يا "كريغ"؟ هل فقدت أحدا؟

186
00:09:38,578 --> 00:09:39,788
يا رجل.

187
00:09:39,871 --> 00:09:41,707
اتصلت بي "جان" في سبتمبر وقالت،

188
00:09:41,790 --> 00:09:43,000
"يجب أن تطرد 4 أشخاص،"

189
00:09:43,083 --> 00:09:45,502
وأنا قلت لها، "ماذا؟".

190
00:09:47,045 --> 00:09:50,549
- هل فعلت؟
- لا. تجاهلتها فحسب. إنها الأسوأ.

191
00:09:51,133 --> 00:09:52,342
إنها رئيستنا، لذا...

192
00:09:52,426 --> 00:09:54,511
ليست رئيستي يا صاحبي.
لا أعمل لدى هذه الساقطة.

193
00:09:54,594 --> 00:09:56,680
مهلا، بحقك، هذا ليس...

194
00:09:56,763 --> 00:09:57,889
- ماذا؟
- اهدأ.

195
00:09:57,973 --> 00:10:02,227
- هل تحب "جان"؟ كيف تحب "جان"؟
- ربما لأنها خليلتي.

196
00:10:04,730 --> 00:10:07,107
كانت. أو ليست خليلتي...

197
00:10:07,816 --> 00:10:10,193
- أقمنا علاقة و...
- أقمت علاقة مع "جان"؟

198
00:10:10,277 --> 00:10:13,739
حدث الأمر منذ شهور. لمرة واحدة فقط.

199
00:10:13,822 --> 00:10:17,200
كان أمرا سخيفا. انس الأمر فحسب.

200
00:10:17,284 --> 00:10:19,828
- نعم، لنغير الموضوع.
- نعم.

201
00:10:22,497 --> 00:10:23,582
لا أعرف بما يفكر،

202
00:10:23,665 --> 00:10:26,376
لكنني سأسعد كثيرا لو تواعدنا للأبد.

203
00:10:26,460 --> 00:10:29,087
حسنا، أفضل التقدم ببطء.

204
00:10:29,171 --> 00:10:32,924
لأنه يبدو أن أشياء مثل هذه
في كثير من الأوقات تحتاج...

205
00:10:36,136 --> 00:10:38,680
- صودا.
- حسنا.

206
00:10:41,725 --> 00:10:46,188
إذن هل ترغب أن نقوم بشيء الليلة...

207
00:10:46,271 --> 00:10:48,648
لا، ليس وأنا هنا.

208
00:10:48,732 --> 00:10:50,692
أعني، أعرف أنه عيد العشاق.

209
00:10:50,776 --> 00:10:54,613
لكن لا يوجد أي ضغط من أي نوع نهائيا.

210
00:10:54,696 --> 00:10:57,407
لا يمكنني الليلة. لدي مشاريع مع أصدقائي.

211
00:10:57,741 --> 00:11:00,452
- حسنا، لا بأس بهذا.
- حسنا.

212
00:11:00,535 --> 00:11:02,746
- أتفهم تماما.
- جيد.

213
00:11:02,829 --> 00:11:03,914
حسنا.

214
00:11:25,102 --> 00:11:26,686
"جوش بورتر" من "ستامفورد".

215
00:11:26,770 --> 00:11:27,813
- "دافيد"
- سررت بلقائك.

216
00:11:27,979 --> 00:11:29,147
و"مايكل سكوت" من "سكرانتون".

217
00:11:29,231 --> 00:11:31,024
- سررت بلقائك.
- وأنا أيضا.

218
00:11:31,108 --> 00:11:33,652
- كيف حالك يا "جان"؟
- بخير يا "مايكل"، شكرا.

219
00:11:34,069 --> 00:11:37,447
حسنا. إذن نحن نقوم بمراجعة كاملة

220
00:11:37,531 --> 00:11:38,949
للقوة المالية للشركة.

221
00:11:39,032 --> 00:11:40,826
كل ما أرغب بفعله اليوم هو سماعكم...

222
00:11:40,909 --> 00:11:42,661
متوترة؟ لا، لست متوترة.

223
00:11:42,744 --> 00:11:45,997
حسنا، أعتقد أنني سأكذب
إن لم أقل إنني متوترة قليلا.

224
00:11:46,081 --> 00:11:48,125
يقيمني المدير الجديد بناء على هذا أيضا.

225
00:11:48,208 --> 00:11:50,544
وهو "مايكل"، لذلك...

226
00:11:51,837 --> 00:11:53,505
نعم. أنا متوترة جدا.

227
00:11:53,588 --> 00:11:55,632
إذن مع الحسابات الـ12 المحلية الجديدة،

228
00:11:55,715 --> 00:11:58,635
لدينا نمو عضوي بنسبة 4 بالمئة،

229
00:11:58,718 --> 00:12:01,138
وهو أكثر من هدفنا المسبق للسنة.

230
00:12:01,221 --> 00:12:02,222
شكرا جزيلا.

231
00:12:02,305 --> 00:12:04,933
- شكرا لك.
- حسنا، "مايكل".

232
00:12:11,606 --> 00:12:13,358
ما العمل؟

233
00:12:13,608 --> 00:12:18,113
هل هو مجموعة من الأرقام وتقارير المبيعات؟

234
00:12:18,196 --> 00:12:23,452
أكيد. لكن كما تعلمان يا "دافيد" و"جان"،
هو أكثر من ذلك.

235
00:12:36,590 --> 00:12:39,342
"وجوه ’سكرانتون‘"
تصوير "مايكل سكوت"

236
00:12:41,595 --> 00:12:45,599
الحياة تتحرك ببطء أكثر
في "سكرانتون" في "بنسلفانيا".

237
00:12:45,807 --> 00:12:48,185
وهكذا نحبها.

238
00:12:48,268 --> 00:12:53,398
لأنه في "داندر ميفلين" في "سكرانتون"،
لا نعمل في مجال الورق فحسب.

239
00:12:53,482 --> 00:12:55,734
نعمل في مجال الناس.

240
00:12:56,318 --> 00:13:00,822
لنتعرف على بعض الأشخاص
الذين يجعلون من فرع "سكرانتون" مميزا.

241
00:13:01,406 --> 00:13:05,827
هذا "ستانلي هدسون"، أحد بائعينا الموهوبين.

242
00:13:06,161 --> 00:13:08,538
أمريكي أفريقي وأب لولدين،

243
00:13:08,622 --> 00:13:11,958
إخلاص "ستانلي" هو بلا شك أحد السمات

244
00:13:12,042 --> 00:13:16,213
للأساس المهني الذي نرغب بالبناء عليه.

245
00:13:17,380 --> 00:13:22,052
نعم، صورت مجموعة من الصور
في المكتب، حررتها على حاسوبي.

246
00:13:22,135 --> 00:13:25,430
كنت أفكر بالاشتراك بها في بعض المهرجانات.
على الأغلب لن أفعل.

247
00:13:25,514 --> 00:13:27,933
هذا ليس المهم، لكن...

248
00:13:28,183 --> 00:13:31,061
وأخيرا، "بام بيزلي".

249
00:13:31,144 --> 00:13:33,563
انظروا إليها. كم هي ظريفة.

250
00:13:33,647 --> 00:13:35,607
ليس سيئا البتة.

251
00:13:36,233 --> 00:13:41,238
باعتبارها عاملة الاستقبال،
فإن "بام" هي البوابة الحقيقة لعالمنا.

252
00:13:41,738 --> 00:13:44,991
آمل أن هذا أعطاكم لمحة

253
00:13:45,075 --> 00:13:48,245
عن الحياة هنا
في "داندر ميفلين" في "سكرانتون".

254
00:13:48,328 --> 00:13:51,414
كيف هو السير ميلا في حذاء "أوسكار"،

255
00:13:51,498 --> 00:13:53,583
أو تجريب بنطال "فيليس".

256
00:13:54,000 --> 00:13:58,338
في المرة القادمة التي تزورون فيها البلدة،
اتصلوا بنا. ومروا لزيارتنا.

257
00:13:58,421 --> 00:14:02,050
أنا واثق أنكم ستستقبلون بابتسامة كبيرة،
وعبارة "كيف حالك يا صاح؟"

258
00:14:02,133 --> 00:14:04,970
ربما حتى تتذوقون
إحدى كعكات "أنجيلا" الشهيرة.

259
00:14:05,095 --> 00:14:08,056
وستعرفون أنكم في بيتكم.

260
00:14:10,308 --> 00:14:12,394
عمل لـ"مايكل سكوت"

261
00:14:16,648 --> 00:14:18,024
"أفلام ’سكوت العظيم‘"

262
00:14:18,108 --> 00:14:19,442
"سكوت العظيم"!

263
00:14:21,319 --> 00:14:22,654
هل من أسئلة؟

264
00:14:28,034 --> 00:14:30,704
حسنا. شكرا يا "مايكل"، هذا كان رائعا.

265
00:14:30,787 --> 00:14:31,955
نعم، شكرا لك.

266
00:14:32,038 --> 00:14:36,334
لكن ما أرغب بمعرفته الآن هو أداء الفرع.

267
00:14:36,418 --> 00:14:39,212
فهل تملك هذه المعلومات أيضا؟

268
00:14:40,005 --> 00:14:42,757
نعم. بكل تأكيد يا "دافيد".

269
00:14:42,841 --> 00:14:45,427
سأحضرها لك. أنا...

270
00:14:50,599 --> 00:14:52,475
- أيمكنك أن توقعي؟
- نعم.

271
00:14:53,393 --> 00:14:54,644
"أوسكار".

272
00:14:54,978 --> 00:14:57,355
- لا شيء لي؟
- انضمي للنادي.

273
00:15:01,026 --> 00:15:03,361
- ممن هي؟
- أمي.

274
00:15:15,498 --> 00:15:18,918
هذا محبط، لأننا سنكون مثاليين معا.

275
00:15:19,794 --> 00:15:21,963
أتعرفين؟ إليك الأمر يا "كيلي".

276
00:15:22,047 --> 00:15:25,925
سيكون الأمر لطيفا لو كان يميل إليك، صحيح؟
سيكون الأمر رائعا.

277
00:15:26,009 --> 00:15:29,429
- لكنه ليس كذلك...
- نعم، لكن سيكون رائعا لو كان.

278
00:15:29,512 --> 00:15:32,140
لكنه ليس كذلك. لذا عليك تجاوز الأمر.

279
00:15:32,223 --> 00:15:35,143
عليك أن تمضي قدما، حاولي الاستمتاع بوقتك.

280
00:15:35,226 --> 00:15:37,062
تعالي للعبة البوكر عندي الليلة.

281
00:15:37,312 --> 00:15:38,772
حسنا.

282
00:15:39,105 --> 00:15:41,274
هل يمكنني أن أدعو "ريان"؟

283
00:15:48,782 --> 00:15:50,784
وهذا كل شيء، شكرا.

284
00:15:50,867 --> 00:15:52,035
حسنا.

285
00:15:52,494 --> 00:15:53,787
"كريغ".

286
00:15:54,579 --> 00:15:57,957
نعم، إليك الأمر. لم أفهم

287
00:15:58,041 --> 00:16:02,504
أنه كان يفترض بهذا أن يكون مليئا بالتقارير
أو أشياء من هذا القبيل.

288
00:16:03,088 --> 00:16:07,384
معذرة، ماذا اعتقدت
أن عبارة عرض تقديمي مالي تعني؟

289
00:16:07,467 --> 00:16:11,888
كنت أعتقد أنه سيكون اجتماعا
من أجل اللقاء والتحية.

290
00:16:12,180 --> 00:16:16,142
هل هذا يعني أنك لا تملك أرقام فرعك؟

291
00:16:16,476 --> 00:16:18,019
هذا صحيح. نعم.

292
00:16:18,103 --> 00:16:21,106
"كريغ"، أنت تدرك أننا نحاول أن نقرر

293
00:16:21,189 --> 00:16:24,859
- إن كان يجب اتخاذ خطوات قاسية.
- آسف. لم أعرف.

294
00:16:24,943 --> 00:16:28,613
الفكرة أن هذا لا يخدم فرعك.

295
00:16:28,697 --> 00:16:29,864
يا إلهي. أتعرفون؟

296
00:16:29,948 --> 00:16:33,284
قدم "مايكل" هذا الفيلم السخيف
ولم يقع بمشكلة.

297
00:16:33,368 --> 00:16:35,370
ربما كان يجب أن أنام معك أيضا.

298
00:16:41,042 --> 00:16:42,502
حسنا. هذا...

299
00:16:42,585 --> 00:16:44,879
لا. أنا لست...

300
00:16:44,963 --> 00:16:47,424
لا أعرف ماذا أفعل يا "مايكل".

301
00:16:47,507 --> 00:16:50,760
- على الأغلب سيتم طردي.
- كلا، لن تطردي.

302
00:16:50,844 --> 00:16:53,972
بلى يا "مايكل"، المدير المالي
يعتقد أننا نمنا سوية.

303
00:16:54,055 --> 00:16:56,641
ألا تفهم؟ يتم طرد الناس لأسباب أقل.

304
00:16:56,725 --> 00:17:00,603
ولا أصدق أنك أخبرت الجميع.

305
00:17:00,687 --> 00:17:02,564
ونحن لم ننم مع بعض حتى.

306
00:17:02,647 --> 00:17:05,525
تقنيا، نمنا في السرير نفسه.

307
00:17:05,608 --> 00:17:07,152
- لذلك...
- يا إلهي.

308
00:17:07,235 --> 00:17:08,820
"مايكل"، كان الأمر منذ شهور.

309
00:17:08,903 --> 00:17:11,156
كانت مرة. انتهى الأمر.

310
00:17:13,116 --> 00:17:14,784
هل تفهم؟

311
00:17:16,453 --> 00:17:18,997
نعم، أنا آسف.

312
00:17:20,623 --> 00:17:24,878
سأصلح الأمر. سأكلمه. سأكلم "دافيد".

313
00:17:25,879 --> 00:17:29,549
- لا يمكن أن تكون جادا.
- أنا جاد.

314
00:17:29,632 --> 00:17:32,385
"ولا تناديني بـ’شيرلي‘."
من فيلم "إيربلين"!

315
00:17:41,561 --> 00:17:43,938
النساء كالذئاب.

316
00:17:44,022 --> 00:17:46,983
إن كنت تريد ذئبا فعليك أن تنصب له فخا.

317
00:17:47,275 --> 00:17:49,152
يجب أن تكمن له.

318
00:17:49,694 --> 00:17:51,362
ويجب أن تروضه.

319
00:17:51,446 --> 00:17:53,782
أبقه سعيدا. اهتم به. أطعمه.

320
00:17:53,865 --> 00:17:57,076
بطريقة محبة.
بالطريقة التي تستحقها الحيوانات.

321
00:17:59,037 --> 00:18:01,790
وحيواني يستحق الكثير من الحب.

322
00:18:06,419 --> 00:18:08,171
- مرحبا يا عزيزتي.
- مرحبا.

323
00:18:08,254 --> 00:18:11,174
- هل أنت مستعدة للذهاب؟
- نعم كما أعتقد.

324
00:18:12,050 --> 00:18:13,593
- ما المشكلة؟
- لا شيء.

325
00:18:13,676 --> 00:18:15,345
لكنني اضطررت للجلوس هنا طيلة النهار

326
00:18:15,428 --> 00:18:18,640
بينما تلقت "فيليس" حديقة كاملة.

327
00:18:18,723 --> 00:18:20,350
ماذا؟ هل أنت غاضبة مني؟

328
00:18:20,892 --> 00:18:23,144
أعني، أعرف أننا قلنا، "لا هدايا كبيرة."،

329
00:18:23,228 --> 00:18:26,356
لكنني كنت آمل
أن تقدم لي شيئا في عيد العشاق.

330
00:18:26,439 --> 00:18:28,817
عيد العشاق لم ينته بعد.

331
00:18:28,900 --> 00:18:32,779
لنعد إلى البيت
وستحصلين على أفضل جنس في حياتك.

332
00:18:36,074 --> 00:18:37,867
تفهم أن هذا وضع خطير جدا.

333
00:18:37,951 --> 00:18:39,744
لا. نعم، حسنا...

334
00:18:39,828 --> 00:18:42,789
إليك الأمر. هذا ذنبي، أنا الملام تماما.

335
00:18:42,872 --> 00:18:45,542
قبل أن تدخلا، كنت أكلم الشباب.

336
00:18:45,625 --> 00:18:48,670
كنا ندردش وأنا أطلقت نكتة،

337
00:18:48,753 --> 00:18:52,215
نكتة سخيفة، وأخذها "كريغ"
الأحمق على محمل الجد.

338
00:18:52,298 --> 00:18:55,134
- أطلقت نكتة؟
- نعم، كانت سخيفة.

339
00:18:55,218 --> 00:18:59,180
و"كريغ"، لقد رأيته، إنه ليس ذكيا.

340
00:18:59,639 --> 00:19:01,558
إنه أبله.

341
00:19:02,183 --> 00:19:04,561
لا داعي لأن أشرح لك أن حتى النكتة

342
00:19:04,644 --> 00:19:06,521
بخصوص العلاقة الجنسية مع رئيستك...

343
00:19:06,646 --> 00:19:08,481
أعرف. كان حدا فاصلا في أحسن الأحوال.

344
00:19:08,565 --> 00:19:12,610
و"جان" مديرة عظيمة

345
00:19:12,694 --> 00:19:15,488
وتملك النزاهة الكاملة...

346
00:19:16,614 --> 00:19:19,868
وأنا آسف حقا، هذا لن يحدث مجددا.

347
00:19:24,205 --> 00:19:27,041
لا بأس. لننس الأمر.

348
00:19:27,542 --> 00:19:28,751
حسنا. جيد.

349
00:19:39,762 --> 00:19:41,723
- خارج؟
- نعم.

350
00:19:42,807 --> 00:19:45,935
حسنا يا "بيزلي". عيد عشاق سعيد.

351
00:19:47,228 --> 00:19:48,438
وداعا.

352
00:19:53,026 --> 00:19:55,570
- طابت ليلتك يا "بام".
- طابت ليلتك يا "فيليس".

353
00:20:00,658 --> 00:20:01,951
"مايكل".

354
00:20:02,327 --> 00:20:04,370
شكرا مجددا على هذا، حقا.

355
00:20:04,454 --> 00:20:06,080
- كان لطيفا.
- على الرحب والسعة.

356
00:20:06,164 --> 00:20:09,959
- حقا، وآسف مجددا.
- لا، لا بأس.

357
00:20:10,793 --> 00:20:13,463
إذن، عيد عشاق سعيد.

358
00:20:13,546 --> 00:20:15,798
نعم، عيد عشاق سعيد.

359
00:20:23,431 --> 00:20:24,557
حسنا.

360
00:20:34,859 --> 00:20:38,237
"فيدلر أون ذا رووف"
