1
00:00:02,586 --> 00:00:05,631
الليلة، يقيم مجمع أعمال "سكرانتون"
ليلة كازينو،

2
00:00:05,715 --> 00:00:09,218
وسنحول مستودعنا إلى قاعة قمار كاملة.

3
00:00:09,593 --> 00:00:13,347
وأعرف أن هذا غير قانوني في "بنسيلفانيا"،
لكن هذا لأجل المؤسسات الخيرية.

4
00:00:13,889 --> 00:00:16,434
وأعتبر نفسي فاعل خير.

5
00:00:16,726 --> 00:00:18,060
من اللطيف أن أعرف

6
00:00:18,144 --> 00:00:20,479
أنه في نهاية اليوم
يمكنني النظر في المرآة والقول،

7
00:00:20,563 --> 00:00:24,567
"بسببك يا ’مايكل‘، طفل صغير في ’الكونغو‘

8
00:00:24,775 --> 00:00:26,777
امتلأ بطنه بالأرز هذا المساء."

9
00:00:29,029 --> 00:00:30,156
يمنحكم شعورا جيدا.

10
00:00:30,531 --> 00:00:32,241
الاستقبال

11
00:00:39,999 --> 00:00:42,626
اعذرني. كم يجب أن أنتظر
من أجل طاولة لشخصين؟

12
00:00:43,794 --> 00:00:46,088
ما كنت لأخدمك أبدا.

13
00:00:46,172 --> 00:00:48,716
ليس بعد مليون ولا بليون سنة.

14
00:00:49,216 --> 00:00:50,217
إنها بذلة جميلة.

15
00:00:50,426 --> 00:00:52,386
أعرف. كانت تخص جدي.

16
00:00:53,137 --> 00:00:56,265
دفن بها، لذا... إرث عائلي.

17
00:01:00,019 --> 00:01:02,646
ما الأمر؟ أعلينا دفع ثمن مشروباتنا؟
هذا سخف.

18
00:01:02,730 --> 00:01:05,524
هيا، سيكون الأمر ممتعا،
وأيضا، أنا خبيرة روليت.

19
00:01:05,608 --> 00:01:10,279
مستحيل. الروليت ليس لعبة مهارة،
إنه لعبة حظ.

20
00:01:10,780 --> 00:01:12,907
- يمكنني الربح في الروليت دائما.
- حقا؟

21
00:01:14,325 --> 00:01:15,534
- أجل.
- كيف تفعل هذا؟

22
00:01:16,869 --> 00:01:17,870
التحكم العقلي.

23
00:01:18,579 --> 00:01:19,580
أنت تمزح.

24
00:01:22,166 --> 00:01:23,167
هل أنت جاد؟

25
00:01:23,250 --> 00:01:26,462
منذ كنت طفلا... في عمر 8 أو 9 أعوام،

26
00:01:26,545 --> 00:01:29,256
أمكنني التحكم بالأشياء بعقلي.

27
00:01:30,007 --> 00:01:31,467
لا أصدقك. تابع.

28
00:01:32,301 --> 00:01:34,720
كانت مجرد أشياء صغيرة، كأن أجعل شيئا يهتز

29
00:01:34,804 --> 00:01:36,430
أو جعل كرة زجاجية تسقط عن منضدة.

30
00:01:36,514 --> 00:01:37,932
أشياء صغيرة فحسب.

31
00:01:40,351 --> 00:01:42,353
هذا سخيف. أتعرف ماذا؟

32
00:01:43,979 --> 00:01:45,773
لم لا تحرك علاقة المعاطف تلك؟

33
00:01:46,440 --> 00:01:49,819
اعذروني جميعا! انتباه في المكتب من فضلكم.

34
00:01:50,027 --> 00:01:52,571
يوشك "جيم" على إثبات قواه
في التحريك عن بعد

35
00:01:52,863 --> 00:01:54,824
ويحتاج إلى صمت مطبق.

36
00:01:55,324 --> 00:01:56,325
هيا.

37
00:01:57,117 --> 00:01:58,118
حسنا، سأحاول.

38
00:02:26,605 --> 00:02:27,606
يا إلهي!

39
00:02:31,068 --> 00:02:32,194
"سكرانتون" ترحب بكم

40
00:02:32,611 --> 00:02:33,737
"داندر ميفلين"

41
00:02:58,220 --> 00:02:59,972
ذا أوفيس

42
00:03:07,688 --> 00:03:09,857
لا أحاول التفكير في هذا
على أنه فشل في البيع.

43
00:03:09,940 --> 00:03:12,443
- إنها مسألة تعادل قوى.
- أجل، لكن...

44
00:03:12,776 --> 00:03:14,069
حقيقة الأمر

45
00:03:14,153 --> 00:03:17,489
أن فرعكم حاليا هو رقم 4
من أصل 5 فروع أشرف عليها.

46
00:03:17,573 --> 00:03:18,574
أفضل 80 في المئة!

47
00:03:20,159 --> 00:03:21,160
- "مايكل"؟
- أجل؟

48
00:03:21,535 --> 00:03:23,162
تعرف أنني جادة جدا هنا.

49
00:03:23,287 --> 00:03:27,082
اسمعي يا "جان"،
أعدك أنني سأبذل جهدا أكبر.

50
00:03:27,416 --> 00:03:28,417
ماذا؟

51
00:03:28,500 --> 00:03:31,545
"إيمريل". في الواقع، بينما أنت معي،

52
00:03:31,629 --> 00:03:33,923
ليس أنك معي أو قد تكونين معي،

53
00:03:34,340 --> 00:03:36,008
لكننا نقيم أمسية الكازينو الليلة

54
00:03:36,091 --> 00:03:39,261
وأظن أن الجميع سيحبون رؤية
قائدتهم الشجاعة هنا.

55
00:03:39,720 --> 00:03:42,097
ظننتك قائدهم الشجاع.

56
00:03:42,181 --> 00:03:47,019
أنا كذلك، لكنك "إيفا بيرون"
بالنسبة لـ"سيزار شافيز".

57
00:03:49,396 --> 00:03:50,856
أظنك تستطيع تولي هذا.

58
00:03:51,106 --> 00:03:52,858
- بحقك.
- أظن هذا يا "مايكل"...

59
00:03:52,942 --> 00:03:56,904
أتعلمين سيكون الأمر ممتعا. يمكنني
سماع هذا في صوتك. تحتاجين إلى استراحة.

60
00:03:59,031 --> 00:04:00,032
وداعا يا "مايكل".

61
00:04:01,283 --> 00:04:02,785
أنا و"جان" نفهم بعضنا.

62
00:04:03,369 --> 00:04:05,412
الأمور الرومانسية متوقفة حاليا،

63
00:04:05,496 --> 00:04:08,791
لكننا بقينا صديقين جيدين.
صديقين جيدين مع بعض الامتيازات.

64
00:04:09,750 --> 00:04:11,043
ليس الآن، ذات يوم.

65
00:04:12,419 --> 00:04:16,590
حسنا جميعا. سيكون حدث الليلة
من أجل "كشافة ’أمريكا‘".

66
00:04:16,674 --> 00:04:18,550
مجددا. نفعل هذا كل عام.

67
00:04:18,634 --> 00:04:19,885
يحتاجون إلى مالنا.

68
00:04:20,052 --> 00:04:21,845
ليس لديهم بسكويت كفتيات الكشافة.

69
00:04:21,929 --> 00:04:24,723
سيكون من اللطيف فعل شيء
للأشخاص الذين يعانون حقا.

70
00:04:24,807 --> 00:04:29,311
إن لم يعجبك هذا يا "أوسكار"،
فيجب أن تركز على الفوز.

71
00:04:29,812 --> 00:04:32,439
لأن الشخص في نهاية الأمسية

72
00:04:32,523 --> 00:04:34,066
مع أعلى عدد من القطع

73
00:04:34,400 --> 00:04:38,404
سيستلم 500 دولار ليتبرع بها
إلى العمل الخيري الذي يختاره.

74
00:04:38,696 --> 00:04:42,241
وسيحصل على ثلاجة صغيرة،
كهدية من "فانس" للثلاجات.

75
00:04:42,366 --> 00:04:43,409
- أجل.
- إذا،

76
00:04:43,492 --> 00:04:44,910
قدموا الجمعيات الخيرية إلى "بام".

77
00:04:44,994 --> 00:04:47,579
أنا مثلا، سألعب من أجل "كوميك ريليف".

78
00:04:47,663 --> 00:04:48,914
لم تعد موجودة.

79
00:04:49,915 --> 00:04:52,835
لا تزال الكوميديا حية، كالمشردين.

80
00:04:52,918 --> 00:04:54,586
لا، توقفوا عن إنتاج هذا العرض.

81
00:04:55,671 --> 00:04:58,173
يحتاجون إلى مالنا أكثر من ذي قبل إذا.

82
00:04:58,257 --> 00:05:00,968
يجب أن تختار منظمة مصدقة غير ربحية.

83
00:05:01,176 --> 00:05:03,429
ثمة مطعم خيري رائع في وسط "سكرانتون".

84
00:05:03,512 --> 00:05:07,141
يقدم حساء بازلاء رائع أيام الخميس.
سأمنحهم المال على الأرجح.

85
00:05:07,808 --> 00:05:09,309
شيء له علاقة بالحيوانات.

86
00:05:10,686 --> 00:05:11,687
أو الناس.

87
00:05:12,438 --> 00:05:15,983
لدى "كوبي بريانت" مؤسسة، وهو مثير جدا.

88
00:05:16,150 --> 00:05:18,610
وأعطى زوجته أكبر خاتم بماسة.

89
00:05:19,236 --> 00:05:20,529
أعرف أنه لم يفعل.

90
00:05:22,990 --> 00:05:23,991
ربما فعلها.

91
00:05:24,742 --> 00:05:27,619
نقدم المال الذي تمت المقامرة به.

92
00:05:28,078 --> 00:05:30,456
لم لا نتاجر في المخدرات
أو الدعارة بأنفسنا،

93
00:05:30,539 --> 00:05:32,124
ونتبرع بهذا المال للمؤسسات الخيرية؟

94
00:05:32,583 --> 00:05:34,710
وشيء مضحك آخر.

95
00:05:35,044 --> 00:05:36,378
نحن، في نهاية الليلة،

96
00:05:36,462 --> 00:05:40,549
سنقدم شيكا إلى مجموعة حقيقية
من فتيان الكشافة.

97
00:05:40,632 --> 00:05:41,717
صحيح يا "توبي"؟ سوف...

98
00:05:41,884 --> 00:05:44,511
في الواقع، لم أظنه من المناسب دعوة الأطفال

99
00:05:44,595 --> 00:05:48,265
بما أنه يوجد قمار وكحول،

100
00:05:48,348 --> 00:05:52,144
وهو في مستودعنا الخطير وهذه ليلة مدرسية.

101
00:05:52,978 --> 00:05:57,107
ونادلات مطعم "هوترز" يقدمن الطعام.
أهذا كاف؟

102
00:05:57,691 --> 00:05:58,817
أيجب أن أستمر؟

103
00:06:02,071 --> 00:06:03,405
لماذا أنت هكذا؟

104
00:06:04,156 --> 00:06:08,118
بصدق، كلما حاولت فعل شيء ممتع أو مثير،

105
00:06:08,368 --> 00:06:10,996
لا تجعله هكذا.

106
00:06:12,372 --> 00:06:13,415
أكره...

107
00:06:14,792 --> 00:06:18,170
كثيرا الأمور التي تختار أن تكونها.

108
00:06:20,255 --> 00:06:25,803
حسنا، أتعلمون؟
لن أتبرع بأرباحي لـ"كوميك ريليف"،

109
00:06:25,886 --> 00:06:27,179
بما أنه لم يعد موجودا.

110
00:06:27,262 --> 00:06:30,808
سأتبرع إلى أفغانستانيين مصابين بالإيدز.

111
00:06:30,933 --> 00:06:33,393
أظنك تعني المساعدات إلى "أفغانستان".

112
00:06:33,560 --> 00:06:36,188
لا، أعني الأفغانستانيين المصابين بالإيدز.

113
00:06:36,313 --> 00:06:37,564
الأفغانيين.

114
00:06:37,731 --> 00:06:39,358
- ماذا؟
- الأفغانيون.

115
00:06:39,441 --> 00:06:41,777
- هذا كلب.
- لا، هذا الأفغاني.

116
00:06:41,860 --> 00:06:42,861
هذا شال.

117
00:06:42,945 --> 00:06:44,321
- انتظر، إيدز الكلاب؟
- لا.

118
00:06:44,404 --> 00:06:46,156
- بشر لديهم الإيدز.
- من لديه الإيدز؟

119
00:06:46,240 --> 00:06:47,908
الأفغانستانيين يا رفاق.

120
00:06:47,991 --> 00:06:50,702
حسنا، أتعلمون؟ لا.

121
00:06:51,578 --> 00:06:52,913
الإيدز ليس مضحكا.

122
00:06:53,622 --> 00:06:54,998
صدقوني، لدي تجربة معه.

123
00:06:55,707 --> 00:06:58,585
ثمة مواضيع محددة
بعيدة عن متناول الكوميديين،

124
00:06:58,669 --> 00:07:01,880
"جون كيندي" والإيدز والهولوكوست.

125
00:07:02,339 --> 00:07:05,050
أصبح اغتيال "لينكولن" مضحكا مؤخرا.

126
00:07:05,259 --> 00:07:07,970
أحتاج إلى رؤية هذه المسرحية
كما أحتاج إلى ثقب في رأسي.

127
00:07:10,013 --> 00:07:12,266
وآمل أن أعيش في عالم ذات يوم

128
00:07:12,349 --> 00:07:15,269
حيث يمكن للشخص إلقاء نكتة مضحكة عن الإيدز.

129
00:07:15,811 --> 00:07:16,895
إنها إحدى أحلامي.

130
00:07:17,938 --> 00:07:20,274
- ماذا تفعلين؟
- لا شيء.

131
00:07:22,234 --> 00:07:24,069
"حتى الموت اعزف لنا الروك."

132
00:07:24,695 --> 00:07:26,613
إنها فرق زفاف.

133
00:07:26,738 --> 00:07:27,948
كان على "روي" اختيار الفرقة،

134
00:07:28,031 --> 00:07:30,576
لكنه يركز أكثر على حفل وداع العزوبية الآن.

135
00:07:30,784 --> 00:07:31,827
انتظري، أين ستذهبين؟

136
00:07:31,910 --> 00:07:35,414
حتى إن لم تحضري فرقة،
لا يزال عليك مشاهدة الفرق.

137
00:07:36,623 --> 00:07:39,793
هؤلاء أشخاص لم يتخلوا
عن أحلامهم قط يا "بام".

138
00:07:40,252 --> 00:07:41,712
أحترم هذا كثيرا.

139
00:07:42,713 --> 00:07:44,965
وأجل، كلها سيئة جدا على الأرجح

140
00:07:45,048 --> 00:07:47,801
وهذا سيجعلني أشعر بتحسن
حيال عدم امتلاكي لأحلام.

141
00:07:48,510 --> 00:07:50,429
ثمة فرقة "كيس" هنا.

142
00:07:50,721 --> 00:07:51,722
لنفعلها.

143
00:07:52,848 --> 00:07:54,474
أنا سعيدة جدا هذه الأيام.

144
00:07:54,725 --> 00:07:56,059
سأتزوج قريبا

145
00:07:56,310 --> 00:07:58,770
وأتصالح مع الجميع في العمل.

146
00:08:00,981 --> 00:08:02,441
لماذا تحدثت إلى "جان" عن النقل؟

147
00:08:03,984 --> 00:08:04,985
حسنا، تعرفون،

148
00:08:06,945 --> 00:08:08,405
ليس لدي مستقبل هنا.

149
00:08:11,575 --> 00:08:15,621
دفعت المقدم بالفعل. أتفهم كيف يعمل المقدم؟

150
00:08:15,704 --> 00:08:19,082
لن أستقبل آكلي نيران
في مستودع ورق يا "مايك".

151
00:08:19,166 --> 00:08:22,961
إنها أمسية الكازينو مثل "لاس فيغاس".
ثمة آكلي نيران في كل أنحاء المكان.

152
00:08:23,045 --> 00:08:25,380
- ماعدا مستودعي.
- في الواقع، إنه مستودعي.

153
00:08:25,631 --> 00:08:27,633
في الواقع، تملكه شركة "بيكمان"،

154
00:08:27,716 --> 00:08:30,302
واستأجرته "داندر ميفلين"
لـ4 سنوات من أصل 7 سنوات.

155
00:08:30,886 --> 00:08:32,346
لماذا أنت هنا؟

156
00:08:32,804 --> 00:08:35,307
عندما جاء "داريل"،
قلت إنك تريدني هنا لأحميك.

157
00:08:36,475 --> 00:08:37,476
لا.

158
00:08:37,601 --> 00:08:39,811
لم أقل هذا.

159
00:08:40,771 --> 00:08:43,732
لدينا الكثير من الأغراض
التي قد تسرق في الأسفل.

160
00:08:44,483 --> 00:08:46,360
- هذا مثير للسخرية.
- ماذا؟

161
00:08:46,610 --> 00:08:48,111
أنك خائف.

162
00:08:48,987 --> 00:08:50,906
لماذا؟ لأنني من الحي؟

163
00:08:51,823 --> 00:08:52,908
إنها الحياة.

164
00:08:54,868 --> 00:08:55,911
إنها الحياة.

165
00:08:56,620 --> 00:08:59,498
علمت "مايك" بعض الجمل

166
00:08:59,665 --> 00:09:02,167
لتساعده في المحادثات بين الأعراق.

167
00:09:02,626 --> 00:09:04,461
أمور مثل، "غشها."

168
00:09:05,128 --> 00:09:07,547
"أسرع." "إنها الحياة."

169
00:09:08,882 --> 00:09:10,801
أمور نقولها نحن الزنوج.

170
00:09:11,301 --> 00:09:12,302
صافحني.

171
00:09:17,307 --> 00:09:19,893
أجل، علمته المصافحة أيضا.

172
00:09:43,125 --> 00:09:46,169
لا أعرف كيف ستقررين. كلها جيدة جدا.

173
00:09:46,253 --> 00:09:47,546
أظنني يجب أن أوظفها كلها.

174
00:09:47,629 --> 00:09:48,964
- أحب "لولابالوزا".
- أجل.

175
00:09:49,047 --> 00:09:50,465
لديهم 3 مسارح، أجل.

176
00:09:50,590 --> 00:09:52,175
كانت أمك لتحب هذا.

177
00:09:52,509 --> 00:09:53,510
أجل.

178
00:09:54,428 --> 00:09:56,471
تدعى هذه الفرقة "سكرانتونيسيتي".

179
00:09:56,555 --> 00:09:57,556
لنلق نظرة.

180
00:09:59,474 --> 00:10:01,018
- جميل.
- انتظر.

181
00:10:01,518 --> 00:10:02,602
هذا "كيفن".

182
00:10:02,978 --> 00:10:04,187
- على الطبول.
- ماذا؟

183
00:10:04,271 --> 00:10:07,149
- على الطبول!
- يا إلهي، هذا "كيفن"!

184
00:10:07,858 --> 00:10:09,484
أغنية عظيمة يا "كيف".

185
00:10:11,028 --> 00:10:13,947
يا إلهي، إنه عازف الطبول والمغني.

186
00:10:14,364 --> 00:10:16,658
لا نحيي حفلات الزفاف كثيرا.

187
00:10:17,117 --> 00:10:20,495
لا نعزف في العلن كثيرا في الواقع.

188
00:10:20,746 --> 00:10:24,207
نأمل جميعا أن ينجح زفاف "بام".

189
00:10:25,500 --> 00:10:27,794
قد تكون هذه نقطة تحول للفرقة.

190
00:10:28,920 --> 00:10:30,672
- رائع.
- يا إلهي!

191
00:10:30,756 --> 00:10:33,216
أجل، لم تري هذا منذ 1983.

192
00:10:33,925 --> 00:10:35,469
هذا رائع.

193
00:10:36,094 --> 00:10:37,429
حسنا، يجب أن نسجله.

194
00:10:37,763 --> 00:10:39,097
- سأتصل بالبطاقة، سوف...
- لا!

195
00:10:39,181 --> 00:10:40,474
لا يا "بام"، سنخسره لزفاف آخر.

196
00:10:40,557 --> 00:10:42,309
- لا، عد! لا!
- "كيف"!

197
00:10:42,517 --> 00:10:43,894
"جيم" عظيم.

198
00:10:44,186 --> 00:10:47,731
يزيل بقائي معه كل توتر التخطيط لزفافي.

199
00:10:50,233 --> 00:10:52,736
- أجل؟
- "كارول ستيلز" تريدك يا "مايكل".

200
00:10:52,986 --> 00:10:55,155
- من؟
- "كارول ستيلز".

201
00:10:55,530 --> 00:10:57,532
- هل أعرف أي "كارول ستيلز"؟
- سمسارتك.

202
00:10:57,991 --> 00:10:59,326
أجل، أوصليني بها.

203
00:10:59,993 --> 00:11:04,247
مرحبا يا "كارول"، كيف حال
العمل في العقارات؟ أهو جيد؟

204
00:11:04,706 --> 00:11:05,707
ما زلت أنا.

205
00:11:05,791 --> 00:11:08,835
أحيانا لا أضع "مايكل" على الخط
حتى يقول شيئا.

206
00:11:09,336 --> 00:11:11,588
أنظر إلى الأمر كتدريب له.

207
00:11:12,297 --> 00:11:14,508
يبلي بشكل أفضل
في المحاولة الثانية في المعتاد.

208
00:11:14,800 --> 00:11:16,343
أنت مع "مايكل" يا "كارول".

209
00:11:16,885 --> 00:11:19,096
- مرحبا يا "مايكل"؟
- "كارول". كيف حالك؟

210
00:11:19,388 --> 00:11:21,765
بخير. احتجت إلى توقيع أخير فحسب

211
00:11:21,848 --> 00:11:24,810
- من أجل تأمين رهنك العقاري.
- لا مشكلة.

212
00:11:25,060 --> 00:11:26,395
صدف أنني أحب المكان.

213
00:11:26,478 --> 00:11:27,562
- عظيم.
- عظيم.

214
00:11:27,646 --> 00:11:31,400
رائحته غريبة قليلا. لا بأس.
شجرة عيد الميلاد قللت من الرائحة.

215
00:11:31,483 --> 00:11:33,068
جيد، أنا سعيدة.

216
00:11:33,568 --> 00:11:35,070
أيمكنني إحضارها لك لاحقا؟

217
00:11:35,821 --> 00:11:39,032
في الواقع، أستضيف هذا الحدث الخيري

218
00:11:39,366 --> 00:11:41,243
في مستودعنا، أمسية كازينو.

219
00:11:41,326 --> 00:11:43,662
- عظيم.
- أجل، ستكون جيدة.

220
00:11:43,912 --> 00:11:46,248
أتعلمين؟ لم لا تأتين؟

221
00:11:46,331 --> 00:11:49,709
أحضري الأوراق، سأوقعها
ثم يمكنك البقاء واحتساء مشروب.

222
00:11:49,918 --> 00:11:51,628
- إلى أمسية الكازينو؟
- أجل.

223
00:11:51,711 --> 00:11:53,171
سيكون هذا ممتعا. ماذا...

224
00:11:53,755 --> 00:11:54,798
- ماذا...
- ماذا؟

225
00:11:54,881 --> 00:11:56,508
آسف. أيمكنك الانتظار؟

226
00:11:57,134 --> 00:11:59,261
- أجل؟
- "جان" على الخط الثاني يا "مايكل".

227
00:11:59,344 --> 00:12:00,554
حسنا، أوصليها.

228
00:12:01,972 --> 00:12:05,183
أفترض أنك "جان ليفنسون"؟

229
00:12:05,559 --> 00:12:06,560
ما زلت أنا.

230
00:12:08,311 --> 00:12:09,312
"مايكل" معك يا "جان".

231
00:12:09,980 --> 00:12:11,606
- "مايكل"؟
- "جان"، كيف حالك؟

232
00:12:11,857 --> 00:12:14,568
أتعلم، فكرت في الأمر

233
00:12:14,651 --> 00:12:16,611
وأنت محق.

234
00:12:16,987 --> 00:12:19,197
- حقا؟
- قد أستفيد من بعض المتعة.

235
00:12:19,281 --> 00:12:22,117
لذا سأقود حتى أمسية الكازينو خاصتك.

236
00:12:22,200 --> 00:12:24,035
حسنا.

237
00:12:24,119 --> 00:12:27,414
- بالمناسبة، ما هو العمل الخيري؟
- الإيدز.

238
00:12:28,957 --> 00:12:31,751
حسنا. سأراك الليلة.

239
00:12:32,043 --> 00:12:33,837
حسنا، يبدو هذا عظيما.

240
00:12:34,087 --> 00:12:35,338
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

241
00:12:37,299 --> 00:12:39,885
مرحبا يا "كارول"؟ آسف على هذا.

242
00:12:39,968 --> 00:12:41,636
- أنا فقط...
- لا مشكلة.

243
00:12:42,387 --> 00:12:43,388
صحيح.

244
00:12:44,764 --> 00:12:46,558
- إجابة سؤالك.
- أجل؟

245
00:12:46,641 --> 00:12:47,642
أجل.

246
00:12:47,767 --> 00:12:49,186
- ماذا؟
- سأود أن أذهب.

247
00:12:49,978 --> 00:12:50,979
حسنا.

248
00:12:51,062 --> 00:12:52,814
علي إحضار جليسة، لكن هذه ليست مشكلة.

249
00:12:52,981 --> 00:12:54,107
مشكلة. جيد.

250
00:12:54,357 --> 00:12:57,110
- وسأحضر الأوراق أيضا.
- جيد. حسنا.

251
00:12:58,195 --> 00:12:59,946
- يبدو هذا عظيما.
- سأراك الليلة.

252
00:13:00,030 --> 00:13:01,364
- إلى اللقاء.
- إلى اللقاء.

253
00:13:06,620 --> 00:13:08,622
ملكتان في أمسية الكازينو.

254
00:13:09,664 --> 00:13:12,667
سأفاجئ الجميع.

255
00:13:21,343 --> 00:13:23,011
- يا إلهي!
- أجل!

256
00:13:26,556 --> 00:13:27,682
هذا عظيم.

257
00:13:27,766 --> 00:13:29,643
- مرحبا يا "كارول".
- مرحبا.

258
00:13:29,726 --> 00:13:32,437
- تبدين رائعة.
- شكرا لدعوتي.

259
00:13:32,521 --> 00:13:35,065
- يبدو المكان رائعا هنا.
- حسنا، قبلة.

260
00:13:38,485 --> 00:13:40,320
هكذا نفعلها في مجال الورق.

261
00:13:41,112 --> 00:13:43,532
إنها عادة أوروبية، أجل؟

262
00:13:44,366 --> 00:13:45,367
"دوايت".

263
00:13:48,036 --> 00:13:50,038
ذات الاسم الرمزي "ري ماكس" هنا.

264
00:13:50,914 --> 00:13:52,707
لا أثر لـ"لان جيفنسون".

265
00:13:53,375 --> 00:13:56,878
أنا مساعد "مايكل". أحمي ظهره. موعدان.

266
00:13:57,045 --> 00:13:59,548
لديه موعدان الليلة.

267
00:14:00,173 --> 00:14:03,385
عملي أن أبقي "جان"
بعيدة عن "كارول" والعكس.

268
00:14:03,885 --> 00:14:06,680
قال "مايكل"، "يجب أن نخدعهما،

269
00:14:06,763 --> 00:14:11,142
حتى لا نؤذيهما، وبهذه الطريقة، نكرمهما."

270
00:14:13,478 --> 00:14:14,646
هل أحضر لك مشروبا؟

271
00:14:15,730 --> 00:14:17,315
الطعام من "هوترز".

272
00:14:17,691 --> 00:14:19,109
- المشروب سيكون جيدا.
- حسنا.

273
00:14:23,405 --> 00:14:26,241
أسرق أشياء طيلة الوقت. إنه شيء أفعله فحسب.

274
00:14:26,783 --> 00:14:28,451
توقفت عن الاهتمام منذ وقت طويل.

275
00:14:28,785 --> 00:14:31,955
يجب أن تروا كمية الإمدادات
التي أخذتها من هذا المكان.

276
00:14:32,497 --> 00:14:34,916
بصدق، أحب سرقة الأشياء.

277
00:14:36,042 --> 00:14:37,586
سأحضر مشروبا. أتريد شيئا؟

278
00:14:37,794 --> 00:14:39,129
- أنا بخير. شكرا.
- حسنا.

279
00:14:43,258 --> 00:14:45,635
ممرضتك مثيرة يا "بيلي".

280
00:14:45,969 --> 00:14:47,053
هذه حبيبتي.

281
00:14:47,887 --> 00:14:50,432
أصبحت ممرضتك حبيبتك؟ لطيف.

282
00:14:50,515 --> 00:14:52,475
لم تكن ممرضتي قط. قابلتها في "تشيليز".

283
00:14:52,559 --> 00:14:53,602
كانت نادلتي.

284
00:14:55,812 --> 00:14:57,188
"تشيليز" عظيم.

285
00:15:06,865 --> 00:15:10,744
وأهلا بكم في "مونت كارلو"!

286
00:15:11,870 --> 00:15:12,871
"دوايت".

287
00:15:13,830 --> 00:15:16,416
لم اعد رئيسكم.

288
00:15:16,833 --> 00:15:19,210
الحظ هو رئيسكم.

289
00:15:19,419 --> 00:15:22,088
- أيمكن للحظ منحي علاوة؟
- اصمت.

290
00:15:22,297 --> 00:15:24,215
هل ستكون سيدة الحظ عشيقتك؟

291
00:15:24,674 --> 00:15:28,720
الوقت فقط سيخبرنا يا أصدقائي.

292
00:15:28,928 --> 00:15:33,725
اتركوا مفاهيمكم السابقة
عن الكازينو عند الباب.

293
00:15:34,017 --> 00:15:37,520
الأصدقاء القدامى، الأحباء الجدد،

294
00:15:37,812 --> 00:15:42,108
والمعاقون، أهلا بكم جميعا.

295
00:15:42,776 --> 00:15:43,860
عظيم، حسنا.

296
00:15:44,235 --> 00:15:47,447
اخلطوا الورق والعبوا. لنبدأ.

297
00:15:47,781 --> 00:15:49,115
"بلاك أيد كراوز".

298
00:15:49,574 --> 00:15:51,785
حسنا، اللعبة هي "نو ليميت تيكساس هولديم".

299
00:15:52,327 --> 00:15:53,411
حظا موفقا جميعا.

300
00:15:57,957 --> 00:16:00,001
هذه 4 رقاقات حمراء على الأقل لك يا سيدي.

301
00:16:05,256 --> 00:16:06,257
سأراهن بها كلها.

302
00:16:08,009 --> 00:16:10,762
الخداع هو المفتاح الأساسي في القمار،
وهو سيئ جدا،

303
00:16:10,845 --> 00:16:12,681
لأنني لست جيدا في الخداع.

304
00:16:14,182 --> 00:16:15,350
هل صدقتني؟

305
00:16:17,727 --> 00:16:18,728
الرهان نفسه.

306
00:16:20,021 --> 00:16:21,064
ماذا...

307
00:16:22,107 --> 00:16:23,149
هذا جنوني.

308
00:16:23,441 --> 00:16:24,651
لدي بطاقات جيدة.

309
00:16:25,318 --> 00:16:27,570
حسنا يا "توبي"، راهنت بكل شيء
في أول توزيع،

310
00:16:27,654 --> 00:16:30,156
ألا يخبرك هذا أنه
ربما تكون لدي أوراق جيدة أيضا؟

311
00:16:30,240 --> 00:16:32,200
لا تكن غبيا. استعدها فحسب.

312
00:16:32,409 --> 00:16:33,952
آسف. لا يمكنه يا سيدي. راهن بكل شيء.

313
00:16:34,077 --> 00:16:35,161
حسنا، أيا يكن.

314
00:16:35,412 --> 00:16:36,413
اقلبها.

315
00:16:40,333 --> 00:16:42,919
خلقت مشكلة حقا.

316
00:16:45,463 --> 00:16:46,464
رائع.

317
00:16:46,548 --> 00:16:49,008
لا ألعب الورق حقا، لكنني لن أكذب عليكم.

318
00:16:49,092 --> 00:16:51,344
شعرت بشعور جيد عند أخذ المال من "مايكل".

319
00:16:53,054 --> 00:16:54,681
سأطارد هذا الشعور.

320
00:16:55,932 --> 00:16:57,392
سأل الرجل سؤالا.

321
00:16:58,643 --> 00:17:00,353
أتوقع أن أبلي حسنا الليلة.

322
00:17:00,895 --> 00:17:03,064
لدي قدرة حادة على قراءة الناس.

323
00:17:03,690 --> 00:17:06,234
"جيم" مثلا، لديه ردود فعل واضحة.

324
00:17:06,526 --> 00:17:09,738
عندما تكون لديه أوراق جيدة، يسعل.

325
00:17:12,532 --> 00:17:13,658
سأزيد.

326
00:17:20,582 --> 00:17:21,583
شكرا.

327
00:17:22,375 --> 00:17:25,170
إنه أغرب شيء. كلما سعلت، يمرر الدور.

328
00:17:26,796 --> 00:17:29,924
- حظ سيئ.
- أجل، أيا يكن.

329
00:17:30,008 --> 00:17:32,427
أتعلمين؟ إن لم يكن للحظ دور،

330
00:17:32,594 --> 00:17:34,804
كنت لأربح دائما.

331
00:17:35,597 --> 00:17:37,515
يا إلهي!

332
00:17:38,475 --> 00:17:39,476
"مايكل"؟

333
00:17:40,018 --> 00:17:42,020
- "جان". اسمعي، حسنا.
- مرحبا.

334
00:17:42,270 --> 00:17:43,730
أظننا جميعا بالغون هنا،

335
00:17:44,355 --> 00:17:48,485
ولطالما فهمت أن ما بيننا هو علاقة مفتوحة،

336
00:17:48,777 --> 00:17:51,070
انتظر، عم تتحدث؟

337
00:17:51,613 --> 00:17:52,614
ماذا يعني هذا؟

338
00:17:53,573 --> 00:17:56,993
بعد أن قلت إنك لست قادمة،
دعوت "كارول" للمجيء

339
00:17:57,118 --> 00:17:59,329
ولا أظنني أخطأت في شيء.

340
00:18:00,789 --> 00:18:01,790
لا.

341
00:18:02,248 --> 00:18:03,583
لا. مرحبا، أنا "جان".

342
00:18:03,666 --> 00:18:05,001
- رئيسة "مايكل".
- مرحبا.

343
00:18:05,710 --> 00:18:07,003
أيريد أحدكما مشروبا؟

344
00:18:07,504 --> 00:18:08,671
لا، أنا بخير.

345
00:18:09,005 --> 00:18:10,006
حسنا.

346
00:18:16,930 --> 00:18:18,681
- مرحبا.
- مرحبا، ماذا...

347
00:18:19,724 --> 00:18:20,725
"جان" هنا.

348
00:18:25,355 --> 00:18:26,523
- أعطني النرد.
- هيا يا "دوايت".

349
00:18:26,606 --> 00:18:28,107
- لنبدأ.
- إنه دورك.

350
00:18:28,191 --> 00:18:29,192
لنبدأ.

351
00:18:29,359 --> 00:18:31,569
مساء الخير يا "دوايت". ما هذا؟

352
00:18:31,694 --> 00:18:32,779
مساء الخير يا "أنجيلا".

353
00:18:32,904 --> 00:18:35,949
هذا هراء. يجب أن أرمي 8.
إن فعلت، سيربح الجميع.

354
00:18:36,032 --> 00:18:37,367
- أجل.
- ارم 8 إذا.

355
00:18:37,450 --> 00:18:38,451
حسنا.

356
00:18:38,701 --> 00:18:40,912
- شكرا يا "أنجيلا".
- حظا موفقا يا "دوايت".

357
00:18:42,747 --> 00:18:45,250
أجل!

358
00:18:46,918 --> 00:18:48,127
هذه جيدة.

359
00:18:48,878 --> 00:18:51,214
لنستمر يا "دوايت". لنستمر.

360
00:18:51,548 --> 00:18:52,715
- لنبدأ.
- لا تقلق لهذا.

361
00:18:52,799 --> 00:18:53,800
أعطني النرد!

362
00:19:03,017 --> 00:19:04,102
أجل، صحيح.

363
00:19:04,269 --> 00:19:05,436
- ماذا؟
- ما كان هذا؟

364
00:19:08,314 --> 00:19:09,899
- لدي بطاقات جيدة.
- حقا؟

365
00:19:10,650 --> 00:19:13,069
- وسأراهنك على كل شيء.
- رائع.

366
00:19:15,697 --> 00:19:16,906
أظنك تخادعيني.

367
00:19:27,959 --> 00:19:29,544
أجل، أظنها مخادعة.

368
00:19:33,923 --> 00:19:36,009
5 بطاقات متتابعة.

369
00:19:36,217 --> 00:19:37,552
- 3 تسعات.
- "بام".

370
00:19:38,303 --> 00:19:40,555
سيداتي سادتي هذا "جيم هالبرت".

371
00:19:40,638 --> 00:19:42,432
شكرا جزيلا. كان هذا ممتعا.

372
00:19:44,809 --> 00:19:45,810
الفودكا من فضلك.

373
00:19:47,353 --> 00:19:48,354
نبيذ أحمر من فضلك.

374
00:19:50,481 --> 00:19:53,151
ساعتان إذن؟ هذه مسافة طويلة.

375
00:19:53,693 --> 00:19:55,820
هذا جزء من العمل، أتعلمين؟

376
00:19:56,070 --> 00:19:57,780
أراقب الأمور. لذا...

377
00:19:59,073 --> 00:20:00,074
لم لا؟

378
00:20:06,372 --> 00:20:08,374
منذ متى أنت و"مايكل"...

379
00:20:09,751 --> 00:20:14,631
في الواقع، أظن أن هذا
كان سيصبح موعدنا الأول.

380
00:20:16,090 --> 00:20:18,009
- أظن هذا.
- أمسية الكازينو في المستودع.

381
00:20:18,092 --> 00:20:19,135
روح رياضية رائعة.

382
00:20:19,594 --> 00:20:21,930
- أقضي وقتا ممتعا.
- أنا أيضا.

383
00:20:23,473 --> 00:20:24,474
أنا أيضا.

384
00:20:31,648 --> 00:20:33,566
كوب جعة وكأس ويسكي ومياه غازية

385
00:20:33,650 --> 00:20:36,945
مع 8 حبات خمر الكرز
وسكر على الحافة، مخلوط إن أمكن.

386
00:20:38,613 --> 00:20:40,823
لا يزال هذا يحدث إذن؟ أنت و"كيلي"؟

387
00:20:44,077 --> 00:20:45,078
حسنا!

388
00:20:45,161 --> 00:20:46,913
النقطة بأربعة. لفها. 4!

389
00:20:46,996 --> 00:20:49,290
- هيا أيها الرامي!
- 4!

390
00:20:49,374 --> 00:20:50,917
- الرامي!
- انفخي.

391
00:20:51,000 --> 00:20:53,211
- انفخي من أجل الحظ! أجل!
- أيها الرامي!

392
00:20:53,711 --> 00:20:56,255
أنت أيضا. لا نلعب حسب المفضلين.

393
00:20:56,631 --> 00:20:58,174
حسنا، ها نحن!

394
00:20:58,257 --> 00:21:00,009
- حسنا.
- أجل!

395
00:21:00,093 --> 00:21:01,970
- 5.
- قريب جدا.

396
00:21:02,053 --> 00:21:03,096
- حسنا...
- قريب جدا.

397
00:21:03,179 --> 00:21:04,180
هيا.

398
00:21:04,430 --> 00:21:06,015
أين ستقيمين؟ في "راديسون"؟

399
00:21:06,224 --> 00:21:07,517
- ماذا؟
- "سوبر 8"؟

400
00:21:07,600 --> 00:21:09,185
- لا،
- "موتيل 6"؟ "بيست ويسترن"؟

401
00:21:09,268 --> 00:21:11,062
- لا أعرف...
- "هوليداي إن"؟

402
00:21:12,021 --> 00:21:13,523
"حياة" في "ويلكيس بيري"؟

403
00:21:13,606 --> 00:21:15,817
- هل ستقيمين مع "مايكل"؟
- حسنا!

404
00:21:21,072 --> 00:21:25,785
ربحت 2500 دولار عام 2002
في دورة "نو ليميت ديوس تو سيفن درو"

405
00:21:25,868 --> 00:21:28,371
في بطولة العالم للقمار في "فيغاس".

406
00:21:28,621 --> 00:21:29,872
لذا، أجل...

407
00:21:29,956 --> 00:21:30,957
"كازينو"

408
00:21:31,040 --> 00:21:32,458
أنا جيد جدا في القمار.

409
00:21:35,795 --> 00:21:36,796
سأراهن بكل شيء.

410
00:21:37,046 --> 00:21:38,464
حسنا، لنفعلها.

411
00:21:38,631 --> 00:21:40,174
- حظا موفقا.
- شكرا يا "بوبي".

412
00:21:40,258 --> 00:21:42,427
لكن لا يهم، من الممتع اللعب فحسب.

413
00:21:43,302 --> 00:21:45,555
- 3 ملكات.
- جميل جدا.

414
00:21:45,847 --> 00:21:47,807
- لدي آص.
- لا، هذا "فلاش".

415
00:21:47,890 --> 00:21:49,017
يا رجل!

416
00:21:49,100 --> 00:21:50,977
- لدي "فلاش"!
- أجل!

417
00:21:51,060 --> 00:21:53,604
انظروا لقد ربحت. لدي كل أوراق الأسباتي.

418
00:21:53,980 --> 00:21:55,189
أتريد اللعب مجددا؟

419
00:21:55,690 --> 00:21:56,691
أنا سيئ.

420
00:21:59,277 --> 00:22:00,486
هزمتك، صحيح؟

421
00:22:01,237 --> 00:22:03,531
لا أريد التحدث عن هذا.

422
00:22:04,615 --> 00:22:06,409
رأيت شريطك.

423
00:22:06,659 --> 00:22:09,579
فرقتك "سكرانتونيسيتي"؟ أنتم رائعون.

424
00:22:09,662 --> 00:22:10,663
حقا؟

425
00:22:10,747 --> 00:22:12,915
أجل، أتريدون العزف في زفافنا؟

426
00:22:14,083 --> 00:22:17,003
رائع. أوافقت "بام"؟

427
00:22:17,962 --> 00:22:19,922
أيا يكن. أنا المسؤول عن الموسيقى.

428
00:22:20,089 --> 00:22:22,300
لن نخذلك يا رجل.

429
00:22:23,426 --> 00:22:24,427
جميل.

430
00:22:25,136 --> 00:22:26,304
- حسنا.
- حسنا.

431
00:22:35,897 --> 00:22:37,899
- أتدخن؟
- لا، شكرا.

432
00:22:39,984 --> 00:22:41,277
أتستمتعين؟

433
00:22:42,820 --> 00:22:44,781
وقت رائع.

434
00:22:48,284 --> 00:22:50,119
قدت لساعتين ونصف لأصل إلى هنا.

435
00:22:52,038 --> 00:22:54,791
- أجل، جميعنا...
- تركت العمل باكرا، وقدت إلى هنا.

436
00:22:55,208 --> 00:22:57,960
وثيابي غير رسمية على الإطلاق.

437
00:22:58,836 --> 00:23:00,296
أظنك تبدين رائعة.

438
00:23:02,882 --> 00:23:04,550
لماذا واعدت "مايكل"؟

439
00:23:07,762 --> 00:23:08,930
أجل، لماذا فعلت؟

440
00:23:10,139 --> 00:23:12,016
كان الوقت متأخرا يا "جيم". جدا...

441
00:23:13,476 --> 00:23:14,936
متأخر جدا...

442
00:23:16,229 --> 00:23:18,481
هل فكرت جيدا في النقل؟

443
00:23:19,774 --> 00:23:21,943
- أجل.
- جيد.

444
00:23:24,445 --> 00:23:25,571
هل أخبرت أحدا؟

445
00:23:27,740 --> 00:23:29,075
- لا.
- يجب أن تفعل.

446
00:23:37,750 --> 00:23:39,418
اعذروني.

447
00:23:39,919 --> 00:23:40,920
لحظة مهمة.

448
00:23:41,087 --> 00:23:43,673
الفائز الرئيسي بالرقاقات هذا المساء

449
00:23:44,048 --> 00:23:47,635
والفائز بهذه الثلاجة الصغيرة الجميلة

450
00:23:47,718 --> 00:23:49,345
كهدية من "فانس" للثلاجات،

451
00:23:49,428 --> 00:23:51,430
الجائزة الأولى - أكثر من ربح رقاقات
500 دولار للعمل الخيري الذي تختاره

452
00:23:51,514 --> 00:23:53,057
"كريد بارتون" من "داندر ميفلين".

453
00:23:58,187 --> 00:24:00,189
شكرا. لم أمتلك ثلاجة قط.

454
00:24:05,903 --> 00:24:08,698
- آسف يا عزيزتي. أنا متعب فحسب.
- لا بأس.

455
00:24:09,157 --> 00:24:10,575
- سأراك في المنزل.
- حسنا.

456
00:24:10,658 --> 00:24:12,660
لا تحاولي خسارة الكثير من المال، حسنا؟

457
00:24:12,743 --> 00:24:14,495
- حسنا.
- إن كنت تريدين شهر عسل.

458
00:24:16,914 --> 00:24:17,957
مرحبا يا "هالبرت".

459
00:24:18,291 --> 00:24:21,127
- اهتم بها، حسنا؟
- حسنا، سأفعل.

460
00:24:21,210 --> 00:24:22,837
- أراك لاحقا.
- إلى اللقاء!

461
00:24:25,423 --> 00:24:26,966
- مرحبا.
- كيف الحال؟

462
00:24:27,049 --> 00:24:29,844
بخير، خصوصا بعد أن أخذت
كل مالك في القمار.

463
00:24:30,720 --> 00:24:31,721
أجل.

464
00:24:34,974 --> 00:24:36,809
أيمكنني التحدث إليك بشأن أمر ما؟

465
00:24:36,976 --> 00:24:38,477
عن متى ستعطيني المزيد من مالك؟

466
00:24:38,561 --> 00:24:39,770
- لا،
- أتريد فعل هذا الآن؟

467
00:24:39,854 --> 00:24:40,980
يمكننا الدخول.

468
00:24:41,230 --> 00:24:42,732
ينتابني شعور جيد الليلة.

469
00:24:43,566 --> 00:24:44,775
كنت فقط...

470
00:24:48,779 --> 00:24:49,906
أنا مغرم بك.

471
00:24:50,990 --> 00:24:51,991
ماذا؟

472
00:24:54,076 --> 00:24:55,995
آسف حقا إن كان هذا غريبا على مسامعك،

473
00:24:56,078 --> 00:24:58,998
لكنني احتجت إلى أن تسمعي هذا.

474
00:25:01,834 --> 00:25:04,378
أعرف أنه ليس أفضل توقيت على الأرجح. أنا...

475
00:25:04,670 --> 00:25:05,755
ماذا تفعل؟

476
00:25:09,800 --> 00:25:11,594
ماذا تتوقع مني أن أقول؟

477
00:25:13,888 --> 00:25:15,389
أردت أن تعرفي فحسب.

478
00:25:17,058 --> 00:25:18,059
لمرة.

479
00:25:20,269 --> 00:25:22,146
حسنا، أنا...

480
00:25:23,731 --> 00:25:24,732
أنا...

481
00:25:27,944 --> 00:25:28,945
لا أستطيع.

482
00:25:29,570 --> 00:25:30,571
أجل.

483
00:25:32,531 --> 00:25:34,992
- لا فكرة لديك...
- لا تفعلي هذا.

484
00:25:36,035 --> 00:25:37,620
ما تعنيه صداقتك لي.

485
00:25:37,954 --> 00:25:40,039
هيا. لا أريد فعل هذا.

486
00:25:40,873 --> 00:25:42,250
أريد أن أكون أكثر من هذا.

487
00:25:43,918 --> 00:25:44,919
لا أستطيع.

488
00:25:48,339 --> 00:25:49,674
آسفة حقا

489
00:25:51,300 --> 00:25:53,344
إن أسأت فهم الأمور.

490
00:25:56,264 --> 00:25:57,640
إنها غلطتي على الأرجح.

491
00:25:59,892 --> 00:26:00,935
ليست غلطتك.

492
00:26:02,436 --> 00:26:04,981
آسف لأنني أسأت فهم صداقتنا.

493
00:26:14,824 --> 00:26:17,368
- مرحبا. سأغادر.
- مرحبا! حسنا.

494
00:26:17,451 --> 00:26:19,870
لذا أردت تهنئتك على هذه الأمسية الرائعة.

495
00:26:19,954 --> 00:26:21,455
- جعلت الشركة فخورة.
- شكرا.

496
00:26:21,539 --> 00:26:23,916
وشكرا لدعوتي. كنت محقا، احتجت إلى هذا.

497
00:26:24,000 --> 00:26:25,042
- شكرا.
- شكرا لمجيئك.

498
00:26:25,126 --> 00:26:26,377
- سعدت بلقائك.
- أنت أيضا.

499
00:26:26,460 --> 00:26:28,671
- وأنتما اقضيا وقتا جيدا معا.
- حسنا.

500
00:26:29,130 --> 00:26:30,131
- سأتحدث إليك يوم الاثنين.
- أجل.

501
00:26:30,464 --> 00:26:31,549
- إلى اللقاء.
- تصبحين على خير.

502
00:26:33,676 --> 00:26:34,677
إنها رئيسة جيدة.

503
00:26:35,177 --> 00:26:37,346
- تبدو لطيفة حقا.
- إنها عظيمة.

504
00:26:37,805 --> 00:26:39,557
مثلث الحب. الدراما.

505
00:26:40,766 --> 00:26:43,978
نجحت كلها في النهاية. حظي البطل بالفتاة.

506
00:26:44,145 --> 00:26:46,314
من توقع هذا؟ أنا.

507
00:26:46,772 --> 00:26:48,107
وكانت "جان" سعيدة جدا لي.

508
00:26:48,649 --> 00:26:51,944
لذا في الواقع، حصل البطل على فتاتين.
حصل على الفتاة التي يعمل معها،

509
00:26:52,028 --> 00:26:54,947
وحصل على الفتاة التي يشتري منها العقارات.

510
00:26:56,365 --> 00:27:00,786
لذا لدي فتاة "نيويورك" وفتاتي المحلية.

511
00:27:01,746 --> 00:27:02,747
الحياة جيدة.

512
00:27:05,583 --> 00:27:06,959
منذ حوالي 10 دقائق.

513
00:27:08,878 --> 00:27:10,504
لا، لم أعرف ماذا أقول.

514
00:27:12,048 --> 00:27:13,257
أجل، أعرف.

515
00:27:16,093 --> 00:27:18,262
لا أعرف يا أمي، إنه أعز أصدقائي.

516
00:27:21,098 --> 00:27:22,350
أجل، إنه عظيم.

517
00:27:25,478 --> 00:27:26,729
أجل، أظنني كذلك.

518
00:27:28,981 --> 00:27:31,108
يجب أن أذهب. سأفعل.

519
00:27:33,778 --> 00:27:35,071
اسمع يا "جيم"...

520
00:28:17,822 --> 00:28:19,824
ترجمة محمد بخيت
