﻿1
00:00:05,213 --> 00:00:07,882 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,966 --> 00:00:09,718 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:09,884 --> 00:00:12,303 
‫"(كيني مكورميك)"

4
00:00:13,054 --> 00:00:15,974 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

5
00:00:16,016 --> 00:00:19,853 
‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

6
00:00:19,936 --> 00:00:23,064 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

7
00:00:23,148 --> 00:00:26,568 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

8
00:00:26,651 --> 00:00:29,863 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

9
00:00:29,946 --> 00:00:31,448 
‫"حافلة مدرسة
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"

10
00:00:32,991 --> 00:00:35,744 
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

11
00:00:35,827 --> 00:00:37,120 
‫"(ساوث بارك)"

12
00:00:39,330 --> 00:00:44,544 
‫منذ وقت طويل، في أراضي "إسكندنافيا"
‫المظلمة والمتجمدة،

13
00:00:44,711 --> 00:00:49,966 
‫كانت هناك مخلوقات عاثت فساداً
‫في الإنسانية: إنهم "المتصيّدون".

14
00:00:50,633 --> 00:00:56,014 
‫أقاموا بين الصخور والكهوف،
‫في عزلة عن الحضارة.

15
00:00:56,264 --> 00:01:00,143 
‫وكانوا عبارةً عن مخلوقات قبيحة،
‫وبدينة ومحدودة الذكاء،

16
00:01:00,268 --> 00:01:04,105 
‫لكن يمكن لبعضها أن تظهر وتتصرف كالبشر.

17
00:01:04,981 --> 00:01:07,901 
‫وهي النوع الأكثر خطورة.

18
00:01:10,779 --> 00:01:13,698 
‫والآن، قد عادت هذه المخلوقات.

19
00:01:15,533 --> 00:01:19,788 
‫وهذه المرّة، قد قطعت آلاف الأميال
‫عبر البحر.

20
00:01:30,965 --> 00:01:35,386 
‫يعتقد أولئك الوحوش اليوم
‫أنه لا يمكن اكتشاف أمرهم.

21
00:01:36,179 --> 00:01:40,016 
‫وأن لهم حرية المهاجمة
‫ثم التراجع إلى الظلام.

22
00:01:40,517 --> 00:01:45,021 
‫لكن في "الدنمارك"، سبق لنا
‫التعامل مع أولئك المتصيّدين مسبقاً.

23
00:01:45,063 --> 00:01:49,317 
‫والآن علينا التعامل معهم مجدداً.

24
00:01:50,068 --> 00:01:51,402 
‫"أعرف من تكون"

25
00:01:51,486 --> 00:01:54,322 
‫- أبي، أيمكنني التحدث إليك؟
‫- بالطبع يا "كايل".

26
00:01:54,405 --> 00:01:56,574 
‫جميع الفتيات في المدرسة غاضبات حقاً.

27
00:01:56,658 --> 00:01:59,702 
‫يبدو أن شخص يقول أشياءً مريعةً عن الفتيات

28
00:01:59,786 --> 00:02:01,412 
‫وهذا ينعكس سلباً علينا جميعاً.

29
00:02:01,496 --> 00:02:03,414 
‫- نعم.
‫- الجميع حزينون.

30
00:02:03,498 --> 00:02:06,209 
‫- ولا أحد يعرف كيف نمضي قدماً.
‫- هذا جيد.

31
00:02:06,334 --> 00:02:09,254 
‫أعتقد أن ما أقوله هو،
‫إنني بدأت أشعر بالذنب.

32
00:02:09,379 --> 00:02:10,922 
‫لمجرد كوني صبي.

33
00:02:11,005 --> 00:02:12,465 
‫كيف لي ألا أشعر بذلك؟

34
00:02:12,549 --> 00:02:15,844 
‫آسف يا "كايل"، عليّ مقابلة أحدهم.
‫تحدث إلى والدتك. أحبّك.

35
00:02:17,887 --> 00:02:20,223 
‫كانت أسابيعاً صعبةً جداً يا حبيبتي.

36
00:02:20,348 --> 00:02:22,892 
‫لا زالت الفتيات غاضبات
‫بشأن التصيّد منهن،

37
00:02:22,976 --> 00:02:25,603 
‫وجميع الآباء منشغلون بشأن الانتخابات...

38
00:02:25,687 --> 00:02:27,897 
‫إنك سعيدة لعدم عيشك في هذه البلاد.

39
00:02:27,981 --> 00:02:32,193 
‫المعذرة يا "باترز"، لكنني طلبت منك
‫ألا تحادثني عبر "سكايب" مجدداً، صحيح؟

40
00:02:32,277 --> 00:02:35,905 
‫لكن يا "شارلوت"، أنا أحبّك!
‫وبحاجة إليك! لا يمكنك الانفصال عني!

41
00:02:35,989 --> 00:02:37,615 
‫عليّ الوقوف إلى جانب صديقاتي.

42
00:02:37,699 --> 00:02:38,992 
‫يا إلهي.

43
00:02:39,075 --> 00:02:42,036 
‫لا أصدق أنهنّ وصلن إليك.
‫أولئك الأفاعي المختبئات بين الحشائش!

44
00:02:42,120 --> 00:02:44,789 
‫- عمّن تتحدث؟
‫- تعرفيهن! إنهنّ الفتيات في المدرسة!

45
00:02:44,873 --> 00:02:47,208 
‫والآن أقنعنك بالانضمام إليهن!

46
00:02:47,292 --> 00:02:49,919 
‫يجب على النساء والفتيات الوقوف معاً.

47
00:02:50,003 --> 00:02:54,799 
‫إذاً فالأمر صحيح! جميعكنّ كالأفاعي
‫المختبئة بين الحشائش! جميعكنّ دون استثناء!

48
00:02:54,883 --> 00:02:58,261 
‫"شارلوت"؟ هل أنت هنا؟ عزيزتي؟

49
00:03:17,155 --> 00:03:19,157 
‫لا أعلم لماذا تضايقني.

50
00:03:19,240 --> 00:03:22,160 
‫- لا أمتلك حاسوباً.
‫- اسمي "ديك".

51
00:03:22,201 --> 00:03:24,495 
‫هل أنت من وكالة الأمن القومي
‫أم وكالة الأمن الداخلي؟

52
00:03:24,579 --> 00:03:27,624 
‫- لا. أنا زميل.
‫- زميل؟

53
00:03:28,249 --> 00:03:30,793 
‫ربما تعرفني باسم "ديلدو شواغنز".

54
00:03:31,419 --> 00:03:34,213 
‫"ديلدو شواغنز"
‫من موقع "بوسي ستورمرز" الإلكتروني؟

55
00:03:34,297 --> 00:03:37,050 
‫- علينا التحدث.
‫- أنت مجرد متصيّد؟

56
00:03:37,133 --> 00:03:40,845 
‫- حمداً للرب!
‫- إننا في نفس الفريق يا "سكانك هانت".

57
00:03:40,929 --> 00:03:45,141 
‫مهلاً. ذلك يعني أنني لجأت
‫إلى البروتوكول صفر مقابل لا شيء! تباً!

58
00:03:45,183 --> 00:03:47,769 
‫- وما هو البروتوكول صفر؟
‫- لقد ضاع كل شيء.

59
00:03:47,852 --> 00:03:49,729 
‫دمّرت حاسوبي، وكذلك هاتفي.

60
00:03:50,146 --> 00:03:53,942 
‫لماذا لم تقل، "أنا أعرف من أنت،
‫أنا متصيّد أيضاً"؟

61
00:03:54,025 --> 00:03:55,777 
‫لماذا عليك أن تكون متخفياً؟

62
00:03:55,860 --> 00:03:58,321 
‫علينا نحن المتصيّدون أن نكون حذرين،
‫وأنت تعلم ذلك.

63
00:03:58,446 --> 00:04:02,825 
‫انصت، لست متصيّداً حقاً، حسناً؟
‫لقد بدأت كمجرد مقيّم عبر موقع "يلب"

64
00:04:02,909 --> 00:04:05,119 
‫وسئمت من مدى غباء الجميع.

65
00:04:05,203 --> 00:04:09,040 
‫أحب العبث مع الناس،
‫لأن الأمر ممتع. لكنني بالغت في ذلك!

66
00:04:09,123 --> 00:04:11,292 
‫هذه أوقات عصيبة حقاً يا "سكانك هانت".

67
00:04:11,376 --> 00:04:15,088 
‫هناك أمور تحدث في هذا العالم
‫تستلزم أن يتحد المتصيّدون.

68
00:04:15,171 --> 00:04:18,341 
‫- من أجل ماذا؟
‫- يحاول أحدهم إبادتنا!

69
00:04:18,466 --> 00:04:21,803 
‫- أسلوب حياتنا في خطر!
‫- لكنه ليس أسلوب حياة!

70
00:04:21,886 --> 00:04:23,388 
‫كنت أقوم بذلك للضحك فحسب!

71
00:04:23,513 --> 00:04:27,517 
‫ذلك ليس صحيحاً. درست عملك،
‫إنك أحد أفضل المتصيّدين على الإطلاق!

72
00:04:27,600 --> 00:04:31,229 
‫لا. لقد اكتفيت من ذلك الهراء!
‫اعتقدت أن زوجتي ستكتشف الأمر!

73
00:04:31,312 --> 00:04:34,482 
‫- كان ذلك مخيفاً للغاية!
‫- "جيرالد"، نحتاج إلى بعضنا البعض!

74
00:04:34,565 --> 00:04:37,277 
‫يخطط الدنماركيون لشيء مريع ضدنا!

75
00:04:37,360 --> 00:04:41,656 
‫أنا لست واحداً منكم. أفهمت؟
‫عليّ أن أتوقف!

76
00:04:45,243 --> 00:04:48,705 
‫يا رفاق، لقد أطلت التفكير بهذا الأمر، و...

77
00:04:49,289 --> 00:04:52,041 
‫علينا أن نظهر احترامنا للفتيات.

78
00:04:52,125 --> 00:04:55,753 
‫هناك مباراة كبرى لفريق الكرة الطائرة
‫للفتيات الليلة وعلينا الذهاب جميعاً.

79
00:04:55,837 --> 00:04:57,964 
‫هل تعتقد أن ذلك سيحدث فرقاً؟

80
00:04:58,047 --> 00:05:02,176 
‫نعم، وعلينا أن نظهر للفتيات
‫أن الصبيان ليسوا متشابهين جميعاً.

81
00:05:02,260 --> 00:05:04,595 
‫لماذا لا تصمت إذاً يا "كايل"؟

82
00:05:04,679 --> 00:05:07,807 
‫كل ما كنت أسمعه خلال الأسابيع الماضية
‫هو أن هذه مشكلتنا!

83
00:05:07,890 --> 00:05:10,893 
‫وكيف يجدر بالصبيان أن يتغيروا!
‫لكنني سئمت من ذلك حقاً!

84
00:05:14,188 --> 00:05:17,275 
‫وها هو العم "كايل"
‫يخبرنا بأن الفتيات محقات!

85
00:05:17,317 --> 00:05:20,194 
‫- "باترز"...
‫- إنها حرب علينا جميعاً!

86
00:05:20,278 --> 00:05:24,157 
‫إن كنتم تريدون الاستماع إلى العم "كايل"،
‫فاستمعوا إليه! وقريباً سيحتجزوننا جميعاً.

87
00:05:24,240 --> 00:05:26,784 
‫ولا تعتقدا أنكما بأمان من ذلك يا "تويك"
‫و"كريغ"، كونكما مثليين

88
00:05:26,868 --> 00:05:28,870 
‫فسوف يُنظر إليكما لكونكما صبيين.

89
00:05:28,953 --> 00:05:32,749 
‫العالم يريدنا أن نشعر بالخجل
‫لأننا وُلدنا بأعضاء ذكرية!

90
00:05:32,832 --> 00:05:36,627 
‫- "باترز"، عليك أن تهدأ قليلاً.
‫- لا! لقد جربنا الأمر بطريقتك يا "كايل"!

91
00:05:36,711 --> 00:05:39,297 
‫جربنا فعل ما يردن الفتيات
‫وإلى أين وصلنا؟

92
00:05:39,380 --> 00:05:41,716 
‫- لم نصل إلى أي مكان.
‫- صحيح!

93
00:05:41,799 --> 00:05:46,679 
‫لقد تحولنا ضد بعضنا البعض.
‫ما حدث لـ"إريك كارتمان" هو خطأ الفتيات!

94
00:05:46,971 --> 00:05:49,140 
‫- ذلك صحيح.
‫- اكتفيت من الشعور بالذنب.

95
00:05:49,223 --> 00:05:52,810 
‫أنا صبي، سحقاً لذلك!
‫وأنا فخور بعضوي الذكري!

96
00:05:52,894 --> 00:05:56,856 
‫تذكروا كلماتي، ستأتي اللحظة
‫التي يكون عليكم فيها اتخاذ القرار!

97
00:05:56,939 --> 00:06:00,068 
‫هل ستكونون مع أبناء جنسكم
‫أم ستكونون مع العم "كايل"؟

98
00:06:07,658 --> 00:06:11,496 
‫"جيرالد"، أنت تجلس على الطاولة
‫منذ 3 ساعات. هل أنت بخير؟

99
00:06:11,621 --> 00:06:14,832 
‫أنا بخير. وفي أحسن حال جالس فحسب
‫ولا أفعل شيئاً.

100
00:06:14,916 --> 00:06:18,336 
‫هل من مشكلة إن أردت الجلوس
‫وأن أكون فحسب؟

101
00:06:18,419 --> 00:06:22,340 
‫- هل الأمر غير قانوني الآن؟
‫- على الإطلاق يا "جيرالد". المعذرة.

102
00:06:22,381 --> 00:06:25,510 
‫أنا في غاية السعادة. أنا سعيد.

103
00:06:25,635 --> 00:06:29,013 
‫لست بحاجة إلى فعل شيء
‫ليجعلني سعيداً. تباً.

104
00:06:30,056 --> 00:06:34,185 
‫حسناً، أعلم أنك قلت إن حاسوبك
‫قد تعطل، لذا...

105
00:06:34,268 --> 00:06:38,356 
‫ذهبت وأحضرت لك شيئاً.
‫تفضل! إنه جهازك اللوحي!

106
00:06:39,982 --> 00:06:42,026 
‫لا، أنا بخير. أبعديه عني.

107
00:06:42,110 --> 00:06:44,946 
‫- ألا يعجبك؟
‫- لا، المعذرة، إنني أحبه.

108
00:06:45,029 --> 00:06:47,698 
‫لكنني أقسمت بأن أبتعد
‫عن الإلكترونيات قليلاً.

109
00:06:47,782 --> 00:06:50,493 
‫أو ربما يمكنني الاطّلاع
‫على بعض لوائح الرسائل. لا!

110
00:06:50,618 --> 00:06:54,455 
‫- أنا بخير! لست بحاجة إليه!
‫- "جيرالد"، ما الذي يجري؟

111
00:06:54,539 --> 00:06:56,666 
‫لا شيء يا "شيلا". أنا بخير.

112
00:06:56,749 --> 00:07:00,378 
‫أحاول إجراء بعض التغييرات
‫والتقليل من الإلكترونيات هو جزء منها.

113
00:07:00,461 --> 00:07:03,381 
‫آسف يا عزيزتي. كل شيء على ما يرام.
‫أقسم لك.

114
00:07:03,464 --> 00:07:06,425 
‫حسناً يا "جيرالد". سأعدّ لنا طعام الغداء.

115
00:07:06,509 --> 00:07:10,304 
‫- هل تحدّث إليك ذلك الرجل في الخارج؟
‫- أي رجل في الخارج؟

116
00:07:15,017 --> 00:07:16,352 
‫ما هذا؟

117
00:07:17,311 --> 00:07:18,980 
‫ارحل من هنا!

118
00:07:21,441 --> 00:07:23,693 
‫ارحل!

119
00:07:24,986 --> 00:07:27,029 
‫"علينا أن نتحدث حقاً"

120
00:07:27,113 --> 00:07:28,156 
‫"الأمر مهم"

121
00:07:28,239 --> 00:07:29,449 
‫اللعنة.

122
00:07:33,536 --> 00:07:35,997 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

123
00:07:36,706 --> 00:07:38,833 
‫مرحباً بكم في مباراة الليلة

124
00:07:38,916 --> 00:07:41,586 
‫بين "ساوث بارك كاوز"
‫و"بوينا فيستا ديمونز".

125
00:07:41,711 --> 00:07:44,005 
‫هذا رائع يا صاح.

126
00:07:44,088 --> 00:07:46,257 
‫هل ترى عدد الصبيان
‫الذين أحضرتهم هنا؟

127
00:07:46,340 --> 00:07:48,259 
‫نعم، إنه تحوّل جميل.

128
00:07:49,385 --> 00:07:52,680 
‫هذا تماماً ما احتجنا إليه.
‫حمداً للرب أن الناس يصغون إليّ.

129
00:07:53,723 --> 00:07:57,435 
‫والآن هلّا تجلسون، أو تقفون أو تجثون
‫للاستماع إلى النشيد الوطني.

130
00:08:12,074 --> 00:08:14,869 
‫سحقاً يا صاح! انظر إلى "باترز"!

131
00:08:38,434 --> 00:08:40,228 
‫لا!

132
00:08:49,987 --> 00:08:51,030 
‫أيها الوغد!

133
00:08:56,786 --> 00:09:00,665 
‫"هل تعاني من مشكلات مع الإدمان مؤخراً؟
‫لست بمفردك، تفضل بالدخول"

134
00:09:06,546 --> 00:09:09,757 
‫"جيرالد". هيا ادخل.
‫لست بمفردك يا صديقي.

135
00:09:09,840 --> 00:09:13,928 
‫جميعنا نواجه الصراعات نفسها
‫ونحاول فعل شيء حيال الأمر.

136
00:09:14,011 --> 00:09:15,846 
‫على أي حال، هلّا تتابع يا "ريتشارد".

137
00:09:15,930 --> 00:09:20,351 
‫كما قلت مسبقاً، أنا مدمن
‫على توت التذكّر منذ شهرين.

138
00:09:20,434 --> 00:09:21,978 
‫لا بأس يا صاح، لست بمفردك.

139
00:09:22,061 --> 00:09:26,190 
‫كما تعلمون،
‫إن التذكّر أكثر متعة من التفكير.

140
00:09:26,274 --> 00:09:29,068 
‫أريد بشدة أن أعود إلى تلك الأيام
‫عندما كانت الأشياء جيدة.

141
00:09:29,151 --> 00:09:32,446 
‫عندما كنت طفلاً
‫خلال الثمانينيات والتسعينيات.

142
00:09:32,530 --> 00:09:33,990 
‫كانت الأمور منطقية، أتعلمون؟

143
00:09:34,073 --> 00:09:37,410 
‫وهذا ما أوصلنا إلى هذه الانتخابات
‫الشبيهة بتوت التذكّر.

144
00:09:37,493 --> 00:09:38,619 
‫ما هذا؟

145
00:09:38,703 --> 00:09:40,663 
‫ماذا عن معانتك مع توت التذكّر، "جيرالد"؟

146
00:09:40,788 --> 00:09:42,248 
‫لا أعرف حتى ما هو...

147
00:09:42,331 --> 00:09:46,335 
‫أتذكرون نظام كوكب "داغوبا"؟
‫كان "يودا" يعيش هناك!

148
00:09:47,086 --> 00:09:49,797 
‫"مايكل"، هل هناك
‫بعض توت التذكّر في جيبك؟

149
00:09:49,880 --> 00:09:53,801 
‫- أتذكرون مركبة "كوريليان كورفيت"؟
‫- بالطبع أتذكر "كوريليان كورفيت"!

150
00:09:55,553 --> 00:09:56,804 
‫لا.

151
00:09:57,847 --> 00:10:00,349 
‫على أية حال يا "جيرالد"،
‫ما كانت تجربتك مع الأمر؟

152
00:10:00,433 --> 00:10:02,560 
‫لا أعرف حتى ما هو توت التذكّر هذا.

153
00:10:02,643 --> 00:10:04,687 
‫"جيرالد"، أولى خطوات شفائك

154
00:10:04,812 --> 00:10:06,981 
‫تكمن في اعترافك بوجود مشكلة.

155
00:10:07,064 --> 00:10:11,485 
‫حقاً؟ حسناً، وأنت مجرد شخص جبان
‫وعليك أن تذهب وتقتل نفسك!

156
00:10:13,863 --> 00:10:16,490 
‫المعذرة، أعتقد أنني في المكان الخاطئ.

157
00:10:21,203 --> 00:10:25,458 
‫لا تخطئن. أريد أن أكون مستاءً للغاية.

158
00:10:25,541 --> 00:10:28,544 
‫بكل الأحوال، لقد قررنا جميعاً، كمجتمع

159
00:10:28,586 --> 00:10:31,005 
‫أن للناس الحق بالاحتجاج على النشيد الوطني.

160
00:10:31,547 --> 00:10:33,591 
‫لكنهم أخرجوا أعضاءهم الذكرية.

161
00:10:34,091 --> 00:10:38,012 
‫صحيح. لكنهم قاموا بذلك بشكل سلمي
‫وبلا حقد تجاه الآخرين.

162
00:10:38,095 --> 00:10:40,264 
‫كان هذا هجوماً علينا.

163
00:10:40,348 --> 00:10:43,476 
‫ولهذا السبب جلسنا خلال عزف النشيد الوطني
‫في المقام الأول!

164
00:10:43,893 --> 00:10:48,356 
‫أريدكنّ أن تفهمن أمراً أيتها السيدات.
‫أنا أواجه مشكلة معقدة هنا.

165
00:10:48,439 --> 00:10:52,318 
‫لأنه، إن قلت لا يمكنهم الاحتجاج
‫بالرغم من قبولي باحتجاجكن،

166
00:10:52,401 --> 00:10:55,780 
‫وعلماً أن الفارق الوحيد هو أن احتجاجهم
‫تضمّن إيماءً جسدياً،

167
00:10:55,905 --> 00:10:57,114 
‫فحينها سأكون ساخراً من الأجساد.

168
00:10:57,490 --> 00:11:00,743 
‫إذاً ستسمح للصبيان بإخراج أعضائهم الذكرية
‫كلما أرادوا ذلك.

169
00:11:00,868 --> 00:11:04,747 
‫ذلك ما يحدث عندما تجلسن
‫خلال النشيد الوطني.

170
00:11:09,085 --> 00:11:13,089 
‫نسير معاً بكل سلام! نسير معاً بكل فخر!

171
00:11:13,172 --> 00:11:16,384 
‫لن نشعر بالخجل مما نحن عليه.

172
00:11:16,467 --> 00:11:19,220 
‫ولن نشعر بالذنب للطريقة التي ولدنا بها.

173
00:11:19,303 --> 00:11:21,305 
‫- أخرجوا أعضاءكم!
‫- أخرجوا أعضاءكم!

174
00:11:21,389 --> 00:11:24,975 
‫لا تدعوا أحداً يخبركم
‫بأنكم أقل شأناً لمجرد أنكم فتية.

175
00:11:25,059 --> 00:11:28,521 
‫لا تدعوا أحداً يخبركم
‫بألا تفكروا بأعضائكم الذكرية!

176
00:11:28,604 --> 00:11:31,440 
‫- كأن أعضاءكم الذكرية أشياء سيئة!
‫- نعم!

177
00:11:31,524 --> 00:11:35,111 
‫ما يجعلنا مختلفين هو ما يجعلنا جميلين!
‫لا مزيد من الخجل!

178
00:11:35,194 --> 00:11:38,739 
‫- لا مزيد من الشك! لا مزيد من التعصب!
‫- أخرجوا أعضاءكم!

179
00:11:38,823 --> 00:11:42,201 
‫لا تكونوا كالعم "كايل"!
‫كونوا فخورين بأنفسكم!

180
00:11:42,284 --> 00:11:46,455 
‫إما أن تكونوا معنا أو ضدنا!
‫الأمر بهذه البساطة!

181
00:12:01,178 --> 00:12:04,181 
‫سحقاً، ارحل من هنا! أوقف ذلك!

182
00:12:09,937 --> 00:12:12,064 
‫- أليس عليك أن تعمل الليلة؟
‫- لا. ليس لديّ شيء.

183
00:12:12,148 --> 00:12:16,152 
‫عجباً. لا أذكر آخر مرّة كنت قادراً
‫على الخلود إلى النوم بنفس توقيتي.

184
00:12:16,235 --> 00:12:17,945 
‫لطالما كنت عالقاً بمشاغلي!

185
00:12:18,696 --> 00:12:21,866 
‫أنا لا أشتكي. من الجيد أن تكون هنا.

186
00:12:21,991 --> 00:12:23,284 
‫سأخرج لأركض قليلاً!

187
00:12:27,955 --> 00:12:29,957 
‫تباً لك!

188
00:12:32,209 --> 00:12:35,754 
‫نعم! تباً لك يا "سكانك"!
‫أيها الوغد البدين!

189
00:12:35,838 --> 00:12:37,840 
‫اذهب واقتل نفسك أيها السافل!

190
00:12:39,550 --> 00:12:42,344 
‫نعم، تباً لك أيها الوغد! اللعنة عليك! نعم!

191
00:12:42,428 --> 00:12:44,513 
‫- "جيرالد"؟
‫- تباً لك أيها الوغد!

192
00:12:49,018 --> 00:12:52,229 
‫- المعذرة يا عزيزتي!
‫- هل كل شيء بخير؟

193
00:12:52,313 --> 00:12:54,982 
‫كل شيء بخير يا "كايل"!
‫عد إلى سريرك!

194
00:12:55,524 --> 00:12:58,194 
‫قلت آنذاك إن حاسوبنا معطل

195
00:12:58,277 --> 00:13:00,029 
‫وإنك... أخفيت كل شيء

196
00:13:00,112 --> 00:13:02,698 
‫لتظهر فجأة مع كل المعدات الجديدة
‫والآن هذه!

197
00:13:02,740 --> 00:13:06,327 
‫- أرجوك أخبرني ما الذي يحدث!
‫- لا شيء يحدث.

198
00:13:06,410 --> 00:13:08,245 
‫لقد نفخت أمامي هكذا...

199
00:13:08,329 --> 00:13:11,624 
‫حسناً، سأخبرك بالحقيقة يا "شيلا".

200
00:13:12,625 --> 00:13:17,463 
‫كنت أشاهد أفلاماً إباحية على الإنترنت.
‫أنا آسف. سأحاول التوقف عن ذلك.

201
00:13:18,255 --> 00:13:20,132 
‫لكنني أعرف أنك تشاهد الأفلام الإباحية.

202
00:13:20,216 --> 00:13:23,427 
‫لقد أخبرتني بذلك،
‫وقلت إنني لا أهتم يا "جيرالد".

203
00:13:23,511 --> 00:13:28,682 
‫نعم، لكن... هذا أمر مختلف.

204
00:13:28,766 --> 00:13:33,229 
‫- لماذا؟ لأنها ليست أفلام إباحية عادية؟
‫- صحيح.

205
00:13:33,312 --> 00:13:37,191 
‫- أتعني أمراً مثيراً للإحراج؟
‫- إنه محرج حقاً.

206
00:13:37,274 --> 00:13:38,567 
‫أخبرني.

207
00:13:38,651 --> 00:13:40,569 
‫إنه... فيلم إباحي.

208
00:13:40,653 --> 00:13:44,865 
‫لكنه يتضمن تبولاً.

209
00:13:44,949 --> 00:13:47,576 
‫تبول إباحي؟
‫أتعني أن يتبول الناس على بعضهم البعض؟

210
00:13:47,660 --> 00:13:51,580 
‫أرأيت؟ الأمر محرج للغاية.
‫لا عجب أنني أخفيته، صحيح؟

211
00:13:52,373 --> 00:13:55,417 
‫أنا آسف. من الجيد أن أبوح بالأمر.

212
00:13:56,085 --> 00:13:58,629 
‫- هل تريدني أن أتبول عليك؟
‫- لا!

213
00:13:58,712 --> 00:14:01,298 
‫إذاً أنت تحب مشاهدة نساء أخريات يتبولن؟

214
00:14:01,382 --> 00:14:05,219 
‫- لا، ليس الأمر كذلك.
‫- ألأنهنّ جميلات؟

215
00:14:05,302 --> 00:14:08,681 
‫وتريد مشاهدتهنّ عبر الفيديو
‫لأنني بدينة ومسنّة؟

216
00:14:08,764 --> 00:14:13,394 
‫لا! أنا... أريدك أن تفعلي ذلك،
‫لكن لم أستطع أن أطلبه!

217
00:14:13,477 --> 00:14:16,564 
‫حقاً؟ هل تعدني بذلك؟

218
00:14:18,482 --> 00:14:20,150 
‫نعم...؟

219
00:14:36,667 --> 00:14:38,085 
‫هل أفعل ذلك بشكل صحيح يا "جيرالد"؟

220
00:14:38,168 --> 00:14:39,253 
‫نعم...

221
00:14:40,796 --> 00:14:42,464 
‫هذا مثير للغاية يا عزيزتي.

222
00:14:43,924 --> 00:14:45,634 
‫إنه دافئ...

223
00:14:54,977 --> 00:14:56,103 
‫مرحباً يا "كارتمان".

224
00:14:56,812 --> 00:14:57,855 
‫مرحباً يا "كايل".

225
00:14:59,356 --> 00:15:02,735 
‫أنا آسف للغاية. لما فعلناه بك...

226
00:15:02,818 --> 00:15:05,237 
‫لقد أثار هذا المتصيّد عبر الإنترنت
‫جنون الجميع.

227
00:15:05,321 --> 00:15:07,364 
‫لم يجدر بنا الافتراض بأنه كان أنت.

228
00:15:07,448 --> 00:15:09,867 
‫ولم يجدر بنا كسر جميع أغراضك.

229
00:15:11,577 --> 00:15:14,204 
‫رائع، ذلك جميل.

230
00:15:14,288 --> 00:15:18,542 
‫لا، أعلم أنه ليس جميلاً؛
‫وأعلم أنك تفكر في كيفية الانتقام منا.

231
00:15:18,876 --> 00:15:22,546 
‫- رأيت مهبلاً يا "كايل".
‫- ماذا؟

232
00:15:22,630 --> 00:15:26,300 
‫لا أضمر لكم الضغينة.
‫أنا أسعد الآن. وأصبح لديّ هدف.

233
00:15:26,383 --> 00:15:28,427 
‫- من تلك التي رأيت مهبلها؟
‫- حبيبتي.

234
00:15:28,510 --> 00:15:31,055 
‫وقفت على بُعد مترين وأرتني إياه بسرعة.

235
00:15:31,180 --> 00:15:32,598 
‫لكن أتعلم ما رأيت؟

236
00:15:32,681 --> 00:15:35,309 
‫رأيت أنه يمكن
‫للجنس البشري استعمار "المريخ".

237
00:15:35,392 --> 00:15:39,396 
‫رأيت إمكانية نقل جنسنا إلى الكواكب الأخرى
‫لنصل إلى اللانهاية.

238
00:15:40,272 --> 00:15:42,650 
‫حسناً. أتكلم بجدية يا "كارتمان".

239
00:15:42,733 --> 00:15:44,735 
‫على "باترز" أن يكون أكثر تواضعاً.

240
00:15:44,818 --> 00:15:46,612 
‫"إريك"! أحضرت لنا الشوكولاتة بالحليب!

241
00:15:46,695 --> 00:15:48,948 
‫إنك مذهلة. انظري ما صنعت لك.

242
00:15:49,031 --> 00:15:51,784 
‫- الوردية والزرقاء؟
‫- ذلك ما رغبت فيه حبيبتي!

243
00:15:51,867 --> 00:15:55,663 
‫- مرحى! ضعها عليّ!
‫- المعذرة يا "هايدي"، أتعرفين "كايل"؟

244
00:15:55,746 --> 00:15:59,541 
‫مرحباً يا "كايل". سيكون البرنامج في الـ5
‫مساءً. أتريد مشاهدته في منزلك أم منزلي؟

245
00:15:59,625 --> 00:16:01,335 
‫يمكننا فعل ذلك بكلتا الحالتين.

246
00:16:01,418 --> 00:16:05,297 
‫لكن أعتقد أن لدى "كايل"
‫ما يخبرني به أولاً. تفضل يا "كايل".

247
00:16:06,548 --> 00:16:10,260 
‫المدرسة في ورطة و...

248
00:16:11,428 --> 00:16:13,305 
‫أصدقاؤنا...

249
00:16:13,389 --> 00:16:15,975 
‫إنه يقول شيئاً حول الإيقاع بـ"باترز".

250
00:16:16,058 --> 00:16:18,894 
‫- لماذا؟ ما الذي يحدث يا عزيزي؟
‫- لست واثقاً يا عزيزتي.

251
00:16:18,936 --> 00:16:21,855 
‫تحدث من البداية.
‫"هايدي" مدهشة في كشف حقائق الأمور.

252
00:16:35,536 --> 00:16:37,705 
‫لم يكن يُفترض بالأمر أن يكون كذلك.

253
00:16:38,288 --> 00:16:41,875 
‫اعتقدت أنه سيكون من الممتع
‫إغضاب الآخرين.

254
00:16:41,959 --> 00:16:45,087 
‫كانت مجرد دعابات بريئة وغير مؤذية.

255
00:16:45,212 --> 00:16:47,339 
‫إلى أن تسببت بانتحار تلك السيدة.

256
00:16:47,881 --> 00:16:50,509 
‫لا يمكنك إنكار هويتك يا "سكانك هانت".

257
00:16:50,592 --> 00:16:54,304 
‫لا تنادني بذلك الاسم هنا!
‫لماذا لا ترحل من هنا فحسب؟

258
00:16:54,388 --> 00:16:58,225 
‫لأننا جميعاً عرضة للخطر.
‫ألم تشاهد الفيديو الذي أرسلته إليك؟

259
00:16:58,308 --> 00:17:01,478 
‫لا، ألم تفهم الأمر؟
‫لجأت إلى البروتوكول صفر!

260
00:17:01,562 --> 00:17:04,648 
‫كسرت هاتفي!
‫وحذفت كل حسابات رسائلي الإلكترونية!

261
00:17:04,732 --> 00:17:07,609 
‫حتى لا يتمكن أحد من تعقبي مجدداً
‫على الإطلاق!

262
00:17:07,693 --> 00:17:10,863 
‫سيكون الجميع قادرين على ذلك.

263
00:17:10,946 --> 00:17:13,699 
‫عليك مشاهدة الفيديو يا "سكانك هانت".

264
00:17:13,782 --> 00:17:15,909 
‫العالم بأسره على وشك أن يتغير.

265
00:17:18,120 --> 00:17:19,663 
‫"(سيزلر)"

266
00:17:19,747 --> 00:17:22,499 
‫هل تريد أن تعرف ما يجري حقاً؟

267
00:17:22,583 --> 00:17:24,918 
‫على الرغم من أن النساء
‫حققن مكاسباً كبيرة،

268
00:17:25,002 --> 00:17:27,671 
‫لا زال هناك جزء من الرجال
‫ليسوا مرتاحين لامتلاك النساء للسلطة.

269
00:17:28,380 --> 00:17:30,007 
‫الأمر يتعلق بذلك حقاً.

270
00:17:30,049 --> 00:17:33,260 
‫لذا تسمح وسائل التواصل الاجتماعي
‫للرجال بقول أشياء مروعة،

271
00:17:33,343 --> 00:17:37,014 
‫كقول إن النساء لسن مضحكات، رغم أن
‫"هايدي" هي أظرف شخص قابلته يوماً.

272
00:17:37,056 --> 00:17:39,600 
‫- اصمت.
‫- لا، هذه الحقيقة. تمالكي نفسك.

273
00:17:39,683 --> 00:17:43,520 
‫- لا أحاول أن أكون مضحكة حتى.
‫- ليس عليك ذلك، إنك مذهلة.

274
00:17:43,604 --> 00:17:48,358 
‫"كارتمان"، هلّا تساعدني في العبث
‫مع "باترز" لإيقاف توسّع ناديه الرجاليّ؟

275
00:17:48,942 --> 00:17:53,322 
‫وكيف تريدنا أن نعبث مع "باترز"؟
‫ماذا تعني، بـ"العبث مع (باترز)"؟

276
00:17:53,405 --> 00:17:56,742 
‫تعرف ما أعنيه. بربك،
‫إننا بحاجة إلى عودة "كارتمان" القديم!

277
00:17:57,659 --> 00:18:00,162 
‫فهمت. لديك مشكلة مع "هايدي".

278
00:18:00,287 --> 00:18:01,622 
‫- ماذا؟
‫- أنت تشعر بالتهديد

279
00:18:01,705 --> 00:18:04,875 
‫لأنها تقول أشياء مثيرة للاهتمام
‫كما أنها أكثر ظرافة منك.

280
00:18:04,958 --> 00:18:08,420 
‫- ذلك غير صحيح إطلاقاً.
‫- أليست أكثر ظرافة منك؟

281
00:18:08,504 --> 00:18:10,547 
‫- لأنها فتاة؟
‫- توقف يا حبيبي.

282
00:18:10,631 --> 00:18:14,510 
‫- لا أعتقد أنه كان يعني أي شيء من ذلك.
‫- الأمر يثير غضبي.

283
00:18:14,593 --> 00:18:17,554 
‫"كايل"، من الرائع
‫أن تحاول تصحيح الأمور مع الجميع،

284
00:18:17,638 --> 00:18:20,390 
‫لكن الحقيقة هي أنني و"إريك"
‫سنبتعد عن هذا الأمر الآن.

285
00:18:20,474 --> 00:18:21,767 
‫إننا خارج هذا الأمر الآن.

286
00:18:21,850 --> 00:18:24,686 
‫تخلينا عن وسائل التواصل الاجتماعي
‫وكل ما هو قبيح فيها.

287
00:18:24,770 --> 00:18:26,522 
‫وإننا في مكان أفضل.

288
00:18:26,605 --> 00:18:28,023 
‫البشر. على سطح "المريخ".

289
00:18:30,192 --> 00:18:34,321 
‫أنا أحذرك يا "سكانك هانت"،
‫سيهزّ هذا الفيديو أركان عالمك.

290
00:18:34,404 --> 00:18:36,156 
‫هل يمكنك أن تناديني "جيرالد"؟

291
00:18:36,240 --> 00:18:39,159 
‫إنها قصة إخبارية غامضة للغاية
‫من "بي بي سي" الإنجليزية.

292
00:18:39,243 --> 00:18:41,745 
‫وبالكاد قد شاهدها أحد في هذه البلاد.

293
00:18:41,829 --> 00:18:45,165 
‫ولهذا علينا أن نتحد معاً يا "سكانك".

294
00:18:46,625 --> 00:18:50,254 
‫منذ انطلاقة الإنترنت،
‫أصبح لدى لوائح الرسائل

295
00:18:50,379 --> 00:18:54,633 
‫الكثير من المحرضين والمهينين
‫بلا سبب واضح.

296
00:18:54,716 --> 00:18:57,803 
‫يُدعون بالمتصيّدين،
‫وهناك شركة دنماركية مثيرة للجدل

297
00:18:57,886 --> 00:19:00,681 
‫تسعى لجعلهم شيئاً من الماضي.

298
00:19:01,098 --> 00:19:03,767 
‫أيام المتصيّدين المتخفين
‫وراء أسماء مستعارة في لوائح الرسائل

299
00:19:03,851 --> 00:19:05,894 
‫قد انتهت، وفقاً لادّعاء الدنماركيين،

300
00:19:05,978 --> 00:19:10,107 
‫الذين سينشئون موقهم الإلكتروني الجديد تعقب
‫التصيّد الإلكتروني والذي سينطلق قريباً.

301
00:19:10,607 --> 00:19:13,527 
‫في أقل من شهر، ستكون الخوادم نشطة.

302
00:19:13,610 --> 00:19:16,613 
‫ويمكن لأي أحد إرسال أي تعليق تصيّدي
‫عبر الخوادم الدنماركية

303
00:19:16,697 --> 00:19:19,783 
‫حيث سيتم إرفاق الاسم الحقيقي
‫والعنوان الفعلي به.

304
00:19:19,867 --> 00:19:22,828 
‫جميع الرسائل التي يقوم بها المتصيّدون

305
00:19:22,911 --> 00:19:25,122 
‫ستُذكر بأثر رجعي

306
00:19:25,205 --> 00:19:29,251 
‫باسم كاتبها الحقيقي،
‫وموقعه وتاريخه الكامل عبر الإنترنت.

307
00:19:30,294 --> 00:19:33,672 
‫- تباً...
‫- قلت لك.

308
00:19:33,755 --> 00:19:37,092 
‫وهذا هو الرجل الذي تدبّر كل شيء.

309
00:19:37,134 --> 00:19:39,303 
‫ما سيسمح هذا للناس بفعله

310
00:19:39,428 --> 00:19:42,681 
‫هو تعقب المنشورات
‫والرسائل الضارة والبغيضة.

311
00:19:42,764 --> 00:19:46,810 
‫كما ترى، فإن المتصيّد يتخفى
‫وراء طبقة حامية، إن صح التعبير،

312
00:19:46,894 --> 00:19:49,104 
‫وهي طبقة توفرها له
‫سرية الهوية عبر الإنترنت.

313
00:19:49,146 --> 00:19:52,566 
‫وإننا عازمون على تجريدهم من هذه الحماية

314
00:19:52,649 --> 00:19:54,026 
‫ليكتشف الجميع من هم.

315
00:19:54,109 --> 00:19:57,779 
‫وماذا عن الذين يستخدمون هذا
‫للتجسس على آخرين ليسوا بمتصيّدين؟

316
00:19:57,863 --> 00:19:59,072 
‫ماذا تعني بذلك؟

317
00:19:59,156 --> 00:20:03,619 
‫يمكن لأي أحد تعقب أي شيء عبر الإنترنت.

318
00:20:03,702 --> 00:20:07,289 
‫- كيف ستوقفون حدوث هذا؟
‫- حسناً...

319
00:20:08,165 --> 00:20:13,045 
‫هذه الخدمة هي
‫لتعقب هوية المتصيّدون فحسب. وشكراً لكم.

320
00:20:13,128 --> 00:20:17,549 
‫اخرجوا أيها المتصيّدون.
‫اخرجوا وسوف تموتون.

321
00:20:18,175 --> 00:20:20,719 
‫ترجمت الجزء الأخير عبر "جوجل".

322
00:20:20,802 --> 00:20:24,431 
‫قال، "اخرجوا أيها المتصيّدون.
‫اخرجوا وسوف تموتون."

323
00:20:24,514 --> 00:20:25,641 
‫لا يمكن لهذا أن يحدث.

324
00:20:25,724 --> 00:20:29,019 
‫بحلول الأسبوع القادم، كل شيء
‫قام به أي أحد على الإنترنت يوماً

325
00:20:29,102 --> 00:20:33,982 
‫- سيكون متاحاً للعامة.
‫- إذاً فقد انتهى الأمر. أنا هالك.

326
00:20:34,066 --> 00:20:37,486 
‫لست هالكاً يا "سكانك هانت".
‫لا يزال هناك أمل.

327
00:20:43,075 --> 00:20:46,036 
‫هلّا أعرتموني انتباهكم جميعاً من فضلكم؟

328
00:20:46,995 --> 00:20:51,208 
‫أعلم أن الأسابيع الماضية
‫كانت صعبة علينا.

329
00:20:51,500 --> 00:20:55,587 
‫أعلم، أن الآن وأكثر من أي وقت مضى،
‫لا بد من تغيير شيء.

330
00:20:56,380 --> 00:20:58,882 
‫فكرت ملياً بشأن هذا
‫خلال الأيام الماضية.

331
00:20:58,966 --> 00:21:02,052 
‫ورأيت الكثير من الأمور
‫التي لم أعتقد يوماً أنني سأراها.

332
00:21:02,594 --> 00:21:05,013 
‫وهذه كلها قضايا معقدة
‫وعلينا أن نواجهها جميعاً،

333
00:21:05,097 --> 00:21:07,266 
‫والآن أصبحت أعلم أنه بعد تحليل الأمر،

334
00:21:07,349 --> 00:21:09,518 
‫هناك إجابة وحيدة حقاً.

335
00:21:17,734 --> 00:21:19,319 
‫أحسنت أيها العم "كايل"!

336
00:21:31,206 --> 00:21:36,295 
‫أيها الزملاء المتصيّدون.
‫دعوني أقدمكم إلى "سكانك هانت 42".

337
00:21:36,378 --> 00:21:39,131 
‫لست بالضرورة "سكانك هانت 42".

338
00:21:39,840 --> 00:21:45,012 
‫لا بأس يا "سكانك". أنت مع نظرائك.

339
00:22:00,402 --> 00:22:01,862 
‫هل أفعل ذلك بشكل صحيح يا "جيرالد"؟

340
00:22:01,945 --> 00:22:03,405 
‫نعم...

341
00:22:03,530 --> 00:22:06,283 
‫هذا مثير للغاية يا عزيزتي.

342
00:22:06,325 --> 00:22:07,326 
‫إنه دافئ...

