﻿1
00:00:05,046 --> 00:00:07,382 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,592 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:09,676 --> 00:00:12,387 
‫"(كيني مكورميك)"

4
00:00:12,887 --> 00:00:15,765 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

5
00:00:16,266 --> 00:00:19,561 
‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

6
00:00:19,769 --> 00:00:22,814 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

7
00:00:23,022 --> 00:00:26,234 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

8
00:00:26,484 --> 00:00:29,279 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

9
00:00:29,738 --> 00:00:31,197 
‫"حافلة مدرسة
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"

10
00:00:32,824 --> 00:00:35,702 
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

11
00:00:35,785 --> 00:00:36,911 
‫"(ساوث بارك)"

12
00:00:38,163 --> 00:00:43,793 
‫"مركز (ساوث بارك) الاجتماعي
‫حفلة متابعة ليلة الانتخابات"

13
00:00:44,711 --> 00:00:48,173 
‫نحن بالتأكيد أمام مفاجأة هنا.

14
00:00:48,840 --> 00:00:51,509 
‫يبدو أن "أمريكا"
‫قد صوّتت لصالح تغيير المسار.

15
00:00:52,302 --> 00:00:55,013 
‫العالم في حالة من الصدمة...

16
00:00:55,513 --> 00:00:57,849 
‫هل هذا... نحن متأكدون
‫من أن هذه النتائج صحيحة، صحيح؟

17
00:00:58,558 --> 00:01:01,936 
‫ماذا فعلتم؟ أيها المجانين!

18
00:01:04,022 --> 00:01:07,859 
‫نحن... أعتقد أننا سننتقل مباشرة
‫لمتابعة خطاب القبول الآن.

19
00:01:08,485 --> 00:01:09,778 
‫حسناً، ها هو الخطاب.

20
00:01:10,111 --> 00:01:10,945
{\an8}‫"(الغبي) 2016"

21
00:01:11,029 --> 00:01:12,697
{\an8}‫الشعب قال كلمته.

22
00:01:13,615 --> 00:01:16,284
{\an8}‫تماماً كما فعل "جاي جاي أبرامز"
‫في "ستار وورز"،

23
00:01:16,367 --> 00:01:18,995
{\an8}‫سأعيد لهذه البلاد عظمتها.

24
00:01:19,871 --> 00:01:21,998 
‫لم يكن يُفترض حدوث هذا.

25
00:01:22,582 --> 00:01:28,129 
‫كل الجهود التي بذلتها الأسبوع
‫الماضي قد أثمرت. والآن لنبدأ.

26
00:01:29,088 --> 00:01:31,466 
‫لنعاشرهم جميعاً حتى الموت!

27
00:01:35,804 --> 00:01:38,848 
‫- مرحباً، "باترز"، هل لي بمحادثتك؟
‫- ماذا تريد؟

28
00:01:39,307 --> 00:01:41,643 
‫أتذكر البريد الإلكتروني
‫الذي أرسلته لك منذ بضعة أشهر

29
00:01:41,726 --> 00:01:43,520 
‫بعد أن شاهدت فيلم "غوستباسترز" الجديد؟

30
00:01:43,603 --> 00:01:47,315 
‫حيث قد أكون قلت كلاماً أوحيت فيه
‫بأنه فاشل تماماً لأن النساء لسن مضحكات؟

31
00:01:47,649 --> 00:01:48,733 
‫لا أعرف يا "إريك"!

32
00:01:48,817 --> 00:01:50,985 
‫أريد أن أرى ماذا أرسلت لك
‫بالضبط في البريد يا "باترز".

33
00:01:51,069 --> 00:01:53,446 
‫ثم أريدك أن تراسلني لتقول
‫كم أنه كان مقلباً رائعاً دبّرته لك

34
00:01:53,530 --> 00:01:56,699 
‫حين قلت إن "غوستباسترز" مقزز في حين
‫أنني أخبرتك مراراً بأنه مضحك للغاية.

35
00:01:56,950 --> 00:01:59,744 
‫لا، لن أفعل أي شيء من أجلك! أنت خائن!

36
00:01:59,869 --> 00:02:01,412 
‫- خائن؟
‫- نعم!

37
00:02:01,496 --> 00:02:04,249 
‫الصبيان والفتيات في حالة حرب
‫وأنت تتملّق حبيبتك!

38
00:02:04,332 --> 00:02:06,626 
‫ماذا حل بمبدأ الوقوف إلى جانب أبناء جنسك؟

39
00:02:06,709 --> 00:02:10,380 
‫الوقوف إلى جانب أبناء جنسي؟
‫أنتم كسّرتم كل أغراضي!

40
00:02:10,463 --> 00:02:13,424 
‫لأن الفتيات دفعننا إلى تكسير
‫كل أغراضك أيها الغبي!

41
00:02:13,508 --> 00:02:15,426 
‫إن كان يجدر بأحدهم أن يغضب
‫من الفتيات فهو أنت!

42
00:02:15,510 --> 00:02:18,763 
‫إنما لا، لأن حبيبتك السخيفة تتحكم بك الآن!

43
00:02:19,472 --> 00:02:21,683 
‫رجاءً لا تصفها بهذا الشكل، "باترز".
‫أنا معجب بها كثيراً.

44
00:02:21,891 --> 00:02:23,101 
‫أصغِ إلى نفسك...

45
00:02:26,020 --> 00:02:27,147 
‫لقد تغيرت يا "إريك".

46
00:02:27,230 --> 00:02:28,481 
‫تغيرت فعلياً.

47
00:02:28,565 --> 00:02:30,358 
‫والآن اخرج من منزلي!

48
00:02:35,321 --> 00:02:38,116
{\an8}‫كانت انتخابات تاريخية
‫وكل أصوات الناخبين باتت جاهزة.

49
00:02:38,199 --> 00:02:41,619
{\an8}‫باستثناء أصوات مدينة
‫"فورت كولينز"، "كولورادو" بالطبع.

50
00:02:41,703 --> 00:02:45,165
{\an8}‫مضت عدة أيام الآن منذ تعرّض
‫مدينة "فورت كولينز" للقرصنة.

51
00:02:45,248 --> 00:02:49,002
{\an8}‫الرسائل الإلكترونية وتاريخ الجميع
‫على الإنترنت أصبحا متاحين للعامة

52
00:02:49,085 --> 00:02:52,297
{\an8}‫بعد أن استُهدفت
‫بواسطة برنامج تعقب التصيّد الدنماركي.

53
00:02:52,714 --> 00:02:57,427
{\an8}‫علمنا وفقاً إلى مراقبينا من الجو
‫أن أصوات ناخبي المدينة لن تُحتسب قريباً.

54
00:02:58,428 --> 00:03:01,180 
‫نتابع حالة من الهرج والمرج داخل المدينة.

55
00:03:01,264 --> 00:03:03,975 
‫منذ أن تعرضت المدينة للقرصنة،
‫برزت جرائم القتل والانتحار

56
00:03:04,058 --> 00:03:07,020 
‫والفقدان التام للمظاهر الحضارية.
‫كما علمنا أيضاً

57
00:03:07,103 --> 00:03:10,481 
‫أن كل من كانوا متزوجين
‫في "فورت كولينز" أصبحوا الآن مطلّقين.

58
00:03:10,565 --> 00:03:13,192
{\an8}‫- نعود إليك يا "توم".
‫- هذا الحاجز خلفي

59
00:03:13,276 --> 00:03:16,613
{\an8}‫أقيم ليس فقط للحرص على عدم دخول أحد
‫إلى "فورت كولينز"،

60
00:03:16,696 --> 00:03:18,865
{\an8}‫إنما أيضاً للحرص على عدم
‫خروج أحد من المدينة.

61
00:03:18,948 --> 00:03:22,118
{\an8}‫بما أنه لا يمكن أن نعرف معلومات
‫أي أشخاص على الإنترنت عرفوها.

62
00:03:22,201 --> 00:03:24,579
{\an8}‫رجاءً! زوجتي غاضبة مني للغاية!

63
00:03:26,998 --> 00:03:30,668
{\an8}‫الشركة الدنماركية المتمرّدة ما زالت
‫تعتبر برنامج تعقب التصيّد ناجحاً،

64
00:03:30,752 --> 00:03:34,505
{\an8}‫وتزعم بأنه سيصبح متوفراً
‫حول العالم قريباً جداً.

65
00:03:43,056 --> 00:03:44,057 
‫يا إلهي!

66
00:03:45,892 --> 00:03:46,726 
‫يا إلهي!

67
00:03:50,730 --> 00:03:52,482 
‫لقد وجدناه، المطلوب في منزله.

68
00:03:55,568 --> 00:03:57,654 
‫- أبي، ما الذي...
‫- ماذا يجري يا أبي؟

69
00:03:57,862 --> 00:04:00,031 
‫إنهم قادمون لاعتقالي "شيلا"!
‫إنهم يعرفون كل شيء!

70
00:04:00,114 --> 00:04:02,533 
‫- بشأن ماذا؟
‫- كل ما فعلته على الإنترنت!

71
00:04:02,617 --> 00:04:03,618 
‫قُضي عليّ!

72
00:04:04,369 --> 00:04:07,747 
‫- سيدي، هلا ترافقنا؟
‫- نحتاج إلى محادثتك.

73
00:04:08,456 --> 00:04:10,625 
‫أليس لديكم أي شيء أفضل لتقوموا به؟

74
00:04:10,708 --> 00:04:14,212 
‫ما فعله على الإنترنت هو شأنه الخاص.
‫أو قد يكون شأني.

75
00:04:14,295 --> 00:04:17,715 
‫ربما كنت أنا من تحب أن يتبوّل
‫عليها الناس وقد أقنعته بأن يحب ذلك.

76
00:04:18,466 --> 00:04:21,052 
‫أتعرفون أن البول معقّم 100 بالمئة؟

77
00:04:21,386 --> 00:04:23,846 
‫- كيف تجرؤون على اقتحام منزلنا؟
‫- "شيلا".

78
00:04:23,930 --> 00:04:27,016 
‫التهيّج البولي الجنسي حالة موجودة
‫منذ أيام العظماء!

79
00:04:27,475 --> 00:04:29,727 
‫سيدي، رجاءً، رافقنا حالاً.

80
00:04:30,186 --> 00:04:31,938 
‫"جيرالد"، لست مضطراً إلى الإصغاء إليهم.

81
00:04:32,188 --> 00:04:36,109 
‫أنا آسف، "شيلا"،
‫رجاءً اعلمي أنني أحبك حباً جمّاً.

82
00:04:36,651 --> 00:04:38,236 
‫وداعاً يا "كايل"، "آيك".

83
00:04:44,534 --> 00:04:48,162 
‫لا أصدق ما حدث، حبيبي.
‫لم أكن أعتقد أن الأمور ستنتهي بهذا الشكل.

84
00:04:48,830 --> 00:04:50,456 
‫نعم. وأنا أيضاً.

85
00:04:51,165 --> 00:04:54,502 
‫أشعر بأنني منقطعة عن العالم تماماً،
‫أتفهمني؟

86
00:04:55,420 --> 00:04:57,755 
‫اعتقدت أن هذه ستكون اللحظة
‫التي ستثبت بأن الفتيات

87
00:04:57,839 --> 00:05:00,091 
‫قادرات على تحقيق أي شيء.
‫كما كنت تقول دوماً.

88
00:05:00,341 --> 00:05:02,093 
‫لا يمكنك الكف عن الإيمان بهذه المقولة.

89
00:05:02,427 --> 00:05:04,595 
‫الآن أكثر من أي وقت مضى،
‫يجب أن تبقي قوية.

90
00:05:06,014 --> 00:05:07,515 
‫أنا مسرورة لأنك إلى جانبي.

91
00:05:07,765 --> 00:05:09,726 
‫أقلّه أعرف أنك تؤمن بأن الفتيات ذكيات.

92
00:05:10,435 --> 00:05:13,730 
‫- أنت ذكية، "هايدي".
‫- ومرحات أيضاً، صحيح؟

93
00:05:13,813 --> 00:05:16,357 
‫لطالما قلت كيف أنه يجدر بالناس
‫أن يدركوا أن الفتيات مرحات.

94
00:05:17,108 --> 00:05:18,109 
‫إنهن مرحات للغاية.

95
00:05:18,526 --> 00:05:22,363 
‫يا إلهي، حين تمزح "آيمي شومر"
‫بشأن مهبلها، أفقد السيطرة على نفسي.

96
00:05:23,698 --> 00:05:27,035 
‫هل أنت بخير؟ هذه الانتخابات
‫أثرت بك أنت أيضاً، صحيح؟

97
00:05:27,118 --> 00:05:30,788 
‫نعم يا "هايدي"، لأول مرة
‫أشعر بالخوف بشأن المستقبل.

98
00:05:31,831 --> 00:05:33,791 
‫وأنا أيضاً، حبيبي.

99
00:05:39,714 --> 00:05:41,007 
‫أين تأخذانني؟

100
00:05:44,093 --> 00:05:47,513 
‫مهلاً، رجاءً، هناك خطأ ما.
‫من المؤكد أن أحدهم أوقع بي!

101
00:05:47,597 --> 00:05:49,307 
‫أنا لست "سكانك هانت 42".

102
00:05:52,351 --> 00:05:53,186 
‫"ديلدو"؟

103
00:05:55,146 --> 00:05:57,648 
‫مرحباً، سيد "كانت".

104
00:05:59,150 --> 00:06:01,819 
‫"شطيرة الهراء"، لست أفهم.

105
00:06:02,320 --> 00:06:05,239 
‫لم تجرِ الأمور كما كان يُفترض.

106
00:06:05,948 --> 00:06:10,161 
‫هذه الانتخابات سُرقت منا. وفيما أن هذه
‫الحكومة لا تزال تتمتع بالسلطات،

107
00:06:10,244 --> 00:06:11,245 
‫يجب أن نثبت ذلك.

108
00:06:11,746 --> 00:06:15,041 
‫- جئنا لنطلب مساعدتك.
‫- مساعدتي؟

109
00:06:15,249 --> 00:06:16,167 
‫اتركانا.

110
00:06:18,836 --> 00:06:22,715 
‫ما عرفته هو أنك قمت بالكثير من الأمور
‫عبر الإنترنت والتي لا تريدها أن تُنشر.

111
00:06:23,216 --> 00:06:26,594 
‫لكنني عرفت أيضاً أنك لم تكن تحاول
‫تحفيز امرأة على قتل نفسها،

112
00:06:26,677 --> 00:06:29,806 
‫- كنت تحاول أن تكون مرحاً فحسب.
‫- بالضبط!

113
00:06:30,556 --> 00:06:33,768 
‫برنامج تعقب التصيّد هو البرنامج
‫الأكثر تطوراً في هذا المجال.

114
00:06:34,060 --> 00:06:38,147 
‫الحكومة لديها بضعة أسابيع
‫قصيرة لمحاولة استغلال تلك التقنية

115
00:06:38,231 --> 00:06:40,817 
‫لمنع الرئيس المنتخب من استلام منصبه.

116
00:06:41,567 --> 00:06:44,570 
‫- ماذا تريدين مني أن أفعل؟
‫- لقد أثبتّ أمراً واحداً.

117
00:06:45,113 --> 00:06:48,282 
‫بأنك تتمتع بالقدرة على الادّعاء
‫بأنك شخص آخر.

118
00:06:48,741 --> 00:06:53,454 
‫نريد أن نرسل شخصاً متخفياً
‫إلى "الدنمارك" لسرقة تقنيتهم.

119
00:06:54,247 --> 00:06:57,166 
‫هل تقصدين مثل "جيمس بوند"؟

120
00:06:59,335 --> 00:07:01,420 
‫تماماً مثل "جيمس بوند".

121
00:07:01,879 --> 00:07:05,341 
‫أنا وأنت يحتاج أحدنا إلى الآخر يا "سكانك"،
‫ما رأيك؟

122
00:07:06,843 --> 00:07:09,929 
‫"غاريسون"؟ ما الذي فعلته؟

123
00:07:14,725 --> 00:07:16,727 
‫- أين هو؟
‫- إنه يرتاح.

124
00:07:17,186 --> 00:07:20,398 
‫- كان أسبوعه حافلاً.
‫- نعم، أنا موافق على هذه المقولة.

125
00:07:21,941 --> 00:07:24,068 
‫ألديك أية فكرة عمّا فعلته ببلادنا؟

126
00:07:24,527 --> 00:07:29,949 
‫- نعم. تباً للجميع.
‫- اعترفت بأنك لا تجيد إدارة بلاد!

127
00:07:30,032 --> 00:07:33,286 
‫ووافقت على أن الناس كانوا يؤيدونك
‫لأنهم أحبوا فيلم "ستار وورز" الجديد

128
00:07:33,369 --> 00:07:35,496 
‫وقد توسّلت إليّ لمساعدتك على الخسارة!

129
00:07:35,872 --> 00:07:41,127 
‫غيّرت رأيي، فيلم "ستار وورز"
‫الجديد كان ناجحاً جداً فعلياً.

130
00:07:41,377 --> 00:07:44,964 
‫لا، لم يكن ناجحاً!
‫من المؤكد أن أمراً آخر قد حدث!

131
00:07:45,506 --> 00:07:50,761 
‫ربما كان بعض الناس يحبون مشاعر
‫الحنين والعودة إلى ما يُشعرهم بالراحة.

132
00:07:51,137 --> 00:07:54,974 
‫ما من شيء رائع في إعادة استخدام كل لحظات
‫"ستار وورز" القديمة واستغلالها ضمن...

133
00:07:58,853 --> 00:08:00,646 
‫- أتذكر سيف "لوك"؟
‫- أتذكر قوس ونشاب "تشوباكا"؟

134
00:08:00,730 --> 00:08:02,023 
‫أتذكر شعوري السيئ حيال هذا.

135
00:08:03,441 --> 00:08:07,487 
‫أفترض أنه يمكنني مشاهدته مرة أخرى.

136
00:08:08,613 --> 00:08:09,864 
‫ومنحه فرصة أخرى.

137
00:08:11,407 --> 00:08:14,911 
‫ستسافر إلى "الدنمارك" متنكراً
‫بشخصية سفير أجنبي.

138
00:08:15,369 --> 00:08:18,623 
‫الدنماركيون يعتقدون أنك تريد مساعدتهم.
‫إليك جواز سفرك المزوّر

139
00:08:18,706 --> 00:08:20,833 
‫وها هي نظاراتك المتطورة المجهزة بكاميرا.

140
00:08:22,043 --> 00:08:25,421 
‫عندما تصبح داخل مبنى برنامج
‫تعقب التصيّد، ستدس هذه.

141
00:08:25,505 --> 00:08:28,174 
‫تبدو كحقيبة عادية.
‫إنما عند الساعة الـ9:30 بالضبط

142
00:08:28,257 --> 00:08:31,427 
‫بحسب توقيت "الدنمارك"، ستفتح الحقيبة
‫لتفجّر جهاز نبضة كهرومغناطيسية

143
00:08:31,511 --> 00:08:34,805 
‫- سيدمّر المرفق برمّته.
‫- سيقضي على كل أجهزتهم

144
00:08:34,889 --> 00:08:38,893 
‫وخوادمهم وأجهزة الحاسوب الاحتياطية.
‫وبعد التفجير ستجدنا على السقف لنقلّك.

145
00:08:39,060 --> 00:08:40,978 
‫وعندها يمكن لكل شيء أن يعود إلى طبيعته.

146
00:08:41,145 --> 00:08:46,484 
‫ثمة أمر أخير، لكي تقنعهم بأنك السفير،
‫يجب أن تدّعي بأنك من الجزر التركية.

147
00:08:46,901 --> 00:08:52,198 
‫- هل أنت بارع بتغيير صوتك؟
‫- هذا منوط، هل تطلب ذلك مني؟

148
00:08:52,907 --> 00:08:56,827 
‫أم هل تطلبه من "آندي" الشريف الثمل؟

149
00:08:57,370 --> 00:09:01,999 
‫أم مني، لاعب الأسهم الإيرلندي؟
‫أم مني، الممثل من "فاميلي غاي"؟

150
00:09:02,250 --> 00:09:04,335 
‫أم مني، الممثل من "فاميلي غاي"؟

151
00:09:04,585 --> 00:09:06,671 
‫أم مني، الممثل من "فاميلي غاي"؟

152
00:09:11,008 --> 00:09:12,218 
‫"اتصال من (جيرالد بروفلفسكي)"

153
00:09:13,511 --> 00:09:16,013 
‫مرحباً يا "آيك"، أنا والدك.
‫هل كل شيء بخير عندك؟

154
00:09:16,847 --> 00:09:20,726 
‫اسمع يا صديقي، أتذكر كيف تحدثنا
‫عن التصيّد وقد اتفقنا بيننا نحن الاثنان،

155
00:09:20,810 --> 00:09:21,894 
‫بأنه نشاط مرح للغاية؟

156
00:09:22,144 --> 00:09:24,522 
‫- تبيّن أنه حتى...
‫- أين أنت يا أبي؟

157
00:09:24,814 --> 00:09:26,732 
‫- مرحباً، "كايل".
‫- ماذا يجري يا أبي؟

158
00:09:26,816 --> 00:09:30,152 
‫- أمي بدأت تفقد صوابها!
‫- أخبر والدتك بأن كل شيء بخير، اتفقنا؟

159
00:09:30,236 --> 00:09:33,489 
‫أنا أساعد الحكومة. إنه مشروع سري للغاية.

160
00:09:33,573 --> 00:09:35,366 
‫لكن كل الأمور ستكون جيدة أخيراً.

161
00:09:35,449 --> 00:09:37,243 
‫لا، أبي، أريدك أن تعود إلى المنزل.

162
00:09:37,660 --> 00:09:39,453 
‫رجاءً، أنا مشوش التفكير كثيراً حالياً.

163
00:09:39,829 --> 00:09:42,456 
‫"كايل"، يجب أن تسترخي يا صديقي.

164
00:09:42,790 --> 00:09:45,543 
‫في كل يوم أسمعك تقول،
‫"أبي، أشعر بالذنب حيال هذا.

165
00:09:45,626 --> 00:09:47,587 
‫أبي، أنا مشوّش الأفكار كثيراً بسبب ذاك."

166
00:09:47,795 --> 00:09:50,881 
‫أنت فتى! ويُفترض بك أن تضحك
‫وتسخر من الأمور!

167
00:09:51,299 --> 00:09:53,926 
‫كف عن التصرّف كجبان، اتفقنا يا صاح؟ تباً!

168
00:09:54,176 --> 00:09:55,011 
‫"انتهى الاتصال"

169
00:09:57,054 --> 00:09:58,598 
‫أبي وصفك بالجبان.

170
00:10:01,809 --> 00:10:05,146 
‫حسناً جميعاً، أصغوا إليّ.
‫أعرف أن العديد منا صُدموا حتى الأعماق

171
00:10:05,229 --> 00:10:08,691 
‫بسبب نتيجة انتخابات ليلة البارحة.
‫لكن لا يمكننا أن نسمح لمدرستنا

172
00:10:08,774 --> 00:10:13,821 
‫بأن تزداد انقساماً، لقد حان الوقت
‫لمحاولة إطلاق عملية الشفاء.

173
00:10:14,196 --> 00:10:18,159 
‫لذا فقد حضر لمساعدتنا
‫على محاولة الشفاء، "بيل كلينتون".

174
00:10:21,037 --> 00:10:23,456 
‫مرحباً يا أولاد، أنا "بيل كلينتون".

175
00:10:23,539 --> 00:10:27,627 
‫وكدت أن أكون أول رجل
‫محترم في "أمريكا"، شكراً.

176
00:10:28,294 --> 00:10:30,755 
‫رغم أننا قد نكون خسرنا الانتخابات،

177
00:10:30,838 --> 00:10:35,051 
‫فهذا لا يعني أن عملي
‫من أجل أن أصبح رجلاً محترماً سيتوقف.

178
00:10:35,134 --> 00:10:38,054 
‫سأطلب منكم جميعاً يا أولاد
‫أن توافقوا على الانضمام

179
00:10:38,137 --> 00:10:40,431 
‫إلى نادي "بيل كلينتون" للرجال المحترمين.

180
00:10:41,932 --> 00:10:46,354 
‫لكن لا يمكنني القيام بذلك بمفردي.
‫أحياناً أتمنى لو كان هناك مثيل لي.

181
00:10:46,687 --> 00:10:51,942 
‫- مهلاً، ثمة مثيل لي بالفعل. يا "بيل"؟
‫- نعم يا "بيل".

182
00:10:52,151 --> 00:10:55,863 
‫- تعال إلى هنا.
‫- مرحباً أيها الصبيان والفتيات.

183
00:10:56,072 --> 00:10:59,367 
‫- "أنا (بيل)
‫- وأنا (بيل)

184
00:10:59,450 --> 00:11:02,703 
‫ونحن نشكّل معاً (بيل) و(بيل)

185
00:11:02,912 --> 00:11:06,499 
‫شخصان متشابهان وصلا إلى مدرستكما

186
00:11:06,666 --> 00:11:09,669 
‫وسنريكما ما يفعله السادة المحترمون

187
00:11:09,752 --> 00:11:14,632 
‫حين لا تشعرون بأنكم متأكدين
‫من مشاعركم اسألوا (بيل) و(بيل)"

188
00:11:16,926 --> 00:11:19,637 
‫- أخبرني يا "بيل".
‫- نعم يا "بيل"؟

189
00:11:19,762 --> 00:11:22,390 
‫أتود الانضمام إلى نادي السادة
‫المحترمين الذي أنشأته؟

190
00:11:22,723 --> 00:11:24,600 
‫أنت تعرف أنني أود ذلك يا "بيل".

191
00:11:25,893 --> 00:11:28,604 
‫- "هايدي"؟
‫- أهلاً، حبيبي، ما الأمر؟

192
00:11:28,938 --> 00:11:31,190 
‫عفواً ولكنني أحتاج إلى محادثتك.
‫المسألة بالغة الأهمية.

193
00:11:31,273 --> 00:11:32,942 
‫- حسناً.
‫- "هايدي".

194
00:11:34,026 --> 00:11:36,278 
‫يجب أن نسافر إلى "المريخ".

195
00:11:37,655 --> 00:11:41,283 
‫أعرف يا حبيبي، أخبرتني كيف أنه على البشر
‫الانتقال إلى "المريخ" منذ بضعة أسابيع.

196
00:11:41,575 --> 00:11:43,994 
‫لا يا "هايدي"، يجب أن نسافر
‫إلى "المريخ" في الحال.

197
00:11:44,662 --> 00:11:47,039 
‫رأيت ماذا سيحدث حين سيصبح
‫برنامج تعقب التصيّد على الإنترنت.

198
00:11:47,248 --> 00:11:50,251 
‫أعتقد أن أشخاصاً كثر قالوا
‫وفعلوا أموراً على الإنترنت

199
00:11:50,334 --> 00:11:53,838 
‫ستُغضب الكثير من الأشخاص الآخرين
‫وسيكون الوضع سيئاً جداً.

200
00:11:54,088 --> 00:11:57,466 
‫البشرية ستدمّر نفسها وأملها الوحيد
‫في الأشخاص الذين سينتقلون إلى "المريخ"،

201
00:11:57,550 --> 00:11:59,635 
‫حيث لا توجد أجهزة "وايفاي".
‫وهكذا لا يمكن لأحد أن يرى

202
00:11:59,718 --> 00:12:01,720 
‫ما قاله أو فعله أي شخص
‫على الإنترنت إطلاقاً.

203
00:12:02,221 --> 00:12:04,306 
‫حبيبي، ما من وسيلة
‫للوصول إلى "المريخ" الآن.

204
00:12:04,390 --> 00:12:06,517 
‫بلى يا "هايدي". أعتقد أنه ثمة وسيلة.

205
00:12:06,809 --> 00:12:09,019 
‫لكن عليك الوثوق بي ثقة تامة.

206
00:12:09,103 --> 00:12:11,605 
‫وعليك أن تعلمي أنني أفعل هذا
‫لإنقاذنا نحن الاثنان.

207
00:12:11,814 --> 00:12:15,025 
‫- أنا أثق بك بكل ما أملك!
‫- هذا رائع.

208
00:12:21,824 --> 00:12:26,454 
‫"الوصول"

209
00:12:31,041 --> 00:12:34,003 
‫- اسمك من فضلك؟
‫- "ميلر"، "فون ميلر".

210
00:12:34,670 --> 00:12:37,339 
‫أنا سفير التكنولوجيا من الجزر التركية.

211
00:12:37,590 --> 00:12:42,636 
‫نعم، بالطبع، حضرة السفير "ميلر".
‫جئت لتدعم برنامج تعقب التصيّد، صحيح؟

212
00:12:42,845 --> 00:12:43,679 
‫هذا صحيح.

213
00:12:44,013 --> 00:12:45,639 
‫مرافقك يقف هناك.

214
00:12:45,806 --> 00:12:47,725 
‫"السفير (فون ميلر)"

215
00:12:49,393 --> 00:12:53,481 
‫- بلادكم جميلة، إنها نظيفة للغاية.
‫- نعم، حضرة السفير.

216
00:12:53,564 --> 00:12:57,318 
‫"الدنمارك" تُصنّف كأجمل مكان
‫للعيش في كل العالم سنوياً تقريباً.

217
00:12:57,401 --> 00:12:59,945 
‫"مبنى موقع تعقب التصيّد الإلكتروني"

218
00:13:02,406 --> 00:13:06,368 
‫هذا هو المكان، سعادة السفير. كل برنامج
‫تعقب التصيّد موجود في هذا المبنى.

219
00:13:11,665 --> 00:13:14,168 
‫يا للروعة، هذا مثير للإعجاب بالفعل.

220
00:13:16,504 --> 00:13:20,257 
‫شكراً لك على قدومك.
‫أهلاً بك في مبنى تعقب التصيّد.

221
00:13:20,633 --> 00:13:24,470 
‫لا يسعني أن أخبرك كم كنت متحمساً لزيارتك،

222
00:13:25,137 --> 00:13:27,806 
‫حضرة السفير "فون ميلر".

223
00:13:28,098 --> 00:13:30,601 
‫لدينا الكثير من الأمور
‫التي علينا مناقشتها.

224
00:13:31,018 --> 00:13:34,897 
‫هلا تنضم إليّ في الأعلى لتناول
‫اللحم المفروم ونقانق الكبد؟

225
00:13:37,691 --> 00:13:40,653 
‫لا يمكنني أن أتخيّل ما تشعرين به الآن.

226
00:13:41,612 --> 00:13:44,156 
‫أعرف أن الانتخابات لم تسر
‫كما كنت تتمنين.

227
00:13:45,115 --> 00:13:47,743 
‫ما أريد قوله هو إنني آسف.

228
00:13:48,285 --> 00:13:53,916 
‫أعرف أن الفتيات عانين الأمرّين مؤخراً،
‫وأريدك أن تعلمي أنني هنا من أجلك.

229
00:13:54,625 --> 00:13:59,421 
‫حسناً، هذا جيد ولكن احرص الآن
‫على أن تعرف كيف ستتغيّر.

230
00:13:59,713 --> 00:14:03,592 
‫- سأتغيّر بالفعل، هذا صحيح.
‫- وإن كانت ستستعيدك أم لا.

231
00:14:03,676 --> 00:14:07,179 
‫- نعم ولكنني أريدها أن تعود إليّ.
‫- نعم ولكن إن كنت ستتغير

232
00:14:07,263 --> 00:14:09,682 
‫لمجرد استعادتها فهذا يعني
‫أنك تتصرف بأنانية مجدداً.

233
00:14:10,683 --> 00:14:15,729 
‫حسناً، اسمعي، خلاصة القول هي
‫إنه يجب أن تواصلي الإيمان بالصبية لأنه...

234
00:14:16,438 --> 00:14:18,065 
‫لأنني اشتقت إليك يا "ويندي".

235
00:14:18,941 --> 00:14:19,859 
‫خائن!

236
00:14:21,110 --> 00:14:24,947 
‫- تباً لك يا "ستان"، أنت خائن!
‫- ارحل يا "باترز"!

237
00:14:25,155 --> 00:14:27,950 
‫- من هذا؟
‫- كيف تجرؤ على الخجل من هويتك؟

238
00:14:29,410 --> 00:14:31,245 
‫إنه يقلّل من احترامك بهذه الحركة.

239
00:14:35,666 --> 00:14:39,712 
‫- هل أحببت اللحم المفروم؟
‫- نعم، إنه لذيذ.

240
00:14:40,588 --> 00:14:43,674 
‫وهل نقانق الكبد منقوعة كما تحبها؟

241
00:14:44,884 --> 00:14:45,885 
‫لا أدري.

242
00:14:47,970 --> 00:14:50,973 
‫أنت تنظر إلى ساعتك باستمرار
‫أيها السفير "فون ميلر".

243
00:14:51,307 --> 00:14:53,475 
‫- هل تأخرت على موعد ما؟
‫- لا.

244
00:14:53,559 --> 00:14:57,313 
‫أنا متحمس فحسب لإلقاء نظرة على خوادمكم،
‫إنها مثيرة للإعجاب بالتأكيد.

245
00:14:57,605 --> 00:15:02,818 
‫نعم، قاعدة المعطيات القادرة على التعرف
‫على أنشطة إنترنت الجميع معقدة جداً.

246
00:15:03,777 --> 00:15:07,281 
‫أنا مسرور جداً لأنك تريد مساعدتنا
‫على تخليص العالم من المتصيّدين.

247
00:15:08,115 --> 00:15:11,368 
‫هل تعرف هذه المرأة؟

248
00:15:13,746 --> 00:15:16,540 
‫- لا.
‫- اسمها "فريجا أولنغارد".

249
00:15:17,374 --> 00:15:19,960 
‫كانت بمثابة الكنز الوطني لـ"الدنمارك".

250
00:15:20,920 --> 00:15:24,298 
‫كانت تمتلك موقعاً مذهلاً
‫للتوعية بشأن سرطان الثدي.

251
00:15:24,381 --> 00:15:30,220 
‫إلا أن أحد المتصيّدين قرر إظهار عضو ذكري
‫في فمها بواسطة "فوتوشوب".

252
00:15:30,930 --> 00:15:33,057 
‫عجباً. هذا فظيع.

253
00:15:33,807 --> 00:15:36,185 
‫القشة التي قصمت ظهر البعير بالنسبة
‫إليها كانت حين أوقعوا بها

254
00:15:36,268 --> 00:15:39,939 
‫خلال برنامج تلفزيوني مباشر،
‫حين نشر المتصيّد تعليقات

255
00:15:40,022 --> 00:15:43,192 
‫حول سرطان الثدي مستخدماً
‫أسماء أطباء مزوّرين.

256
00:15:43,692 --> 00:15:46,612 
‫أتود أن تعرف ما كانت أسماء الأطباء؟

257
00:15:47,529 --> 00:15:51,158 
‫الطبيب الأول كان اسمه الدكتور "بوبزوف".

258
00:15:51,951 --> 00:15:55,079 
‫الدكتور "كوتسيور بوبزوف".

259
00:15:56,497 --> 00:16:00,960 
‫ثم أعتقد أنه كان هناك طبيب
‫اسمه "خويردو تيتسغو".

260
00:16:02,252 --> 00:16:05,005 
‫لكن التسمية الأكثر تبلّداً على الإطلاق،

261
00:16:05,714 --> 00:16:08,968 
‫كانت حين قال المتصيّد
‫إنه الدكتور "إيبلز".

262
00:16:09,927 --> 00:16:13,472 
‫الدكتور "ناو آم أونلين إيبلز".

263
00:16:15,057 --> 00:16:18,227 
‫- هل أنت بخير، "فون ميلر"؟
‫- أنا بخير.

264
00:16:18,310 --> 00:16:20,980 
‫أعتقد أن اللحم المفروم تسبب لي بحرقة.

265
00:16:22,439 --> 00:16:25,150 
‫إن لم يكن لديك مانع،
‫أيمكنني رؤية الخوادم الآن؟

266
00:16:25,859 --> 00:16:28,028 
‫سيكون هذا من دواعي سروري.

267
00:16:34,284 --> 00:16:39,373 
‫مرحباً، أنا "بيل كلينتون" وقد كدت
‫أن أصبح أول سيد محترم في "أمريكا".

268
00:16:39,581 --> 00:16:42,501 
‫يا إلهي! عزيزتي،
‫إنه الرجل الذي كاد أن يصبح محترماً.

269
00:16:42,710 --> 00:16:44,878 
‫هل لي أن أدخل إلى منزلك الجميل؟

270
00:16:45,129 --> 00:16:47,464 
‫بالطبع، هذا تصرف محترم جداً من قبلك.

271
00:16:48,257 --> 00:16:52,553 
‫- يا إلهي، إنه هو! مرحباً، سيدي.
‫- مرحباً، سيدتي.

272
00:16:52,636 --> 00:16:54,930 
‫لم أكن أتوقع امرأة بهذا الجمال.

273
00:16:55,723 --> 00:17:00,227 
‫أنا آسف جداً على تطفلي، لكنني كنت أتساءل
‫إن كان يمكنني التحدث إلى ابنكما.

274
00:17:00,352 --> 00:17:04,857 
‫أخشى أن "باترز" معاقب لأنه قام بتصرف
‫شائن في صالون تقليم الأظفار مجدداً.

275
00:17:04,982 --> 00:17:08,235 
‫"ستيفن"! هذا... إنه سيد محترم.

276
00:17:08,527 --> 00:17:10,821 
‫لكننا سنعتبر الأمر استثناءً من أجلك.

277
00:17:11,780 --> 00:17:14,908 
‫عوقب "باترز" كثيراً مؤخراً.
‫لا أعرف ما الذي أصابه.

278
00:17:15,367 --> 00:17:17,828 
‫- ربما يمكنني المساعدة.
‫- هذا سيكون رائعاً.

279
00:17:17,911 --> 00:17:20,247 
‫لأننا مهما عاقبناه بشدة فهو يبقى متمرداً.

280
00:17:21,915 --> 00:17:24,918 
‫"باترز"، كف عن التصرفات الشائنة.
‫جاء السيد المحترم لمحادثتك.

281
00:17:25,335 --> 00:17:27,379 
‫- ماذا؟
‫- مرحباً أيها الشاب.

282
00:17:27,921 --> 00:17:30,591 
‫تعال، اجلس، دعنا نتحدث.

283
00:17:33,635 --> 00:17:36,722 
‫لا أعرف رأيكما، لكنني متحمس للغاية.

284
00:17:37,264 --> 00:17:41,435 
‫"أمريكا" ستعود عظيمة مجدداً.
‫ألستما متحمستان؟

285
00:17:41,935 --> 00:17:45,022 
‫لا، أنا لست متحمسة.
‫هذا مقيت للغاية، أبي!

286
00:17:45,105 --> 00:17:48,067 
‫هذه البلاد ستظل مقيتة طوال 4 سنوات!

287
00:17:48,233 --> 00:17:52,446 
‫بحقك يا "شيلي"، لقد تعلمنا
‫أن النساء يمكنهن استلام أي منصب.

288
00:17:52,613 --> 00:17:57,451 
‫- باستثناء رئاسة البلاد.
‫- "راندي"، أمضيت الشهر الماضي تُقنعني

289
00:17:57,534 --> 00:17:59,661 
‫بأن سبب رغبة الناس في العودة إلى الماضي

290
00:17:59,745 --> 00:18:03,874 
‫هو حنين صبياني يكنّونه جميعاً حيال
‫فيلم "ستار وورز" الجديد!

291
00:18:03,999 --> 00:18:08,170 
‫هل شاهدته فعلياً، "شارون"؟
‫لأنه لا يقتصر على مشاعر الحنين.

292
00:18:08,837 --> 00:18:10,547 
‫لنشاهده جميعاً مجدداً الليلة

293
00:18:10,756 --> 00:18:13,842 
‫ماذا؟ لا أريد مشاهدة "ستار وورز"
‫بقدر ما أنني لا أريد...

294
00:18:16,095 --> 00:18:17,846 
‫أبي، ما خطبك؟

295
00:18:21,975 --> 00:18:25,270 
‫رجاءً يا حضرة السفير،
‫عاين الخوادم كما ترغب.

296
00:18:25,771 --> 00:18:28,315 
‫- أعلمنا إن كانت لديك أية أسئلة.
‫- شكراً.

297
00:18:46,542 --> 00:18:50,921 
‫- يمكنك الكف عن التصرف كغبي الآن.
‫- ماذا؟ "ديلدو"؟

298
00:18:51,296 --> 00:18:53,966 
‫- "سكانك هانت".
‫- ما الذي تفعله هنا؟

299
00:18:54,216 --> 00:18:57,594 
‫أرسلتني الحكومة إلى هنا
‫لإنجاز مهمة تجسس على الإنترنت

300
00:18:57,678 --> 00:19:00,931 
‫- مثل "جيمس بوند".
‫- لا، هذا ما أفعله أنا.

301
00:19:01,306 --> 00:19:03,559 
‫"هيلاري كلينتون" قالت إنني
‫الشخص الوحيد القادر...

302
00:19:03,642 --> 00:19:07,271 
‫على أن تكون ذكياً ومرحاً كفاية لإنجاز
‫المهمة. نعم، هذا ما قالته لنا جميعاً.

303
00:19:07,479 --> 00:19:08,480 
‫من تقصد بذلك؟

304
00:19:11,108 --> 00:19:15,112 
‫- مرحباً، "سكانك هانت".
‫- ما الذي يجري؟

305
00:19:15,529 --> 00:19:19,116 
‫ألم تفهم ما يحدث؟ الحكومة عقدت
‫اتفاق ما مع الدنماركيين.

306
00:19:19,366 --> 00:19:22,786 
‫لقد سلّمونا لكي لا يتابعوا
‫برنامج تعقب التصيّد.

307
00:19:23,120 --> 00:19:26,874 
‫أرادوا الإمساك بالمتصيّد
‫الذي قتل "فريجا أولنغارد" ومعاونيه.

308
00:19:26,957 --> 00:19:28,625 
‫لقد تعرّضنا للخيانة بسببك!

309
00:19:29,168 --> 00:19:30,002 
‫لا.

310
00:19:31,378 --> 00:19:33,797 
‫لا، يجب أن تخرجوني من هنا.
‫أنا لست واحداً منهم!

311
00:19:36,675 --> 00:19:39,678 
‫انظروا، إنها الساعة الـ9:30.
‫الحقائب توشك على أن تُفتح.

312
00:19:43,599 --> 00:19:47,603 
‫"لن أتخلى عنك أبداً ولن أخذلك إطلاقاً

313
00:19:47,686 --> 00:19:53,150 
‫لن أهرب أبداً لأهجرك
‫لن أجعلك..."

314
00:19:56,278 --> 00:19:58,822 
‫ماذا تعتقد أنك ستحقق أيها الشاب؟

315
00:19:59,656 --> 00:20:03,619 
‫هل تعتقد فعلياً أن كل هذه التصرفات
‫الشائنة ستوصلك إلى هدف ما؟

316
00:20:03,785 --> 00:20:05,412 
‫أنا غاضب فحسب أيها السيد المحترم.

317
00:20:05,662 --> 00:20:07,748
{\an8}‫سئمت من قول الفتيات
‫بأن الصبيان يحتاجون إلى التغيّر.

318
00:20:07,831 --> 00:20:09,917
{\an8}‫لا بد لأحدنا من الدفاع عن حقوقنا!

319
00:20:10,500 --> 00:20:12,961 
‫ماذا حدث، بُني؟
‫هل فطرت إحدى الفتيات قلبك؟

320
00:20:15,547 --> 00:20:18,258 
‫- لا.
‫- أعرف.

321
00:20:18,675 --> 00:20:20,552 
‫أعرف كم يمكن أن تكون الفتيات قاسيات.

322
00:20:21,011 --> 00:20:25,015 
‫لكن ثمة أمر ما أنت لا تدركه
‫على وشك أن يحدث.

323
00:20:25,515 --> 00:20:29,686 
‫أترى، ما من غضب أشد مضاضة
‫من غضب المرأة المتضايقة.

324
00:20:30,729 --> 00:20:35,025 
‫وصدّقني، زوجتي ساقطة مجنونة.

325
00:20:36,026 --> 00:20:40,697 
‫هي وكل نساء العالم أوشكن أن ينتقمن.

326
00:20:41,114 --> 00:20:44,576 
‫ونحن سوف يُقضى علينا كلياً.

327
00:20:45,661 --> 00:20:49,122 
‫وهذه غلطتي في الواقع
‫لأنني قمت بأمور طوال حياتي

328
00:20:49,206 --> 00:20:54,002 
‫أدّت تدريجياً إلى كسر معنوياتها،
‫والآن بعد أن خسرَت كل شيء،

329
00:20:54,461 --> 00:20:55,879 
‫دعني أؤكد لك...

330
00:20:56,255 --> 00:21:01,677 
‫أنها غاضبة.

331
00:21:02,177 --> 00:21:05,889 
‫والآن فرصتنا الوحيدة هي في البقاء متوارين

332
00:21:06,223 --> 00:21:11,603 
‫والتصرف وكأننا تغيرنا كرجال،
‫لأننا اقتربنا كثيراً من النهاية.

333
00:21:11,979 --> 00:21:16,275 
‫- أية نهاية؟
‫- النساء سئمن من مشكلاتنا، بُني.

334
00:21:16,942 --> 00:21:21,989 
‫وقريباً سيعرفن كل ما قلناه
‫وفعلناه على الإنترنت.

335
00:21:22,572 --> 00:21:28,495 
‫وإن لم نبدأ بتملّقهن، سوف نُحتجز
‫جميعاً في غرفة كبيرة تحت الأرض

336
00:21:28,996 --> 00:21:30,831 
‫حيث سيتم حلبنا
‫للحصول على نطافنا.

337
00:21:33,166 --> 00:21:34,876 
‫"إريك"، لقد ابتعدنا كثيراً عن المنزل.

338
00:21:35,043 --> 00:21:39,089 
‫سنرى المنزل مجدداً يا حبيبتي.
‫سوف ننجح، لا مجال للتردد.

339
00:21:40,424 --> 00:21:43,093 
‫- هل تعتقد فعلاً أنه ثمة أمل؟
‫- نعم.

340
00:21:44,303 --> 00:21:45,345 
‫أؤمن بذلك.

341
00:21:45,429 --> 00:21:49,016 
‫"(سبيس إكس)"

342
00:21:54,479 --> 00:21:57,316
{\an8}‫يبدو أن "أمريكا" قد صوّتت
‫لصالح تغيير المسار.

343
00:21:57,899 --> 00:22:00,485
{\an8}‫العالم في حالة من الصدمة...

344
00:22:01,153 --> 00:22:03,488
{\an8}‫هل هذا... نحن متأكدون
‫من أن هذه النتائج صحيحة، صحيح؟

345
00:22:04,239 --> 00:22:07,576
{\an8}‫ماذا فعلتم؟ أيها المجانين!

