﻿1
00:00:05,046 --> 00:00:07,549 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,632 --> 00:00:09,634 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:09,718 --> 00:00:11,553 
‫"(كيني مكورميك)"

4
00:00:13,012 --> 00:00:15,807 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

5
00:00:16,474 --> 00:00:19,728 
‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

6
00:00:19,811 --> 00:00:22,981 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

7
00:00:23,064 --> 00:00:26,443 
‫مصف رحب نهاراً وليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

8
00:00:26,526 --> 00:00:29,571 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

9
00:00:30,155 --> 00:00:31,239 
‫"حافلة مدرسة
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"

10
00:00:32,991 --> 00:00:35,827 
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

11
00:00:35,910 --> 00:00:36,953 
‫"(ساوث بارك)"

12
00:00:38,121 --> 00:00:40,373 
‫"المقصف
‫اجتماع عاجل لكل المدرسة"

13
00:00:42,167 --> 00:00:44,419 
‫حسناً أيها الآباء والطلاب
‫تفضلوا بالجلوس من فضلكم.

14
00:00:46,629 --> 00:00:51,843 
‫حسناً، كما تعلمون، وقعت حادثة
‫في المدرسة الأسبوع الماضي

15
00:00:52,302 --> 00:00:56,639 
‫تتعلق بطالب وصف الاغتصاب
‫بكونه أمراً "مثيراً". حسناً؟

16
00:00:59,059 --> 00:01:03,104 
‫اسمعوا، الناظرة "فيكتوريا" فُصلت.

17
00:01:03,354 --> 00:01:04,939 
‫- ماذا؟ فُصلت؟
‫- حقاً؟

18
00:01:05,023 --> 00:01:07,942 
‫- هذا رائع يا صاح!
‫- وقد تم تعيين شخص جديد

19
00:01:08,026 --> 00:01:11,362 
‫لكي يحاول جعل مدرسة "ساوث بارك"
‫الابتدائية مكاناً أكثر تطوراً

20
00:01:11,446 --> 00:01:14,616 
‫يلائم الوقت المعاصر، حسناً؟

21
00:01:15,200 --> 00:01:18,411 
‫لذا رحبوا معي من فضلكم بالناظر "بي سي".

22
00:01:30,048 --> 00:01:31,299 
‫"انطلقوا يا (كاوز)"

23
00:01:33,176 --> 00:01:35,970 
‫حسناً، اسمعوا، اسمي الناظر "بي سي".
‫لا أعرف ما هو رأيكم،

24
00:01:36,054 --> 00:01:39,057 
‫لكنني سئمت بصراحة تهميش
‫الأقليات في المجتمع المعاصر.

25
00:01:39,682 --> 00:01:43,228 
‫أنا هنا لأن هذا المكان غارق في فجوة زمنية.

26
00:01:44,771 --> 00:01:47,273 
‫الطلاب الذين يستخدمون كلمة "معاق،"

27
00:01:47,816 --> 00:01:51,402 
‫ومعلم قال إن النساء عديمات الأرحام
‫ينبغي بهن الخضوع إلى اختبار للإيدز.

28
00:01:51,903 --> 00:01:53,321 
‫كنت مثلياً حينذاك.

29
00:01:53,822 --> 00:01:59,702 
‫طاه ملون دفعه الأولاد إلى إنشاد أغاني
‫"سول" حزينة ثم دفعوه إلى الانتحار.

30
00:02:00,120 --> 00:02:01,579 
‫غُسل دماغه على أيدي طائفة دينية.

31
00:02:02,080 --> 00:02:04,457 
‫هذا سيتسبب باحتجازك ليومين
‫أيها الشاب، نراك في الساعة الـ4.

32
00:02:04,833 --> 00:02:06,543 
‫- ماذا؟
‫- دعوني أطرح عليكم سؤالاً.

33
00:02:06,626 --> 00:02:10,255 
‫نحن في "كولورادو"، أليس كذلك؟
‫أين الأولاد اللاتينيون؟

34
00:02:11,214 --> 00:02:15,301 
‫- أين الأقليات العرقية والعنصرية؟
‫- لدينا "توكن"، إنه أسود البشرة.

35
00:02:15,718 --> 00:02:18,012 
‫وهذا سيتسبب باحتجازك ليومين،
‫"ماكي"، تهانيّ.

36
00:02:18,429 --> 00:02:21,015 
‫- ماذا؟ أنا سأحتجز؟
‫- أنا بحثت عن "ساوث بارك" عبر "غوغل"

37
00:02:21,099 --> 00:02:25,311 
‫قبل مجيئي إلى هنا، ولا أصدق كمّية
‫التجاوزات التي ارتكبتموها بلا حساب.

38
00:02:25,520 --> 00:02:28,439 
‫الناس الذين كونهم مناصرين
‫لحقوق المثليين جنسياً

39
00:02:28,523 --> 00:02:30,984 
‫لكنهم يسعون فحسب إلى حق
‫استخدام حمام السيدات.

40
00:02:31,609 --> 00:02:36,406 
‫رجل أبيض البشرة يخال نفسه صينياً
‫وبنى جداراً لإبعاد المغول.

41
00:02:37,282 --> 00:02:39,784 
‫أنا أكره المغول.

42
00:02:40,618 --> 00:02:43,496 
‫ما هذا بحق الجحيم؟ هل تمازحونني؟

43
00:02:44,789 --> 00:02:48,251 
‫أنا أؤكد لكم جميعاً، طفح الكيل.
‫سواء راقكم الأمر أم لا، "بي سي" عاد.

44
00:02:48,543 --> 00:02:49,752 
‫والأمر صار أكبر من ذي قبل.

45
00:02:50,712 --> 00:02:54,757 
‫هل تسمعون هذا؟ إنه صوت عام 2015
‫يجذبكم أيها القوم، تحمّلوا الأمر.

46
00:02:56,718 --> 00:02:58,636 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

47
00:02:59,262 --> 00:03:01,598 
‫عجباً، أظن أن الأمور ستصير مختلفة هنا.

48
00:03:01,723 --> 00:03:05,602 
‫أتدري شيئاً؟ أعتقد أن هذا أمر جيد.
‫لنواجه الواقع، هذا الأمر كان محتماً.

49
00:03:06,352 --> 00:03:09,772 
‫هل سمعتم بالأمر؟
‫"كارتمان" عوقب بالاحتجاز لأربعة أيام.

50
00:03:09,856 --> 00:03:11,733 
‫لأنه نعت "هايدي تيرنر" بـ"لاعقة البظر."

51
00:03:12,358 --> 00:03:16,154 
‫لكن الغريب في الأمر هو أن "إريك"
‫لا يقاوم الأمر، يبدو حزيناً وخائفاً فحسب.

52
00:03:16,237 --> 00:03:19,949 
‫عظيم، يجدر به الشعور بالحزن والخوف.
‫هذه الأمور ذات أهمية.

53
00:03:20,199 --> 00:03:23,494 
‫وأنا أشعر فعلياً بتحسن لأننا في مدرسة
‫نستطيع إجراء حوارات فيها

54
00:03:23,578 --> 00:03:25,038 
‫ونتحدث حول تلك الأمور.

55
00:03:26,581 --> 00:03:31,252 
‫هلا يتجه "كايل بروفلفسكي"
‫فوراً إلى مكتب الناظر؟ حسناً؟

56
00:03:32,295 --> 00:03:35,465 
‫"كايل بروفلفسكي".
‫هل نطقت الاسم بشكل صحيح؟

57
00:03:36,716 --> 00:03:38,009 
‫"الناظر"

58
00:03:39,260 --> 00:03:41,721 
‫مرحباً، أنا "جيرالد".
‫والد "كايل بروفلفسكي".

59
00:03:42,138 --> 00:03:45,600 
‫تفضل بالجلوس. كنت أتحدث إلى ابنك
‫وسنعاقبه بالاحتجاز لمدة أسبوعين.

60
00:03:45,975 --> 00:03:47,060 
‫ما الذي يجري، "كايل"؟

61
00:03:47,268 --> 00:03:51,189 
‫قال ابنك بعض العبارات لطالبة في الصف الـ4
‫تشعرني بالغثيان. والآن وقد صرت ناظراً،

62
00:03:51,272 --> 00:03:54,150 
‫لن أسمح لأي شخص في هذه المدرسة
‫أن يشعر بعدم الأمان والمضايقة.

63
00:03:55,068 --> 00:03:57,946 
‫- ما الذي قاله؟
‫- أرجو أن تعذر ألفاظي.

64
00:03:58,029 --> 00:03:59,405 
‫"انطلقوا يا (كاوز)!"

65
00:04:00,907 --> 00:04:03,326 
‫"لا أعتقد أن (كايتلين جينر) بطلة."

66
00:04:09,874 --> 00:04:12,460 
‫هذا النوع من الكلمات ينم عن كراهية
‫للمثليين والكراهية المتعصبة

67
00:04:12,543 --> 00:04:16,214 
‫ولا مكان لها هنا يا أخي!
‫ظننتنا متفقين جميعاً على أن "كايتلين جينر"

68
00:04:16,297 --> 00:04:20,635 
‫امرأة مذهلة وجميلة كانت تتمتع
‫بشجاعة مطلقة كفراشة تحلق ضد الريح.

69
00:04:20,718 --> 00:04:22,637 
‫وبعدها يخرج هراء كهذا من أفواه الناس!

70
00:04:24,639 --> 00:04:28,518 
‫أيها الناظر "بي سي"، أنا واثق من أن "كايل"
‫كان يشير إلى "بروس جينر"

71
00:04:28,601 --> 00:04:31,604 
‫كشخص ولم يتعمد قول أي شيء ضد...

72
00:04:31,688 --> 00:04:33,022 
‫هل لديك مشكلة ما يا أخي؟

73
00:04:34,190 --> 00:04:36,859 
‫- لا.
‫- لأن اسمها ليس "بروس جينر"!

74
00:04:36,943 --> 00:04:42,699 
‫بل اسمها "كايتلين"! وهي امرأة مذهلة.
‫أو ربما أنت من تعلمه احتقار النساء أصلاً؟

75
00:04:42,991 --> 00:04:45,118 
‫ما خطبك بحق الجحيم يا أخي؟

76
00:04:46,035 --> 00:04:49,455 
‫- اسمع، ربما نستطيع كلنا...
‫- اخرج من هنا بحق الجحيم يا صاح!

77
00:04:53,001 --> 00:04:55,128 
‫"معمل جعّة (كرانشي)"

78
00:04:55,503 --> 00:04:58,131 
‫من يخال ذلك الرجل نفسه بحق السماء؟

79
00:04:58,673 --> 00:05:01,634 
‫فتى جامعي سيدس أنفه في شؤوننا
‫ويخبرنا بأن أساليبنا قديمة؟

80
00:05:02,093 --> 00:05:04,762 
‫أجل، ولا يحق له إرهاب أولادنا هكذا.

81
00:05:05,263 --> 00:05:07,390 
‫"كايل" نال بالفعل عقاباً
‫بالاحتجاز لأسبوعين!

82
00:05:07,890 --> 00:05:08,725 
‫لأي سبب؟

83
00:05:09,017 --> 00:05:11,185 
‫لمجرد أنه قال شيئاً عن "كايتلين جينر".

84
00:05:12,979 --> 00:05:16,524 
‫"كايتلين جينر"؟ إنها بطلة.
‫إنها مذهلة وجسورة.

85
00:05:17,108 --> 00:05:20,278 
‫إنها مذهلة، إنها جميلة قطعاً
‫وتعد مصدراً للإلهام.

86
00:05:20,611 --> 00:05:21,612 
‫- أجل.
‫- أجل، هذا صحيح.

87
00:05:22,488 --> 00:05:24,991 
‫- عمّ تتحدثون؟
‫- علينا أن نتوخى الحذر يا "جيرالد".

88
00:05:25,074 --> 00:05:26,617 
‫هذه حانة تابعة للكلية.

89
00:05:27,118 --> 00:05:29,120 
‫هل ثمة شخص هنا لديه
‫مشكلة مع "كايتلين جينر"؟

90
00:05:30,038 --> 00:05:32,498 
‫- لا.
‫- لا؟ لأنها امرأة مذهلة وجميلة.

91
00:05:32,582 --> 00:05:35,126 
‫وإن أردتم وصفها بأي وصف آخر
‫فأنا مستعد لأن أطرحكم أرضاً.

92
00:05:35,460 --> 00:05:37,754 
‫كلا، نحن نتفق معك بالرأي تماماً.

93
00:05:40,214 --> 00:05:43,551 
‫ماذا؟ هل أشار أحدكم تواً
‫إلى "كايتلين جينر" بصفتها جماداً؟

94
00:05:43,634 --> 00:05:46,220 
‫- أنا من "بي سي"، سأطرحكم أرضاً.
‫- رائع، هل أنت من "بي سي"؟

95
00:05:46,304 --> 00:05:48,639 
‫- أجل، من ولاية "أريزونا".
‫- رائع، أنا من "يوماس".

96
00:05:48,723 --> 00:05:52,018 
‫- هذا رائع بحق يا صاح.
‫- عظيم، إذاً هل لدينا مشكلة هنا؟

97
00:05:52,435 --> 00:05:55,855 
‫لا، "كايتلين جينر" هي أشجع
‫امرأة في "أمريكا".

98
00:05:57,940 --> 00:06:01,569 
‫هل قال أحدكم هنا لتوه "أمريكا"
‫بلهجة تسفه وتحقر

99
00:06:01,652 --> 00:06:03,613 
‫أهل" أمريكا" اللاتينية والجنوبية؟

100
00:06:03,696 --> 00:06:05,948 
‫- أحسنت، هل أنت من "بي سي"؟
‫- أجل، من "شينو هيلز".

101
00:06:06,032 --> 00:06:08,367 
‫هل تتصور أن أهالي "فنزويلا"
‫ليسوا أمريكيين يا صاح؟

102
00:06:08,451 --> 00:06:12,330 
‫- أجل، هل تريد أن تستهزئ بي؟
‫- ما المشكلة هنا أيها السادة؟

103
00:06:12,413 --> 00:06:14,332 
‫- من أنت بحق السماء؟
‫- أنا الناظر "بي سي".

104
00:06:14,415 --> 00:06:15,708 
‫عظيم، كلنا من "بي سي" أيضاً.

105
00:06:15,792 --> 00:06:17,543 
‫- عجباً، هل ثمة المزيد منكم هنا؟
‫- أجل يا صاح.

106
00:06:17,627 --> 00:06:19,796 
‫- أنا من ولاية "أوهايو".
‫- أنا من "تكساس إيه آند إم".

107
00:06:19,879 --> 00:06:22,090 
‫لم أكن أعلم أن ثمة أشخاصاً
‫مشابهي العقلية لي في هذه البلدة

108
00:06:22,173 --> 00:06:24,133 
‫يدافعون عن الأقليات الاجتماعية.
‫يجب أن نخرج معاً؟

109
00:06:24,217 --> 00:06:26,677 
‫- يجب أن نتسكع معاً قطعاً.
‫- يجب أن نقطن معاً في منزل واحد

110
00:06:26,761 --> 00:06:28,137 
‫ونوحّد آراءنا المتسامحة.

111
00:06:28,221 --> 00:06:29,806 
‫- طبعاً!
‫- بالطبع يا صاح!

112
00:06:32,934 --> 00:06:35,019 
‫لا مشاكل في لغتنا هنا يا صاح.

113
00:06:39,107 --> 00:06:42,902 
‫حسناً، يبدو أن الأمور ستتسم
‫بطابع "بي سي" مجدداً.

114
00:06:44,445 --> 00:06:45,571 
‫أجل يا صاح، "بي سي"!

115
00:06:46,489 --> 00:06:48,574 
‫إلى متى سيستمر هذا باعتقادك؟

116
00:06:49,283 --> 00:06:51,869 
‫استمر هذا لـ6 سنوات في المرة الماضية.

117
00:06:53,246 --> 00:06:56,791 
‫لدينا على الأقل 5,9 سنوات متبقية.

118
00:07:04,841 --> 00:07:07,009 
‫مرحباً يا "كارتمان"، ماذا يجري؟

119
00:07:07,677 --> 00:07:11,222 
‫ألن تقوم بـ... ألن تفعل شيئاً
‫بصدد هذا الناظر الجديد؟

120
00:07:11,639 --> 00:07:14,308 
‫تلقيت بالفعل 4 أيام
‫من الاحتجاز ولا أريد المزيد.

121
00:07:16,060 --> 00:07:19,105 
‫- سأبدأ باتباع القوانين.
‫- لكن هذا ليس من شيمك "كارتمان".

122
00:07:19,188 --> 00:07:22,775 
‫أجل، أين "إريك كارتمان" الذي نعرفه؟
‫"إريك" الذي نعرفه يخرق القوانين.

123
00:07:22,859 --> 00:07:27,113 
‫ويفلت بذلك، تماماً مثل بطله.
‫بحقك، من هو بطلك، "كارتمان"؟

124
00:07:28,531 --> 00:07:29,449 
‫"توم برايدي".

125
00:07:29,532 --> 00:07:32,118 
‫حسناً، وما الذي يفعله "توم برايدي"
‫بعد أن يخرق القوانين؟

126
00:07:32,201 --> 00:07:33,578 
‫- ينكر ويخرّب.
‫- أجل.

127
00:07:34,036 --> 00:07:37,081 
‫أجل، وما الذي يقوله "توم برايدي"
‫لو ضُبط متلبساً أثناء قيامه بسرقة متجر؟

128
00:07:37,165 --> 00:07:39,083 
‫"الجميع يسرقون من المتاجر.
‫لمَ تضطهدونني أنا؟"

129
00:07:39,167 --> 00:07:41,419 
‫- أجل!
‫- أنت "توم برايدي" يا "كارتمان".

130
00:07:41,752 --> 00:07:45,423 
‫وذلك الناظر الجديد هو مفوّض كرة القدم
‫الذي يحاول إملاء عقابه عليك.

131
00:07:45,506 --> 00:07:49,177 
‫وماذا يحدث عندما يتصدى غشاش منيع
‫لديكتاتور نخبوي واسع النفوذ؟

132
00:07:49,260 --> 00:07:52,013 
‫ستضرب عاصفة هوجاء من النفاق
‫ينبغي بالجميع تحملها لشهور طويلة.

133
00:07:52,096 --> 00:07:53,931 
‫- أجل!
‫- أنتم محقون يا رفاق.

134
00:07:54,307 --> 00:07:56,100 
‫- سأتبع أسلوب "توم برايدي".
‫- أجل!

135
00:07:56,350 --> 00:07:59,562 
‫سأقول له، "لن تعاقبني بالاحتجاز لـ4 أيام،
‫ستحتجزني ليوم واحد فقط!"

136
00:07:59,645 --> 00:08:03,149 
‫- أجل!
‫- لا، "سحقاً لهذا، لن تعاقبني مطلقاً."

137
00:08:03,232 --> 00:08:06,694 
‫وسأعود إلى المنزل لأغازل زوجتي الجميلة
‫التي ليست بارعة الجمال وتبدو أشبه برجل.

138
00:08:06,777 --> 00:08:08,029 
‫أجل!

139
00:08:09,780 --> 00:08:13,201 
‫شكراً يا رفاق، كدت أنسى الدروس
‫التي تعلمناها جميعاً من كرة القدم.

140
00:08:13,284 --> 00:08:17,038 
‫أستطيع التحايل على هذه القوانين السخيفة.
‫"باترز"، سأحتاج إلى سروالك الداخلي.

141
00:08:17,955 --> 00:08:18,956 
‫حسناً.

142
00:08:19,957 --> 00:08:21,417 
‫رائع، أعتقد أننا نجحنا.

143
00:08:28,466 --> 00:08:31,469 
‫"حمّام الهيئة التدريسية"

144
00:08:43,439 --> 00:08:47,318 
‫- أيها الناظر "بي سي"، كيف حالك؟
‫- ماذا تفعل في حمام هيئة التدريس؟

145
00:08:47,401 --> 00:08:49,820 
‫أعتقد أننا بدأنا بداية خاطئة
‫منذ بضعة أيام.

146
00:08:50,029 --> 00:08:54,116
{\an8}‫تستطيع التبوّل على حريتك.
‫أترى، لن أقبل بـ4 أيام من الاحتجاز

147
00:08:54,200 --> 00:08:58,329
{\an8}‫وأنت ستعتذر على الملأ بسبب معاملتك
‫لي ولأصدقائي بتعسّف في المدرسة.

148
00:08:58,829 --> 00:09:01,999
{\an8}‫- عمّ تتحدث بحق الجحيم؟
‫- إنه ليس سوى مطلب.

149
00:09:02,083 --> 00:09:04,835
{\an8}‫أراك لاحقاً. أعتقد أنك أسقطت
‫شيئاً أيها الناظر "بي سي".

150
00:09:05,461 --> 00:09:08,381
{\an8}‫ما هذا؟ هذا سروال داخلي يخص صبياً صغيراً.

151
00:09:09,549 --> 00:09:11,092
{\an8}‫هذا سروال "باترز" الداخلي!

152
00:09:11,175 --> 00:09:12,385
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أيها الناظر "بي سي".

153
00:09:12,468 --> 00:09:14,470
{\an8}‫أنت تحتفظ بسروال "باترز" الداخلي والآن...

154
00:09:16,013 --> 00:09:19,767
{\an8}‫يا إلهي، إنه مغطى بحمضك النووي.
‫هذا ليس مطمئناً بالنسبة إليك حتماً.

155
00:09:20,268 --> 00:09:24,814 
‫لن أحتاج إلى إخبار أي شخص بهذا الأمر.
‫أعتقد أننا توصلنا إلى تفاهم، "اتفقنا"؟

156
00:09:25,648 --> 00:09:28,609 
‫- ماذا قلت لتوك؟
‫- هل تعني بشأن التبوّل على راحتك؟

157
00:09:28,985 --> 00:09:33,197 
‫"اتفقنا"! أنت تربط بين الإيطاليين
‫الأمريكيين ووسائل الترهيب؟

158
00:09:33,489 --> 00:09:35,283 
‫يجدر بك توخي الحذر
‫لعباراتك المسيئة يا صاح.

159
00:09:35,950 --> 00:09:39,287 
‫حسناً، تأبى أن ينتهي بك الأمر كمتحدث
‫رسمي باسم مطعم "صابواي"، صحيح؟

160
00:09:39,745 --> 00:09:43,332 
‫هل استخدمت لتوك مصطلحاً
‫يستبعد النساء من وظيفة ما؟

161
00:09:43,416 --> 00:09:44,834 
‫حسناً، لنتراجع قليلاً.

162
00:09:45,543 --> 00:09:49,797 
‫هل قلت لتوك "متحدث رسمي" بصيغة
‫المذكر فحسب على الرغم من أن النساء

163
00:09:49,880 --> 00:09:52,216 
‫قادرات على بيع الشطائر كأي شخص؟

164
00:09:52,758 --> 00:09:56,262 
‫هل تحاول متعمداً استخدام كلمات
‫تؤكد بها على تميّزك الذكوري؟

165
00:09:56,971 --> 00:09:59,056 
‫لا، آسف. كنت أحاول اتهامك زوراً
‫باغتصاب "باترز".

166
00:09:59,140 --> 00:10:01,434 
‫هل تعتقد أن الإيطاليين الأمريكيين
‫والنساء أقل أهمية؟

167
00:10:01,517 --> 00:10:03,185 
‫- يا إلهي!
‫- كيف تجرؤ على استخدام كلمات

168
00:10:03,269 --> 00:10:06,731 
‫كفيلة بتنفير مجتمعين من الناس
‫يضطران إلى تحمل الإساءات اللفظية

169
00:10:06,814 --> 00:10:08,482 
‫التي تصدر من أمثالك بشكل يومي؟

170
00:10:32,673 --> 00:10:35,009 
‫هل أستطيع التحدث إلى الناظر
‫"بي سي" من فضلك؟

171
00:10:35,092 --> 00:10:37,928 
‫- أجل، لدينا واحد آخر يا جماعة.
‫- أدخله إلى هنا يا صاح.

172
00:10:38,179 --> 00:10:39,930 
‫- نحن مستعدون.
‫- مهلاً، ماذا؟

173
00:10:41,849 --> 00:10:42,975 
‫كلا، أنا لست...

174
00:10:44,644 --> 00:10:46,354 
‫ليأخذ كل متقدم رشفة من الشراب.

175
00:10:47,813 --> 00:10:50,399 
‫حسناً أيها المتقدمون، نحن متحمسون
‫لرغبتكم في الانضمام إلى "بي سي".

176
00:10:50,483 --> 00:10:53,444 
‫نأمل أن تكونوا متمتعين بما يلزم للانضمام
‫إلى أنشط مجموعة اجتماعياً في "أمريكا".

177
00:10:55,154 --> 00:10:58,324 
‫ثمة أناس لا يزالون يتساءلون،
‫"ماذا تعني كلمة (بي سي) حقاً؟"

178
00:10:59,075 --> 00:11:02,328 
‫سأخبركم بما تعنيه، إنها تعني
‫أنكم لا تحبون شيئاً أكثر من الجعّة،

179
00:11:02,411 --> 00:11:06,040 
‫وممارسة التمارين وذلك الشعور الذي
‫يساوركم عندما تدافعون عن مجتمع مهمّش

180
00:11:06,123 --> 00:11:07,416 
‫من بطش أنظمة من القمع.

181
00:11:08,292 --> 00:11:10,419 
‫- أجل!
‫- مرحى!

182
00:11:10,503 --> 00:11:12,171 
‫"متقدم"

183
00:11:13,756 --> 00:11:15,091 
‫هيا! أجل!

184
00:11:31,315 --> 00:11:34,527 
‫عدت إلى المنزل متأخراً جداً ليلة الأمس.
‫في الـ6 صباحاً؟

185
00:11:36,987 --> 00:11:42,660 
‫انضممت إلى مجموعة وعي اجتماعية.
‫إنها تحالف يثني عن استخدام الكلمات

186
00:11:42,743 --> 00:11:47,623 
‫التي تحمل دلالات سلبية أو مسيئة
‫لمنح الاحترام للأشخاص

187
00:11:47,706 --> 00:11:49,917 
‫الذين يعدّون ضحايا للأشكال
‫النمطية غير العادلة

188
00:11:50,960 --> 00:11:53,546 
‫عدت إلى البيت في الـ6 صباحاً
‫وستتغيب الآن عن عملك.

189
00:11:53,963 --> 00:11:58,592 
‫كنا نرتكب أفعالاً شنيعة يا "شارون".
‫كنا نسخر من الناس الأقل تمييزاً

190
00:11:58,676 --> 00:12:04,014 
‫ونعتقد أنه أمر غير مؤذ. مجموعتنا
‫تحاول أن تقدم تأثيراً داعياً إلى التحضّر

191
00:12:04,390 --> 00:12:09,895 
‫حيث نتناقش ونجري اجتماعات لتعريف
‫وتقوية التسامح وقبول كل فئات الناس.

192
00:12:12,398 --> 00:12:14,483 
‫وهل يحتسون الخمور في تلك الاجتماعات؟

193
00:12:16,610 --> 00:12:18,446 
‫إنهم يقدمون مشروبات منعشة، أجل.

194
00:12:24,118 --> 00:12:27,288 
‫- "كارتمان".
‫- نحن لا نستطيع التغلب عليه.

195
00:12:27,997 --> 00:12:31,125 
‫- الناظر "بي سي" أقوى منا.
‫- ماذا سنفعل الآن؟

196
00:12:31,667 --> 00:12:35,838 
‫لم يعد ثمة ما يمكن فعله.
‫سأعترف بأنني قمت بتصرف خاطئ.

197
00:12:35,921 --> 00:12:37,673 
‫سأتلقى عقابي وأواصل حياتي.

198
00:12:38,799 --> 00:12:41,135 
‫- أنا لست "توم برايدي".
‫- لا!

199
00:12:41,552 --> 00:12:44,680 
‫يا صاح، لو أخبرنا جميعاً الشرطة
‫بما فعله الناظر، سيتمّ فصله.

200
00:12:44,805 --> 00:12:46,015 
‫- أجل.
‫- هذا مستحيل.

201
00:12:46,098 --> 00:12:49,977 
‫- لماذا؟
‫- لأن الناظر "بي سي" محق يا "كايل".

202
00:12:50,561 --> 00:12:54,231 
‫أنا وأنتم متعصبون، وحان الوقت لكي ننضج.

203
00:12:55,065 --> 00:12:56,066 
‫لا، أنت المتعصب.

204
00:12:56,484 --> 00:12:58,777 
‫إن أمكنني الاعتراف بتحيّزي،
‫فلمَ تعجز أنت عن ذلك؟

205
00:12:58,903 --> 00:13:00,696 
‫نحن صبيان أبيضان سويان متحيّزان

206
00:13:00,779 --> 00:13:02,781 
‫نسخر من المشكلات
‫التي لم نضطر إلى مواجهتها يوماً.

207
00:13:03,240 --> 00:13:05,868 
‫لن أعتذر لأنني قلت إن "كايتلين جينر"
‫ليست بطلة.

208
00:13:05,951 --> 00:13:09,455 
‫في الواقع، أعتقد أنها على الأرجح
‫ليست شخصاً طيباً جداً.

209
00:13:11,457 --> 00:13:16,295 
‫صدّقني يا "كايل"، هذه معركة مع الكراهية،
‫لنجعل أنفسنا أشخاصاً أفضل معاً.

210
00:13:17,546 --> 00:13:19,882 
‫- بحقك أيها البدين!
‫- لا مزيد من الإهانات للسمنة.

211
00:13:20,299 --> 00:13:21,300 
‫لنبدأ فصلاً جديداً.

212
00:13:21,759 --> 00:13:27,223 
‫- إذاً ألن تنعتني باليهودي القذر مجدداً؟
‫- لا، سألقبك بـ"صديقي".

213
00:13:28,599 --> 00:13:29,600 
‫تباً لك!

214
00:13:31,310 --> 00:13:33,979 
‫أظن أننا لم ندرك مطلقاً مدى سوئه.

215
00:13:43,030 --> 00:13:44,323 
‫حسناً أيها المتقدمون، اسمعوني.

216
00:13:44,907 --> 00:13:46,951 
‫تهانينا لكم على وصولكم إلى النهائيات.

217
00:13:49,578 --> 00:13:52,873 
‫حان الوقت الآن للاختبار النهائي.
‫لذا ما سيتعين عليكم فعله،

218
00:13:52,957 --> 00:13:57,127 
‫كي تثبتوا أنكم تنتمون إلى "بي سي"،
‫هو الخروج ومراجعة تحيّز شخص ما.

219
00:13:57,545 --> 00:13:59,129 
‫- أخيراً!
‫- نعم!

220
00:13:59,838 --> 00:14:01,715 
‫عفواً، لا أفهم ما تقصده.

221
00:14:02,091 --> 00:14:04,218 
‫"توفر"، هلا تشرح معنى
‫"مراجعة التحيّز" من فضلك؟

222
00:14:04,969 --> 00:14:07,429 
‫هذا يعني دفع شخص ما إلى الاعتراف
‫بتحيّزاته الفطرية

223
00:14:07,513 --> 00:14:11,183 
‫وتذكيره بوضعها جانباً كي يتفهّم
‫محنة شخص آخر بصورة أفضل.

224
00:14:11,475 --> 00:14:16,188 
‫لا يزال هناك أناس مثل "بريت فارف"
‫اللعين، ممن يرون أننا عندما نقف جميعاً

225
00:14:16,272 --> 00:14:18,357 
‫ونصفق لـ"كايتلين جينر"
‫في حفل جوائز التفوق الرياضي،

226
00:14:18,440 --> 00:14:20,526 
‫أنه يستطيع التظاهر بالتصفيق هكذا.

227
00:14:22,987 --> 00:14:26,323 
‫إنه يسمى "تصفيق" يا "فارف"!
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟ هل تغسل يديك؟

228
00:14:27,032 --> 00:14:31,453 
‫إما أن تكون معنا أو لا يا صاح.
‫إن كان سيجلب العار لشخص ما،

229
00:14:31,537 --> 00:14:34,665 
‫يجدر به إذاً مراجعة تحيّزه
‫ويتحمل بعض العار الذي سيلحق به.

230
00:14:35,249 --> 00:14:37,334 
‫هل تريدني أن ألحق العار بـ"بريت فارف"؟

231
00:14:38,085 --> 00:14:40,713 
‫كلا، لأن هناك من هو أسوأ منه الآن.

232
00:14:49,930 --> 00:14:51,682 
‫"(آينشتاين)"

233
00:14:53,392 --> 00:14:55,728 
‫ماذا يجري بحق الجحيم يا جماعة؟ ما هذا؟

234
00:14:58,022 --> 00:15:01,317
{\an8}‫"متعصب"

235
00:15:07,531 --> 00:15:08,949
{\an8}‫"(برايدي) 12"

236
00:15:09,533 --> 00:15:12,494 
‫ربما أنا محبط لكنني لم أغادر الملعب.
‫"توم برايدي" لا يخرج أبداً.

237
00:15:12,578 --> 00:15:14,330 
‫أنت خرقت القوانين.

238
00:15:14,413 --> 00:15:16,790 
‫سحقاً لك، أنا لم أخرق القوانين.
‫أنت من خرقتها.

239
00:15:16,874 --> 00:15:18,876 
‫سحقاً لك، أنت من خرقت القوانين.

240
00:15:18,959 --> 00:15:21,503 
‫أنت من خرقت القوانين.
‫كيف عرفت أنني خرقت القوانين؟

241
00:15:21,587 --> 00:15:23,797 
‫- أجل، أنت خرقت القوانين.
‫- أنا مفوّض، يحق لي خرق القوانين.

242
00:15:23,881 --> 00:15:26,300 
‫لأنكم خرقتم القوانين من قبل
‫لكنني لم أفضحكم بالقدر الكافي.

243
00:15:26,383 --> 00:15:30,179 
‫لمجرد أنك لم تفضحنا بقدر كافٍ، فهذا لا
‫يعني أنك تستطيع خرق القوانين بفضحنا الآن.

244
00:15:30,262 --> 00:15:32,640 
‫سحقاً لكما، أستطيع فعل ما يحلو لي.
‫أنا سأخرق القوانين.

245
00:15:32,723 --> 00:15:34,683 
‫- سحقاً لك، أنا "توم برايدي".
‫- سحقاً لك، أنا المفوّض.

246
00:15:34,767 --> 00:15:36,852 
‫- سأفرض قوانين جديدة.
‫- سحقاً لقوانينك!

247
00:15:36,936 --> 00:15:39,647 
‫- سحقاً لكما لخرقكما القوانين دائماً!
‫- سحقاً لكل القوانين!

248
00:15:40,272 --> 00:15:41,982 
‫- "باترز"!
‫- أنا هنا يا "إريك".

249
00:15:42,232 --> 00:15:46,987 
‫"باترز"، لقد عشت حياة شنيعة جداً.
‫كنت أفعل دائماً ما يحلو لي

250
00:15:47,071 --> 00:15:49,657 
‫وأدّعي أن هذا في سبيل النزاهة. "باترز"؟

251
00:15:49,740 --> 00:15:52,660 
‫- نعم يا "إريك"؟
‫- لن أعود أبداً إلى سابق عهدي.

252
00:15:52,952 --> 00:15:58,582 
‫أقسم بالرب، من الآن فصاعداً، سيرى العالم
‫"إريك كارتمان" جديداً وأفضل.

253
00:16:08,008 --> 00:16:09,885 
‫هلا تطلب من والدك أن يدعني وشأني، رجاءً؟

254
00:16:10,719 --> 00:16:12,012 
‫ماذا حدث يا صاح؟

255
00:16:13,639 --> 00:16:15,599 
‫ظل والدك واقفاً في باحة
‫منزلي يصرخ عليّ طوال الليل.

256
00:16:15,683 --> 00:16:17,017 
‫وعندما غالبني النوم أخيراً

257
00:16:17,101 --> 00:16:20,980 
‫استيقظت لأجد نفسي مقيّداً إلى شجرة
‫مع صور أعضاء ذكرية على وجهي، وهذا أيضاً.

258
00:16:22,690 --> 00:16:23,607 
‫انتظر قليلاً.

259
00:16:26,360 --> 00:16:28,654 
‫أبي، هل رسمت أعضاء ذكرية على وجه صديقي؟

260
00:16:29,571 --> 00:16:31,365 
‫هل فضحت تحيّزه؟ أجل.

261
00:16:32,366 --> 00:16:35,536 
‫تناولت بعض المرطبات
‫ثم فضحت تحيّز صديقك.

262
00:16:36,704 --> 00:16:40,082 
‫هذا أقرب أصدقائي يا أبي، كف عن إلحاق العار
‫به لمجرد أنك تريد الانضمام.

263
00:16:40,290 --> 00:16:44,753 
‫"ستان"، الذكور البيض الأسوياء في المجتمع
‫الرأسمالي لديهم تفهّم شحيح

264
00:16:44,837 --> 00:16:50,175 
‫لمشاعر الضحايا، مقارنة بالظلم
‫ضد الأعضاء الذكرية المرسومة على وجهك...

265
00:16:50,259 --> 00:16:52,469 
‫تعد مشكلة ذات أولوية كبيرة. بئساً!

266
00:16:56,640 --> 00:16:59,643 
‫اسمع يا "كايل"، ربما يجدر بك
‫أن تعترف بأن "كايتلين جينر" بطلة.

267
00:17:00,269 --> 00:17:02,062
{\an8}‫أنا لم أقل حتى إنها ليست بطلة!

268
00:17:02,146 --> 00:17:04,648
{\an8}‫قلت إنها ليست بطلة بالنسبة إليّ.

269
00:17:04,732 --> 00:17:07,443
{\an8}‫لم أكن أحب "بروس جينر" كشخص
‫عندما كان في برنامج "كارداشيانز"،

270
00:17:07,526 --> 00:17:09,028
{\an8}‫وأنا لم أعد أحبه بغتة الآن.

271
00:17:10,612 --> 00:17:12,448
{\an8}‫- "هي."
‫- هي، أجل!

272
00:17:16,827 --> 00:17:20,122 
‫لا جدوى يا "باترز"، أريد الخروج إلى العالم
‫والبدء بإجراء تغييرات إيجابية

273
00:17:20,205 --> 00:17:23,584 
‫لكنني بالكاد أستطيع السير.
‫كيف حال الجميع؟

274
00:17:24,126 --> 00:17:26,962 
‫إنهم على ما يرام.
‫الجميع يبقون أفواههم مطبقة نوعاً ما.

275
00:17:27,046 --> 00:17:31,300 
‫الوضع لطيف نوعاً ما، لذا شبان "بي سي"
‫يتركون الجميع في حالهم فيما عدا...

276
00:17:32,051 --> 00:17:34,970 
‫- من؟
‫- لقد جعلوا "كايل" هدفهم الرئيسي.

277
00:17:39,600 --> 00:17:40,601 
‫"كايل"؟

278
00:17:41,226 --> 00:17:42,519 
‫صديقي "كايل"؟

279
00:17:46,940 --> 00:17:49,068 
‫- "إريك"، ماذا تفعل؟
‫- لست أمتلك خياراً.

280
00:17:49,777 --> 00:17:51,153 
‫عليّ أن أقضي على شبان "بي سي".

281
00:17:51,528 --> 00:17:53,113 
‫لكنني ظننتك توافقهم الرأي.

282
00:17:53,197 --> 00:17:55,074 
‫أتفق معهم.
‫لكن ينبغي بي مساعدة "كايل".

283
00:17:55,532 --> 00:17:59,870 
‫حتى لو كنت أخالفه آراءه العنصرية
‫الكارهة، قد تكون بصيرة "كايل" مشوهة،

284
00:17:59,953 --> 00:18:01,955 
‫أنا شخصياً أرى أن "كايتلين جينر"
‫بطلة مذهلة.

285
00:18:02,956 --> 00:18:06,543 
‫لكن هذا لا يعني أنني سأكتفي بالوقوف عاجزاً
‫وأنا أرى عدم تسامح "كايل" يعامَل بالعنف.

286
00:18:06,919 --> 00:18:09,421 
‫سنشن حرباً على شبان
‫"بي سي" هؤلاء بصورة حاسمة.

287
00:18:09,630 --> 00:18:12,549 
‫"باترز"، سأحتاج إلى 200 امرأة مكسيكية
‫حبلى وبعض مدافع شطائر التاكو.

288
00:18:13,008 --> 00:18:14,468 
‫لك ذلك!

289
00:18:16,095 --> 00:18:19,848 
‫"العدالة الاجتماعية، 1، 2، 3
‫أريد أن أكون من (بي سي)

290
00:18:20,432 --> 00:18:23,477 
‫هذه هي أفضل حال بالنسبة إليّ وإليكم

291
00:18:24,019 --> 00:18:28,065 
‫- افتراءاتكم الكارهة ولّت
‫- أنا سأفضحكم

292
00:18:28,565 --> 00:18:31,026 
‫سنكافح حتى تصبحوا (بي سي) قلباً وقالباً

293
00:18:32,820 --> 00:18:36,156 
‫نحن شرطة الألفاظ
‫نكافح التعصب

294
00:18:36,865 --> 00:18:41,203 
‫- سحقاً للكلمات المسيئة لأنني من (بي سي)
‫- وأنتم كذلك"

295
00:18:41,870 --> 00:18:44,581 
‫- مرحى يا صاح!
‫- مرحى!

296
00:18:46,458 --> 00:18:48,418 
‫حسناً، أرسل النساء الحوامل المكسيكيات.

297
00:18:54,758 --> 00:18:56,969 
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟
‫- أطلقوا قذائف التاكو.

298
00:19:09,815 --> 00:19:11,984 
‫ليهاجم أطفال اللاجئين السوريين من الميسرة.

299
00:19:16,613 --> 00:19:18,866 
‫- ماذا يجري هنا يا صاح؟
‫- لا أدري يا صاح!

300
00:19:21,493 --> 00:19:24,079 
‫دخل أطفال اللاجئين السوريين.
‫أرسلوا "جاريد".

301
00:19:31,170 --> 00:19:32,588 
‫ماذا يجري هنا بحق السماء؟

302
00:19:34,173 --> 00:19:37,176 
‫عظيم، النساء المكسيكيات الحوامل
‫يخلدن إلى النوم بفعل شطائر التاكو.

303
00:19:37,259 --> 00:19:39,845 
‫"جاريد" بحاجة إلى دعم.
‫أرسلوا السائقين الصينيين.

304
00:19:43,557 --> 00:19:46,310 
‫حسناً، اللاجئون السوريون يحاولون
‫حماية أطفالهم...

305
00:19:46,393 --> 00:19:48,896 
‫سحقاً، ها هو ذا "كايل"!
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم، "كايل"؟

306
00:19:52,524 --> 00:19:54,818
{\an8}‫هذا يكفي، توقفوا!

307
00:19:54,902 --> 00:19:57,529
{\an8}‫ليتوقف الجميع!

308
00:20:02,826 --> 00:20:07,206 
‫هذا وضع خاطئ جداً.
‫لا أستطيع السماح لهذا بالاستمرار.

309
00:20:07,623 --> 00:20:11,043 
‫هذا ليس ما أردته على الإطلاق.
‫أريد أن أقول فحسب...

310
00:20:12,085 --> 00:20:15,631 
‫"كايتلين جينر" بطلة.
‫لا توجد وسيلة أخرى لقول ذلك.

311
00:20:16,173 --> 00:20:19,718 
‫ما فعلته تطلّب شجاعة وهي مذهلة بحق.

312
00:20:40,364 --> 00:20:42,574
{\an8}‫"(ساوث بارك)"

313
00:20:42,658 --> 00:20:44,409 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

314
00:20:44,493 --> 00:20:46,745 
‫"مرحباً بكم في (ساوث بارك) عام 2015"

315
00:20:52,000 --> 00:20:54,044 
‫إنه ساخن جداً!

316
00:20:56,296 --> 00:20:59,841 
‫عليّ أن أعترف لك يا "مارش"، أنت فضحت
‫حقاً تحيّز ذلك الصبي الصغير.

317
00:21:00,175 --> 00:21:02,302 
‫استخدام أولئك اللاجئين السوريين
‫كان فكرة عبقرية.

318
00:21:02,552 --> 00:21:06,431 
‫أجل، لم أكن لأستخدم أبداً صوراً
‫مسيئة ولا أشكالاً نمطية شائنة

319
00:21:06,515 --> 00:21:09,935 
‫- لكي أستفز شخص ما ليفتح عينيه.
‫- إذاً، هل أصبحت من "بي سي" الآن؟

320
00:21:10,018 --> 00:21:13,772 
‫أنت لست من "بي سي" فحسب،
‫بل غيّرت فكرتي عن "بي سي". تهانيّ.

321
00:21:13,855 --> 00:21:16,483 
‫- ها هي ذا نظاراتك الشمسية.
‫- يا للروعة، نظارات شمسية!

322
00:21:17,401 --> 00:21:18,902 
‫عظيم يا صاح، إنها رائعة!

323
00:21:19,611 --> 00:21:23,907 
‫- أظن أن الناظر "بي سي" سيظل باقياً.
‫- أجل، لكننا أثبتنا له على الأقل

324
00:21:23,991 --> 00:21:27,744 
‫أن المزاح بشأن أمور تخالف "بي سي"
‫قد يكون مهماً في الواقع.

325
00:21:27,911 --> 00:21:29,663 
‫لأنه ينشئ محادثة بنّاءة.

326
00:21:31,456 --> 00:21:34,209 
‫ما خطبك يا "كايل"؟ أنت تحمل كعكتك.
‫لمَ لا تأكلها؟

327
00:21:34,418 --> 00:21:38,547 
‫أشعر بأننا خسرنا جميعاً في هذا الصراع
‫وأن الشخص الوحيد الفائز هو أنت.

328
00:21:40,090 --> 00:21:42,509 
‫ومن الذي يذكّرك به ذلك يا "كايل"؟

329
00:21:43,218 --> 00:21:45,971 
‫إذا لم يكن لديك مانع،
‫سأعود إلى منزلي لأغازل زوجتي الجميلة

330
00:21:46,346 --> 00:21:48,348 
‫التي تبدو أشبه بالرجال نوعاً ما.

331
00:21:54,313 --> 00:21:57,107
{\an8}‫"1، 2، 3
‫أريد أن أكون من (بي سي)

332
00:21:57,733 --> 00:22:00,819
{\an8}‫إنه الوضع الأفضل بالنسبة إليّ وإليكم

333
00:22:01,695 --> 00:22:05,240
{\an8}‫- افتراءاتكم الكارهة ولّت
‫- أنا سأفضحكم

334
00:22:05,699 --> 00:22:08,368
{\an8}‫سنكافح حتى تصبحوا (بي سي) قلباً وقالباً"

