﻿1
00:00:05,171 --> 00:00:07,382 
‫"(كيني مكورميك)"

2
00:00:08,550 --> 00:00:11,261 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

3
00:00:11,886 --> 00:00:15,181 
‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

4
00:00:15,265 --> 00:00:18,351 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

5
00:00:18,560 --> 00:00:21,813 
‫مصف رحب نهاراً وليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

6
00:00:21,980 --> 00:00:24,941 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

7
00:00:25,608 --> 00:00:26,693 
‫"حافلة مدرسة
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"

8
00:00:28,445 --> 00:00:31,239 
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

9
00:00:31,322 --> 00:00:32,407 
‫"(ساوث بارك)"

10
00:00:36,953 --> 00:00:40,999 
‫تذكرنا جميعاً في الأسبوع الماضي
‫أن التعصب ما زال موجوداً في بلادنا.

11
00:00:41,833 --> 00:00:44,669 
‫وتطلّب الأمر طالباً صغيراً متميزاً
‫ليثير وسائل التواصل الاجتماعي.

12
00:00:45,086 --> 00:00:47,881 
‫وقد دعوناه إلى البيت الأبيض
‫اليوم لكي نعبر له عن امتناننا.

13
00:00:48,298 --> 00:00:53,344 
‫لأننا لم نسمع خطبة أكثر تسامحاً
‫وتأثيراً من خطبة "كايل بروفلفسكي"

14
00:00:53,428 --> 00:00:55,096 
‫عن بطلته "كايتلين جينر".

15
00:00:57,849 --> 00:00:59,976 
‫- تعال إلى هنا، "كايل".
‫- هل ترون هذا؟

16
00:01:00,060 --> 00:01:04,731 
‫هذا سبب حدوث الأمر،
‫الجميع يتشدقون بالانفتاح والقبول.

17
00:01:04,814 --> 00:01:08,193 
‫ولذا ثمة ملايين المهاجرين الملاعين
‫يتوافدون إلى البلاد عبر الحدود

18
00:01:08,276 --> 00:01:10,779 
‫- ولا أحد يبالي بذلك.
‫- ما الذي يسعك فعله؟

19
00:01:11,112 --> 00:01:14,824 
‫في عالم اليوم لا يمكنك أن تقول أي شيء
‫سلبي حول المهاجرين غير الشرعيين.

20
00:01:17,410 --> 00:01:19,704 
‫هل قال أحدكم هنا لتوه،
‫"مهاجرين غير شرعيين"؟

21
00:01:20,163 --> 00:01:23,333 
‫لأن المصطلح الصحيح
‫هو "مهاجرين غير موثّقين"، حسناً يا صاح؟

22
00:01:24,959 --> 00:01:28,004 
‫كما لو أن لا أحد يهتم.
‫وهم لا يكفون عن التدفق.

23
00:01:28,421 --> 00:01:32,217 
‫يعبرون الحدود برفقة عائلاتهم
‫القذرة ويعزفون موسيقاهم السخيفة.

24
00:01:32,550 --> 00:01:35,553 
‫انظرا إليهم، أراهن أن لا أحد منهم
‫موجود هنا بصورة قانونية.

25
00:01:37,597 --> 00:01:39,933 
‫- حسناً يا صاح؟
‫- مرحى يا صديقي!

26
00:01:40,016 --> 00:01:42,477 
‫- كيف حالك يا صديقي؟
‫- أهلاً يا صاح، أهذا رأس موظ آخر؟

27
00:01:43,561 --> 00:01:45,480 
‫كان حريّاً بنا إقامة جدار لعين فاصل.

28
00:01:46,064 --> 00:01:50,693 
‫لكن مهلاً، لا يزال ثمة المزيد
‫لأن هذه الأمة شُيّدت بفضل الحالمين.

29
00:01:51,152 --> 00:01:53,655 
‫ويا "كايل"، نريد أن نحقق لك أحلامك.

30
00:01:54,322 --> 00:01:56,825 
‫لذا ها هي بطلتك "كايتلين جينر".

31
00:02:00,703 --> 00:02:04,541 
‫أود أن أشكرك يا "كايل"
‫على كلمات التأييد الجميلة خاصتك.

32
00:02:04,916 --> 00:02:06,960 
‫والآن، "كايل"،
‫لدينا مفاجأة أخرى صغيرة لأجلك.

33
00:02:07,127 --> 00:02:09,921 
‫أخبرناك آنفاً بأننا سنعيدك إلى ديارك
‫جواً، لكن في الحقيقة،

34
00:02:10,004 --> 00:02:13,883 
‫أنت ستحظى بالعودة بالسيارة
‫مع بطلتك، ما رأيك في ذلك؟

35
00:02:16,803 --> 00:02:18,388 
‫اربط حزام مقعدك يا راعي البقر.

36
00:02:23,935 --> 00:02:26,354 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

37
00:02:26,521 --> 00:02:28,481 
‫حسناً يا أولاد، اتخذوا مقاعدكم.

38
00:02:28,857 --> 00:02:32,694 
‫كما لاحظتم آنفاً على الأرجح،
‫قررت حكومتنا السماح لأي شخص يشاء

39
00:02:32,777 --> 00:02:34,696 
‫بعبور الحدود وإفساد بلادنا.

40
00:02:35,905 --> 00:02:39,534 
‫أعلم أنكم مستاؤون جميعاً بقدري.
‫لذا، لمَ لا نبدأ حصة اليوم

41
00:02:39,617 --> 00:02:43,329 
‫بالأسباب التي أدت إلى انهيار
‫الإمبراطورية الرومانية العظيمة؟

42
00:02:43,580 --> 00:02:46,207 
‫من يستطيع إخباري بسبب
‫انهيار الإمبراطورية الرومانية؟

43
00:02:46,291 --> 00:02:47,959 
‫"الرياضيات... كونيّة"

44
00:02:48,209 --> 00:02:49,460 
‫لا، أريد شخصاً ذا قيمة.

45
00:02:51,754 --> 00:02:53,298 
‫حسناً، الفتى ذو القميص البرتقالي.

46
00:02:54,090 --> 00:02:56,217 
‫الإمبراطورية الرومانية كانت تواجه
‫عدة مصاعب يا صاح.

47
00:02:56,301 --> 00:02:58,761 
‫- بعد دخولها إلى ألفية جديدة...
‫- تحدث بالإنجليزية!

48
00:02:59,220 --> 00:03:02,432 
‫ما حدث هو أن أولئك المهاجرون
‫الذين كانوا يدعون "القوطيين"،

49
00:03:02,515 --> 00:03:06,227 
‫لقوا ترحاباً في المقاطعات الرومانية
‫لأن بعض الناس أشفقوا عليهم.

50
00:03:06,477 --> 00:03:10,648 
‫ثم قرر القوطيون بغتة أنهم كانوا
‫يتعرضون إلى القمع، وبعدها...

51
00:03:13,735 --> 00:03:14,736 
‫"قوطيين - رومان"

52
00:03:14,819 --> 00:03:15,945 
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

53
00:03:17,488 --> 00:03:18,740 
‫إنها الـ8 صباحاً يا صاح.

54
00:03:21,826 --> 00:03:25,079 
‫طفح الكيل! لمَ لا تعودون من حيث
‫أتيتم أيها الكنديون؟

55
00:03:27,874 --> 00:03:29,000 
‫"الناظر"

56
00:03:29,083 --> 00:03:31,544 
‫"انطلقوا يا (كاوز)!"

57
00:03:32,629 --> 00:03:37,175 
‫هل تتصور حقاً أنك تستطيع الإشارة
‫إلى مهاجر غير موثّق بلقب "كندي"؟

58
00:03:37,425 --> 00:03:41,012 
‫سيدي الناظر، لقد هبّوا واقفين
‫في وسط محاضرتي وبدؤوا يعزفون الموسيقى!

59
00:03:41,387 --> 00:03:44,390 
‫هل نسيت إذاً أنه في الساعتين 8 و11
‫يولي كل الكنديين وجوههم صوب الشرق،

60
00:03:44,474 --> 00:03:48,519 
‫ويعزفون مقطوعة "تشاك مانجيون"؟ أم أنك
‫لم تعر أدنى اهتمام لعاداتهم الدينية؟

61
00:03:49,520 --> 00:03:51,231 
‫إنهم لا يتحدثون اللغة الإنجليزية حتى.

62
00:03:51,481 --> 00:03:53,942 
‫عليك إذاً أن تُدرّس بكلتا اللغتين
‫من الآن فصاعداً.

63
00:03:54,234 --> 00:03:56,986 
‫"ماكي"، سجّل أعضاء هيئة التدريس
‫لفصول مسائية لتعلم اللغة الكندية.

64
00:03:57,445 --> 00:03:59,781 
‫- ماذا؟
‫- نعم، سيدي الناظر، فوراً.

65
00:04:00,782 --> 00:04:04,369 
‫أنت في وضع حرج للغاية يا "غاريسون"،
‫حافظ على انضباطك وإلا ستصبح عاطلاً يا صاح.

66
00:04:07,997 --> 00:04:08,998 
‫ماذا يفعلون الآن؟

67
00:04:12,418 --> 00:04:16,589 
‫كلهم يأكلون معاً ويصلّون ويصبّون
‫الشراب المحلّى على المعكرونة بالجبن.

68
00:04:17,465 --> 00:04:19,592 
‫- هذا غريب.
‫- ثمة الكثير منهم حقاً.

69
00:04:19,801 --> 00:04:22,095 
‫أعتقد أن هذا الأمر بأكمله مؤامرة يا جماعة.

70
00:04:22,387 --> 00:04:23,888 
‫- ماذا تعني؟
‫- فكروا بشأن ما حدث.

71
00:04:24,264 --> 00:04:26,182 
‫حدود "أمريكا" ظلت مؤمّنة تماماً لسنوات.

72
00:04:26,266 --> 00:04:29,018 
‫ثم ألقى "كايل" خطبة كبيرة حول التسامح
‫والقبول ولاقت صدى كبيراً.

73
00:04:29,102 --> 00:04:32,522 
‫ثم عبرت مجموعة من الكنديين الحدود
‫بصورة غير قانونية، وشقيق "كايل" كندي.

74
00:04:32,897 --> 00:04:36,025 
‫ماذا لو أن "كايل" ألقى الخطبة متعمداً
‫ليُدخل كل المهاجرين غير الشرعيين؟

75
00:04:36,109 --> 00:04:38,736 
‫- أنا جالس هنا!
‫- وهو جالس هنا؟

76
00:04:39,320 --> 00:04:42,407 
‫هل تتصور حقاً أن خطبتي وحدها جلبت
‫وفوداً من الهجرة غير الشرعية؟

77
00:04:43,241 --> 00:04:45,159 
‫- أنت تماديت قليلاً يا صاح.
‫- ماذا؟

78
00:04:45,743 --> 00:04:47,745 
‫الأمر أنني أعرف أنك
‫تحب إلقاء الخطب وأمور كتلك،

79
00:04:47,829 --> 00:04:49,247 
‫لكن ليس كل شيء بالأسود والأبيض.

80
00:04:49,330 --> 00:04:51,374 
‫أجل، لا بأس في أن تلقي
‫خطبة بشأن "كايتلين جينر"،

81
00:04:51,457 --> 00:04:54,127 
‫لكنك لا تستطيع الإدلاء بتصريحات جوفاء
‫عن السماح لأي شخص بفعل ما يريد.

82
00:04:54,335 --> 00:04:56,546 
‫- لم أرد حتى إلقاء تلك الخطبة!
‫- أجل، هذا مثير للاهتمام.

83
00:04:56,629 --> 00:04:58,589 
‫- هل قرأتم رواية "جينيسيس 34"؟
‫- كلا.

84
00:04:58,840 --> 00:05:02,885 
‫حسناً، إنها ماكرة، إذ مذكور فيها أن اليهود
‫قاموا بشيء مشابه لما يفعله "كايل" الآن.

85
00:05:02,969 --> 00:05:04,387 
‫أنا لست مسؤولاً عن هذا.

86
00:05:04,887 --> 00:05:07,140 
‫الهجرة غير الشرعية تحدث منذ وقت طويل.

87
00:05:07,223 --> 00:05:10,768 
‫لكنها تحدث بشكل أكثر بكثير الآن.
‫بعد أن قررت أن تلقي خطبة كبيرة

88
00:05:10,852 --> 00:05:16,065 
‫عن "كايتلين جينر"، لأنك تريد أن تصنع
‫نسيجاً ثقافياً لـ"أمريكا" لأنك يهودي.

89
00:05:16,357 --> 00:05:19,902 
‫يا رفاق، المهاجرون سواء أكانوا شرعيين
‫أم لا، سيجدون دائماً وسائل

90
00:05:19,986 --> 00:05:22,113 
‫- للتسلل إلى الدول الغنية...
‫- يا للهول، ها هو يبدأ!

91
00:05:22,196 --> 00:05:25,074 
‫- حسناً، سأرحل من هنا.
‫- أجل، عفواً، لا أطيق خطبة أخرى.

92
00:05:27,618 --> 00:05:31,873 
‫عمتم مساء يا أصدقاء،
‫اسمي السيد "ستيكر ديك إنماي بولز".

93
00:05:32,248 --> 00:05:37,045 
‫ونحن سنتعلم اللغة الكندية، مع الكثير
‫من الممارسة، ستدركون أن تحدث الكندية

94
00:05:37,128 --> 00:05:40,715 
‫ليس صعباً للغاية، وفي الواقع حروفنا
‫وحروفكم الأبجدية متشابهة جداً.

95
00:05:41,132 --> 00:05:42,967 
‫لذا لمَ لا نبدأ بغنائها معاً؟

96
00:05:44,177 --> 00:05:50,183 
‫"(إيه بي سي دي إي إف) (صاح)
‫(إتش آي جيه كي إل إم إن أو) (صديقي)

97
00:05:50,516 --> 00:05:55,480 
‫(كيو آر إس تي يو) (صديق)
‫(دبليو إكس واي) و...

98
00:05:56,481 --> 00:06:00,693 
‫هذه هي الحروف الأبجدية الكندية
‫(سوزي) تحب الأجسام المشعرة

99
00:06:00,777 --> 00:06:03,404 
‫ما رأيكم في هذا؟" حسناً، والآن معاً.

100
00:06:03,738 --> 00:06:07,075 
‫"(إيه بي سي دي إي إف) (صاح)

101
00:06:07,408 --> 00:06:10,745 
‫(إتش آي جيه كي إل إم إن أو) (صديقي)

102
00:06:11,454 --> 00:06:17,460 
‫(كيو آر إس تي يو) (صديق)
‫(دبليو إكس واي) و..."

103
00:06:20,713 --> 00:06:22,381 
‫"أين ذهبت بلادي؟

104
00:06:24,050 --> 00:06:26,094 
‫أين ذهبت بلادي؟

105
00:06:28,054 --> 00:06:31,140 
‫كانت أرضاً للفرص مقرّبة إلى قلوبنا

106
00:06:31,432 --> 00:06:34,560 
‫لكن صار الآن كل هؤلاء الأوغاد
‫يتوافدون إلى هنا

107
00:06:34,644 --> 00:06:39,732 
‫أين ذهبت بلادي؟
‫كانت هنا منذ ثانيتين فحسب

108
00:06:41,526 --> 00:06:44,904 
‫لأنهم عندما قالوا إن هذه هي بلاد الأحرار

109
00:06:45,363 --> 00:06:49,951 
‫أنا واثق من أنهم كانوا يقصدونني
‫وبلادي ضاعت

110
00:06:50,868 --> 00:06:53,663 
‫لقد ثار استياؤها وها قد رحلت
‫بعيداً الآن

111
00:06:55,206 --> 00:06:58,709 
‫تطلّب الأمر 43 رئيساً لنقف شامخي الرؤوس

112
00:06:59,085 --> 00:07:02,046 
‫ورجلاً أسود واحداً ليدمرها

113
00:07:02,255 --> 00:07:03,464 
‫لقد ضاعت بلادنا"

114
00:07:03,840 --> 00:07:04,757 
‫"جعّة"

115
00:07:04,841 --> 00:07:07,385 
‫"أخبروها أرجوكم بأننا نحتاج إلى عودتها

116
00:07:09,178 --> 00:07:12,682 
‫هناك ثقب كبير واسع في دلو الحرية

117
00:07:12,849 --> 00:07:16,185 
‫لأن ثمة من نسي أن يقول للأجانب
‫أن يذهبوا إلى الجحيم

118
00:07:16,269 --> 00:07:19,689 
‫والآن صاروا جميعاً يتسكعون أمام بيتي

119
00:07:23,443 --> 00:07:25,820 
‫والآن هم يفسدون نشيدي الوطني

120
00:07:27,196 --> 00:07:30,324 
‫ويجعلونه أشبه بمقطوعة
‫(تشاك مانجيون)

121
00:07:31,701 --> 00:07:35,246 
‫أين ذهبت بلادي؟"

122
00:07:35,329 --> 00:07:40,376 
‫يبدو أن الجميع يخشون البوح بالحقيقة
‫هنا، أنا أتحدث على الملأ،

123
00:07:40,460 --> 00:07:45,006 
‫وأقول إنني سأجد حلاً لهذا الوضع.
‫ربما أنا لا أفقه شيئاً في السياسة،

124
00:07:45,465 --> 00:07:48,885 
‫ولا سياسات الهجرة ولا القانون،

125
00:07:49,469 --> 00:07:53,181 
‫ولا الأفكار الأيديولوجية الأساسية.

126
00:07:53,681 --> 00:07:57,518 
‫لكنني أتفهم أن ثمة مجموعة من الكنديين هنا
‫وسأفعل شيئاً بهذا الصدد.

127
00:07:57,935 --> 00:07:59,729 
‫"أنا أؤمن بـ(غاريسون)
‫نحن نحتاج إليك يا (غاريسون)!"

128
00:08:03,149 --> 00:08:05,693 
‫حسناً، أنصتوا إليّ جميعاً،
‫في سبيل الوصول إلى فهم أفضل

129
00:08:05,776 --> 00:08:08,446 
‫طلبنا من التلاميذ الذين من أصول
‫كندية أن يعرّفوكم إلى ثقافتهم و...

130
00:08:08,529 --> 00:08:10,281 
‫"ليزلي"! أطبقي فمك اللعين!

131
00:08:11,115 --> 00:08:15,203 
‫أن يعرّفوكم إلى ثقافتهم وعاداتهم.
‫لذا دعونا نوجه إليهم كل الانتباه

132
00:08:15,286 --> 00:08:17,872 
‫وهم يأخذوننا في رحلة هوجاء
‫عبر تاريخهم المتنوع.

133
00:08:18,873 --> 00:08:24,128 
‫نحن "هوبويل" و"أبيناكي"،
‫أول مستعمران للأراضي الكندية يا صاح.

134
00:08:25,338 --> 00:08:29,217 
‫نحن المستكشفون الفرنسيون والبريطانيون،
‫نبحث عن الفراء والبضائع.

135
00:08:29,634 --> 00:08:32,887 
‫أجل، وأنا "دان راذر"
‫ولديّ خبر لكم، لا أحد يريدكم هنا!

136
00:08:34,013 --> 00:08:36,641 
‫عذراً، أنا لست آسفاً، حان الوقت
‫لكي ينطق شخص بالحقيقة

137
00:08:36,724 --> 00:08:39,977 
‫- ويجعل بلادنا عظيمة مجدداً.
‫- "غاريسون"، ماذا تظن نفسك...؟

138
00:08:40,061 --> 00:08:42,647 
‫وأنا لا أخشى كذلك الوقوف
‫في وجه الناظر "بي سي"،

139
00:08:42,730 --> 00:08:45,399 
‫أنت يا سيدي تمتلك وجهاً قبيحاً
‫ويمكنك أن تذهب إلى الجحيم.

140
00:08:46,234 --> 00:08:49,529 
‫طفح الكيل يا "غاريسون"، أنت مفصول
‫من مدرسة "ساوث بارك" الابتدائية.

141
00:08:49,612 --> 00:08:52,949 
‫هل ترون؟ أنا مفصول الآن،
‫هذه هي حقيقة الهجرة المجردة.

142
00:08:53,032 --> 00:08:56,953 
‫حسناً، ثمة سياسة واحدة فقط للهجرة
‫أؤمن بها، وهي "سحقاً لهم جميعاً."

143
00:08:58,037 --> 00:09:00,915 
‫أنا أقول ما يدور في أذهان الجميع
‫هنا يا أولاد، عذراً، أنا لست آسفاً.

144
00:09:06,170 --> 00:09:09,006 
‫- عجباً، الكنديون غاضبون!
‫- هل تلومهم حقاً؟

145
00:09:09,257 --> 00:09:10,883 
‫لماذا فعل السيد "غاريسون" ذلك؟

146
00:09:11,133 --> 00:09:13,553 
‫ماذا لو كان هذا ما خطط له "كايل"؟

147
00:09:13,719 --> 00:09:16,472 
‫جلب كل الكنديين إلى هنا وإشعارهم
‫بالاضطهاد وماذا بعد ذلك؟

148
00:09:16,556 --> 00:09:20,518 
‫احتجاجات وثورة وبعدها سنُفاجأ بهم يرسلوننا
‫إلى المعسكرات ويستخدموننا كمواش.

149
00:09:20,810 --> 00:09:22,395 
‫أتظن حقاً أن "كايل" قد يفعل ذلك؟

150
00:09:22,478 --> 00:09:25,273 
‫هذا لا يهم، علينا أن نجد وسيلة
‫لتهدئة الأوضاع بسرعة.

151
00:09:25,565 --> 00:09:27,984 
‫- أجل، سنحتاج إلى اتحاد رمزي.
‫- ماذا؟

152
00:09:28,067 --> 00:09:30,528 
‫هل تعرفون تلك القصة التي تدور
‫حول جهتين متناحرتين

153
00:09:30,611 --> 00:09:32,613 
‫ثم وقع شاب في حب فتاة من الجهة الأخرى،

154
00:09:32,697 --> 00:09:35,366 
‫- ثم قرّب حبهما المجموعتين معاً؟
‫- "ليون كينغ" الجزء الثاني؟

155
00:09:35,700 --> 00:09:39,453 
‫أجل، إنه "ليون كينغ" الجزء الثاني. لو تمكن
‫واحد منا من الخروج مع إحدى فتياتهم،

156
00:09:39,537 --> 00:09:42,790 
‫وإقامة علاقة حميمة على الأرجح،
‫قد يكون ذلك رمزاً لألفتنا.

157
00:09:43,040 --> 00:09:45,793 
‫أجل، هذا أشبه نوعاً ما بزواج أميرة
‫من دولة ما بأمير دولة أخرى.

158
00:09:45,960 --> 00:09:50,131 
‫بحقكم، هذه فكرة حمقاء! عندما تعجز
‫مجموعتان من الناس عن فهم بعضهم البعض،

159
00:09:50,214 --> 00:09:54,051 
‫- لا يمكنكم نزع فتيل التوتر بـ...
‫- هل هو يلقي خطبة الآن حقاً؟

160
00:09:55,219 --> 00:09:57,555 
‫هل هو يلقي خطبة الآن حقاً؟

161
00:10:03,603 --> 00:10:05,646 
‫لا بد من تنفيذ هذا بأقصى سرعة
‫لذا أياً يكن من سيفعله،

162
00:10:05,730 --> 00:10:07,732 
‫عليه أن يطلب من فتاة كندية الخروج
‫معه سريعاً. لست أنا.

163
00:10:07,815 --> 00:10:09,233 
‫- لن أقوم بهذا.
‫- لن أقوم بهذا.

164
00:10:09,317 --> 00:10:12,111 
‫لا، لن أقوم بهذا. سحقاً!

165
00:10:13,738 --> 00:10:16,157 
‫"الليلة
‫عناوين الأخبار على (سي إن إن)"

166
00:10:16,657 --> 00:10:19,994 
‫حجم التأييد يزداد لرجل
‫من "كولورادو" يزعم أن الوسيلة المثلى

167
00:10:20,077 --> 00:10:23,664 
‫للتعامل مع المهاجرين غير الشرعيين
‫هي أن "يذهبوا إلى الجحيم".

168
00:10:23,748 --> 00:10:25,458 
‫سننتقل في بث مباشر إلى "مينيسوتا".

169
00:10:25,916 --> 00:10:29,587 
‫"توم"، الناشط السياسي يجوب أنحاء
‫البلاد للحصول على تأييد لمخططه.

170
00:10:29,670 --> 00:10:33,132 
‫سيد "غاريسون"، أنت تؤمن بأن مشكلة
‫الهجرة سهلة الحل.

171
00:10:33,215 --> 00:10:36,344 
‫أجل، ليذهبوا جميعاً إلى الجحيم.
‫لنعد إلى هذه البلاد عظمتها.

172
00:10:36,427 --> 00:10:40,348 
‫وعندما تقول "ليذهبوا جميعاً إلى الجحيم"
‫ما الذي تقترح فعله بالضبط؟

173
00:10:40,431 --> 00:10:44,185 
‫أنا أقترح أن نجمعهم جميعاً
‫ونجردهم من ثيابهم ثم نبرحهم ضرباً

174
00:10:44,268 --> 00:10:46,145 
‫حتى تفارق أرواحهم أجسادهم.

175
00:10:47,146 --> 00:10:51,359 
‫- "الولايات المتحدة الأمريكية"!
‫- وبعد أن نودي بآخرهم إلى الجحيم،

176
00:10:51,442 --> 00:10:55,863 
‫سنُشيّد جداراً كبيراً، ولو تجرّأ أي شخص
‫على تخطيه، سنودي به إلى الجحيم أيضاً.

177
00:10:56,072 --> 00:10:59,367 
‫- وبعد ذلك سنرسل إلى الجحيم كل...
‫- "دان"، لقد تناهى إلى علمنا

178
00:10:59,450 --> 00:11:01,577 
‫أن ثمة جداراً بُني بالفعل.

179
00:11:01,661 --> 00:11:03,079 
‫"أين ذهبت بلادي؟"

180
00:11:03,162 --> 00:11:08,793 
‫هل هذا صحيح؟ "سي إن إن" تؤكد أن "كندا"
‫شيّدت جداراً لمنعنا من الدخول!

181
00:11:09,335 --> 00:11:13,047 
‫ماذا تعني بأنهم شيّدوا جداراً؟
‫لا يمكنهم تشييد جدار لعين!

182
00:11:13,130 --> 00:11:14,840 
‫ليذهبوا إلى الجحيم!

183
00:11:26,936 --> 00:11:29,480 
‫مرحباً بكم، يا له من يوم جميل. أليس كذلك؟

184
00:11:29,939 --> 00:11:33,359 
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- أتعني هذا؟ إنه جدار.

185
00:11:33,859 --> 00:11:35,403 
‫عفواً يا صاح. لا أحد مسموح له بالدخول.

186
00:11:35,736 --> 00:11:39,198 
‫- هل يمكنهم القيام بذلك؟
‫- لقد أتينا للتحدث إلى حكومتكم عن...

187
00:11:39,281 --> 00:11:43,661 
‫كلا، أنا آسف، كل ما يقع وراء هذا
‫الجدار ملك لنا، لا يمكنكم العبور.

188
00:11:44,453 --> 00:11:48,666 
‫نحن أمريكيون، لا نريد حتى دخول بلدك،
‫ماذا سنفعل باعتقادك؟

189
00:11:49,041 --> 00:11:51,961 
‫نحن لا نريدكم أن تنتهكوا حرمات
‫نسائنا وما إلى ذلك.

190
00:11:52,253 --> 00:11:56,757 
‫- هذه سخافة!
‫- حسناً أيها المتذاكي، هذا يكفي...

191
00:11:56,841 --> 00:11:59,844 
‫اسمع، ثمة أشياء رائعة هنا لدينا
‫ونحن لا نريد إشراككم فيها.

192
00:12:00,719 --> 00:12:02,972 
‫- أشياء رائعة مثل ماذا؟
‫- لا تقلق بهذا الصدد.

193
00:12:03,097 --> 00:12:05,891 
‫- لا، ماذا لديكم هناك؟ دعني أرى.
‫- هدّئ من روعك، "غاريسون"...

194
00:12:05,975 --> 00:12:07,435 
‫لا، دعني أرى بحق السماء!

195
00:12:10,729 --> 00:12:13,566 
‫ماذا عن تلك الفتاة ذات النظارات؟
‫إنها جميلة نوعاً ما.

196
00:12:13,899 --> 00:12:17,069 
‫إنها ليست جميلة، إنها تبدو أشبه
‫بخيارة فاسدة مغطاة بالنقانق.

197
00:12:17,278 --> 00:12:20,406 
‫حسناً، ماذا عن تلك الطويلة الهزيلة؟
‫ماذا عن تلك التي تعتمر قبعة؟

198
00:12:20,489 --> 00:12:22,241 
‫إنها تشبه "ألانيس موريسيت"
‫نوعاً ما، صحيح؟

199
00:12:22,533 --> 00:12:24,743 
‫"ألانيس موريسيت" عمرها 80 عاماً. يا للهول!

200
00:12:24,827 --> 00:12:27,705 
‫- حسناً، "باترز"، هدّئ من روعك.
‫- لا أريد حبيبة كندية، "إريك".

201
00:12:27,788 --> 00:12:30,124 
‫- حسناً، هل تريد حرباً عرقية؟
‫- لا.

202
00:12:31,250 --> 00:12:33,085 
‫الفتاة ذات الحذاء الأبيض ليست قبيحة.

203
00:12:33,169 --> 00:12:35,921 
‫- حسناً، اذهب للتعرف إليها.
‫- حسناً.

204
00:12:37,631 --> 00:12:40,092 
‫- أهلاً، أنا أدعى "باترز"، ما اسمك؟
‫- أنا أدعى "شارلوت".

205
00:12:42,261 --> 00:12:46,348 
‫لم يسبق لي القيام بهذا قبلاً يا "شارلوت".
‫هل تظنين أن "سكار" هناك في الأعلى؟

206
00:12:46,432 --> 00:12:51,353 
‫إنه لم يكن أبي، لكنه لا يزال جزءاً مني.
‫كلا يا "سيمبا"، لقد بدأنا للتو.

207
00:12:51,770 --> 00:12:54,523 
‫سنلوذ بالفرار معاً و...

208
00:12:55,149 --> 00:12:57,401 
‫وسنقيم عشيرة جديدة تخصنا.

209
00:12:58,444 --> 00:13:02,323 
‫"توم"، المشهد عند الحدود الكندية
‫محتدم مع محاولات عدة قادة سياسيون

210
00:13:02,406 --> 00:13:05,618 
‫إيجاد حل استراتيجي
‫للتعامل مع منعهم من الدخول إلى "كندا".

211
00:13:06,035 --> 00:13:09,330 
‫لو كانت الحكومة الكندية تريد إقامة جدار،
‫فلها مطلق الحرية في ذلك.

212
00:13:09,413 --> 00:13:13,000 
‫لكن علينا أن نتساءل لماذا رأوا
‫هذا إجراءً ضرورياً.

213
00:13:13,083 --> 00:13:17,213 
‫لا، سحقاً لهم وسحقاً لكما، أريد أن أرى
‫إن كان لديهم أشياء رائعة بالفعل.

214
00:13:17,296 --> 00:13:19,840 
‫- ما نحتاج إليه هو...
‫- لا، أنت قبيحة.

215
00:13:19,924 --> 00:13:21,467 
‫وهو يفتقر إلى الرجولة.

216
00:13:21,717 --> 00:13:23,260 
‫الكنديون لا يستطيعون فعل هذا.

217
00:13:23,594 --> 00:13:27,848 
‫ألا يدركون أن ثمة مئات الآلاف من قومهم
‫موجودون هنا بصفة غير شرعية؟

218
00:13:28,057 --> 00:13:29,517 
‫ألم تبنوا جداراً بدوركم؟

219
00:13:29,767 --> 00:13:33,145 
‫أطبق فمك اللعين هذا أيها المتذاكي.
‫سأتعامل معك.

220
00:13:35,189 --> 00:13:37,733 
‫أنا أنجز الأمور، وأنا سأجتاز هذا الجدار.

221
00:13:37,816 --> 00:13:39,401 
‫"أهلاً إلى (كندا)"

222
00:13:40,027 --> 00:13:41,612 
‫- تفضلي.
‫- شكراً يا "باترز".

223
00:13:41,695 --> 00:13:44,240 
‫أنا آسفة لأنني لم أكن أعرف ما هي المثلجات.

224
00:13:44,740 --> 00:13:48,536 
‫- ماذا تعني "آسفة"؟
‫- هذا ما يقوله الكنديون للتعبير عن أسفهم.

225
00:13:49,328 --> 00:13:50,621 
‫هذا رائع!

226
00:13:51,789 --> 00:13:53,040 
‫انتظري للحظة يا "شارلوت".

227
00:13:54,583 --> 00:13:57,419 
‫- ماذا تريد؟
‫- هل جربت معها حيلة "هوت كوسبي" بعد؟

228
00:13:57,962 --> 00:14:00,047 
‫كلا، شاهدنا فيلماً معاً
‫وسنذهب الآن إلى المتنزه.

229
00:14:00,214 --> 00:14:03,759 
‫ليس لدينا وقت لهذا يا "باترز"،
‫أخبرتك أن تختصر الأمر بـ"هوت كوسبي" فوراً.

230
00:14:03,968 --> 00:14:06,971 
‫لو كان مقدراً لي الارتباط بهذه الفتاة،
‫لا أريدها أن تظن أن علاقتنا كانت متسرعة.

231
00:14:07,221 --> 00:14:10,307 
‫لا أحد يبالي بما سيحدث بعد 40 عاماً
‫عندما تغير رأيها بغتة، "باترز".

232
00:14:10,391 --> 00:14:12,101 
‫عامل الوقت مهم، سنهلك جميعاً.

233
00:14:14,687 --> 00:14:17,565 
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، إنها أمور متعلقة بالعمل.

234
00:14:17,982 --> 00:14:22,111 
‫اسمع، أردت أن أعرف إن كنت تود
‫الحضور إلى منزلي على العشاء غداً.

235
00:14:23,237 --> 00:14:26,657 
‫يا للهول! لكم أود ذلك. ها نحن ذا، يا إلهي!

236
00:14:28,158 --> 00:14:30,953 
‫"متنزه شلالات (نياغرا) القومي"

237
00:14:32,288 --> 00:14:36,083 
‫حسناً، هذا جيد، حاذرا منطقتي الحساسة.
‫حسناً، ناولني الخوذة.

238
00:14:36,667 --> 00:14:39,003 
‫سنرى ما لديهم خلف ذلك الجدار اللعين.

239
00:14:39,837 --> 00:14:43,048 
‫هل تعرفون ماذا أكون يا أصدقاء؟
‫أنا رجل أفعال.

240
00:14:45,426 --> 00:14:49,054 
‫"كندا" تقول إننا لا نستطيع دخول بلدهم،
‫لكنني سأدخلها.

241
00:14:49,346 --> 00:14:54,101 
‫وعندما أفعل ذلك، سأرسل كل الكنديين
‫إلى الجحيم عن بكرة أبيهم.

242
00:14:55,311 --> 00:14:56,312 
‫حسناً، لنقم بهذا.

243
00:14:59,690 --> 00:15:01,775 
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!

244
00:15:02,109 --> 00:15:04,528 
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!

245
00:15:04,778 --> 00:15:06,238 
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!

246
00:15:08,616 --> 00:15:10,868 
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!

247
00:15:11,285 --> 00:15:13,287 
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!

248
00:15:13,829 --> 00:15:15,956 
‫- "الولايات المتحدة الـ..."
‫- لقد لقي حتفه!

249
00:15:23,797 --> 00:15:27,426 
‫إذاً أيها الشاب، تناهى إلى علمي
‫أنك وابنتي واقعان في الحب.

250
00:15:27,801 --> 00:15:32,139 
‫- حسناً، أجل يا سيدي.
‫- وأنا أفترض أنك معجب بالكنديات.

251
00:15:32,348 --> 00:15:33,933 
‫أهذا هو السبب؟ هل تعاني من حمى القيقب؟

252
00:15:34,016 --> 00:15:36,810 
‫- حسبك يا أبي!
‫- أنا آسف يا "شارلوت". لكنني مرتاب.

253
00:15:37,019 --> 00:15:38,729 
‫يكفينا أسفاً أننا نعيش في "أمريكا"

254
00:15:38,812 --> 00:15:41,065 
‫والآن كل الفتيان مصابين بحمى القيقب
‫ويتقرّبون من ابنتنا.

255
00:15:41,148 --> 00:15:44,652 
‫- هذا يكفي يا "توماس".
‫- مهلاً، ألا تريدون البقاء هنا؟

256
00:15:44,944 --> 00:15:48,322 
‫- لمَ عسانا نرغب في العيش هنا؟
‫- حسناً، لأن كل شيء رائع هنا.

257
00:15:48,405 --> 00:15:50,991 
‫- ولدينا أشياء رائعة.
‫- "كندا" تتمتع بكل شيء.

258
00:15:51,075 --> 00:15:54,453 
‫- إنها أروع دولة في العالم.
‫- لكن لمَ قررتم الرحيل عنها؟

259
00:15:58,415 --> 00:16:03,754 
‫كان هناك مرشحين كُثر في الانتخابات
‫الكندية، وكان أحدهم ذلك الوغد المتهور

260
00:16:03,837 --> 00:16:08,217 
‫الذي أفصح عمّا يفكر به، لم يقدم أية حلول
‫حقاً، بل قال أشياء مشينة فحسب.

261
00:16:08,300 --> 00:16:10,010 
‫ظنناه شخصاً طريفاً.

262
00:16:12,471 --> 00:16:14,890 
‫لم يتصور أي منا قطّ أنه سيصير رئيساً،
‫كان الأمر مجرد مزحة.

263
00:16:15,265 --> 00:16:17,434 
‫لكننا سمحنا للمزحة بالاستمرار
‫لوقت أطول من اللازم.

264
00:16:17,810 --> 00:16:21,397 
‫ظل يحصد التأييد، ومع حلول الوقت
‫الذي قلنا فيه، "حسناً، لنكن جادين.

265
00:16:21,480 --> 00:16:24,525 
‫من يستحق أن يكون رئيساً؟"
‫كان يدلي بقسم الرئاسة بالفعل حينئذ.

266
00:16:25,609 --> 00:16:26,860 
‫لم نكن نعير الأمر انتباهاً.

267
00:16:27,820 --> 00:16:29,405 
‫لم نكن نعير الأمر انتباهاً!

268
00:16:32,783 --> 00:16:34,827 
‫يا إلهي! ما مدى سوء ذلك الرئيس؟

269
00:16:36,203 --> 00:16:38,622 
‫لو أراد أناس معينون مغادرة هذه الدولة،
‫دعوهم يغادرون.

270
00:16:38,956 --> 00:16:41,458 
‫أخبروا أولئك الجبناء أن يذهبوا إلى الجحيم.

271
00:16:41,709 --> 00:16:43,752 
‫- لكن، سيدي الرئيس.
‫- وأخبروا رئيس وزراء "الصين" كذلك

272
00:16:43,836 --> 00:16:46,630 
‫- أن يذهب إلى الجحيم، وأنت يا "جونسون"؟
‫- نعم، سيدي الرئيس؟

273
00:16:47,172 --> 00:16:48,173 
‫اذهب إلى الجحيم.

274
00:16:54,763 --> 00:16:58,559 
‫أنا آسفة بشأن أبي،
‫إنه يتصرف بصورة عاطفية جمة أحياناً.

275
00:17:00,185 --> 00:17:03,105 
‫يجب عليك ألا "تتأسفي".
‫أنا من يجدر به ذلك.

276
00:17:04,064 --> 00:17:06,525 
‫أعتقد أن الجميع كوّنوا انطباعاً خاطئاً
‫عن قومك يا "شارلوت".

277
00:17:07,026 --> 00:17:09,570 
‫لا عليك، علينا أن نمهلهم بعض الوقت فحسب.

278
00:17:09,987 --> 00:17:14,074 
‫لم يكن من المفترض أن أحظى بالوقت،
‫كان من المفترض أن أسحرك.

279
00:17:14,158 --> 00:17:15,743 
‫كي يتسنى لجنسينا أن يتعايشا معاً.

280
00:17:16,702 --> 00:17:18,912 
‫لكنني أدركت الآن أنكم لا تريدون
‫حتى العيش هنا.

281
00:17:21,498 --> 00:17:23,625 
‫إذاً هل تريد أن تكون هنا الآن؟

282
00:17:26,170 --> 00:17:29,465 
‫ليس ثمة مكان آخر أرغب في البقاء فيه
‫إن كنت لا تمانعين.

283
00:17:30,132 --> 00:17:32,384 
‫أنا أود أن أحاول التقرّب إليك ببطء
‫عوضاً عن ذلك.

284
00:17:34,928 --> 00:17:38,724 
‫في "كندا"، نحن نطلق على التقرّب
‫البطيء لفظة "الحب".

285
00:17:43,187 --> 00:17:44,104 
‫انظر!

286
00:17:45,064 --> 00:17:49,109 
‫إنه شهاب.
‫نحن نعتبر ذلك فألاً طيباً في "كندا".

287
00:17:50,736 --> 00:17:51,737 
‫ونحن كذلك.

288
00:18:08,003 --> 00:18:10,297 
‫"فندق - مكتب محاماة - حافلة"

289
00:18:12,633 --> 00:18:13,842 
‫هل من أحد هنا؟

290
00:18:17,304 --> 00:18:20,808 
‫"قمامة"

291
00:18:20,891 --> 00:18:23,769 
‫"مصرف"

292
00:18:31,276 --> 00:18:34,404 
‫أين الجميع يا رفاق؟

293
00:18:40,702 --> 00:18:41,703 
‫يا إلهي!

294
00:18:41,787 --> 00:18:43,664 
‫"قمامة"

295
00:19:08,230 --> 00:19:12,317 
‫ما هذا؟ كيف تمكن مواطن أمريكي
‫من تجاوز جداري؟

296
00:19:12,526 --> 00:19:14,820 
‫أنا أتيت إلى هنا لأعرف أين ذهبت بلادي.

297
00:19:14,987 --> 00:19:17,030 
‫أين ذهبت بلادك؟ أين ذهبت بلادي أنا؟

298
00:19:17,197 --> 00:19:21,118 
‫- لا، أنا أعني بلادي أيها الوغد.
‫- لا أحد يخاطبني هكذا يا صاح.

299
00:19:21,368 --> 00:19:23,745 
‫لا أحد يخاطبني هكذا يا صديقي.

300
00:19:25,873 --> 00:19:27,708 
‫أيها الوغد، أتظن أنك تستطيع...

301
00:19:30,377 --> 00:19:34,923 
‫ها أنت ذا!
‫أنا أتيت إلى هنا لأجل أمر واحد.

302
00:19:35,215 --> 00:19:37,092 
‫ماذا تفعل؟ هذا يخزني يا صاح!

303
00:19:38,802 --> 00:19:42,806 
‫- يا إلهي يا صاح!
‫- أرجوك، لا أستطيع تحمل هذا! لا!

304
00:19:49,271 --> 00:19:52,399 
‫انظر إليهما يا "توماس"، أعتقد أنهما
‫معجبان ببعضهما البعض حقاً.

305
00:19:52,733 --> 00:19:57,070 
‫أجل، عليّ أن أعترف بأنهما واقعان
‫فعلياً في علاقة حب.

306
00:19:57,946 --> 00:19:58,864 
‫سأفتح الباب.

307
00:20:01,116 --> 00:20:04,286 
‫هل سمعت الأخبار يا صديقي؟
‫الرئيس الكندي لقي مصرعه!

308
00:20:04,369 --> 00:20:07,539 
‫- مرحى!
‫- ماذا؟ هل أنت متأكد؟

309
00:20:07,623 --> 00:20:10,542 
‫- ما الأمر، "توماس"؟
‫- الرئيس الكندي لقي مصرعه، عزيزتي.

310
00:20:10,626 --> 00:20:12,794 
‫يا إلهي!
‫هل يجدر بنا العودة إلى "كندا" إذاً؟

311
00:20:12,878 --> 00:20:14,046 
‫أجل، أظن أنه يجدر بنا العودة.

312
00:20:21,053 --> 00:20:23,222 
‫"(ساوث بارك)"

313
00:20:23,305 --> 00:20:25,641 
‫- نراكم لاحقاً.
‫- إلى اللقاء، صديقي.

314
00:20:27,601 --> 00:20:28,769 
‫"شارلوت"!

315
00:20:29,770 --> 00:20:32,189 
‫سأراسلك عبر "سكايب"
‫عندما أعود إلى الديار يا حبيبي!

316
00:20:34,733 --> 00:20:36,610 
‫كان يجدر بي اتباع الطريقة السريعة.

317
00:20:38,028 --> 00:20:39,988 
‫- فعلتها، "غاريسون"!
‫- شكراً، "غاريسون"!

318
00:20:41,949 --> 00:20:46,203 
‫أيها الأصدقاء، أعتقد أنني أثبت لكم
‫أن سياساتي تنجز الأمور.

319
00:20:46,745 --> 00:20:51,792 
‫أنا أعرف ما هو دربي الحقيقي وسأواصل
‫المضي قدماً حتى أصل إلى "واشنطن".

320
00:20:55,337 --> 00:20:59,758 
‫مهلاً، انتظروا، أنا لست الفاعل.
‫لست أنا من جلبت الكنديين إلى هنا.

321
00:20:59,841 --> 00:21:04,596 
‫بل كان شيئاً من هذا القبيل، ألا تروا؟
‫لو كان ثمة أي شيء تعلمناه،

322
00:21:04,888 --> 00:21:09,476 
‫فهو أن علينا التوقف عن هذه السياسات
‫الزائفة قبل أن يحل بنا المصير ذاته.

323
00:21:09,810 --> 00:21:12,938 
‫لأننا لو سمحنا لهذا النوع من الـ...

324
00:21:13,855 --> 00:21:14,856 
‫النوع من...

325
00:21:19,778 --> 00:21:21,780 
‫- يا صاح.
‫- غير معقول.

326
00:21:24,449 --> 00:21:29,621 
‫حسناً يا أصدقائي، عليّ أن أودعكم
‫الآن لأنني سأسافر إلى "واشنطن".

327
00:21:29,705 --> 00:21:31,164 
‫برفقة نائبتي.

328
00:21:36,253 --> 00:21:37,921 
‫اربط حزام مقعدك يا راعي البقر!

329
00:21:49,725 --> 00:21:52,769 
‫لأنني سأسافر إلى "واشنطن"
‫برفقة نائبتي.

330
00:21:57,983 --> 00:22:00,152 
‫اربط حزام مقعدك يا راعي البقر!

