﻿1
00:00:05,171 --> 00:00:07,674 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,757 --> 00:00:09,759 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:09,843 --> 00:00:11,678 
‫"(كيني مكورميك)"

4
00:00:13,221 --> 00:00:15,932 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

5
00:00:16,558 --> 00:00:19,769 
‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعين من دون إغراء

6
00:00:19,936 --> 00:00:23,106 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

7
00:00:23,314 --> 00:00:26,484 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

8
00:00:26,651 --> 00:00:29,487 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

9
00:00:30,280 --> 00:00:31,364 
‫"حافلة مدرسة
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"

10
00:00:33,116 --> 00:00:35,869 
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

11
00:00:35,952 --> 00:00:37,078 
‫"(ساوث بارك)"

12
00:00:41,291 --> 00:00:44,210 
‫حسناً، إذاً يترشّح هذا الرجل لمنصب الرئيس

13
00:00:44,419 --> 00:00:46,963 
‫وهو يكره المهاجرين وغبي أيضاً.

14
00:00:48,089 --> 00:00:51,009 
‫بشكل غير مفاجئ، يأتي هذا الرجل
‫من بلدة سكّانها بيض عموماً،

15
00:00:51,092 --> 00:00:55,805 
‫تدعى "ساوث بارك"، "كولورادو".
‫أو "أغبياء (أمريكا) المتحدون"، لست واثقاً.

16
00:00:57,265 --> 00:01:00,685 
‫نعم، إن كان هذا الرجل أفضل ما تستطيع بلدته
‫تقديمه، هل تتخيّلون مَن ترك وراءه؟

17
00:01:02,020 --> 00:01:06,399 
‫"مرحباً، إنني من (ساوث بارك).
‫نحن لا نتقبّل احترام البشر."

18
00:01:06,941 --> 00:01:08,902 
‫هل تظنون أن ثمة جامعة في "ساوث بارك"؟

19
00:01:09,277 --> 00:01:11,321 
‫"أهلًا بكم إلى جامعة (ساوث بارك).

20
00:01:11,404 --> 00:01:13,782 
‫أرجوكم افتحوا بنادق الصيد
‫والطموا بها زوجاتكم."

21
00:01:14,324 --> 00:01:18,244 
‫"أنا أعيش في (ساوث بارك) ومعدّل ذكائي
‫منخفض جداً بحيث يجب أن أحفر لأصل إليه."

22
00:01:19,287 --> 00:01:20,663 
‫هل قال أحدكم "اغتصاب"؟

23
00:01:20,747 --> 00:01:23,208 
‫هذه هي الكلمة التي تعني
‫"ذكي" هنا في "ساوث بارك".

24
00:01:24,125 --> 00:01:25,126 
‫هذا ليس طريفاً.

25
00:01:27,086 --> 00:01:29,297 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

26
00:01:35,595 --> 00:01:36,888 
‫هذا ليس لطيفاً.

27
00:01:37,263 --> 00:01:39,140 
‫كيف يستطيع أحد أن يسخر منا بهذه الطريقة؟

28
00:01:39,224 --> 00:01:42,685 
‫لا أصدّق أن "جيمي فالون" يكرهنا.
‫فهو يحب كل شيء،

29
00:01:42,936 --> 00:01:44,479 
‫لمَ يهاجم بلدتنا بكاملها؟

30
00:01:44,562 --> 00:01:48,316 
‫لأنه يبدو أنه لا يهتم أن تكون دعاباته
‫على حساب أشخاص حقيقيين.

31
00:01:49,067 --> 00:01:50,235 
‫هل تظنون أن الأمر صحيح؟

32
00:01:50,443 --> 00:01:52,737 
‫هل تظنوننا حقاً ريفيين حمقى متزمّتين؟

33
00:01:52,821 --> 00:01:56,032 
‫لا، لسنا ريفيين حمقى. مفهوم؟
‫"كيني" هو الريفي الأخرق.

34
00:01:57,909 --> 00:02:00,578 
‫ليس لدينا سيارات خردة في أفنية منازلنا،
‫عائلتك فقط مَن تملكها، "كيني".

35
00:02:01,079 --> 00:02:03,331 
‫أتمنى أن يجد أحدهم طريقة لإصلاح الأمر.

36
00:02:04,207 --> 00:02:05,041 
‫"دار البلدية"

37
00:02:05,125 --> 00:02:06,334 
‫دعوتكم جميعاً إلى هنا

38
00:02:06,417 --> 00:02:09,212 
‫لأن "ساوث بارك" تواجه مشكلة تشويه صورتها.

39
00:02:09,796 --> 00:02:15,009 
‫بفضل السيد "غاريسون"،
‫أصبح يُشار إلينا الآن بـ"أغبياء (أمريكا)".

40
00:02:15,718 --> 00:02:20,557 
‫أحد أكثر مواطنينا دقّة سياسياً
‫قد اقترح فكرة لهذه الأزمة.

41
00:02:20,640 --> 00:02:22,225 
‫وأودّ أن تسمعوه.

42
00:02:22,851 --> 00:02:26,396 
‫مرحباً جميعاً، أنا "راندي مارش"
‫وأنا صائب سياسياً منذ حوالي الأسبوعين.

43
00:02:27,230 --> 00:02:30,441 
‫نقوم جميعاً بالتغييرات
‫لنصبح أكثر وعياً اجتماعياً.

44
00:02:30,900 --> 00:02:32,443 
‫لكن هل حقاً فعلنا ما يكفي؟

45
00:02:32,902 --> 00:02:35,530 
‫الحقيقة هي أن ثمة ما ينقصنا كمجتمع.

46
00:02:35,780 --> 00:02:37,365 
‫وحان الوقت لنواجهه جميعاً.

47
00:02:37,740 --> 00:02:40,994 
‫ما تحتاج إليه هذه البلدة
‫هو متجر "هول فودز".

48
00:02:41,327 --> 00:02:42,328 
‫ماذا؟

49
00:02:43,079 --> 00:02:44,080 
‫"هول فودز"؟

50
00:02:44,164 --> 00:02:46,875 
‫سيجعلنا على الفور بلدة تهتم بالأمور.

51
00:02:47,125 --> 00:02:48,960 
‫لا يمكننا جعل متجر "هول فودز" يفتح هنا.

52
00:02:49,252 --> 00:02:51,087 
‫ولمَ لا؟

53
00:02:51,671 --> 00:02:55,300 
‫نحن لا نؤمن أننا نستطيع الحصول
‫على "هول فودز"، لأننا لا نؤمن بأنفسنا.

54
00:02:55,758 --> 00:02:58,136 
‫- أين يمكن وضعه؟
‫- حضرة العمدة.

55
00:02:58,553 --> 00:03:01,389 
‫إنني أعلن عن خطة لـ"سودوسوبا".

56
00:03:01,848 --> 00:03:06,352 
‫تنمية مدينية حديثة ستحوّل
‫الجزء المنهار والمتهدّم من بلدتنا

57
00:03:06,853 --> 00:03:10,607 
‫إلى مركز جذّاب للمتاجر الحرفية والمقاهي.

58
00:03:10,940 --> 00:03:12,442 
‫تفعل الكثير من المدن هذا.

59
00:03:12,734 --> 00:03:16,738 
‫لطالما كانت المنطقة جنوب وسط "ساوث بارك"
‫المنظر القبيح في هذه البلدة.

60
00:03:16,821 --> 00:03:21,075 
‫لكن الآن ستجلب "سودوسوبا"
‫الحيوية النضرة والجديدة

61
00:03:21,159 --> 00:03:22,994 
‫التي لا يستطيع متجر "هول فودز" تجاهلها.

62
00:03:23,453 --> 00:03:27,248 
‫سنحتفظ بالأبنية الموجودة لكننا سنضيف
‫بعض الأرصفة والأضواء البيضاء الجذابة.

63
00:03:27,540 --> 00:03:31,085 
‫ساحة في الوسط ستكون مكاناً
‫يلعب فيها الأزواج مع أطفالهم.

64
00:03:32,295 --> 00:03:36,049 
‫وستكون عبارة عن أعمال صغيرة
‫كمتاجر جبنة حرفية أو مطاعم نودل.

65
00:03:36,424 --> 00:03:40,220 
‫هذا مثير جداً للحماسة.
‫ظننت أن هذه المنطقة ستبقى قذرة إلى الأبد.

66
00:03:43,973 --> 00:03:44,974 
‫مَن؟

67
00:03:47,101 --> 00:03:49,771 
‫إذاً، هل تظن أنه يمكن الحفاظ
‫على جميع الأبنية الموجودة؟

68
00:03:49,854 --> 00:03:53,733 
‫نعم، فهذا جزء مما سيمنح منطقة متجددة
‫كهذه سحراً سيحبه محبي التحديث.

69
00:03:54,108 --> 00:03:55,401 
‫ما الذي تفعلونه أيها القوم؟

70
00:03:55,777 --> 00:03:57,612 
‫نقوم بتطوير المنطقة، كل شيء جيد.

71
00:03:57,946 --> 00:03:59,948 
‫"مركز مقاطعة (بارك) الاجتماعي
‫المدخل"

72
00:04:00,156 --> 00:04:01,991 
‫حسناً، مهلًا، أصغوا إليّ جميعاً.

73
00:04:02,450 --> 00:04:07,163 
‫نفهم أنّ الجميع لا يوافقون على أن تنفق
‫البلدة المال على مشروع "سودوسوبا".

74
00:04:07,497 --> 00:04:10,375 
‫نريد أن يتمكن الجميع من التعبير عن قلقه.

75
00:04:10,458 --> 00:04:12,001 
‫"مركز مقاطعة (ساوث بارك) الاجتماعي"

76
00:04:12,085 --> 00:04:15,463 
‫نعم، أنا لديّ ما يقلقني!
‫لا أريدكم أن تلمسوا منزلي!

77
00:04:16,214 --> 00:04:18,758 
‫ندرك أنه عندما تُجرى أعمال ترميم كهذه

78
00:04:18,841 --> 00:04:21,469 
‫يخشى المقيمون ذوو الدخل المنخفض
‫أن يتم طردهم من المنطقة.

79
00:04:21,552 --> 00:04:24,055 
‫أيّ مقيمين بدخل منخفض؟ أنا؟

80
00:04:24,514 --> 00:04:27,392 
‫إنني أعمل جاهداً وأؤمن ما يكفي لعائلتي.

81
00:04:28,309 --> 00:04:29,852 
‫"ستيوارت"، بحقك، إن منزلك رديء.

82
00:04:30,520 --> 00:04:31,354 
‫تباً لك!

83
00:04:31,437 --> 00:04:36,025 
‫إن أردتم تحويل شيء إلى مقاطعة فنون حيوية،
‫فافعلوا ذلك بمنزل "راندي".

84
00:04:36,401 --> 00:04:37,402 
‫إن منزلي جميل.

85
00:04:37,652 --> 00:04:42,323 
‫سيد "مكورميك"،
‫ستعيش في أكثر جزء حيوي في البلدة.

86
00:04:42,573 --> 00:04:45,118 
‫"سودوسوبا" هي مستقبل "ساوث بارك".

87
00:04:45,326 --> 00:04:48,705 
‫سيكون هناك طعام مذهل
‫ومتاجر رائعة عند عتبة منزلك.

88
00:04:49,163 --> 00:04:52,166 
‫ونريد أن نؤكد للعائلات ذات الدخل المنخفض

89
00:04:52,250 --> 00:04:55,753 
‫أننا سنستغرق وقتنا
‫لإنجاز الأمر بشكل مناسب.

90
00:05:01,259 --> 00:05:03,636 
‫حسناً يا رفاق، أهلًا بكم إلى "ستيد".
‫هل ثمة مَن يعاني الحساسية؟

91
00:05:03,720 --> 00:05:05,972 
‫لا، لا شيء. ونريد تذوّق كل شيء.

92
00:05:06,681 --> 00:05:10,310 
‫- عجباً. هل تصدّق هذا المكان؟
‫- نعم، إن الطعام مذهل.

93
00:05:11,060 --> 00:05:12,770 
‫إنه كحلم يتحقق يا "نيلسون".

94
00:05:12,854 --> 00:05:15,064 
‫ستضع هذه المنطقة بلدتنا على الخريطة.

95
00:05:15,440 --> 00:05:19,444 
‫"(ستيد) - تلذذ بالخيرات
‫(سودوسوبا) التاريخي"

96
00:05:23,031 --> 00:05:26,826 
‫"(سيتي ووك)"

97
00:05:27,660 --> 00:05:29,620 
‫لا أعرف ماذا حدث لكل زبائني.

98
00:05:31,164 --> 00:05:34,042 
‫كان الناس يأتون إلى هنا
‫ويملأون كل الطاولات.

99
00:05:34,334 --> 00:05:38,087 
‫وكأنه لم يعد يرغب أحد الآن
‫في طعامي المديني الأصلي.

100
00:05:38,588 --> 00:05:41,090 
‫تتغيّر هذه البلدة بسرعة كبيرة.

101
00:05:42,300 --> 00:05:45,845 
‫تتغيّر هذه البلدة بسرعة كبيرة، يريد
‫أن يكون الجميع صائباً سياسياً ومُحدّثاً.

102
00:05:46,512 --> 00:05:50,767 
‫وكأنني رفات، رفات صدئة من زمن آخر.

103
00:05:51,309 --> 00:05:54,020 
‫لا أدري، أشعر أحياناً بأنني بقيت
‫لوقت أطول مما هو مُرحّب بي.

104
00:05:54,437 --> 00:05:55,855 
‫هذا ما أشعر به.

105
00:05:57,231 --> 00:06:00,610 
‫- نعم.
‫- وكأنّ لكنتي تزعج الناس أحياناً.

106
00:06:01,944 --> 00:06:04,197 
‫كيف يمكن لشخص صيني
‫أن يصمد في هذا العالم؟

107
00:06:04,739 --> 00:06:06,616 
‫أهلًا بك إلى "سيتي ووك".
‫أيمكنني أن آخذ طلبك؟

108
00:06:07,366 --> 00:06:08,534 
‫مرحباً يا "مايك"، ماذا تفعل؟

109
00:06:08,659 --> 00:06:10,870 
‫- يجتمع الجميع في "سودوسوبا".
‫- أين؟

110
00:06:11,120 --> 00:06:14,082 
‫لقد أعادوا ترميم المنطقة
‫جنوبي وسط البلدة، يجب أن تراها.

111
00:06:14,165 --> 00:06:15,166 
‫جيد يا صاح.

112
00:06:17,335 --> 00:06:18,336 
‫"سودوسوبا"؟

113
00:06:19,420 --> 00:06:21,172 
‫ما هو "سودوسوبا"؟

114
00:06:24,717 --> 00:06:25,927 
‫ما هذا؟

115
00:06:26,677 --> 00:06:27,804 
‫"جعّة
‫أنا مع غبي"

116
00:06:31,891 --> 00:06:36,646 
‫- أمي، أيمكننا تناول الطعام خارجاً؟
‫- لا، لا يمكننا تناول الطعام خارجاً.

117
00:06:36,979 --> 00:06:39,315 
‫لكن يا أمي، لديهم مثلجات.

118
00:06:39,565 --> 00:06:41,692 
‫لا يمكننا أن ندفع
‫10 دولارات ثمن المثلجات، مفهوم؟

119
00:06:41,943 --> 00:06:44,737 
‫إن أردت أشياء جميلة، فاخرجي وجدي عملًا.

120
00:06:45,113 --> 00:06:49,784 
‫لكنك لن تجني المال، لأنك سترهقين نفسك
‫وبالكاد ستجنين أي شيء

121
00:06:49,867 --> 00:06:51,786 
‫بينما يزداد كل من حولك ثراء!

122
00:06:52,620 --> 00:06:55,540 
‫واجهوا الأمر، لن تتغيّر الأمور هنا مطلقاً.

123
00:06:59,335 --> 00:07:01,129 
‫- ماذا سيقول؟
‫- لعلّهم لن يجيبوا حتى.

124
00:07:01,212 --> 00:07:02,213 
‫صمتاً.

125
00:07:04,590 --> 00:07:07,677 
‫مرحباً. نعم، أدعى "راندي مارش".

126
00:07:07,760 --> 00:07:13,266 
‫ونودّ أن نحاول افتتاح
‫متجر "هول فودز" في بلدتنا.

127
00:07:14,767 --> 00:07:15,768 
‫نعم، هذا صحيح.

128
00:07:16,769 --> 00:07:20,857 
‫نعم، إننا في "ساوث بارك"، "كولورادو".

129
00:07:21,274 --> 00:07:22,984 
‫لا!

130
00:07:23,067 --> 00:07:24,986 
‫لا!

131
00:07:25,069 --> 00:07:26,195 
‫ليس الأمر كما تظن مطلقاً!

132
00:07:26,696 --> 00:07:28,531 
‫نعم، إنها بلدة المرشّح الرئاسي.

133
00:07:28,614 --> 00:07:32,034 
‫لا! مهلًا! "سودوسوبا"!

134
00:07:32,410 --> 00:07:34,954 
‫لدينا "سودوسوبا"!
‫أصبحت البلدة مختلفة كلياً! "سودوسوبا"!

135
00:07:35,037 --> 00:07:37,039 
‫لدينا مقاطعة فنية وترفيهية وثقافية.

136
00:07:38,958 --> 00:07:40,334 
‫نعم، حسناً.

137
00:07:41,711 --> 00:07:43,254 
‫حسناً، أفهمك.

138
00:07:44,255 --> 00:07:45,173 
‫شكراً.

139
00:07:47,675 --> 00:07:50,178 
‫يقولون إنهم قد يرسلون ممثلاً عنهم.

140
00:07:56,767 --> 00:08:01,606 
‫ثمة ميزة معيّنة في الحيوية والطاقة
‫لدى "سودوسوبا".

141
00:08:01,898 --> 00:08:04,984 
‫من التجار المستقلين
‫والمقاهي الفريدة من نوعها،

142
00:08:05,067 --> 00:08:07,778 
‫إلى السحر الريفي لحشد ذي دخل مختلط.

143
00:08:08,821 --> 00:08:11,449 
‫هل من مكان سواه
‫حيث ستقدرون على إطلاق جهتكم الجامحة

144
00:08:11,532 --> 00:08:14,452 
‫بينما لا تزالون جزءاً
‫من مساعدة الاقتصاد المحلي؟

145
00:08:14,952 --> 00:08:19,790 
‫والآن حان الوقت لتمتلكوا جزءاً
‫من هذه المنطقة الرائعة من "ساوث بارك".

146
00:08:20,333 --> 00:08:23,377 
‫نعلن عن "ذو لوفتس" في "سودوسوبا".

147
00:08:24,086 --> 00:08:27,965 
‫شقق بمساحة ألفي قدم مربع
‫تضعكم في وسط كل شيء.

148
00:08:28,716 --> 00:08:32,428 
‫بعد ليلة في الخارج تقضونها
‫بتناول الطعام والتسوّق في "سودوسوبا"،

149
00:08:32,512 --> 00:08:35,264 
‫قوموا ببضع خطوات فتصلون إلى الديار.

150
00:08:36,224 --> 00:08:41,979 
‫بأسلوب عصري، هذه المنازل جميلة وجذابة.
‫وكذلك هي "سودوسوبا".

151
00:08:42,522 --> 00:08:44,482 
‫وبالنسبة إلى القلّة
‫الذين يتمتعون بالامتيازات،

152
00:08:44,941 --> 00:08:48,069 
‫أكثر فرصة امتلاك خاصة وحصرية موجودة هنا.

153
00:08:48,611 --> 00:08:52,949 
‫نعلن عن المساكن في "ذو لوفتس"
‫في "سودوسوبا".

154
00:08:53,699 --> 00:08:56,244 
‫يمكنكم الآن الولوج إلى الرفاهية الأنيقة

155
00:08:56,327 --> 00:08:58,746 
‫بينما لا تزالون
‫على بعد بضع خطوات من الحركة.

156
00:08:59,205 --> 00:09:04,293 
‫هذه المساكن المحدّدة بدقة تتمتع جميعها
‫بلمسات عصرية وشرفات مطلّة

157
00:09:04,377 --> 00:09:05,878 
‫على منزل "كيني" التاريخي.

158
00:09:06,462 --> 00:09:07,463 
‫إنه مكان للضحك.

159
00:09:07,880 --> 00:09:08,965 
‫إنه مكان للتجمّع.

160
00:09:09,507 --> 00:09:13,010 
‫إنه مكان للاختلاط
‫بالناس من كافة الطبقات الاقتصادية.

161
00:09:13,427 --> 00:09:15,596 
‫والآن أصبح مكاناً تعيشون فيه.

162
00:09:16,472 --> 00:09:18,808 
‫"سودوسوبا"، أهلًا بكم إلى دياركم.

163
00:09:18,891 --> 00:09:20,309 
‫"أهلًا بكم إلى دياركم"

164
00:09:29,819 --> 00:09:31,529 
‫"نطلب مساعدة ولد"

165
00:09:35,616 --> 00:09:38,619 
‫وسنستعيد العمل من "سودوسوبا"!

166
00:09:39,078 --> 00:09:41,581 
‫مرحباً، هل أتيت من أجل الوظيفة؟
‫انضمّ إلى الآخرين من فضلك.

167
00:09:42,665 --> 00:09:45,167 
‫يقول البعض إنني لا أستطيع
‫الصمود في عالم اليوم.

168
00:09:45,251 --> 00:09:48,296 
‫لكن إن كان ثمة ما يتمتع به الرجل الصيني،

169
00:09:48,671 --> 00:09:51,215 
‫فهو الاستغلال التكتيكي لعمل الأطفال.

170
00:09:51,882 --> 00:09:53,551 
‫ومعاً يا قوة عمل الأطفال،

171
00:09:54,135 --> 00:09:57,763 
‫سنجعل "سودوسوبا" تجثو على ركبتيها.

172
00:10:00,266 --> 00:10:03,227 
‫"(ساوث بارك)"

173
00:10:03,311 --> 00:10:04,937 
‫"مكتب البريد"

174
00:10:08,482 --> 00:10:10,610 
‫"(توم) لرأب الأنف"

175
00:10:17,366 --> 00:10:21,078 
‫هذا هو أيها القوم.
‫هذا ما كنا جميعاً نعمل من أجله.

176
00:10:21,412 --> 00:10:25,958 
‫مستقبل بلدتنا يعتمد على أن نتصرّف
‫بأفضل طريقة ممكنة.

177
00:10:26,417 --> 00:10:29,128 
‫الشتائم ممنوعة والغرابة ممنوعة،

178
00:10:29,295 --> 00:10:30,838 
‫والخطابات ممنوعة.

179
00:10:32,506 --> 00:10:33,841 
‫إنه آتٍ!

180
00:10:34,133 --> 00:10:35,551 
‫هيا، الجميع إلى مكانه!

181
00:10:39,096 --> 00:10:42,767 
‫"إنّ العالم بكامله بين يديه

182
00:10:42,850 --> 00:10:46,312 
‫إنّ العالم بكامله بين يديه

183
00:10:46,395 --> 00:10:49,899 
‫إنّ العالم بكامله بين يديه

184
00:10:49,982 --> 00:10:53,486 
‫إنّ العالم بكامله بين يديه"

185
00:10:53,569 --> 00:10:56,697 
‫"متجر (هول فودز)"

186
00:10:57,323 --> 00:11:01,285 
‫مرحباً، سيدي.
‫باسم الجميع هنا في "ساوث بارك"،

187
00:11:01,369 --> 00:11:05,373 
‫اسمح لي رجاء بأن أقول
‫إننا متحمّسون جداً لكونكم فكّرتم...

188
00:11:05,539 --> 00:11:07,958 
‫أيها القوم، عودوا إلى عملكم من فضلكم.

189
00:11:08,417 --> 00:11:11,253 
‫أريد أن أرى هذه البلدة في حالتها الطبيعية

190
00:11:11,671 --> 00:11:14,590 
‫لأرى إن كانت حقاً
‫تستحق أن تكون بلدة "هول فودز".

191
00:11:15,966 --> 00:11:17,426 
‫"(سيتي ووك)"

192
00:11:19,345 --> 00:11:22,181 
‫حسناً، تبلون حسناً يا قوة عمل الأطفال.

193
00:11:22,264 --> 00:11:24,975 
‫سنجعل "سيتي ووك" مستجداً وجميلًا.

194
00:11:27,812 --> 00:11:30,189 
‫"هيا بنا يا قوة عمل الأطفال"

195
00:11:33,317 --> 00:11:36,070 
‫لا يا "دينيس". لا تستخدم
‫الكثير من المُنظّف على الطاولة.

196
00:11:36,153 --> 00:11:37,363 
‫فهذا الشيء باهظ الثمن.

197
00:11:37,571 --> 00:11:40,449 
‫اسمعوا جميعاً! إنه يوم مهم.

198
00:11:40,866 --> 00:11:43,661 
‫سنستعيد العمل من "سودوسوبا"!

199
00:11:44,078 --> 00:11:46,330 
‫وكيف سنفعل ذلك يا قوة عمل الأطفال؟

200
00:11:46,789 --> 00:11:49,250 
‫هذا صحيح، بالعمل بكرامة!

201
00:11:49,542 --> 00:11:53,129 
‫بالطريقة التي يبدو فيها هذا المكان،
‫سيدخل الناس إليه في أية لحظة!

202
00:11:53,212 --> 00:11:56,090 
‫- حسناً أيها القوم، قوموا بعملكم.
‫- ها قد أتوا!

203
00:11:56,632 --> 00:11:58,759 
‫فليتصرف الجميع بشكل طبيعي!
‫بل أحسنوا التصرف!

204
00:11:58,843 --> 00:12:00,886 
‫لقد رحلوا، مهلًا!

205
00:12:02,263 --> 00:12:04,306 
‫"سيتي ووك"، هل آخذ طلبك؟

206
00:12:05,307 --> 00:12:07,685 
‫هل آخذ طلبك؟

207
00:12:08,310 --> 00:12:09,311 
‫من فضلك؟

208
00:12:10,396 --> 00:12:13,149 
‫"(رد لوبستر)"

209
00:12:13,232 --> 00:12:14,108 
‫"الناظر"

210
00:12:14,275 --> 00:12:16,444 
‫تمّت إقالة ناظرة المدرسة السابقة

211
00:12:16,527 --> 00:12:18,654 
‫ليحلّ مكانها شخص أكثر تطوّراً.

212
00:12:19,029 --> 00:12:21,574 
‫مرحباً يا صاح، إنني الناظر الجديد للمدرسة.
‫أدعى الناظر "بي سي".

213
00:12:22,533 --> 00:12:24,535 
‫الناظر "بي سي"، يروق لي هذا.

214
00:12:24,827 --> 00:12:27,371 
‫- إذاً هل انتقلت إلى هنا للتو؟
‫- هذا صحيح.

215
00:12:27,705 --> 00:12:31,375 
‫وهل تعتقد أن هذه البلدة
‫تستحق متجر "هول فودز"؟

216
00:12:32,001 --> 00:12:34,295 
‫تعرف، أظنها تغيّرت كثيراً،
‫أنا حقاً أظن ذلك.

217
00:12:34,587 --> 00:12:37,173 
‫رأيت بعض التطوّر الحقيقي.
‫هناك بالتأكيد بعض من يرفضون التعاون.

218
00:12:37,256 --> 00:12:40,593 
‫أشخاص بدأوا العام 2015 بالركل والصراخ.
‫لكن نعم، أظنهم يستحقون ذلك.

219
00:12:42,595 --> 00:12:43,971 
‫أريني صفاً من فضلك.

220
00:12:44,847 --> 00:12:48,184 
‫لكن إن لم يكن "بلوتو" كوكباً،
‫مَن يمكنه أن يقول لي ما هو؟

221
00:12:48,767 --> 00:12:51,437 
‫- مرحباً.
‫- هذه معلّمة الصف الـ4 الجديدة.

222
00:12:51,520 --> 00:12:53,314 
‫إنها طبيعية جداً ومحترفة.

223
00:12:53,564 --> 00:12:55,483 
‫تابعي أرجوك كما لو أنني لست هنا.

224
00:12:56,066 --> 00:13:01,197 
‫حسناً. إذاً أيها الأولاد، هل يريد
‫أن يخبرني أحدكم كيف يُصنّف "بلوتو"؟

225
00:13:01,864 --> 00:13:02,865 
‫أي أحد؟

226
00:13:03,365 --> 00:13:07,745 
‫حسناً، "بلوتو" هو في الواقع كوكب قزم.

227
00:13:08,078 --> 00:13:10,915 
‫ما يعني أنه ليس كوكباً ولا قمراً صناعياً.

228
00:13:10,998 --> 00:13:14,376 
‫هل ثمة سبب لكون الأولاد ذوي الإعاقة
‫والفتى الأسود يجلسون في الأمام والوسط؟

229
00:13:15,461 --> 00:13:20,674 
‫لا، إنهم يجلسون دائماً هناك.
‫قرب محبوبنا "كريغ". الذي هو مثلي.

230
00:13:22,009 --> 00:13:23,344 
‫- حسناً.
‫- هل يريد أحدكم التخمين؟

231
00:13:23,427 --> 00:13:26,472 
‫أيمكنني أن أريك أروع مكان في البلدة؟

232
00:13:32,019 --> 00:13:34,522 
‫هذه هي "سودوسوبا" التاريخية.

233
00:13:34,939 --> 00:13:38,150 
‫إنها مقاطعة الفنون
‫والطعام الحيوية والساحرة لدينا.

234
00:13:40,861 --> 00:13:43,239 
‫يروق لي كيف حافظتم
‫على منازل ذوي الدخل المحدود

235
00:13:43,322 --> 00:13:45,407 
‫مع التطوير المديني المتطوّر والجذّاب.

236
00:13:45,491 --> 00:13:47,409 
‫هذا ما تتمحور حوله بلدتنا في الواقع.

237
00:13:47,493 --> 00:13:48,494 
‫مرحباً مجدداً!

238
00:13:48,911 --> 00:13:52,665 
‫كنا أنا و"ستيفن" في طريقنا إلى "سودوسوبا"
‫للاستمتاع ببعض الطعام الخاص.

239
00:14:03,133 --> 00:14:06,428 
‫لقد رأيت ما يكفي اليوم.
‫إنني متعب. أين أنام؟

240
00:14:06,512 --> 00:14:07,513 
‫نعم، بالطبع...

241
00:14:08,806 --> 00:14:11,267 
‫حسناً، ستنام الليلة في نُزل "موتيل 6".

242
00:14:11,350 --> 00:14:15,396 
‫لكننا نودّ أن نريك
‫خطط شيء مثير جداً للحماسة.

243
00:14:18,274 --> 00:14:22,653 
‫لا يمكن قول "حماسة"
‫من دون قول "سودوسوبا".

244
00:14:23,821 --> 00:14:26,073 
‫الطعام والفن والحياة الليلية.

245
00:14:26,907 --> 00:14:31,787 
‫مع الشقق والمنازل في "سودوسوبا"،
‫تبعد كل الحركة بضع خطوات فقط.

246
00:14:32,538 --> 00:14:37,877 
‫لكن ماذا إن كان بإمكانك أن تعيش
‫في أكثر موقع مركزي تقدّمه "سودوسوبا"؟

247
00:14:38,711 --> 00:14:40,045 
‫حسناً، يمكنك ذلك الآن.

248
00:14:40,963 --> 00:14:43,674 
‫نعلن عن الفلل عند منزل "كيني".

249
00:14:44,300 --> 00:14:48,554 
‫أكثر مكان مقصود في "ساوث بارك"
‫لأصحاب الامتياز القلائل فقط.

250
00:14:49,054 --> 00:14:51,807 
‫يمكنكم الآن الاسترخاء
‫في المنتجع الصحي المتطوّر

251
00:14:51,891 --> 00:14:55,227 
‫بينما تشاهدون حضارة "سودوسوبا" المختلطة.

252
00:14:55,311 --> 00:14:58,063 
‫- اصمتي أيتها الساقطة!
‫- أنت اصمت وإلا جعلتك...

253
00:14:58,147 --> 00:14:59,607 
‫لكن هذا ليس كل شيء.

254
00:14:59,690 --> 00:15:03,861 
‫إن الفلل عند منزل "كيني" تقدّم ولوجاً
‫إلى مركز لياقة بدنية خاص

255
00:15:03,944 --> 00:15:05,988 
‫ونادٍ وأمور كثيرة أخرى.

256
00:15:06,572 --> 00:15:10,159 
‫بالإضافة إلى معبر مغطّى إلى متجر
‫"هول فودز" المقترح على بعد بضع خطوات.

257
00:15:10,451 --> 00:15:11,869 
‫الفلل عند منزل "كيني"

258
00:15:12,536 --> 00:15:13,704 
‫أهلًا بكم إلى دياركم.

259
00:15:14,288 --> 00:15:16,206 
‫"(سيتي ووك)"

260
00:15:26,592 --> 00:15:30,262 
‫يكفي ذلك، سنقفل. ذهب كل الأولاد
‫العاملين الآخرين إلى منازلهم.

261
00:15:35,351 --> 00:15:38,312 
‫أنت تروق لي يا "دينيس".
‫أنت تعمل بجهد.

262
00:15:39,939 --> 00:15:41,857 
‫ليتني أستطيع أن أقدّم لك المزيد.

263
00:15:42,441 --> 00:15:43,525 
‫أنت تستحق المزيد.

264
00:15:45,152 --> 00:15:47,112 
‫لكن أظنني مضطراً إلى الإقفال.

265
00:15:47,488 --> 00:15:51,533 
‫بعد فتح "سودوسوبا" أبوابه،
‫أصبحت الجزء الرديء من البلدة.

266
00:15:51,992 --> 00:15:54,411 
‫والجميع يكره الجزء الرديء من البلدة.

267
00:15:57,790 --> 00:16:00,960 
‫ماذا تعرف عن العيش
‫في الجزء الرديء من البلدة يا "دينيس"؟

268
00:16:03,963 --> 00:16:04,797 
‫ألديك فكرة؟

269
00:16:06,048 --> 00:16:09,259 
‫هذه هي الروح!
‫"هيا بنا أيها الأولاد العاملون!

270
00:16:10,386 --> 00:16:11,971 
‫هيا بنا أيها الأولاد العاملون!"

271
00:16:21,981 --> 00:16:25,401 
‫إذاً، هل هذه هي الماشية التي يتمّ تزويد
‫المتاجر المحلية والمطاعم بها؟

272
00:16:27,403 --> 00:16:29,655 
‫هذه أبقار محلية، نعم.

273
00:16:30,114 --> 00:16:33,701 
‫- وأين يقع المسلخ؟
‫- إنه هناك.

274
00:16:37,788 --> 00:16:40,165 
‫وهل الرصاص مصنوع من معادن مرمّمة؟

275
00:16:40,416 --> 00:16:43,002 
‫أظنه كذلك. يا صاحب المزرعة،
‫أيمكنك التأكد من ذلك؟

276
00:16:43,085 --> 00:16:45,379 
‫"راندي"، "ستيفن"! نواجه مشكلة كبرى!

277
00:16:45,838 --> 00:16:49,049 
‫إن مالك "سيتي ووك" يجعل الأطفال
‫العاملين يصوّرون فيديوهات له.

278
00:16:49,508 --> 00:16:52,261 
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي، نسينا أمر ذلك الرجل.

279
00:16:52,344 --> 00:16:53,303 
‫اصمت!

280
00:16:53,387 --> 00:16:57,433 
‫انتشرت في كل مكان!
‫إنه يحاول إعادة إحياء حيّه المنهار.

281
00:16:57,516 --> 00:17:00,602 
‫لمَ يقوم من يعيشون تحدّياً اقتصادياً
‫بإفساد كل شيء دائماً؟

282
00:17:01,478 --> 00:17:04,648 
‫سنتوجه مجدداً إلى "سودوسوبا"
‫لنحظى ببعض المتعة المندمجة.

283
00:17:05,566 --> 00:17:07,151 
‫هيا، سننال من ذلك السافل!

284
00:17:09,528 --> 00:17:14,283 
‫ثمة مكان جديد ورائع يتجمّع
‫فيه الناس للتسوّق

285
00:17:14,491 --> 00:17:16,118 
‫والتجربة والنموّ.

286
00:17:16,535 --> 00:17:20,039 
‫هذه هي مقاطعة الطعام
‫والحياة الليلية الجديدة.

287
00:17:21,081 --> 00:17:23,375 
‫هذه "سي تي با تاون".

288
00:17:24,084 --> 00:17:27,421 
‫هل من مكان سوى "سي تي با تاون"
‫تجد فيه الأماكن المدينية الجميلة

289
00:17:27,504 --> 00:17:29,715 
‫والطعام المديني الذي تشتهر به "ساوث بارك"؟

290
00:17:30,340 --> 00:17:32,176 
‫هل تودّ تناول بعض ثمار البحر المحلية؟

291
00:17:32,760 --> 00:17:36,555 
‫يقدّم مطعم "رد لوبستر" ثمار بحر طازجة
‫من محيطات "كولورادو" العديدة.

292
00:17:37,514 --> 00:17:39,767 
‫أو إن كنتم تفضّلون شراب المزر،

293
00:17:40,017 --> 00:17:45,064 
‫توجّهوا إلى حانة "سكيتر" لتناول شراب المزر
‫المحلي، مثل "كورز" و"كورز لايت".

294
00:17:45,856 --> 00:17:48,525 
‫وبالطبع هناك "سيتي ووك"،

295
00:17:49,068 --> 00:17:51,945 
‫المعلم الرئيسي
‫الآسيوي والتاريخي في "ساوث بارك"

296
00:17:52,029 --> 00:17:55,115 
‫الذي يقدّم الدجاج المديني
‫والحساء الحامض المديني.

297
00:17:55,407 --> 00:17:59,036 
‫والمرحاض المتطوّر المصمّم للرجال والنساء.

298
00:17:59,119 --> 00:18:03,457 
‫وهو مكان رائع تخرجون فيه
‫كل طعام المدينة الذي استمتعتم به.

299
00:18:04,208 --> 00:18:08,003 
‫وفي "ساوث بارك"
‫حيّ آخر للاختلاط والاسترخاء.

300
00:18:08,629 --> 00:18:09,630 
‫"سي تي با تاون".

301
00:18:10,089 --> 00:18:11,215 
‫أهلًا بكم إلى دياركم.

302
00:18:13,008 --> 00:18:15,761 
‫يا للروعة! استعدوا أيها الأولاد العاملين!

303
00:18:16,053 --> 00:18:18,889 
‫في أية دقيقة، سنستقبل الكثير من الزبائن.

304
00:18:18,972 --> 00:18:20,599 
‫- فلننل منه!
‫- ذاك السافل!

305
00:18:20,682 --> 00:18:21,517 
‫- اخرج!
‫- أوقفوه!

306
00:18:21,725 --> 00:18:24,311 
‫يا للهول، ها قد أتوا!
‫كنت محقاً يا "دينيس".

307
00:18:24,394 --> 00:18:26,188 
‫كان إعلان "سي تي با تاون" مفيداً.

308
00:18:26,271 --> 00:18:28,357 
‫استعدوا لاستقبال الزبائن
‫أيها الأولاد العاملون!

309
00:18:30,526 --> 00:18:32,861 
‫أهلًا بكم إلى "سيتي ووك". هل آخذ طلبكم؟

310
00:18:35,614 --> 00:18:36,740 
‫حسناً، خذ الأولاد وخبّئهم في...

311
00:18:39,535 --> 00:18:41,578 
‫- أيها...
‫- نالوا منه!

312
00:18:47,751 --> 00:18:50,546 
‫قاتلوا أيها الأولاد العاملون!
‫"فرانك"، إلى اليسار!

313
00:19:03,559 --> 00:19:09,314 
‫لم أشاهد يوماً بلدة تضع كل هذه الطاقة
‫في عرض مبالغ فيه من حس الوعي الاجتماعي.

314
00:19:10,065 --> 00:19:12,192 
‫تهانيّ، ستنالون متجر "هول فودز" الخاص بكم.

315
00:19:14,361 --> 00:19:18,490 
‫- مرحى!
‫- مرحى!

316
00:19:19,283 --> 00:19:21,493 
‫مهلًا، هل يريد أحدكم طبق دجاج مديني؟

317
00:19:21,827 --> 00:19:25,122 
‫هل من أحد؟ هل أدوّن طلبكم؟

318
00:19:27,207 --> 00:19:30,586 
‫آسف يا "دينيس"، لقد حاولت المساعدة حقاً.

319
00:19:31,670 --> 00:19:32,880 
‫أظن أن الأمر انتهى الآن.

320
00:19:34,047 --> 00:19:38,343 
‫ادخل، سأدفع لك أجرة عملك التي تستحقها.

321
00:19:39,052 --> 00:19:41,221 
‫"استمتع بالتجربة
‫تلذذ بالخيرات"

322
00:19:50,189 --> 00:19:52,691 
‫حسناً، هل جنيت المال؟

323
00:19:57,821 --> 00:20:01,200 
‫قلت لك! هكذا تسير الأمور في هذه البلاد!

324
00:20:05,996 --> 00:20:07,664 
‫ماذا تفعل يا "كيني"؟

325
00:20:12,461 --> 00:20:13,795 
‫يا للروعة!

326
00:20:16,089 --> 00:20:17,257 
‫هل هذه لي؟

327
00:20:24,348 --> 00:20:25,349 
‫مرحباً!

328
00:20:43,242 --> 00:20:48,413 
‫"(ساوث بارك)"

329
00:20:51,500 --> 00:20:54,503 
‫"متجر (هول فودز)"

330
00:20:57,756 --> 00:20:59,758 
‫"تفضّلوا، المتجر مفتوح"

331
00:21:13,855 --> 00:21:17,359 
‫ثمة وقت تصبح فيه البلدة
‫أكثر مما كانت عليه.

332
00:21:18,652 --> 00:21:22,406 
‫عندما يقوم الناس بالخطوة
‫الجريئة بتحسين الأمور.

333
00:21:23,657 --> 00:21:26,576 
‫للتطوّر والتغيير.

334
00:21:28,036 --> 00:21:30,205 
‫كي لا تكون ما كنت عليه في الماضي.

335
00:21:30,706 --> 00:21:34,209 
‫هذا مكان جديد جاهز للعقد التالي.

336
00:21:34,876 --> 00:21:37,087 
‫متطوّر ومرمّم

337
00:21:37,671 --> 00:21:41,049 
‫ومستعد لمضاهاة
‫أكثر البلدات تطوّراً في "أمريكا".

338
00:21:41,508 --> 00:21:43,552 
‫هذه هي "ساوث بارك".

339
00:21:44,761 --> 00:21:45,887 
‫أهلًا بكم إلى دياركم.

340
00:21:47,222 --> 00:21:50,183 
‫- هل سيبقى المكسيكيون؟
‫- اصمت.

341
00:21:55,772 --> 00:21:59,276 
‫إذاً، هل هذه هي الماشية التي يتمّ تزويد
‫المتاجر المحلية والمطاعم بها؟

342
00:22:01,194 --> 00:22:03,488 
‫هذه أبقار محلية، نعم.

343
00:22:03,905 --> 00:22:07,534 
‫- وأين يقع المسلخ؟
‫- إنه هناك.

