﻿1
00:00:05,213 --> 00:00:07,465 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,549 --> 00:00:09,467 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:09,843 --> 00:00:12,262 
‫"(كيني مكورميك)"

4
00:00:13,054 --> 00:00:15,932 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

5
00:00:16,016 --> 00:00:19,853 
‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

6
00:00:19,936 --> 00:00:23,106 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

7
00:00:23,189 --> 00:00:26,568 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

8
00:00:26,651 --> 00:00:29,821 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

9
00:00:30,321 --> 00:00:31,364 
‫"حافلة مدرسة
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"

10
00:00:32,991 --> 00:00:35,910 
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

11
00:00:35,994 --> 00:00:37,037 
‫"(ساوث بارك)"

12
00:00:39,414 --> 00:00:42,709 
‫انتباه إلى كل الوحدات
‫في محيط مدرسة "ساوث بارك" الابتدائية.

13
00:00:42,792 --> 00:00:46,463 
‫لدينا حالة طارئة.
‫طلب الناظر النجدة أثناء اجتماع المدرسة.

14
00:00:46,546 --> 00:00:48,757 
‫جميع أفراد الشرطة مطلوبون على الفور.

15
00:00:48,840 --> 00:00:52,594 
‫المدرسة؟ يا إلهي!

16
00:00:53,428 --> 00:00:56,056 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

17
00:00:56,139 --> 00:00:57,223 
‫"فرقة التدخل السريع"

18
00:01:03,480 --> 00:01:04,731 
‫سندخل إلى الصالة الرياضية.

19
00:01:04,814 --> 00:01:08,443 
‫ليذهب نصفكم من هنا، والنصف الآخر
‫من الجانب، "باربرايدي"، اذهب من الخلف.

20
00:01:17,160 --> 00:01:18,620 
‫"الصف الرابع"

21
00:01:23,875 --> 00:01:27,086 
‫عند 3. 1، 2...

22
00:01:36,262 --> 00:01:37,639 
‫ها هي هناك أيها الضبّاط.

23
00:01:37,722 --> 00:01:40,600 
‫طلبت منك التوقف عن الدردشة مع أصدقائك،
‫أليس كذلك يا "ليزلي"؟

24
00:01:41,976 --> 00:01:44,646 
‫كما ترون أيها الضبّاط،
‫تظن "ليزلي" أن التحدث إلى أصدقائها

25
00:01:44,729 --> 00:01:47,190 
‫أهم من التعلم عن التعددية
‫في بلدان العالم الـ3.

26
00:01:47,273 --> 00:01:50,568 
‫تلك هي هناك. أخرجوها من مدرستي.

27
00:01:51,486 --> 00:01:52,779 
‫لا أحد يتحرك! ماذا يحدث؟

28
00:01:52,862 --> 00:01:54,864 
‫- أخرجوها من هنا!
‫- لقد نالوا مني!

29
00:02:02,956 --> 00:02:06,417 
‫هذه البلدة في حالة غضب شديد
‫أيها الشرطي "باربرايدي".

30
00:02:06,501 --> 00:02:10,755 
‫سئم الناس من عدم مساءلة الشرطة عن أفعالهم.

31
00:02:11,381 --> 00:02:14,384 
‫حضرة العمدة، لم أعرف ما إذا كان
‫هناك شخص مسلح أو قنبلة...

32
00:02:14,467 --> 00:02:17,470 
‫أطلقت النار على طفل لاتيني
‫أعزل في الـ6 من عمره.

33
00:02:18,513 --> 00:02:20,974 
‫- أعتذر.
‫- أنت مفصول.

34
00:02:22,016 --> 00:02:25,061 
‫لا يا حضرة العمدة، أرجوك.
‫هذا كل ما أعرفه.

35
00:02:25,145 --> 00:02:27,981 
‫كنت الشرطي الوحيد في هذه البلدة، أتذكرين؟

36
00:02:28,815 --> 00:02:31,693 
‫"بوب"، كنت أطارد طلاب
‫الصف الـ6 لإبعادهم من أجلك.

37
00:02:31,776 --> 00:02:36,739 
‫أنت من زمن آخر يا "باربرايدي"،
‫وآخر شيء يجب التخلص منه.

38
00:02:36,823 --> 00:02:38,241 
‫سلّم مسدسك وشارتك.

39
00:02:43,705 --> 00:02:46,875 
‫- ونظاراتك الشمسية.
‫- لا، أرجوك. إلا نظاراتي الشمسية.

40
00:02:46,958 --> 00:02:50,169 
‫انتهى أمرك يا "باربرايدي".
‫لا تريدك البلدة هنا.

41
00:02:54,632 --> 00:02:56,009 
‫أين سأذهب؟

42
00:02:56,092 --> 00:02:58,928 
‫كان عليك التفكير في هذا
‫قبل أن تطلق النار على صبي مكسيكي.

43
00:02:59,012 --> 00:03:01,389 
‫- أمريكي لاتيني.
‫- أمريكي لاتيني. بئساً.

44
00:03:01,472 --> 00:03:03,516 
‫عليك أن ترحل.

45
00:03:03,600 --> 00:03:06,895 
‫لم تعد تنتمي إلى بلدة متقدمة مثل بلدتنا.

46
00:03:07,520 --> 00:03:11,566 
‫"عمّا قريب
‫انتقل إلى (شي تي با تاون) - (سودوسوبا)"

47
00:03:16,029 --> 00:03:18,990 
‫هدوء يا جماعة، أحاول أن أنام.

48
00:03:19,324 --> 00:03:21,534 
‫اللعنة. ارحلوا جميعاً من هنا!

49
00:03:21,618 --> 00:03:25,788 
‫- من جعلك مسؤولاً؟
‫- لأن هذا منزلي اللعين!

50
00:03:25,872 --> 00:03:28,541 
‫انصرف يا رجل، وإلا جعلتك تابعاً لي!

51
00:03:30,627 --> 00:03:34,297 
‫أجل، لدينا مدمنو مخدرات مشردون
‫يتعدّون على باحة منزلنا.

52
00:03:34,380 --> 00:03:35,757 
‫ونحتاج إلى مساعدة.

53
00:03:35,840 --> 00:03:37,425 
‫حقاً؟

54
00:03:37,508 --> 00:03:40,929 
‫حسناً، نود المجيء لمساعدتك
‫لكننا لا نريد أن نُفصل.

55
00:03:41,012 --> 00:03:45,183 
‫عمّ تتحدث؟
‫ثمة أشخاص مشرّدون هنا وهم يخيفون أطفالي.

56
00:03:45,266 --> 00:03:46,893 
‫عليكم المجيء للقيام بشيء حيال هذا.

57
00:03:46,976 --> 00:03:51,231 
‫فهمت. هل هناك أي من المشردين من الأقليات؟

58
00:03:52,232 --> 00:03:54,359 
‫- ولمَ هذا يهم؟
‫- إنه يهم.

59
00:03:54,442 --> 00:03:57,278 
‫في السابق، كنا نضرب الأقليات ولا أحد يأبه.

60
00:03:57,362 --> 00:03:59,322 
‫وهذا سبب انضمام الكثيرين منا إلى الشرطة.

61
00:03:59,405 --> 00:04:01,366 
‫"ميتش"، أتريد اعتقال بعض المشرّدين

62
00:04:01,449 --> 00:04:03,326 
‫لكن دون أن تضرب الأقليات؟

63
00:04:03,409 --> 00:04:06,079 
‫- لا، شكراً.
‫- لا، لا نريد.

64
00:04:06,162 --> 00:04:09,916 
‫نحن نفكّر بتحويل القسم بأكمله إلى مدرسة
‫لتعليم رقص الـ"هولا". ما رأيك؟

65
00:04:09,999 --> 00:04:11,042 
‫"جعّة
‫(سكوتش)"

66
00:04:11,167 --> 00:04:14,337 
‫- اللعنة!
‫- ماذا يفعلون؟

67
00:04:14,420 --> 00:04:16,464 
‫- لن يأتوا!
‫- لكن عليهم المجيء!

68
00:04:16,547 --> 00:04:19,259 
‫أحضرت "كارين" إحدى حقنهم!

69
00:04:19,342 --> 00:04:21,844 
‫هذا سيئ للغاية. لن تأتي الشرطة،

70
00:04:21,928 --> 00:04:24,681 
‫لا يوجد من يخيف المشرّدين ليرحلوا.

71
00:04:27,100 --> 00:04:30,937 
‫"صحيفة (ساوث بارك تايمز)
‫شرطي ينقذ البلدة"

72
00:04:36,526 --> 00:04:38,111 
‫مرحباً يا عزيزتي.

73
00:04:38,945 --> 00:04:43,283 
‫لقد... فصلوني من الشرطة.

74
00:04:43,366 --> 00:04:44,867 
‫أنا آسف للغاية.

75
00:04:47,287 --> 00:04:49,122 
‫لا تقلقي أيتها الفتاة الكبيرة.

76
00:04:49,205 --> 00:04:53,543 
‫قد يصبح من الصعب دفع ثمن علاجك،
‫لكني سأجد حلاً.

77
00:04:54,669 --> 00:04:58,006 
‫تعرفينني، أحب المساعدة.

78
00:04:59,007 --> 00:05:00,800 
‫أحب أن يحتاج إليّ الآخرين.

79
00:05:04,721 --> 00:05:06,514 
‫يا إلهي! يا رفاق!

80
00:05:06,597 --> 00:05:09,225 
‫إنهما مثليان بالتأكيد.

81
00:05:10,143 --> 00:05:12,061 
‫- من؟
‫- "كيني" و"توكن".

82
00:05:12,145 --> 00:05:14,605 
‫- ماذا؟
‫- "كيني" و"توكن" يا صاح.

83
00:05:14,689 --> 00:05:17,191 
‫- إنهما مثليان، أخبرني "باترز" بذلك.
‫- أنت تكذب.

84
00:05:17,275 --> 00:05:19,902 
‫لا، تلك المباني المهجورة
‫بجوار منزل "كيني"،

85
00:05:19,986 --> 00:05:22,780 
‫حوّلها "كيني" و"توكن" إلى نادٍ كبير للنينجا.

86
00:05:22,864 --> 00:05:25,408 
‫يرتديان زي النينجا
‫ويحاولان إخافة الناس لإبعادهم.

87
00:05:25,491 --> 00:05:28,453 
‫- كيف يكون هذا مثلياً؟
‫- إنه أكثر أمر مثلي يا صاح!

88
00:05:28,536 --> 00:05:30,955 
‫النينجا أغبياء! تعالوا، علينا رؤية هذا!

89
00:05:31,039 --> 00:05:32,582 
‫من هنا!

90
00:05:38,046 --> 00:05:39,964 
‫سندافع عن شرف النينجا.

91
00:05:41,507 --> 00:05:42,800 
‫دخلاء! لنحمي القاعدة!

92
00:05:44,552 --> 00:05:47,180 
‫مرحباً يا رفاق،
‫هل جئتم لرؤية حصن النينجا خاصتنا؟

93
00:05:47,764 --> 00:05:49,807 
‫يا إلهي، إنهما مثليان يا رفاق.

94
00:05:49,891 --> 00:05:53,227 
‫- هل بنيت أنت و"كيني" كل هذا؟
‫- نعم، مع "كلايد" و"دافيد" أيضاً.

95
00:05:54,312 --> 00:05:56,105 
‫عليكم رؤية المكان.

96
00:05:56,189 --> 00:05:59,692 
‫لا، لا نريد، شكراً.
‫يا إلهي، إنه حفل مثليين.

97
00:05:59,776 --> 00:06:02,111 
‫هذا رائع جداً. الناس يخشوننا حقاً.

98
00:06:02,195 --> 00:06:04,280 
‫نعم، أثق بأنهم يخشونكم.

99
00:06:04,363 --> 00:06:06,157 
‫مرحباً، المعذرة يا رجل.
‫هل تعرف أين...

100
00:06:07,533 --> 00:06:09,786 
‫"(ستيد)
‫تجدوننا في بلدة (شي تي با تاون)"

101
00:06:17,001 --> 00:06:19,629 
‫يا إلهي! انطلق!

102
00:06:26,302 --> 00:06:27,887 
‫هذا رائع حقاً.

103
00:06:29,680 --> 00:06:32,141 
‫حسناً، سمعت أن الفتاة في المدرسة

104
00:06:32,225 --> 00:06:35,019 
‫لم تكن تفعل أي شيء،
‫كانت تتحدث بصوت مرتفع فحسب.

105
00:06:35,103 --> 00:06:38,606 
‫- وانتهى الأمر بإطلاق النار على أحدهم.
‫- أنت! ماذا تريد؟

106
00:06:39,690 --> 00:06:42,610 
‫لا بأس، أنا خارج الخدمة.
‫جئت لاحتساء كأس نبيذ "بينو".

107
00:06:42,693 --> 00:06:46,989 
‫اذهب إلى مكان آخر. بلدة "شي تي با تاون"
‫هي للأشخاص الذين يهتمون ببعضهم البعض.

108
00:06:47,073 --> 00:06:51,494 
‫لا نقبل الأشخاص الذين يفرضون
‫سلطتهم على من هم أقل شأناً.

109
00:06:51,577 --> 00:06:54,831 
‫ليس كل أفراد الشرطة عنصريين
‫حمقى يحبون إطلاق النار.

110
00:06:54,914 --> 00:06:59,293 
‫حقاً؟ أعتقد أنك لا تعرف
‫معنى "الشراء المباشر للأطعمة" حتى.

111
00:07:04,924 --> 00:07:07,969 
‫عجباً، لم يُفتتح متجر "هول فودز"
‫إلا منذ شهر،

112
00:07:08,052 --> 00:07:12,014 
‫ولم نعد بحاجة إلى الشرطة، هذا رائع.

113
00:07:13,057 --> 00:07:15,893 
‫إنه لشرف عظيم أنكم جميعاً
‫تريدون أن تصبحوا نينجا.

114
00:07:15,977 --> 00:07:20,606 
‫الانضمام إلى نادينا أمر جاد.
‫عليكم أن تعدوا بالحفاظ على مبادئ المحارب.

115
00:07:20,690 --> 00:07:22,150 
‫بالتأكيد يا صديقي.

116
00:07:22,233 --> 00:07:25,111 
‫يجب أن نسعى معاً لجعل حصننا قوياً ورائعاً

117
00:07:25,194 --> 00:07:27,196 
‫وإبعاد كل الدخلاء.

118
00:07:27,280 --> 00:07:29,782 
‫لتحقيق هذا، دعونا نبدأ بالتدريب.

119
00:07:31,534 --> 00:07:33,161 
‫هل يمكنني التحدث إليك يا صاح؟

120
00:07:33,828 --> 00:07:36,789 
‫لا أعتقد أن علينا السماح لـ"كايل"
‫بأن يصبح من النينجا، حسناً؟

121
00:07:36,873 --> 00:07:38,875 
‫قال إن النينجا مثليون.

122
00:07:38,958 --> 00:07:42,628 
‫على الأرجح سيحاول اتهامي بهذا
‫لأن "كايل" يعرف أني سمعته.

123
00:07:42,712 --> 00:07:48,509 
‫- أنت تتحدث إلى "كايل" الآن.
‫- رائع، أنا "باترز".

124
00:07:48,593 --> 00:07:51,220 
‫أنت من قال إن النينجا مثليون،
‫لماذا تريد صنع مشكلة من هذا؟

125
00:07:51,304 --> 00:07:53,764 
‫أنا "باترز"، لدي مشكلات في عدة أشياء.

126
00:07:53,848 --> 00:07:56,851 
‫- "إريك"، هل تريد أن تقاتلني؟
‫- أجل يا "باترز".

127
00:07:59,562 --> 00:08:01,022 
‫دخيلان!

128
00:08:01,689 --> 00:08:04,609 
‫نعم، يمكننا أخذ الحقن
‫في هذه المباني المهجورة.

129
00:08:16,245 --> 00:08:17,246 
‫"مظاهرة!"

130
00:08:17,330 --> 00:08:20,458 
‫ستقيم بلدة "ساوث بارك" مظاهرة كبيرة الليلة

131
00:08:20,541 --> 00:08:22,251 
‫أمام مبنى الشرطة.

132
00:08:22,335 --> 00:08:25,379 
‫يقول أهالي البلدة
‫إن المتظاهرون يريدون بدء حوار

133
00:08:25,463 --> 00:08:30,259 
‫عن العلاقة بين قوات الشرطة والمواطنين
‫الذين يفترض بهم حمايتهم.

134
00:08:30,885 --> 00:08:33,513 
‫"تباً للشرطة
‫هذا كلام قادم من العالم السفلي مباشرة

135
00:08:33,596 --> 00:08:35,723 
‫أنا شاب أسود
‫أعاني الأمرّين بسبب لون بشرتي

136
00:08:35,806 --> 00:08:38,142 
‫ولأنني لست أبيض يعتقد أفراد الشرطة

137
00:08:38,226 --> 00:08:40,770 
‫أنهم يملكون السلطة لقتل الأقليات

138
00:08:40,853 --> 00:08:42,396 
‫تباً لهذا الهراء لأنني لست الشخص

139
00:08:42,480 --> 00:08:44,690 
‫الذي يسمح لأحمق يحمل شارة ومسدساً

140
00:08:44,774 --> 00:08:47,610 
‫أن يضربه ويزج به في السجن

141
00:08:47,693 --> 00:08:50,363 
‫يمكننا أن نتواجه رجلاً لرجل
‫في وسط زنزانة

142
00:08:52,782 --> 00:08:54,408 
‫تباً للشرطة

143
00:08:54,492 --> 00:08:57,578 
‫تباً للشرطة

144
00:08:57,662 --> 00:08:59,789 
‫تخرج هراوة سخيفة وتقف

145
00:08:59,872 --> 00:09:02,875 
‫بشارة زائفة ومسدس في يدك

146
00:09:02,959 --> 00:09:05,127 
‫اترك مسدسك لترى ما سيحدث

147
00:09:05,211 --> 00:09:07,672 
‫وسنتقاتل وأبرحك ضرباً

148
00:09:07,755 --> 00:09:09,507 
‫(آيس كيوب) سيهاجم

149
00:09:09,590 --> 00:09:12,552 
‫أي وغد يرتدي زي الشرطة

150
00:09:12,635 --> 00:09:15,012 
‫كوني من بلدة (سي بي تي)

151
00:09:15,096 --> 00:09:17,265 
‫يجعل الحقراء في الشرطة يخشونني

152
00:09:17,348 --> 00:09:19,183 
‫أنا شاب أسود في طريق الحرب

153
00:09:19,267 --> 00:09:22,144 
‫وحين انتهي سيكون هناك حمام دم

154
00:09:22,228 --> 00:09:24,564 
‫من أجساد الشرطة
‫الذين يموتون في (لوس أنجلوس)

155
00:09:24,647 --> 00:09:26,941 
‫اسمع يا (دري)
‫لديّ ما أقوله

156
00:09:27,024 --> 00:09:28,442 
‫تباً للشرطة"

157
00:09:28,526 --> 00:09:31,696 
‫"إشعار إخلاء"

158
00:09:31,779 --> 00:09:33,322 
‫"تباً للشرطة"

159
00:09:36,742 --> 00:09:39,412 
‫"متجر (هول فودز)"

160
00:09:42,248 --> 00:09:45,751 
‫"قناة (4 نيوز)"

161
00:09:45,835 --> 00:09:49,589 
‫هل يتم استدراج أطفالكم
‫إلى المنظمات الإرهابية؟

162
00:09:49,672 --> 00:09:52,341 
‫يظهر تقرير صادم أن بعض الأطفال
‫في بلدة "ساوث بارك"

163
00:09:52,425 --> 00:09:55,636 
‫يقسمون بالولاء لنظام قاتل.

164
00:09:55,720 --> 00:10:00,182 
‫نعم، نحن أقوياء.
‫وهذا حصننا وهو رائع.

165
00:10:00,266 --> 00:10:03,060 
‫ما الذي يجذبكم لأسلوب الحياة هذا؟

166
00:10:03,144 --> 00:10:06,105 
‫إنه رائع لأننا أقوياء،
‫نقاتل ونفعل أموراً أخرى.

167
00:10:06,188 --> 00:10:10,109 
‫أجل، يمكننا فعل ما يحلو لنا
‫والناس يخشوننا، هذا رائع حقاً.

168
00:10:10,192 --> 00:10:15,156 
‫- إذاً، لماذا قلت إنه مثلي من قبل؟
‫- يا إلهي! لم أقل إنه مثلي قط!

169
00:10:15,239 --> 00:10:17,908 
‫- مهلاً، هل قال إن هذا مثلي؟
‫- هذا كذب.

170
00:10:17,992 --> 00:10:20,953 
‫لمَ أقول أمراً معادياً للمثليين عن طريقة
‫مطارحة "تويك" و"كريغ" للغرام؟

171
00:10:21,037 --> 00:10:23,664 
‫- إنه يهودي خائن كاذب!
‫- أنا "ستان".

172
00:10:23,748 --> 00:10:26,709 
‫الأعداد المتزايدة للأطفال
‫الذين يقسمون بالولاء لـ"داعش"

173
00:10:26,792 --> 00:10:29,378 
‫قد تكون عائقاً أمام تقدم البلدة.

174
00:10:34,467 --> 00:10:38,554 
‫هاك يا فتاة، علينا أن نتدبر بما لدينا.

175
00:10:42,808 --> 00:10:43,851 
‫تباً!

176
00:10:45,227 --> 00:10:46,395 
‫هل تعطيني دولاراً؟

177
00:10:46,479 --> 00:10:49,023 
‫لا يمكنني، أعتذر. شكراً. اللعنة. تباً.

178
00:10:50,900 --> 00:10:53,819 
‫حضرة العمدة،
‫لم أتعب لجعل هذا الجزء من البلدة

179
00:10:53,903 --> 00:10:55,946 
‫راقياً لكي يعج بالمشرّدين.

180
00:10:56,030 --> 00:10:58,074 
‫لماذا يأتون إلى هنا جميعاً؟

181
00:10:58,157 --> 00:11:00,076 
‫حضرة العمدة، ماذا ستفعلين حيال هذا؟

182
00:11:00,159 --> 00:11:02,578 
‫بالكاد نستطيع أنا وزوجتي
‫أن نتسوق أو نأكل.

183
00:11:02,662 --> 00:11:06,832 
‫عندما تواجه بلدة مثل بلدتنا مشكلة مشرّدين
‫فلا بد من أن نبحث عن أصلها.

184
00:11:06,916 --> 00:11:08,417 
‫- السبب "داعش"!
‫- ماذا؟

185
00:11:08,501 --> 00:11:11,379 
‫إنهم الأطفال الذين خانوا "أمريكا".

186
00:11:11,462 --> 00:11:14,507 
‫استولوا على "سودوسوبا"
‫وأجبروا كل المشرّدين على الخروج.

187
00:11:14,590 --> 00:11:17,051 
‫لماذا يريد أطفال بلدتنا
‫أن يكونوا جزءاً من ذلك؟

188
00:11:17,134 --> 00:11:18,803 
‫إنهم أطفال سيئون،

189
00:11:18,886 --> 00:11:22,223 
‫فاسدون من الداخل،
‫وعلى الأرجح أن آبائهم سيئون.

190
00:11:24,350 --> 00:11:28,229 
‫بُني، لطالما حاولت أن أكون أباً عادلاً.

191
00:11:28,312 --> 00:11:32,608 
‫لا أريد إغضابك، لكن لماذا؟

192
00:11:33,317 --> 00:11:35,861 
‫أحب أن أكون جزءاً من شيء.

193
00:11:35,945 --> 00:11:37,780 
‫هذا يصقل شخصيتي، كما أنه ممتع جداً.

194
00:11:37,863 --> 00:11:42,034 
‫ممتع؟ لكن ما الذي تؤمنون به؟

195
00:11:42,118 --> 00:11:46,205 
‫ما الذي نؤمن به؟
‫نؤمن بشيء أكبر من أنفسنا،

196
00:11:46,288 --> 00:11:49,250 
‫ونؤمن أن عقيدتنا وتقاليدنا

197
00:11:49,333 --> 00:11:52,545 
‫وسيلة لطريق أعظم، طريق المحاربين.

198
00:11:52,628 --> 00:11:55,506 
‫ما دمنا سنظل موحّدين بالشرف،
‫سنتمكن من هزيمة كل أعدائنا.

199
00:11:59,468 --> 00:12:02,596 
‫الرفاق كانوا محقين،
‫يخشى الناس محاربي النينجا حقاً.

200
00:12:02,680 --> 00:12:04,432 
‫"مخفر شرطة مقاطعة (بارك)"

201
00:12:04,515 --> 00:12:08,519 
‫علينا أن نعتذر إليهم بشدة
‫ونخبرهم بأننا لم نقصد ذلك، اتفقنا؟

202
00:12:08,602 --> 00:12:10,771 
‫يا إلهي، هذا محرج جداً.

203
00:12:10,855 --> 00:12:12,940 
‫ماذا لو رفضوا المساعدة في مشكلة المشرّدين؟

204
00:12:13,023 --> 00:12:16,902 
‫أثق بأن الشرطة ستساعد ما دام السبب
‫هو سيطرة "داعش" على البلدة.

205
00:12:24,118 --> 00:12:27,246 
‫أيها الضبّاط، هناك أطفال في البلدة
‫انضموا إلى "داعش".

206
00:12:27,329 --> 00:12:30,791 
‫- لا نعلم من يكونون، لكن...
‫- ماذا؟ ما الذي تقوله؟

207
00:12:31,584 --> 00:12:33,627 
‫البلدة في خطر، حسناً؟

208
00:12:33,711 --> 00:12:36,213 
‫لا نعرف ما الذي يقدر عليه هؤلاء الأطفال.

209
00:12:36,297 --> 00:12:40,342 
‫يا إلهي، أنا آسف.
‫علينا التمرّن على رقصة "كاهولو كولوا"

210
00:12:40,426 --> 00:12:43,596 
‫وتحضير دجاج "لومي لومي"
‫لحفل "هولا أوليلا"،

211
00:12:43,679 --> 00:12:47,266 
‫وهذا لا يمنحنا متسعاً من الوقت
‫للتعامل مع "داعش".

212
00:12:47,349 --> 00:12:51,770 
‫هناك أشخاص مشرّدون في كل مكان
‫في مقاطعة الطعام والفنون الراقية.

213
00:12:51,854 --> 00:12:53,481 
‫إذا لم توقفوا هؤلاء الأطفال...

214
00:12:53,564 --> 00:12:56,692 
‫مهلاً، من الذي قال "تباً للشرطة"؟

215
00:12:56,775 --> 00:13:01,238 
‫هل كان "آيس كيوب" أم "توباك"؟
‫صحيح، أنتم من قال ذلك يا رفاق.

216
00:13:02,656 --> 00:13:04,658 
‫آسف، عليكم العثور على شخص آخر

217
00:13:04,742 --> 00:13:07,703 
‫للقيام بكل الأمور القذرة
‫التي لا تريدون القيام بها بأنفسكم.

218
00:13:07,786 --> 00:13:11,624 
‫عليّ الاستعداد للحفل، قد أقبّل صديقاً.

219
00:13:12,791 --> 00:13:15,753 
‫"انتقلوا إلى (شي تي با تاون)"

220
00:13:15,836 --> 00:13:19,215 
‫بعدما أخبرتني، ذهبنا إلى "كايل" و"ستان"

221
00:13:19,298 --> 00:13:21,675 
‫- حيث كانا يلعبان كرة السلة، أتذكر؟
‫- أجل.

222
00:13:21,759 --> 00:13:25,095 
‫قلنا إن "كيني" و"توكن" يتظاهران بأنهما
‫نينجا. وقال "كايل" إن النينجا مثليون.

223
00:13:25,179 --> 00:13:27,890 
‫فقلت، "هل النينجا مثليون؟"
‫كان ذلك سؤالاً، أتذكر؟

224
00:13:27,973 --> 00:13:30,309 
‫- حسبت أنك قلت ذلك أولاً.
‫- لا.

225
00:13:30,392 --> 00:13:32,311 
‫"كايل" جعل الجميع يتذكرون ذلك بصورة خاطئة

226
00:13:32,394 --> 00:13:35,523 
‫لأنه لا يريد أن يُطرد من المجموعة.
‫هذا ما يفعله اليهود عند ضبط أكاذيبهم.

227
00:13:35,606 --> 00:13:37,191 
‫لا يمكنك الثقة بنينجا يهودي.

228
00:13:37,274 --> 00:13:39,527 
‫- يا رفاق!
‫- ماذا؟

229
00:13:39,610 --> 00:13:42,821 
‫- يريد نينجا حقيقيون التحدث إلينا.
‫- ماذا؟

230
00:13:42,905 --> 00:13:45,324 
‫تلقينا أنا و"كيني" بريداً إلكترونياً
‫من أشخاص خارج البلاد.

231
00:13:45,407 --> 00:13:48,202 
‫- رائع يا صاح!
‫- كيف عرفوا من نكون؟

232
00:13:48,285 --> 00:13:50,704 
‫لأنهم من النينجا يا صاح!

233
00:13:52,706 --> 00:13:57,127 
‫إذاً، أنتم الأطفال الشجعان
‫الذين التزموا بقضيتنا.

234
00:13:57,211 --> 00:14:00,172 
‫سمعنا بما تفعلونه وهذا يبهرنا.

235
00:14:00,256 --> 00:14:01,799 
‫رائع، شكراً يا صاح.

236
00:14:01,882 --> 00:14:04,176 
‫ما تفعلونه مهم جداً

237
00:14:04,260 --> 00:14:06,679 
‫ونريد أن نساعدكم بأي طريقة ممكنة.

238
00:14:06,762 --> 00:14:09,014 
‫سنقوم بتحويل بعض الأموال إليكم.

239
00:14:09,098 --> 00:14:13,435 
‫رائع، هذا أروع شيء يا رفاق!

240
00:14:13,519 --> 00:14:16,605 
‫المعذرة، هل يمكنني توضيح أمر ما؟

241
00:14:16,689 --> 00:14:18,232 
‫بالطبع.

242
00:14:18,315 --> 00:14:20,109 
‫هل علينا الثقة باليهود؟

243
00:14:23,195 --> 00:14:24,738 
‫أعني، لو كان أحدنا يهودياً،

244
00:14:24,822 --> 00:14:27,074 
‫هل ترى أن هذه مشكلة؟

245
00:14:28,158 --> 00:14:29,451 
‫مشكلة كبيرة.

246
00:14:29,535 --> 00:14:31,829 
‫أجل!

247
00:14:31,912 --> 00:14:35,791 
‫مرحى! ماذا قلت لكم يا رفاق؟

248
00:14:44,049 --> 00:14:45,384 
‫"باربرايدي".

249
00:14:46,260 --> 00:14:47,636 
‫أيها الشرطي "باربرايدي"؟

250
00:14:49,471 --> 00:14:53,601 
‫- من؟
‫- مرحباً يا صاح.

251
00:14:53,684 --> 00:14:54,810 
‫ماذا تريدون؟

252
00:14:54,894 --> 00:14:57,605 
‫ما رأيك بأن تصبح شرطياً ثانية؟

253
00:14:58,397 --> 00:15:02,276 
‫لست شرطياً جيداً، أنا عجوز أحمق.

254
00:15:02,359 --> 00:15:04,612 
‫هذا ليس صحيحاً، من قال ذلك؟

255
00:15:04,695 --> 00:15:09,074 
‫اسمع يا "باربرايدي"،
‫في الحقيقة، البلدة تحتاج إليك.

256
00:15:10,284 --> 00:15:12,912 
‫يحتاجون إليّ؟ لفعل ماذا؟

257
00:15:13,621 --> 00:15:15,998 
‫نريد منك أن تطلق النار على بعض الأطفال.

258
00:15:17,666 --> 00:15:20,377 
‫لا! إطلاق النار على الأطفال؟ لا أريد ذلك!

259
00:15:20,461 --> 00:15:22,338 
‫صمتاً!

260
00:15:22,421 --> 00:15:25,633 
‫إنهم أطفال أشرار حقاً وإرهابيون.

261
00:15:25,716 --> 00:15:27,509 
‫هذا أمر مختلف كلياً عمّا قبل.

262
00:15:27,593 --> 00:15:30,220 
‫هل أحدهم من الأقليات؟

263
00:15:32,139 --> 00:15:34,725 
‫- نعم، اثنان منهم على ما نعتقد.
‫- لا!

264
00:15:34,808 --> 00:15:37,311 
‫- لا!
‫- اسمع يا "باربرايدي"!

265
00:15:38,145 --> 00:15:42,191 
‫كنا مخطئين بشأنك، أنا كنت كذلك.

266
00:15:42,274 --> 00:15:46,737 
‫لقد حميت هذه البلدة
‫قبل أن يفعل أي شخص آخر.

267
00:15:46,820 --> 00:15:52,993 
‫كنت تفعل ذلك بمفردك.
‫نريد منك أن تفعل هذا ثانية.

268
00:16:02,544 --> 00:16:05,756 
‫أنت الشرطي الوحيد
‫الذي تحتاج إليه هذه البلدة يا "باربرايدي".

269
00:16:05,839 --> 00:16:07,508 
‫اذهب وأطلق النار على أولئك الأطفال.

270
00:16:13,472 --> 00:16:15,849 
‫يا رفاق، أعرف أن هذا صعب علينا جميعاً.

271
00:16:15,933 --> 00:16:18,644 
‫لكن لكي نكون محاربي نينجا حقيقين،
‫علينا مواجهة الحقائق الصعبة.

272
00:16:18,727 --> 00:16:22,022 
‫تحدثت ليلة أمس على انفراد
‫إلى زعيم النينجا خارج البلاد.

273
00:16:22,106 --> 00:16:27,069 
‫تحدثنا لوقت طويل عن اليهود،
‫أخبرني بأشياء كثيرة لم أكن أعرفها،

274
00:16:27,152 --> 00:16:29,863 
‫وأخبرته ببعض الأشياء التي لم يكن يعرفها.

275
00:16:29,947 --> 00:16:31,657 
‫لكن بعد التحدث إليه،

276
00:16:31,740 --> 00:16:35,119 
‫أصبح من الواضح بالنسبة إليّ
‫أن اليهود لا يمكن أن يكونوا من النينجا.

277
00:16:35,744 --> 00:16:38,580 
‫ذهبت إلى منزل "كايل"
‫لأتحدث إليه فوجدت هذا الرسم.

278
00:16:41,041 --> 00:16:46,380 
‫حينها اعترف "كايل" بأنه غسل
‫دماغ "باترز" و"ستان" لكي يعتقدا

279
00:16:46,463 --> 00:16:49,758 
‫أني تفوهت بإساءة معادية
‫للمثليين إشارة إلى منظمتنا.

280
00:16:49,842 --> 00:16:52,928 
‫كاد أن يفلت بفعلته
‫وحينها حاول "كايل" قتلي.

281
00:16:53,012 --> 00:16:54,596 
‫لحسن الحظ، كنت النينجا الأسرع.

282
00:16:56,015 --> 00:16:58,225 
‫كان "كايل" يعرف
‫أني لا أصف النينجا بأنهم مثليون.

283
00:16:58,308 --> 00:17:00,978 
‫عندما أزيل الكمّامة عن فمه
‫سيخبركم بأني أكذب.

284
00:17:01,061 --> 00:17:04,898 
‫- لا تصدقوه، "كايل" كاذب.
‫- أنا هنا.

285
00:17:10,112 --> 00:17:13,115 
‫- من هذا؟
‫- إنه "كلايد".

286
00:17:14,408 --> 00:17:16,076 
‫وأنا "توكن".

287
00:17:16,160 --> 00:17:19,580 
‫تتساءلون، لماذا أفعل هذه الأشياء؟
‫بسبب الغضب الشديد.

288
00:17:19,663 --> 00:17:21,707 
‫"(سودوسوبا) التاريخية"

289
00:17:27,629 --> 00:17:29,965 
‫يا إلهي.

290
00:17:30,507 --> 00:17:32,301 
‫"داعش"، يا إلهي.

291
00:17:35,137 --> 00:17:38,057 
‫مذاق هذه الدجاجة سيئ، ماذا فعلتم بها؟

292
00:17:38,140 --> 00:17:40,559 
‫حسناً يا أبي، هذه ليست دجاجة عضوية.

293
00:17:40,642 --> 00:17:44,104 
‫لا أرتاح للتسوق في "هول فودز"
‫بوجود كل هؤلاء المشرّدين.

294
00:17:44,188 --> 00:17:46,648 
‫لكن لا تقلق، سيتغيّر كل ذلك قريباً.

295
00:17:46,732 --> 00:17:49,860 
‫سوف نستمتع ببلدة "شي تي با تاون"
‫ثانيةً عمّا قريب.

296
00:17:51,862 --> 00:17:54,740 
‫- أين "ستان"؟
‫- يلعب لعبة النينجا عند منزل "كيني".

297
00:17:55,699 --> 00:17:57,201 
‫النينجا؟ هذا مثلي.

298
00:17:59,286 --> 00:18:02,247 
‫- يلعب لعبة النينجا عند منزل "كيني"؟
‫- أجل.

299
00:18:02,331 --> 00:18:04,541 
‫- هل تقصدين "سودوسوبا"؟
‫- أجل.

300
00:18:06,043 --> 00:18:08,754 
‫مهلاً لحظة، النينجا؟

301
00:18:18,722 --> 00:18:19,932 
‫مخيف...

302
00:18:21,642 --> 00:18:22,684 
‫مثلي...

303
00:18:23,018 --> 00:18:24,144 
‫مخيف...

304
00:18:24,228 --> 00:18:25,229 
‫مثلي...

305
00:18:25,312 --> 00:18:27,064 
‫مخيف ومثلي.

306
00:18:27,147 --> 00:18:30,943 
‫- "راندي"، ماذا تفعل؟
‫- مخيف ومثلي؟

307
00:18:31,026 --> 00:18:32,361 
‫"ستان"!

308
00:18:33,153 --> 00:18:35,823 
‫أفهم سوء التفاهم الآن!

309
00:18:35,906 --> 00:18:38,992 
‫أخبرت "كلايد" بأن "كايل"
‫قال إن النينجا مثليون،

310
00:18:39,076 --> 00:18:43,247 
‫لكن "كلايد" ظن أني "كايل"،
‫لذا قال إنني وصفت النينجا بأنهم مثليون.

311
00:18:43,330 --> 00:18:44,748 
‫يحسب أنني "كايل".

312
00:18:44,832 --> 00:18:47,334 
‫لم يأبه أحد بذلك أيها الأحمق السمين.

313
00:18:47,417 --> 00:18:49,586 
‫هل الجميع موافقون
‫على طرد "كارتمان" من النينجا؟

314
00:18:49,670 --> 00:18:50,712 
‫أجل!

315
00:18:50,796 --> 00:18:53,924 
‫لا! لا يمكنكم طردي! يجب أن أكون نينجا.

316
00:18:54,007 --> 00:18:56,385 
‫إنهم يكرهون اليهود،
‫وُلدت من أجل هذا يا رفاق، أرجوكم!

317
00:18:56,468 --> 00:18:58,720 
‫- ماذا نفعل به؟
‫- توقفوا!

318
00:18:58,804 --> 00:19:02,891 
‫- بئساً!
‫- أرجوكم! لا أريد إطلاق النار عليكم!

319
00:19:02,975 --> 00:19:04,393 
‫رائع، لا تفعل.

320
00:19:06,436 --> 00:19:09,356 
‫أتفهّم غضبكم من هذه البلدة.

321
00:19:09,439 --> 00:19:11,692 
‫أنا غاضب منها أيضاً!

322
00:19:11,775 --> 00:19:14,486 
‫لكن لا يمكننا أن نيأس منها.

323
00:19:14,570 --> 00:19:15,821 
‫أرجوكم يا أولاد...

324
00:19:16,446 --> 00:19:18,532 
‫لا تجعلوا هذا الأمر ينتهي بالعنف.

325
00:19:18,615 --> 00:19:20,492 
‫- أنهم مجرد نينجا أغبياء!
‫- لا!

326
00:19:30,002 --> 00:19:32,504 
‫بماذا كنت تفكّر؟

327
00:19:32,588 --> 00:19:36,592 
‫أطفال يلعبون لعبة النينجا
‫ببراءة وتُشهر مسدسك في وجوههم؟

328
00:19:36,675 --> 00:19:38,635 
‫كان "دافيد رودريغز" محظوظاً لبقائه حياً.

329
00:19:39,511 --> 00:19:41,805 
‫أخبرني الجميع بأنهم إرهابيون!

330
00:19:41,889 --> 00:19:43,640 
‫حسبنا أنهم كذلك!

331
00:19:43,724 --> 00:19:47,686 
‫لكن إذا اتضح غير ذلك،
‫عليك معرفة الأمر بصفتك شرطياً!

332
00:19:47,769 --> 00:19:51,273 
‫لكن، قلتم إنكم بحاجة إليّ لقتل بعض الأطفال!

333
00:19:51,356 --> 00:19:54,401 
‫سيُلقي باللوم علينا في هذا الآن،
‫قلت، "اقتل بعض الأطفال،"

334
00:19:54,484 --> 00:19:57,613 
‫لكنني قلته على شكل سؤال،
‫قلت، "هل تقتل بعض الأطفال؟"

335
00:19:58,530 --> 00:20:01,658 
‫آسفة، لكننا لا نستطيع
‫التغاضي عنك في هذا الأمر.

336
00:20:02,409 --> 00:20:07,039 
‫سيتم إجراء تحقيق، وأنت لا تمتلك مقومات

337
00:20:07,122 --> 00:20:09,583 
‫رجل الشرطة في العصر الحالي.

338
00:20:09,666 --> 00:20:12,961 
‫هل تعرف معنى "الشراء المباشر للأطعمة" حتى؟

339
00:20:19,176 --> 00:20:20,969 
‫هيا أيها القوم، لا يمكنكم البقاء هنا.

340
00:20:21,053 --> 00:20:23,055 
‫سيتم نقلكم.

341
00:20:24,097 --> 00:20:25,974 
‫لا يمكنك طردنا من هنا يا رجل.

342
00:20:26,058 --> 00:20:27,517 
‫لا؟ أنا شرطي.

343
00:20:27,601 --> 00:20:29,102 
‫شكراً أيها الضبّاط.

344
00:20:29,186 --> 00:20:32,314 
‫- عقدنا اتفاقاً، أليس كذلك؟
‫- أجل.

345
00:20:33,273 --> 00:20:34,650 
‫حسناً، هيا.

346
00:20:45,827 --> 00:20:48,413 
‫"بلدة (شي تي با تاون) التاريخية"

347
00:20:48,497 --> 00:20:52,125 
‫أرجوك! لا يمكنك أن تعيدني إلى "سودوسوبا"،
‫"داعش" هناك!

348
00:20:52,209 --> 00:20:57,172 
‫- لا، كانوا مجرد نينجا.
‫- نينجا؟ هذا مثلي حقاً.

349
00:20:58,382 --> 00:21:00,634 
‫قلت لكم يا رفاق، بماذا أخبرتكم؟

350
00:21:00,717 --> 00:21:04,304 
‫أخبرتكم بأن النينجا مثليون،
‫لكنكم رفضتم الاستماع إليّ. لا!

351
00:21:11,186 --> 00:21:14,064 
‫- الشرطي "باربرايدي"؟
‫- أجل؟

352
00:21:14,147 --> 00:21:15,524 
‫كنا نراقبك.

353
00:21:15,607 --> 00:21:20,696 
‫وما نراه هو رجل يريد أن يحمي بلدته حقاً.

354
00:21:22,197 --> 00:21:23,031 
‫حقاً؟

355
00:21:23,115 --> 00:21:26,159 
‫قضيت في البلدة فترة أطول من أي شخص آخر.

356
00:21:26,243 --> 00:21:29,288 
‫هل لاحظت أية تغييرات مؤخراً؟

357
00:21:29,371 --> 00:21:30,998 
‫أجل، الكثير من التغييرات.

358
00:21:31,081 --> 00:21:35,669 
‫هذه ليست مصادفات أيها الشرطي،
‫بل كل هذا جزء من خطة

359
00:21:35,752 --> 00:21:38,380 
‫لتدمير بلدتك وكل سكانها.

360
00:21:38,463 --> 00:21:39,631 
‫ماذا؟

361
00:21:39,715 --> 00:21:43,969 
‫ماذا تعرف عن فتاة صغيرة اسمها "ليزلي"؟

362
00:21:54,855 --> 00:21:56,565 
‫ها هي هناك أيها الشرطي.

363
00:21:56,648 --> 00:21:59,318 
‫طلبت منك أن تتوقفي عن الدردشة مع أصدقائك،
‫أليس كذلك يا "ليزلي"؟

364
00:22:00,694 --> 00:22:03,363 
‫كما ترون أيها الضبّاط،
‫تظن "ليزلي" أن التحدث إلى أصدقائها

365
00:22:03,447 --> 00:22:06,241 
‫أهم من التعلم عن التعددية
‫في بلدان العالم الـ3.

366
00:22:06,325 --> 00:22:09,286 
‫تلك هي هناك.
‫أخرجوها من مدرستي.

