﻿1
00:00:05,213 --> 00:00:07,340 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,424 --> 00:00:09,759 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:09,843 --> 00:00:12,554 
‫"(كيني مكورميك)"

4
00:00:13,054 --> 00:00:15,932 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

5
00:00:16,433 --> 00:00:19,769 
‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

6
00:00:19,936 --> 00:00:22,897 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

7
00:00:23,189 --> 00:00:26,401 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

8
00:00:26,651 --> 00:00:29,571 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

9
00:00:29,904 --> 00:00:31,364 
‫"حافلة مدرسة
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"

10
00:00:32,991 --> 00:00:35,869 
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

11
00:00:35,952 --> 00:00:37,078 
‫"(ساوث بارك)"

12
00:00:38,329 --> 00:00:41,166 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

13
00:00:41,583 --> 00:00:42,584 
‫حسناً، يا أولاد.

14
00:00:42,667 --> 00:00:45,628 
‫دعونا نعود إلى صيغة المصدر.

15
00:00:45,879 --> 00:00:49,048 
‫تذكروا، هذه أفعال مضاف إليها كلمة "إلى".

16
00:00:49,549 --> 00:00:52,427 
‫- يا للملل.
‫- عادةً، تأتي صيغة المصدر بمثابة اسم.

17
00:00:52,510 --> 00:00:55,346 
‫مثل، "أريد الذهاب إلى الخارج للأكل."

18
00:00:55,430 --> 00:00:57,766 
‫أو، "آمل أن يتم اختياري اليوم."

19
00:00:58,683 --> 00:01:00,727 
‫- ماذا؟
‫- أنا ضجر للغاية يا صاح.

20
00:01:00,810 --> 00:01:02,187 
‫...فصل "إلى" عن الفعل.

21
00:01:02,270 --> 00:01:03,855 
‫- لكن أحياناً نستطيع.
‫- توقف عن هذا!

22
00:01:04,147 --> 00:01:05,398 
‫أهناك مشكلة يا جماعة؟

23
00:01:05,565 --> 00:01:08,651 
‫- أحضر لي قلمي أيها السمين!
‫- لست عبدك، "كايل"!

24
00:01:08,943 --> 00:01:11,071 
‫- أحضر لي القلم!
‫- انتباه أيها التلاميذ.

25
00:01:11,529 --> 00:01:13,823 
‫على "كايل بروفلفسكي"
‫التوجه إلى مكتب الناظرة، رجاءً.

26
00:01:14,657 --> 00:01:15,992 
‫الناظر "بي سي" يريد أن يراك، "كايل".

27
00:01:16,076 --> 00:01:18,453 
‫فليتوجه "كايل بروفلفسكي"
‫إلى مكتب الناظر، حسناً؟

28
00:01:18,745 --> 00:01:20,580 
‫- سحقاً.
‫- استمتع يا صاح.

29
00:01:21,748 --> 00:01:25,168 
‫"الناظر"

30
00:01:26,795 --> 00:01:27,629 
‫"انطلقوا يا (كاوز)!"

31
00:01:27,712 --> 00:01:31,174 
‫"كايل"! شكراً على قدومك.

32
00:01:32,175 --> 00:01:33,176 
‫أين الناظر "بي سي"؟

33
00:01:33,593 --> 00:01:35,428 
‫أظن أنه فقد عقله وأخيراً يا "كايل".

34
00:01:35,512 --> 00:01:37,597 
‫هو ورفاقه من جماعة "الصواب السياسي"
‫في إضراب عن الطعام.

35
00:01:37,972 --> 00:01:39,682 
‫ويطالبون باستقالة الناس!

36
00:01:40,141 --> 00:01:43,603 
‫"كايل"، عانى الناظر "بي سي"
‫مشاكل مع "جيمي" و"ليزلي".

37
00:01:43,686 --> 00:01:45,563 
‫والآن هما مفقودان أيضاً، حسناً؟

38
00:01:45,939 --> 00:01:47,273 
‫لا أحد يعلم أين هما!

39
00:01:47,941 --> 00:01:48,942 
‫هذا ما يحدث.

40
00:01:49,192 --> 00:01:52,195 
‫تعارض مجموعة "الصواب السياسي"
‫وينتهي بك المطاف في عداد المفقودين.

41
00:01:52,445 --> 00:01:53,321 
‫حسناً.

42
00:01:53,696 --> 00:01:54,823 
‫عمّ تتحدث؟

43
00:01:55,198 --> 00:01:58,535 
‫كان لدى الناظر "بي سي" مشاكل معهما، حسناً؟

44
00:01:58,868 --> 00:02:01,496 
‫ولديه مشاكل معك أنت أيضاً، "كايل".

45
00:02:02,163 --> 00:02:06,251 
‫مهما كان ما يحدث،
‫فهو أمر مخيف للغاية.

46
00:02:11,339 --> 00:02:14,509 
‫لسنوات، حاول الإنسان
‫تخليص العالم من الإعلانات.

47
00:02:15,718 --> 00:02:18,012 
‫بالنسبة إلى أسلافنا،
‫لم يكن بوسعهم تجنب الإعلانات.

48
00:02:18,263 --> 00:02:20,682 
‫ولكن الجميع عرفوا الفرق
‫بين الإعلانات وغيرها.

49
00:02:21,307 --> 00:02:23,434 
‫بعد سنوات طويلة،
‫اخترع الإنسان القنوات المشفّرة.

50
00:02:23,601 --> 00:02:25,979 
‫وهي وسيلة للدفع لقاء المحطات
‫لئلا يكون هناك إعلانات.

51
00:02:26,354 --> 00:02:28,815 
‫ولكن بطريقة ما،
‫شقت الإعلانات طريقها إليها.

52
00:02:29,607 --> 00:02:32,986 
‫لذلك اخترع الإنسان الـ"تيفو"
‫وهي طريقة لتخطي الإعلانات.

53
00:02:34,070 --> 00:02:35,864 
‫أخيراً، بدا وكأنها نهاية الإعلانات.

54
00:02:37,031 --> 00:02:38,533 
‫وفي كل مكان، فرح الناس.

55
00:02:39,367 --> 00:02:41,661 
‫توقفت الإعلانات. أو هكذا بدا الأمر.

56
00:02:42,954 --> 00:02:46,332 
‫مع ثورة الإنترنت، بات لدى الإعلانات
‫فجأة وسيلة جديدة لمهاجمتنا.

57
00:02:47,792 --> 00:02:48,710 
‫النوافذ المنبثقة.

58
00:02:49,794 --> 00:02:53,464 
‫تم تجميع أفضل العقول العلمية
‫لإيجاد وسيلة لوقف الإعلانات إلى الأبد.

59
00:02:53,923 --> 00:02:55,508 
‫فاخترعوا مانع الإعلانات.

60
00:02:56,050 --> 00:02:58,511 
‫فجأة، لم يعد هناك إعلانات
‫على الهواتف وأجهزة الحاسوب.

61
00:02:58,595 --> 00:03:00,305 
‫وفي كل مكان، فرح الناس.

62
00:03:01,014 --> 00:03:03,474 
‫ولكن الإعلانات تكيفت وصارت أكثر ذكاءً.

63
00:03:03,850 --> 00:03:05,560 
‫وتنكرت على شكل أخبار.

64
00:03:05,852 --> 00:03:09,564 
‫في العالم أجمع، قرأ الناس قصص إخبارية،
‫غير مدركين إطلاقاً بأنهم يقرأون الإعلانات.

65
00:03:10,440 --> 00:03:13,526 
‫والآن أخذت الإعلانات
‫الخطوة التالية في تطورها.

66
00:03:14,193 --> 00:03:15,653 
‫اتخذت شكلاً بشرياً.

67
00:03:15,945 --> 00:03:19,282 
‫الإعلانات بيننا.
‫قد تكون صديقك أو بستانيّك.

68
00:03:20,199 --> 00:03:21,701 
‫الإعلانات تحاول إبادتنا.

69
00:03:22,118 --> 00:03:23,870 
‫السؤال هو كيف؟

70
00:03:30,752 --> 00:03:31,753 
‫إذاً...

71
00:03:33,671 --> 00:03:36,007 
‫"ساوث بارك" باتت مزرية الآن نوعاً ما.
‫هل تريدون مغادرتها؟

72
00:03:37,717 --> 00:03:40,261 
‫- ماذا؟
‫- ما الذي تتحدث عنه؟

73
00:03:40,345 --> 00:03:43,139 
‫الأمر فقط، كما تعلمون،
‫كان المكان لطيفاً وهادئاً في الماضي.

74
00:03:43,223 --> 00:03:45,475 
‫ولكن بات الآن كل شيء... تعلمون؟

75
00:03:45,892 --> 00:03:50,104 
‫وكأن الجميع الآن...
‫لنرحل، أتود الرحيل يا "ستان"؟

76
00:03:50,813 --> 00:03:51,981 
‫لا، لا أود ذلك.

77
00:03:54,484 --> 00:03:57,070 
‫- ماذا يجري يا "راندي"؟
‫- لا شيء، أنا فقط...

78
00:03:57,278 --> 00:03:59,739 
‫لسنا مضطرين إلى العيش هنا،
‫يمكننا العيش في أي مكان آخر!

79
00:03:59,822 --> 00:04:03,284 
‫الشهر الفائت، كل ما كنت تتحدث عنه
‫هو كم أصبحت هذه البلدة رائعة.

80
00:04:03,368 --> 00:04:04,619 
‫ما الذي غير رأيك؟

81
00:04:07,205 --> 00:04:08,915 
‫لا يمكننا تحمل تكاليف العيش هنا.

82
00:04:09,582 --> 00:04:11,417 
‫لا يمكننا تحمل تكاليف العيش هنا؟

83
00:04:11,501 --> 00:04:13,461 
‫كل هذه المطاعم الجديدة الفاخرة والمتاجر...

84
00:04:13,544 --> 00:04:15,213 
‫الجميع يرغبون في العيش هنا!

85
00:04:15,463 --> 00:04:18,466 
‫بات حساء لحم البقر "سيتي ميت"
‫يكلف 10 دولارات الآن حبّاً بالرب!

86
00:04:18,633 --> 00:04:21,094 
‫ولا يوجد مكان آخر للتسوق
‫عدا متجر "هول فودز" الغبي!

87
00:04:21,177 --> 00:04:23,429 
‫حسناً، علينا التوقف عن الذهاب
‫إلى تلك الأماكن وحسب.

88
00:04:24,472 --> 00:04:26,516 
‫اضطررت إلى رهن المنزل ثانيةً.

89
00:04:26,933 --> 00:04:29,560 
‫- ماذا فعلت؟
‫- اضطررت إلى ذلك، "شارون"!

90
00:04:29,644 --> 00:04:32,939 
‫الذنب ليس ذنبي. إنه الرجل! ألا ترين؟

91
00:04:33,815 --> 00:04:37,151 
‫"الرجل" يخرجنا
‫من خلال غلاء المعيشة من بلدتنا.

92
00:04:41,739 --> 00:04:42,865 
‫يا لحظي.

93
00:04:43,074 --> 00:04:46,369 
‫تحدثت إلى فتاة جميلة وبدا لي
‫أننا منسجمان وتبين أنها مجرد إعلان.

94
00:04:47,954 --> 00:04:49,539 
‫حسناً، هذا ما يفعله الإعلان.

95
00:04:49,706 --> 00:04:52,292 
‫تم تصميمها للإغراء والتلاعب.

96
00:04:53,209 --> 00:04:57,505 
‫هذه قصة رائعة لصحيفة المدرسة.
‫لمَ لا نقوم بنشرها ليعلم الجميع الحقيقة؟

97
00:04:58,172 --> 00:05:00,800 
‫"جيمي"، نحن صحافيون مثلك.

98
00:05:01,592 --> 00:05:06,389 
‫على مدى عقود، استخدمنا أصواتنا
‫الهادئة الجذابة لإبلاغ الناس بما يجري.

99
00:05:07,056 --> 00:05:12,186 
‫ثم شاهدنا، فيما سيطرت
‫الإعلانات على صناعتنا بالكامل.

100
00:05:12,895 --> 00:05:16,399 
‫تم التلاعب ببعض زملائنا
‫للقيام بما تطلبه منهم الإعلانات.

101
00:05:16,733 --> 00:05:19,485 
‫الرجل الذي جاء إلى منزلك
‫حاملاً مسدساً كان واحداً منهم.

102
00:05:19,777 --> 00:05:22,238 
‫مراسلنا "كيفن جارفيس" لديه المزيد.

103
00:05:22,613 --> 00:05:25,158 
‫شكراً يا "توم".
‫"جيمي"، الرجل الذي حاول قتلك

104
00:05:25,241 --> 00:05:28,703 
‫كان "براين بوينت".
‫من "دبليو إكس إن آر"، "فورت كولينز".

105
00:05:29,203 --> 00:05:31,414 
‫عندما رأى أنه لم يعد هناك مال
‫في مجال الصحافة،

106
00:05:31,497 --> 00:05:36,377 
‫انضم إلى الإعلانات،
‫مع أنه علم أن ذلك يعني دمار جنسنا.

107
00:05:36,711 --> 00:05:38,880 
‫- نعود إليك، "توم".
‫- شكراً، "كيفن".

108
00:05:39,672 --> 00:05:44,594 
‫أملنا الوحيد لنشر الحقيقة يا "جيمي"
‫هو أن تكشف خداع هذا الإعلان

109
00:05:44,802 --> 00:05:46,929 
‫وتعرف ما الذي تخطط له.

110
00:05:47,555 --> 00:05:51,184 
‫كانت صحيفة "سوبر نيوز" المدرسية
‫التي تديرها تشكل تهديداً لهم.

111
00:05:51,350 --> 00:05:55,646 
‫لكن ما لم تجعل هذه العاهرة الصغيرة تتكلم،
‫فلن نعرف السبب مطلقاً.

112
00:05:57,565 --> 00:05:58,566 
‫يا صاح، "كايل"!

113
00:05:59,025 --> 00:06:00,026 
‫هلا تنظر إلى هذه.

114
00:06:01,444 --> 00:06:04,280 
‫"يرسل الناظر اثنين من تلاميذه
‫المفضلين في رحلة إلى عالم (ديزني).

115
00:06:04,363 --> 00:06:08,034 
‫هذا الأسبوع، (جيمي فالمر) و(ليزلي مايرز)
‫سينالان عطلة كاملة النفقات

116
00:06:08,117 --> 00:06:09,660 
‫لتفوقهما في المدرسة..." ما هذا؟

117
00:06:09,744 --> 00:06:13,873 
‫هذا غير منطقي البتة يا صاح. يستعين الناظر
‫"بي سي" بصحيفة المدرسة للتغطية على شيء ما.

118
00:06:13,956 --> 00:06:16,000 
‫أجل. لا أريد أن أتورط في الأمر.

119
00:06:16,084 --> 00:06:18,461 
‫لا تريد أن تتورط؟ يا صاح، ما خطبك؟

120
00:06:18,544 --> 00:06:20,671 
‫سبق وتعلمت أننا لا نستطيع
‫التفوق على الناظر "بي سي".

121
00:06:20,838 --> 00:06:23,174 
‫يجب أن تعرف هذا دوناً عن الآخرين
‫منذ أن تمكن من إقناع والدك.

122
00:06:23,257 --> 00:06:24,550 
‫- ماذا تعني بذلك؟
‫- يا جماعة.

123
00:06:24,634 --> 00:06:25,760 
‫عرفنا ما الذي حدث لـ"جيمي".

124
00:06:26,052 --> 00:06:28,387 
‫عليه الذهاب في عطلة لكونه تلميذاً مثالياً.

125
00:06:28,596 --> 00:06:30,014 
‫هذا ليس ما حدث.

126
00:06:30,223 --> 00:06:34,060 
‫هناك شيء مريب للغاية هنا.
‫علينا الوقوف في وجه الناظر "بي سي" معاً.

127
00:06:34,352 --> 00:06:36,813 
‫أجل، ألم يكن "جيمي"
‫المسؤول عن صحيفة المدرسة؟

128
00:06:37,313 --> 00:06:38,523 
‫من ينشر هذا إذاً؟

129
00:06:41,234 --> 00:06:42,944 
‫أحب صحيفة المدرسة.

130
00:06:43,569 --> 00:06:45,446 
‫أحب أن أطبع بيديّ.

131
00:06:45,905 --> 00:06:48,366 
‫من أخبرك أن الناظر أرسل
‫"جيمي" في رحلة إلى عالم "ديزني"؟

132
00:06:55,456 --> 00:06:56,290 
‫لا أتذكر.

133
00:06:57,708 --> 00:07:00,128 
‫لديك تصريح من "جيمي" في الصحيفة.
‫هل تكلمت معه؟

134
00:07:04,632 --> 00:07:05,800 
‫أحب صحيفة المدرسة.

135
00:07:06,843 --> 00:07:08,302 
‫هيا، سنكتشف ذلك بأنفسنا.

136
00:07:13,641 --> 00:07:15,268 
‫هل أبليت جيداً أيها الحاسوب؟

137
00:07:16,185 --> 00:07:18,354 
‫أظن أن المحتوى
‫الذي يتمتع برعاية قد خدعهم.

138
00:07:18,980 --> 00:07:20,481 
‫آمل أن أكون قد جعلتك سعيداً.

139
00:07:21,190 --> 00:07:23,067 
‫هل يمكنك رؤيتي أيها الحاسوب؟

140
00:07:23,401 --> 00:07:25,319 
‫هل تعرف ما الذي أفكر به الآن؟

141
00:07:27,613 --> 00:07:28,906 
‫شكراً أيها الحاسوب.

142
00:07:29,699 --> 00:07:33,494 
‫"(ساوث بارك)"

143
00:07:33,786 --> 00:07:36,247 
‫علينا أن نتأكد من عدم التعرف علينا.

144
00:07:36,330 --> 00:07:38,249 
‫لا نعلم من يعمل لدى من.

145
00:07:38,749 --> 00:07:41,335 
‫هاك يا "كايتلين"،
‫أحضرت لك شارباً مزيفاً لتضعيه.

146
00:07:42,086 --> 00:07:44,297 
‫لن أضع شارباً مزيفاً، سأبدو سخيفة.

147
00:07:45,631 --> 00:07:48,342 
‫هذا... هذه حدودك.
‫أليس كذلك يا "كايتلين"؟

148
00:07:48,426 --> 00:07:49,802 
‫لا تكن أحمق.

149
00:07:49,886 --> 00:07:51,429 
‫لا، أنت محقة. هذا جنون.

150
00:07:51,804 --> 00:07:54,891 
‫امرأة تضع شارباً!
‫هذا مثير للسخرية، "كايتلين".

151
00:07:54,974 --> 00:07:58,478 
‫- حسناً، سأضعه.
‫- لا، أرجوك يا "كايت".

152
00:07:58,561 --> 00:08:01,147 
‫لا تضعي شارباً مزيفاً. هذا جنون.

153
00:08:01,481 --> 00:08:03,483 
‫لا تريدين أن يخالك الناس غريبة الأطوار.

154
00:08:03,566 --> 00:08:04,650 
‫أقصد، يا إلهي!

155
00:08:04,734 --> 00:08:06,110 
‫يا لك من أحمق.

156
00:08:06,194 --> 00:08:08,571 
‫"(شي تي با تاون) التاريخية"

157
00:08:08,654 --> 00:08:12,408 
‫"متجر (هول فودز)"

158
00:08:12,492 --> 00:08:14,035 
‫"(فيرناكيولار)"

159
00:08:15,620 --> 00:08:16,954 
‫ما هذا؟

160
00:08:17,580 --> 00:08:19,248 
‫ما الذي فعلوه ببلدتي؟

161
00:08:19,332 --> 00:08:20,666 
‫أبقِ صوتك منخفضاً!

162
00:08:20,750 --> 00:08:23,002 
‫منذ متى لدينا متجر "هول فودز" لعيناً؟

163
00:08:23,503 --> 00:08:24,837 
‫كل شيء قد تغير.

164
00:08:25,171 --> 00:08:27,256 
‫مرحباً، هل لديك دقيقة لحقوق المثليين؟

165
00:08:27,340 --> 00:08:31,511 
‫حقوق المثليين؟ رباه.
‫لديك كل ذلك، ما الذي تريده الآن؟

166
00:08:36,224 --> 00:08:39,060 
‫حسناً، مجموعك هو 126،39 دولار.

167
00:08:39,143 --> 00:08:41,562 
‫هل تود التبرع بدولار للأطفال الجياع
‫للحصول على جهاز لوحي

168
00:08:41,646 --> 00:08:43,523 
‫لحماية موقعك الآمن على الإنترنت اليوم؟

169
00:08:43,606 --> 00:08:44,440 
‫سأفعل.

170
00:08:45,191 --> 00:08:47,693 
‫ما الذي يجري هنا؟

171
00:08:51,614 --> 00:08:54,200 
‫لمَ قد يظن أحد أنني إلى جانب الناظر؟

172
00:08:54,283 --> 00:08:56,744 
‫أنا أكره الناظر. أظن أنه حقير.

173
00:08:57,161 --> 00:08:59,705 
‫لا تعرفين إذاً أي شيء
‫عن الناظر يستحق نشره؟

174
00:08:59,789 --> 00:09:01,207 
‫يستحق نشره في صحيفة المدرسة؟

175
00:09:01,499 --> 00:09:03,584 
‫إنه يكرهني وحسب ويلقبني بالثرثارة.

176
00:09:03,668 --> 00:09:06,337 
‫لا أظن أنني ثرثارة،
‫أحب التحدث إلى الناس.

177
00:09:07,838 --> 00:09:10,758 
‫"ليزلي"، أي نوع من الخطط لديك؟

178
00:09:11,008 --> 00:09:13,386 
‫- هل لديك أية خطط؟
‫- أي نوع من الخطط؟

179
00:09:13,844 --> 00:09:15,221 
‫تعلمين، مجرد خطط.

180
00:09:15,304 --> 00:09:17,223 
‫مثلاً، ما الذي تأملين تحقيقه؟

181
00:09:17,848 --> 00:09:19,892 
‫لا أدري. ما خططك؟

182
00:09:20,184 --> 00:09:23,354 
‫حسناً، أود العمل في مجال
‫التقارير الإخبارية والكوميديا.

183
00:09:23,437 --> 00:09:25,565 
‫حقاً؟ هذا مختلف.

184
00:09:25,940 --> 00:09:27,733 
‫نعم، أنت مختلفة أيضاً، "ليزلي".

185
00:09:28,276 --> 00:09:29,193 
‫كيف ذلك؟

186
00:09:32,613 --> 00:09:34,949 
‫بدأت بالاعتقاد
‫أنه ليست كل الإعلانات سيئة جداً.

187
00:09:36,742 --> 00:09:38,995 
‫"جيمي"، أنت تفكر بعضوك.

188
00:09:39,495 --> 00:09:41,038 
‫- لا أفكر بعضوي.
‫- بلى، أنت كذلك.

189
00:09:41,122 --> 00:09:42,623 
‫- لا، أنا فقط أظنها...
‫- ضع عضوك جانباً.

190
00:09:42,707 --> 00:09:44,750 
‫- أنها حساسة ومثيرة للاهتمام.
‫- "جيم".

191
00:09:45,167 --> 00:09:46,544 
‫هذا الكلام ناجم عن عضوك.

192
00:09:47,962 --> 00:09:49,463 
‫صدقني، أعرف كيف تشعر.

193
00:09:49,964 --> 00:09:51,674 
‫الإعلانات تعدنا بأشياء.

194
00:09:52,008 --> 00:09:53,217 
‫الإعلانات مثالية.

195
00:09:53,718 --> 00:09:57,471 
‫لكن تأكد تماماً، جميع الإعلانات كاذبة.

196
00:09:57,972 --> 00:10:01,100 
‫وجميعها مخادعة.

197
00:10:07,481 --> 00:10:09,400 
‫ها هو، حساب "ليزلي"
‫على "إنستغرام" و"تويتر".

198
00:10:09,483 --> 00:10:11,193 
‫آخر مرة ولجتهما كانت قبل 10 أيام.

199
00:10:11,277 --> 00:10:12,278 
‫ماذا عن "جيمي"؟

200
00:10:12,361 --> 00:10:15,114 
‫"جيمي" لا يستخدم هذه الأشياء، أتذكر؟
‫قال إنه يكره استخدام الإنترنت.

201
00:10:15,197 --> 00:10:16,949 
‫كيف تكره الإنترنت؟ هذا أشبه بكره الأثداء.

202
00:10:18,534 --> 00:10:19,410 
‫ما الذي تفعله الآن؟

203
00:10:19,493 --> 00:10:22,163 
‫أبحث عن أي مقالات إخبارية
‫أو أي شيء عن الناظر "بي سي".

204
00:10:24,332 --> 00:10:27,084 
‫- من أين الناظر "بي سي"؟
‫- أظن أنه من "فيرمونت".

205
00:10:27,460 --> 00:10:30,338 
‫ربما هناك شيء من أخبار "فيرمونت"
‫يستطيع أن يعطينا دليلاً عن...

206
00:10:30,421 --> 00:10:31,631 
‫اللعنة، ما هذا؟

207
00:10:31,881 --> 00:10:34,342 
‫- هذا إعلان للتزلج في "فيرمونت".
‫- هذا يبدو ممتعاً!

208
00:10:36,344 --> 00:10:37,428 
‫يا صاح، انظر إلى هذا.

209
00:10:37,845 --> 00:10:41,265 
‫كيف غيرت ثقافة جماعة "الصلاح السياسي"
‫"فيرمونت" من ولاية تعصب إلى...

210
00:10:41,349 --> 00:10:42,266 
‫ها هو ثانيةً يا صاح!

211
00:10:43,059 --> 00:10:45,728 
‫إنه ذلك الغيتار اللعين!
‫هذا الإعلان يتبعني!

212
00:10:45,978 --> 00:10:47,563 
‫- اخرج منه وحسب.
‫- أنا أحاول!

213
00:10:47,647 --> 00:10:48,481 
‫اللعنة! اخرج من هنا.

214
00:10:49,023 --> 00:10:50,358 
‫هذا غيتار جميل جداً.

215
00:10:50,441 --> 00:10:51,942 
‫إنه رائع للغاية ويقوم بدوزنة ذاتياً.

216
00:10:52,026 --> 00:10:52,943 
‫وكيف يفعل ذلك؟

217
00:10:53,027 --> 00:10:56,238 
‫إنها تلك الشركة التي تصنع كافة أنواع
‫الأدوات المتطورة، انظر. سأريك.

218
00:10:57,281 --> 00:10:58,824 
‫هذا جميل، أرسل إليّ الرابط كي...

219
00:10:58,908 --> 00:11:01,035 
‫صدر فيلم "فرانكنشتاين" الجديد.
‫أريد أن أشاهده.

220
00:11:01,118 --> 00:11:03,913 
‫- ذلك الفيلم سيفشل يا صاح.
‫- اضغط على السهم. أريد رؤية أماكن عرضه.

221
00:11:04,622 --> 00:11:05,998 
‫آسف. الزر الخطأ.

222
00:11:06,082 --> 00:11:07,500 
‫أي نوع من المثلجات هذه؟

223
00:11:09,877 --> 00:11:13,881 
‫فقال "كلايد" لـ"توكن"، "لمَ لا تفتح حساباً
‫مصرفياً بفمك حتى أستطيع إيداع عضوي فيه؟"

224
00:11:16,258 --> 00:11:18,469 
‫- ماذا قال "توكن" إذاً؟
‫- كان "توكن"...

225
00:11:18,552 --> 00:11:19,595 
‫مهلاً.

226
00:11:20,471 --> 00:11:22,431 
‫- ما الذي نفعله؟
‫- نأكل المثلجات أيها الأحمق.

227
00:11:22,640 --> 00:11:25,351 
‫ماذا عن "جيمي"؟
‫كنا نحاول معرفة ما حدث له.

228
00:11:27,645 --> 00:11:29,730 
‫- ما الذي حدث للتو؟
‫- تم تشتيت انتباهنا!

229
00:11:30,022 --> 00:11:31,482 
‫علينا أن نعود إلى ذلك الحاسوب.

230
00:11:34,777 --> 00:11:36,445 
‫"حانة (سكيتر)"

231
00:11:36,612 --> 00:11:42,535 
‫والآن، هذا "ريزلينغ" جاف.
‫ستختبر مذاق الفانيليا والبندق في النهاية.

232
00:11:42,910 --> 00:11:45,996 
‫أتعني وكأن أحدهم وضع خصيتيه في الشراب؟

233
00:11:46,205 --> 00:11:48,082 
‫لا، مثل الكستناء، تباً!

234
00:11:48,499 --> 00:11:50,918 
‫لم يعد بوسعي مجاراة هذه البلدة بعد الآن.

235
00:11:51,377 --> 00:11:53,587 
‫كل شيء أصبح جميلاً وفاخراً.

236
00:11:53,921 --> 00:11:58,551 
‫أقسم أنني سأحتاج إلى رهن مزرعتي
‫ثانيةً لأتمكن من دفع نفقاتي اليومية فقط.

237
00:11:58,634 --> 00:12:01,720 
‫ألم تفهم الأمر بعد؟
‫هذا ما يريدونه بالضبط.

238
00:12:02,096 --> 00:12:05,057 
‫لا أحد يهتم بالناس
‫الذين عاشوا هنا من قبل.

239
00:12:05,766 --> 00:12:07,017 
‫يريدوننا أن نرحل.

240
00:12:07,101 --> 00:12:11,063 
‫لأنهم يريدون هدم منازلنا
‫وبناء المزيد من الشقق العلوية والفلل.

241
00:12:11,272 --> 00:12:14,775 
‫حسناً يا "راندي".
‫يجدر بك ترك نبيذ "شاتونوف دي بوب".

242
00:12:15,067 --> 00:12:19,447 
‫سترون جميعاً، قريباً،
‫كل من يعيش هنا سيضطر إلى المغادرة.

243
00:12:20,239 --> 00:12:22,700 
‫وسنعود إلى التسوق في "سايفواي" مجدداً.

244
00:12:31,709 --> 00:12:34,170 
‫"أين ذهبت بلدتي؟

245
00:12:35,129 --> 00:12:36,297 
‫أين..."

246
00:12:37,214 --> 00:12:41,510 
‫هل تحب التفاح؟ ما قولك بهذا التفاح؟

247
00:12:41,594 --> 00:12:42,761 
‫إنها "كايتلين جينر"!

248
00:12:44,138 --> 00:12:45,014 
‫تفقدي مؤخرته!

249
00:12:45,431 --> 00:12:46,932 
‫الناظرة "فكتوريا"؟

250
00:12:49,101 --> 00:12:51,437 
‫- إنه واحد منهم.
‫- واحد ممن؟

251
00:12:51,770 --> 00:12:52,605 
‫"كايتلين".

252
00:12:56,775 --> 00:12:58,360 
‫حسناً، "ليزلي"، لنجرب مقاربة مختلفة.

253
00:12:58,694 --> 00:13:02,114 
‫لنقل إنك تريدين تدمير جنس بأكمله.
‫كيف قد تفعلين ذلك؟

254
00:13:02,531 --> 00:13:04,492 
‫لمَ قد أود تدمير جنس بأكمله؟

255
00:13:05,659 --> 00:13:07,244 
‫لديك فكرة خاطئة عني، "جيمي".

256
00:13:07,369 --> 00:13:10,456 
‫الشخص الذي يحاول تغيير الأمور
‫وجعل كل شيء مريعاً هو الناظر الجديد.

257
00:13:11,165 --> 00:13:13,042 
‫وما الذي يحاول
‫الناظر الجديد فعله، "ليزلي"؟

258
00:13:13,542 --> 00:13:16,170 
‫يحاول الحرص على عدم السماح
‫لأشخاص مثلي ومثلك بالبقاء.

259
00:13:16,754 --> 00:13:18,339 
‫أعلم أنك تحاول المساعدة.

260
00:13:18,422 --> 00:13:20,758 
‫وأعلم أن الصحافيين في الخارج
‫يحاولون المساعدة أيضاً.

261
00:13:21,509 --> 00:13:24,011 
‫لكنني الآن سأخبرك
‫بأمر في غاية الأهمية، "جيمي".

262
00:13:25,679 --> 00:13:27,264 
‫"مثل الصخور

263
00:13:27,473 --> 00:13:30,768 
‫أقود (شيفروليه) وأنا راعي بقر
‫وأقود مثل الصخر!"

264
00:13:30,851 --> 00:13:31,727 
‫ما هذا؟

265
00:13:31,810 --> 00:13:33,687 
‫"توم"، يبدو أنه إعلان نافذة منبثق.

266
00:13:33,771 --> 00:13:35,189 
‫كيف تمكن إعلان من الدخول إلى هنا؟

267
00:13:35,272 --> 00:13:37,066 
‫لنذهب إلى "دايفيد" في مقرّ الشبكة.

268
00:13:37,399 --> 00:13:40,236 
‫لا إجابات هنا، "توم". نحاول حل المشكلة.

269
00:13:40,486 --> 00:13:42,696 
‫عليك أن تخرجني من هنا، "جيمي"، سيقتلونني.

270
00:13:42,780 --> 00:13:44,823 
‫- ماذا؟
‫- اسمعني جيداً ولا تنظر إلى الزجاج.

271
00:13:45,032 --> 00:13:46,951 
‫أشعر بشيء تجاهك لم أشعر به من قبل.

272
00:13:47,034 --> 00:13:49,078 
‫أظن أنه الثقة.
‫الرجال في الخارج مرضى بالكراهية.

273
00:13:49,161 --> 00:13:52,581 
‫وبمجرد أن يدركوا أنني لا أملك أية معلومات
‫سيحرقونني. رأيتهم يفعلون هذا للآخرين.

274
00:13:52,915 --> 00:13:55,626 
‫أرجوك، عليك أن تساعدني يا "جيمي".
‫لا تدعهم يؤذونني. لا تتركني.

275
00:13:55,876 --> 00:13:57,586 
‫عندما تعود الأضواء انظر إليّ وابتسم فحسب.

276
00:13:57,836 --> 00:13:59,922 
‫"دايفيد"،
‫هل هناك خبر عن وضع الإعلان المنبثق؟

277
00:14:00,005 --> 00:14:02,466 
‫"توم"، أكاد أن أصلح الأمر.
‫يفترض أن يعمل الآن.

278
00:14:04,301 --> 00:14:07,304 
‫وهذا كل ما بالأمر يا "جيمي".
‫أود أن أساعدكم كلكم كيفما استطعت.

279
00:14:11,016 --> 00:14:13,018 
‫"(فوت فولت)"

280
00:14:15,521 --> 00:14:20,985 
‫وقال "توكن" لـ"كلايد"، إن كان فمه مصرفاً
‫لوضعت والدة "كلايد" عضوها فيه.

281
00:14:21,068 --> 00:14:23,070 
‫وهذا مضحك لأن والدة "كلايد" ميتة.

282
00:14:25,781 --> 00:14:27,241 
‫مهلاً.

283
00:14:27,324 --> 00:14:28,242 
‫ما الذي نفعله؟

284
00:14:28,450 --> 00:14:30,870 
‫نجرب هذه الأحذية ونتناول
‫قطع الدجاج أيها الغبي، ماذا تظن؟

285
00:14:31,203 --> 00:14:33,706 
‫لا، هذا ليس ما خططنا لفعله.

286
00:14:35,207 --> 00:14:38,961 
‫كنا نتصفح حاسوب "كارتمان" بحثاً
‫عن قصص إخبارية عن الناظر "بي سي".

287
00:14:39,837 --> 00:14:42,089 
‫- ألم ننته من فعل ذلك؟
‫- لا، لم نفعل.

288
00:14:42,631 --> 00:14:45,801 
‫وكأن أحدهم يحاول صرف انتباهنا.

289
00:14:46,051 --> 00:14:48,971 
‫لأنهم خائفون مما سنكتشفه
‫عن جماعة "الصلاح السياسي".

290
00:14:49,221 --> 00:14:53,601 
‫أجل، وكأن واحداً منا يتعمد منعنا
‫من التعمق بالتحقيق لأنه خائف.

291
00:14:53,893 --> 00:14:56,103 
‫- لماذا تنظر إليّ؟
‫- لماذا تنظر إليّ؟

292
00:14:56,854 --> 00:14:58,480 
‫لم لا ينظر أحد إليّ؟

293
00:14:59,106 --> 00:15:01,650 
‫"موقف النُزل"

294
00:15:05,905 --> 00:15:06,906 
‫تباً لك!

295
00:15:07,489 --> 00:15:08,699 
‫استيقظ، أيها الأحمق.

296
00:15:09,116 --> 00:15:12,912 
‫- "غاريسون"، ما خطبك؟
‫- سأخبرك ما خطبي.

297
00:15:13,495 --> 00:15:17,124 
‫هناك أعداء للبشرية في الخارج،
‫ويريدون أن يضعوا حداً لنا جميعاً،

298
00:15:17,207 --> 00:15:21,086 
‫- وهناك حمقى مثلك يساعدونهم.
‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه؟

299
00:15:21,503 --> 00:15:24,381 
‫فكرة من كانت إعادة تجديد
‫الجزء القذر من المدينة

300
00:15:24,465 --> 00:15:27,301 
‫وتحويله إلى منطقة فنون وأطعمة
‫تدعى "شي تي با تاون"؟

301
00:15:32,806 --> 00:15:35,643 
‫- حسناً، لقد كانت فكرتي نوعاً ما.
‫- أيها الحقير.

302
00:15:35,726 --> 00:15:41,190 
‫ماذا؟ لأخذ منطقة واحدة كانت تبدو رديئة
‫وتحسينها ليستمتع السكان المحليون بها؟

303
00:15:41,398 --> 00:15:44,318 
‫- ظننت أننا نستطيع احتواء الأمر.
‫- لا يمكن احتواؤه.

304
00:15:44,485 --> 00:15:47,488 
‫ما حدث لـ"ساوث بارك" يحدث في كل مكان.

305
00:15:47,696 --> 00:15:49,782 
‫على بعد 48 كيلومتر جنوباً من هنا
‫في بلدة "فيربلي"،

306
00:15:49,865 --> 00:15:53,285 
‫غيروا المنطقة
‫شمال وسط البلدة إلى "نودوفوبا".

307
00:15:53,661 --> 00:15:56,956 
‫منطقة متهدمة جنوب العاصمة
‫في "شايان"، "وايومنغ"،

308
00:15:57,039 --> 00:15:59,416 
‫باتت تعرف الآن
‫بمنطقة "سوكاتشيوا" التاريخية.

309
00:15:59,792 --> 00:16:03,712 
‫تحول شارع "تشانل" وسط "شيكاغو"
‫إلى "تشيميتشانغا".

310
00:16:03,796 --> 00:16:04,672 
‫يا إلهي!

311
00:16:04,922 --> 00:16:08,342 
‫"لودو"، "سوبو"، "ريفمو".
‫جميعها تحدث في الوقت نفسه.

312
00:16:08,425 --> 00:16:10,344 
‫وهذا ليس حكراً
‫على "الولايات المتحدة" فحسب.

313
00:16:10,427 --> 00:16:14,556 
‫في "القاهرة"، أصبحت المنطقة شمال غرب
‫الهرم الثالث تعرف بـ"نو واي 3 باي".

314
00:16:14,640 --> 00:16:17,393 
‫على بعد 5 كيلومترات شمال "أوشفيتز"
‫أصبح هناك الآن "نو مو أوتشي".

315
00:16:17,559 --> 00:16:20,229 
‫- ويستمر الأمر إلى ما لا نهاية!
‫- ما الذي يعنيه هذا؟

316
00:16:20,312 --> 00:16:23,315 
‫في بلدتنا، بدأ كل شيء
‫عندما وصل الناظر "بي سي".

317
00:16:23,649 --> 00:16:26,902 
‫إنه جزء من مؤامرة أكبر
‫من ذلك بكثير وأنت تابعه.

318
00:16:27,403 --> 00:16:32,658 
‫ليس أنا. إذا كان الناظر "بي سي" يستغلنا،
‫فسأقضي على ذلك الحقير بنفسي.

319
00:16:35,786 --> 00:16:40,249 
‫إنه اليوم الثاني من الإضراب عن الطعام
‫الذي بدأته أخوية الجامعة.

320
00:16:40,332 --> 00:16:43,961 
‫ويطالبون باستقالة جميع زعماء
‫مجتمع "ساوث بارك".

321
00:16:44,211 --> 00:16:48,632 
‫ويقول الشبان في أخوية "بي سي" إنه قد مر
‫عليهم الآن يومان بدون أكل أي مهابل.

322
00:16:48,716 --> 00:16:51,468 
‫وسيستمرون في ذلك حتى يستقيل الناس.

323
00:16:51,677 --> 00:16:54,179 
‫من هذا الصحافي؟ هل نعرفه؟

324
00:16:54,388 --> 00:16:57,141 
‫"توم"، هذا "بيل كيغان".
‫من "دبليو سي إف أو".

325
00:16:57,599 --> 00:17:00,352 
‫شكراً، "براين".
‫إنه يعمل لصالح الإعلانات بشكل واضح.

326
00:17:00,436 --> 00:17:02,688 
‫- خائن وغد.
‫- هذا صحيح، "توم".

327
00:17:02,771 --> 00:17:06,984 
‫- كان دائماً وغداً في المؤتمرات.
‫- شكراً، "ريك". ابق جافاً.

328
00:17:10,279 --> 00:17:13,657 
‫- "ليزلي"، هيا.
‫- "جيمي"، هل ستساعدني؟

329
00:17:13,741 --> 00:17:15,451 
‫أجل، سأساعدك. أعني، هيا.

330
00:17:17,453 --> 00:17:18,454 
‫"جيمي"!

331
00:17:18,954 --> 00:17:20,581 
‫يا إلهي! لقد سمح لها بالخروج!

332
00:17:20,831 --> 00:17:22,458 
‫الناظر "بي سي" هو عدونا وليس هي.

333
00:17:22,875 --> 00:17:24,793 
‫لقد سقط عضوه. تراجعوا!

334
00:17:25,044 --> 00:17:28,797 
‫لا يتعلق الأمر بعضوي.
‫أفكر بعقلانية وبمنطق. سأخرجها من هنا.

335
00:17:29,214 --> 00:17:32,176 
‫حسناً، إذاً،
‫آسف لاضطراري إلى القيام بهذا، "جيمي".

336
00:17:32,885 --> 00:17:35,054 
‫أيها الشرطي "باربرايدي"،
‫نريدك أن تطلق النار عليهما.

337
00:17:35,429 --> 00:17:36,972 
‫- ماذا؟
‫- سيطر عليه الإعلان.

338
00:17:37,056 --> 00:17:38,057 
‫لا وقت للمجادلة.

339
00:17:38,140 --> 00:17:40,100 
‫لن أطلق النار على المزيد من الاطفال!

340
00:17:40,184 --> 00:17:41,602 
‫هل تريد إنقاذ بلدتك؟

341
00:17:41,810 --> 00:17:44,146 
‫الشرطي "باربرايدي"،
‫علينا إيقاف الناظر "بي سي" حالاً!

342
00:17:44,229 --> 00:17:45,647 
‫"باربرايدي"، أطلق النار على رؤوسهما.

343
00:17:45,731 --> 00:17:49,902 
‫لا! لن أطلق النار على المزيد من الناس!
‫ليس من أجلك ولا من أجل أي أحد!

344
00:17:50,110 --> 00:17:52,237 
‫أنت ترتكب أكبر خطأ في حياتك، أيها الشرطي.

345
00:17:52,654 --> 00:17:56,533 
‫ربما ولكن كل ما أعرفه هو أنني
‫انتهيت من إطلاق النار على الناس.

346
00:17:58,202 --> 00:17:59,495 
‫آسف، رباه!

347
00:18:01,288 --> 00:18:02,122 
‫سحقاً!

348
00:18:02,331 --> 00:18:05,292 
‫"مدخل - مخرج"

349
00:18:06,085 --> 00:18:09,088 
‫فكروا في الأمر يا رفاق.
‫منذ أن تولى الناظر "بي سي" الإدارة،

350
00:18:09,171 --> 00:18:11,548 
‫- بات "كايل" مختلفاً، ألم تلاحظوا ذلك؟
‫- أجل.

351
00:18:11,715 --> 00:18:14,259 
‫يحاول صرف انتباهنا
‫إما لأنه خائف جداً أو لأنه...

352
00:18:14,343 --> 00:18:15,636 
‫"حليب"

353
00:18:18,639 --> 00:18:19,848 
‫ما الذي تتحدثون عنه يا جماعة؟

354
00:18:20,224 --> 00:18:21,141 
‫لا شيء!

355
00:18:21,225 --> 00:18:22,476 
‫يقول "ستان" إنك خائن.

356
00:18:23,352 --> 00:18:24,186 
‫ماذا؟

357
00:18:24,269 --> 00:18:27,397 
‫"كايل"، أظن أنه من الواضح جداً أنك
‫لا تريدنا أن نحقق في أمر الناظر "بي سي".

358
00:18:27,481 --> 00:18:29,024 
‫- ولمَ تظن ذلك، "ستان"؟
‫- لا أعلم.

359
00:18:29,108 --> 00:18:33,195 
‫إن كان لدى أي شخص سبب
‫لئلا نعبث مع الناظر "بي سي" فهو أنت!

360
00:18:33,403 --> 00:18:36,115 
‫دعونا لا ننسى أن والد "ستان"
‫هو خادم الناظر "بي سي" الصغير.

361
00:18:36,281 --> 00:18:38,575 
‫- هذه وجهة نظر جيدة!
‫- أحب ما يحدث الآن.

362
00:18:38,659 --> 00:18:41,829 
‫أبي غبي وليس خادماً!
‫هذا يتمحور حول شعورك بالخوف، "كايل"!

363
00:18:41,912 --> 00:18:42,913 
‫إنه أنت، أليس كذلك؟

364
00:18:42,996 --> 00:18:46,458 
‫لهذا تحاول إلقاء اللوم علي،
‫هذا أشبه بتصرفات "كارتمان" يا "ستان".

365
00:18:46,583 --> 00:18:49,586 
‫- هذه ضربة وضيعة.
‫- لا تجرؤ على تشبيهي بـ"كارتمان"!

366
00:18:49,670 --> 00:18:53,215 
‫لا، هذا جيد. واصل تشتيت الجميع.
‫يبدو أن هذا ينجح، "كارتمان".

367
00:18:53,298 --> 00:18:54,633 
‫اللعنة عليك، "كايل"!

368
00:18:55,342 --> 00:18:56,343 
‫قتال!

369
00:19:14,194 --> 00:19:17,364 
‫- حان وقت القضاء على هذا النذل.
‫- تمهلوا يا رفاق!

370
00:19:17,614 --> 00:19:20,325 
‫- لا يمكننا الدخول إلى هناك ببساطة.
‫- لمَ لا؟

371
00:19:20,868 --> 00:19:23,453 
‫هذه منطقة آمنة. لا يسمح لنا بتخطيها.

372
00:19:23,787 --> 00:19:27,624 
‫عندما تنتهك منطقة آمنة تابعة لجامعة،
‫تخترق أكثر الحدود الإنسانية قدسية.

373
00:19:27,916 --> 00:19:31,420 
‫- بربك.
‫- لا، هذا حقيقي للغاية

374
00:19:31,503 --> 00:19:33,589 
‫ومهم جداً في ثقافة جماعة "الصلاح السياسي".

375
00:19:33,672 --> 00:19:36,508 
‫لكل إنسان الحق في مكان آمن
‫ولا يمكن تجاوزه.

376
00:19:36,842 --> 00:19:37,843 
‫بلى، راقب ذلك.

377
00:19:37,926 --> 00:19:39,219 
‫"ممنوع المرور - منطقة آمنة"

378
00:19:39,303 --> 00:19:40,220 
‫كيف استطعت...

379
00:19:47,019 --> 00:19:48,854 
‫أتعمل حتى وقت متأخر يا "ناثان"؟

380
00:19:49,771 --> 00:19:51,190 
‫- "جيمي"!
‫- أيها الحقير.

381
00:19:51,273 --> 00:19:52,858 
‫ما الذي فعلته بصحيفة المدرسة؟

382
00:19:53,275 --> 00:19:55,819 
‫كنت أنوب عنك أثناء غيابك، "جيم".

383
00:19:56,111 --> 00:19:58,322 
‫تكتب عناوين رئيسية برعاية
‫الناظر "بي سي" والإعلانات؟

384
00:19:58,405 --> 00:20:00,407 
‫- كم دفعوا لك؟
‫- أرجوك، "جيمي".

385
00:20:00,490 --> 00:20:03,577 
‫- أحاول البقاء هنا وحسب.
‫- سيعلم الجميع الحقيقة، "ناثان".

386
00:20:03,660 --> 00:20:05,871 
‫سنقوم بنشر نسخة جديدة
‫من صحيفة المدرسة بحلول الصباح.

387
00:20:05,954 --> 00:20:07,831 
‫سيعلم الجميع بشأن الإعلانات.

388
00:20:23,889 --> 00:20:24,806 
‫تعامل معه.

389
00:20:25,807 --> 00:20:29,728 
‫"ليزلي"، ظننت أننا صديقان.

390
00:20:31,104 --> 00:20:32,648 
‫مرحباً، أيها الضخم.

391
00:20:32,731 --> 00:20:34,441 
‫محرر صحيفة المدرسة إذاً؟

392
00:20:34,983 --> 00:20:37,236 
‫ما زلت لا تعرف نصف القصة حتى.

393
00:20:42,366 --> 00:20:43,283 
‫المكان خالٍ.

394
00:20:45,452 --> 00:20:48,622 
‫أين الجميع؟ خلتهم قالوا
‫في الأخبار إنهم في إضراب عن الطعام.

395
00:20:48,705 --> 00:20:50,707 
‫هذا غير منطقي. هناك دائماً شخص ما هنا.

396
00:20:50,791 --> 00:20:52,000 
‫ألقوا نظرة على هذا!

397
00:20:55,963 --> 00:20:56,964 
‫ما هذا؟

398
00:20:57,047 --> 00:21:01,176 
‫يبدو أنه كان يجري بحثاً عن هذا.
‫هل ترى هذه القصة الإخبارية؟

399
00:21:01,593 --> 00:21:04,888 
‫إن كان هذا صحيحاً، فهذا يعني
‫أن الناظر "بي سي" كان يحاول المساعدة.

400
00:21:04,972 --> 00:21:06,223 
‫انقري على ذلك، ما هذا؟

401
00:21:06,848 --> 00:21:08,517 
‫لا، انقري على ذلك، ما هذا؟

402
00:21:12,562 --> 00:21:16,400 
‫ثم قالت "كايتلين"، "اسمعي أيتها الساقطة.
‫أنت متزوجة من (بيل كلينتون).

403
00:21:16,483 --> 00:21:18,652 
‫إن كان على أحد أن يخاف من الإيدز فهو أنت."

404
00:21:18,735 --> 00:21:20,320 
‫تلك الحمقاء العاهرة استحقت ذلك.

405
00:21:22,906 --> 00:21:25,492 
‫سنفوز في الانتخابات التمهيدية بكل تأكيد.

406
00:21:26,118 --> 00:21:29,037 
‫مهلاً. ما الذي كنا نفعله مجدداً؟

407
00:21:34,668 --> 00:21:35,502 
‫"ليزلي"؟

408
00:21:35,585 --> 00:21:38,547 
‫كنت تحاول معرفة ما يجري، صحيح؟
‫ولكن أصدقائك يقفون في طريقك.

409
00:21:39,631 --> 00:21:40,632 
‫كيف تعرفين هذا...

410
00:21:40,716 --> 00:21:43,468 
‫أستطيع أن أريك ما يجري يا "كايل".
‫ولكن عليك أن تثق بي.

411
00:21:43,635 --> 00:21:45,679 
‫ما هي آخر 4 أرقام
‫من رقم بطاقتك الاجتماعية؟

412
00:21:46,513 --> 00:21:47,347 
‫2692.

413
00:21:57,274 --> 00:22:02,404 
‫ثم قال "توكن" لـ"كلايد"،
‫إن كان فمه مصرفاً لأودعت والدته عضوها فيه.

414
00:22:02,487 --> 00:22:04,698 
‫وهذا مضحك جداً لأن والدة "كلايد" ميتة.

415
00:22:07,534 --> 00:22:09,953 
‫مهلاً. ما الذي نفعله؟

