﻿1
00:00:05,213 --> 00:00:07,590 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,674 --> 00:00:09,509 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:09,884 --> 00:00:12,554 
‫"(كيني مكورميك)"

4
00:00:13,096 --> 00:00:15,974 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

5
00:00:16,057 --> 00:00:19,894 
‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

6
00:00:19,978 --> 00:00:23,148 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

7
00:00:23,231 --> 00:00:26,609 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

8
00:00:26,693 --> 00:00:29,863 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

9
00:00:30,196 --> 00:00:31,406 
‫"حافلة مدرسة
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"

10
00:00:33,033 --> 00:00:35,869 
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

11
00:00:35,952 --> 00:00:37,120 
‫"(ساوث بارك)"

12
00:00:50,508 --> 00:00:51,885 
‫حسناً جميعاً، أصغوا إليّ.

13
00:00:51,968 --> 00:00:55,930 
‫لا أعرف رأيكم، لكنني سئمت الخطاب المفعم
‫بالكراهية الذي يهمّش الآخرين.

14
00:00:57,974 --> 00:01:00,727 
‫- هل هذا هو؟
‫- أجل، هذا هو.

15
00:01:01,269 --> 00:01:03,438 
‫الناظر "بي سي".

16
00:01:09,944 --> 00:01:12,447 
‫أتعرفون ما الذي يثير اشمئزازي؟

17
00:01:12,530 --> 00:01:15,658 
‫عندما يعتقد عرق ما أنه أسمى
‫ولا يعرف كيف يتفقد ميزاته.

18
00:01:32,675 --> 00:01:35,303 
‫لست واحداً منهم!

19
00:01:35,386 --> 00:01:37,388 
‫أمريكي من أصل أفريقي
‫يقلب سلحفاة على ظهرها،

20
00:01:37,472 --> 00:01:40,016 
‫فلبيني متحول الجنس يأتي ليرى
‫السلحفاة وهي تستجم تحت الشمس،

21
00:01:40,099 --> 00:01:41,309 
‫ما لون والد الفلبيني؟

22
00:01:42,894 --> 00:01:44,562 
‫لم أتوقع أنك بشري.

23
00:01:54,197 --> 00:01:59,577 
‫"(سونوروبو) التاريخية"

24
00:02:04,791 --> 00:02:10,088 
‫أجل، الجميع مرتعبون هنا يا حبيبتي.
‫الجميع متوترون وعصبيون جداً.

25
00:02:10,171 --> 00:02:12,340 
‫هذا يبدو بشعاً. توخ الحذر يا "باترز".

26
00:02:12,423 --> 00:02:16,761 
‫- سأفعل يا عزيزتي.
‫- "باترز". تعال إلى الحمّام فوراً.

27
00:02:17,971 --> 00:02:19,639 
‫"اغسل يديك"

28
00:02:22,142 --> 00:02:23,768 
‫حسناً يا "كايل"، ما الأمر؟

29
00:02:23,852 --> 00:02:25,854 
‫- لقد مات "جيمي"!
‫- ماذا؟

30
00:02:25,937 --> 00:02:30,400 
‫أعرف القصة كاملة، قتله الناظر "بي سي"
‫وحاول قتل "ليزلي" لكنها أفلتت.

31
00:02:31,818 --> 00:02:33,945 
‫الناظر "بي سي" جزء من شبكة
‫كبيرة من المتطرفين،

32
00:02:34,028 --> 00:02:36,489 
‫الذين يقتلون كل من لا يتبع
‫آيديولوجيتهم للصواب السياسي.

33
00:02:36,573 --> 00:02:40,076 
‫- كيف عرفت كل ذلك؟
‫- لأن "ليزلي" معي، أنا أبقيها آمنة.

34
00:02:40,160 --> 00:02:42,245 
‫"(كايل) لديه حبيبة"

35
00:02:42,328 --> 00:02:45,331 
‫الأمر يزداد سوءاً، شخص ما في بلدتنا
‫ساعدهم على المجيء إلى هنا.

36
00:02:45,415 --> 00:02:48,835 
‫هذا الشخص زيّف دعابة "بيل كوزبي"
‫ليتسبب بفصل الناظرة "فكتوريا".

37
00:02:48,918 --> 00:02:51,129 
‫من استخدم دعابة "بيل كوزبي"
‫لينفذ مخططه الخاص؟

38
00:02:51,212 --> 00:02:53,548 
‫أعتقد أن الأمر واضح. إنه والد "ستان".

39
00:02:53,631 --> 00:02:55,717 
‫- "كايل"!
‫- "ستان"، والدك واحد منهم،

40
00:02:55,800 --> 00:03:00,013 
‫- لا شك أنه هو من أدخلهم.
‫- أنت تسمح لرهابك وارتيابك بالتأثير بك!

41
00:03:02,557 --> 00:03:04,475 
‫لا سبيل لمعرفة من يمكننا أن نثق به.

42
00:03:04,559 --> 00:03:07,729 
‫- ماذا سنفعل الآن؟
‫- هناك شيء واحد فقط يمكننا فعله.

43
00:03:07,812 --> 00:03:10,648 
‫- علينا إحضار أسلحة.
‫- أسلحة؟

44
00:03:10,732 --> 00:03:14,485 
‫- هذا هو السبيل الوحيد لسلامتنا.
‫- "كايل"، حتى إن حسبنا أنها ستحمينا،

45
00:03:14,569 --> 00:03:16,779 
‫فكيف سنحصل جميعاً على أسلحة؟

46
00:03:18,990 --> 00:03:21,242 
‫حسناً، حصلنا على أسلحة.
‫ماذا سنفعل الآن؟

47
00:03:23,369 --> 00:03:25,163 
‫أشعر بأنني أكثر أماناً بالفعل.

48
00:03:25,246 --> 00:03:29,125 
‫لا تلفتوا الأنظار وانتبهوا لأنفسكم.
‫سأذهب لمواصلة حماية "ليزلي".

49
00:03:29,208 --> 00:03:32,253 
‫مهلاً، لا تسقط بشدة يا شريكي.

50
00:03:34,339 --> 00:03:37,550 
‫- هل أبدو رائعاً يا "باترز"؟
‫- أجل.

51
00:03:43,973 --> 00:03:47,352 
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

52
00:03:47,435 --> 00:03:49,103 
‫هلا تناولني الخبز بالثوم، "راندي"؟

53
00:03:49,187 --> 00:03:51,397 
‫ولمَ لا يمكنني مناولة الخبز بالثوم لك؟

54
00:03:52,690 --> 00:03:54,150 
‫أين كنت ليلة أمس يا أبي؟

55
00:03:54,234 --> 00:03:57,278 
‫ماذا؟ أين؟ أين كنت؟
‫مع أصدقائي نفعل أشياء.

56
00:03:57,779 --> 00:04:00,156 
‫لقد شبعت، سأذهب للعمل
‫في المرأب لبعض الوقت.

57
00:04:00,240 --> 00:04:01,991 
‫- علامَ ستعمل؟
‫- على شيء يفعل أموراً.

58
00:04:02,075 --> 00:04:04,285 
‫سآخذ بعض الطعام معي فما زلت جائعاً.

59
00:04:04,369 --> 00:04:07,247 
‫- قلت لتوك إنك شبعت.
‫- رباه!

60
00:04:07,330 --> 00:04:12,877 
‫هل أنا قيد المحاكمة أو ما شابه؟
‫تباً! أنتم تتصرفون بطريقة غريبة حقاً.

61
00:04:14,337 --> 00:04:17,048 
‫حسناً، نحن بخير.
‫لا أحد يشك في شيء.

62
00:04:17,131 --> 00:04:18,508 
‫ألق نظرة على هذا.

63
00:04:18,591 --> 00:04:21,511 
‫حصلنا على كل شيء من القرص الصلب
‫خاصة الناظر "بي سي".

64
00:04:21,594 --> 00:04:24,389 
‫كان يتحرى عن التحسين والتطوير حول العالم

65
00:04:24,472 --> 00:04:29,769 
‫وكان مقتنعاً بأن المسؤول عن هذا ليس بشرياً.

66
00:04:29,852 --> 00:04:32,230 
‫ليس بشرياً؟ ماذا يكون إذاً؟

67
00:04:32,313 --> 00:04:34,399 
‫لا آبه إن كانوا كائنات فضائية
‫أو مصاصي دماء،

68
00:04:34,482 --> 00:04:37,151 
‫علينا أن نجمعهم ونعاشرهم حتى الموت!

69
00:04:37,235 --> 00:04:39,821 
‫يجب ألا تعاشر مصاص دماء
‫لأنك قد تصاب بالتهاب الكبد الوبائي.

70
00:04:39,904 --> 00:04:42,323 
‫حبيبتي، لقد تجاوزت ذلك بكثير.

71
00:04:43,199 --> 00:04:46,744 
‫رباه! ألا ترون ماذا يعني هذا؟

72
00:04:46,828 --> 00:04:50,373 
‫لو أن مخلوقاً غير بشري مسؤول
‫عن التحسين والتطوير في العالم بأسره،

73
00:04:50,456 --> 00:04:53,001 
‫فقريباً، لن يكون هناك بشري
‫قادر على تحمل نفقات ذلك.

74
00:04:53,084 --> 00:04:56,546 
‫يحاولون أن يرفعوا ثمن فصيلتنا
‫إلى درجة الانقراض.

75
00:04:59,632 --> 00:05:03,428 
‫"(شي تي با تاون) التاريخية"

76
00:05:03,511 --> 00:05:06,639 
‫"العلّيات في (شي تي با تاون)"

77
00:05:08,141 --> 00:05:11,352 
‫حسناً، ما رأيك في شقتي الجديدة؟

78
00:05:11,436 --> 00:05:15,273 
‫ماذا حدث لك يا "نايثان"؟
‫لطالما حسبتك طفلاً لطيفاً، والآن تحمل مسدساً؟

79
00:05:15,356 --> 00:05:20,820 
‫الجميع مسلحون حالياً يا "جيم".
‫ولا أحد يعرف بمن يمكنه أن يثق.

80
00:05:20,903 --> 00:05:22,864 
‫حقاً؟ الأسلحة ليست الحل أبداً.

81
00:05:22,947 --> 00:05:27,368 
‫ألا تتمنى لو كان لديك واحد حين خانتك
‫"ليزلي" وكادت أن تضربك حتى الموت؟

82
00:05:27,452 --> 00:05:32,206 
‫أعتقد أنه كان ليصلح كحل لائق حينها.

83
00:05:32,290 --> 00:05:35,418 
‫كما ترى، ذوقي رفيع يا "جيمي".

84
00:05:35,501 --> 00:05:38,838 
‫أحب الطعام العضوي والعصائر العضوية.

85
00:05:38,921 --> 00:05:42,175 
‫وأحب عاهرات الطبقة العليا.

86
00:05:42,258 --> 00:05:44,761 
‫هل عرّفتك إلى حبيبتي الحالية؟

87
00:05:44,844 --> 00:05:47,305 
‫اسمي "كلاسي". ويُكتب بحرف الياء.

88
00:05:47,388 --> 00:05:53,478 
‫وحرف الكاف يمتد بـ"لا" ليعاشر السين!

89
00:05:54,103 --> 00:05:55,229 
‫سعدت بمقابلتك يا "كلاسي".

90
00:05:55,772 --> 00:05:59,567 
‫كل ما كان عليّ فعله هو العمل
‫في الإعلانات وحصلت على كل ما أريده.

91
00:05:59,650 --> 00:06:03,905 
‫علّيتي الخاصة وكل بلدة
‫"شي تي با تاون" عند عتبة بابي.

92
00:06:03,988 --> 00:06:07,492 
‫كل ما تطلّبه الأمر هو بعض الصواب
‫السياسي وبعدها حدث كل شيء.

93
00:06:07,575 --> 00:06:12,371 
‫رائع! الآن تستخدم الإعلانات الصواب السياسي
‫من أجل مكاسبها! هذا انحدار جديد.

94
00:06:12,455 --> 00:06:16,084 
‫ماذا يكون الصواب السياسي
‫سوى شكل شفهي من التحسين والتطوير.

95
00:06:16,167 --> 00:06:18,753 
‫تحسين كل شيء والتخلص من كل القباحة،

96
00:06:18,836 --> 00:06:21,631 
‫من أجل خلق إحساس زائف للجنة؟

97
00:06:21,714 --> 00:06:25,635 
‫شيء واحد فقط يمكنه أن يعيش
‫في هذا العالم، وهو الإعلانات.

98
00:06:26,219 --> 00:06:29,931 
‫أعرف أنني قلت هذا من قبل،
‫لكنني أكره الإعلانات حقاً.

99
00:06:35,895 --> 00:06:39,023 
‫"إريك كارتمان"!
‫قلت لك إن عليك الاستعداد للنوم!

100
00:06:39,107 --> 00:06:43,152 
‫- أجل، أريد إنهاء هذا الفيلم فحسب.
‫- لا يا "إريك"، لديك مدرسة غداً.

101
00:06:43,486 --> 00:06:46,531 
‫أمي، يعجبني هذا الفيلم.
‫ولن أنام الآن، استرخي.

102
00:06:46,614 --> 00:06:49,951 
‫بل ستنام وفوراً أيها السيد!

103
00:06:50,034 --> 00:06:52,829 
‫سأذهب لأنام عندما ينتهي
‫هذا الفيلم يا أمي!

104
00:06:53,246 --> 00:06:55,373 
‫"إريك"، من أين لك بهذا المسدس؟

105
00:06:55,456 --> 00:06:57,959 
‫أطفئي الأضواء وعودي إلى الفراش،
‫سأظل ساهراً.

106
00:06:58,042 --> 00:07:01,254 
‫- "إريك"، اذهب إلى غرفتك...
‫- لا أعتقد هذا يا أمي.

107
00:07:01,337 --> 00:07:04,882 
‫- "إريك"، ادخل فراشك!
‫- لا تعني لا، "بيل كوزبي"!

108
00:07:04,966 --> 00:07:07,635 
‫طلبت منك أن تصعد إلى أعلى فوراً!

109
00:07:07,718 --> 00:07:10,680 
‫- ما هذا يا أمي؟
‫- لن أكرر كلامي يا "إريك".

110
00:07:10,763 --> 00:07:14,392 
‫- لقد حان وقت النوم!
‫- أمي، ألقي السلاح.

111
00:07:14,475 --> 00:07:18,020 
‫- أنا أمك وستفعل ما أقوله لك!
‫- حسناً، سأذهب.

112
00:07:18,104 --> 00:07:20,148 
‫حسناً إذاً، اذهب حالاً أيها السيد!

113
00:07:20,231 --> 00:07:23,443 
‫- سأذهب إلى الفراش يا أمي، استرخي.
‫- حسناً، لا تقرأ مجلات مصورة

114
00:07:23,526 --> 00:07:28,531 
‫- اذهب لتنام مباشرة، أحبك يا عزيزي!
‫- حسناً، وأنا أيضاً يا أمي، طابت ليلتك.

115
00:07:30,658 --> 00:07:34,579 
‫عجباً! لقد استمع إليّ.

116
00:07:37,248 --> 00:07:40,710 
‫لا بد من وجود شيء أو خيط ما
‫على ما نتعامل معه.

117
00:07:40,835 --> 00:07:45,339 
‫القصص الإخبارية التي بحث فيها
‫الناظر "بي سي" متناقضة.

118
00:07:45,423 --> 00:07:49,510 
‫أياً كانت تلك الأشياء
‫فهي تسيطر على الأخبار بطريقة ما.

119
00:07:49,594 --> 00:07:51,471 
‫يبدو لي هذا كعمل مصاصي دماء.

120
00:07:51,554 --> 00:07:54,390 
‫علينا اكتشاف من تسبب بفصلي
‫بسبب دعابة "كوزبي".

121
00:07:54,474 --> 00:07:57,685 
‫- هذا مفتاح معرفة ما نتعامل معه.
‫- الناظرة "فكتوريا"؟

122
00:07:58,352 --> 00:07:59,562 
‫سيد "غاريسون"؟

123
00:07:59,645 --> 00:08:02,482 
‫- "كايتلين جينر"؟
‫- "ستان"، ماذا تفعل هنا؟

124
00:08:02,565 --> 00:08:03,941 
‫أخبرني بما يجري يا أبي!

125
00:08:04,025 --> 00:08:07,069 
‫لا شيء، نتسكع ونتكلم عن "كولد بلاي"، حسناً؟

126
00:08:07,153 --> 00:08:11,032 
‫- لا! أريد أن أعرف ما يجري فوراً!
‫- ماذا تفعل بهذا المسدس؟

127
00:08:11,115 --> 00:08:13,993 
‫قال "كايل" إن عليّ عدم الثقة بك،
‫ماذا تخطط يا أبي؟

128
00:08:14,076 --> 00:08:16,746 
‫- الأمر ليس كما تعتقد يا "ستان".
‫- ما هو إذاً؟

129
00:08:16,829 --> 00:08:20,333 
‫اسمع، أريد أن أريك شيئاً.
‫يجب أن ترى هذا يا بني.

130
00:08:21,334 --> 00:08:25,004 
‫- خدعتك! والآن ألق مسدسك أيها الحقير!
‫- سأذهب لأخبر أمي!

131
00:08:25,087 --> 00:08:28,216 
‫اذهب لتخبرها، وسأخبرها بأنك تحمل
‫مسدساً وستقع في مشكلة أكبر من مشكلتي.

132
00:08:29,300 --> 00:08:33,346 
‫"ستان"، أنا والدك،
‫ألق المسدس واذهب لتجلس هناك.

133
00:08:34,847 --> 00:08:36,891 
‫- أمي!
‫- تباً!

134
00:08:47,026 --> 00:08:50,446 
‫تطلّب الأمر جهداً كبيراً
‫للإيقاع بك أيها الناظر "بي سي".

135
00:08:50,530 --> 00:08:55,660 
‫هلاّ تخبرني لماذا تجوب العالم لتدمر
‫مقاطعات الطعام والفن المعاد تجديدها؟

136
00:08:55,743 --> 00:08:59,580 
‫- لن تصدقني إن أخبرتك.
‫- جرّبني.

137
00:08:59,997 --> 00:09:03,793 
‫لا أعرف ماذا يكونون، لكنهم يستخدمونني
‫ويستخدمون أمثالي ليغيروا هذا الكوكب.

138
00:09:03,876 --> 00:09:06,671 
‫ما الذي لا تعرف من يكونون؟

139
00:09:06,754 --> 00:09:11,133 
‫سيدي، الرئيس على الهاتف
‫ويريد التحدث إليك بشأن الناظر "بي سي".

140
00:09:13,553 --> 00:09:15,096 
‫أجل يا سيدي الرئيس.

141
00:09:15,179 --> 00:09:16,514 
‫فهمت، سيدي.

142
00:09:16,597 --> 00:09:21,227 
‫أجل، فهمت. علينا أن نطلق سراحه فوراً
‫بدون طرح أية أسئلة.

143
00:09:21,310 --> 00:09:23,729 
‫ولا يفترض بنا أن نصدق أي شيء يقوله لنا.

144
00:09:23,813 --> 00:09:26,107 
‫أليس هذا رائعاً؟

145
00:09:26,190 --> 00:09:29,443 
‫يجري تحريره الآن يا سيدي الرئيس.
‫هل يمكنني إخبار القائد بالسبب؟

146
00:09:29,527 --> 00:09:33,072 
‫- إنها مسألة أمن قومي.
‫- أتفهّم هذا يا سيدي.

147
00:09:33,155 --> 00:09:36,158 
‫- شكراً، بوركت.
‫- وبوركت يا سيدي.

148
00:09:36,242 --> 00:09:38,828 
‫وبوركت "الولايات المتحدة الأمريكية".

149
00:09:42,373 --> 00:09:44,875 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أشعر بالتوتر فحسب.

150
00:09:44,959 --> 00:09:47,878 
‫- ويداي متجمدتان من البرد.
‫- هاتها.

151
00:09:48,462 --> 00:09:49,755 
‫شكراً يا "كايل".

152
00:09:49,839 --> 00:09:53,342 
‫لا تقلقي يا "ليزلي".
‫لن أسمح بأن يصيبك مكروه.

153
00:10:01,475 --> 00:10:05,104 
‫أنا أحذرك، أنت تأخذين الصف الخطأ.

154
00:10:05,187 --> 00:10:06,772 
‫نحن نحاول الحصول على إجابات فحسب.

155
00:10:06,856 --> 00:10:09,317 
‫لقد شهرت مسدساً في وجه ابننا يا "راندي"!

156
00:10:09,400 --> 00:10:12,737 
‫- لقد شهره في وجهي أولاً يا "شارون"!
‫- لأنك رفضت التحدث إليّ يا أبي!

157
00:10:12,820 --> 00:10:14,905 
‫"ستانلي"، اتركني أنا وأمك نحل الأمر!

158
00:10:14,989 --> 00:10:19,160 
‫- قلت لك اتركه وشأنه!
‫- رباه! كم أكره هذه العائلة!

159
00:10:19,243 --> 00:10:21,829 
‫لمَ تأخذين صف "ستان" دوماً؟

160
00:10:21,912 --> 00:10:24,624 
‫"شيلي"، ألقي المسدس.

161
00:10:24,707 --> 00:10:27,585 
‫تتصرفين دائماً وكأن "ستان" لا يقترف أخطاء!

162
00:10:27,668 --> 00:10:29,253 
‫لا تأخذ صفي دوماً.

163
00:10:29,337 --> 00:10:32,256 
‫اخرس وإلا أقسم إنني سأطلق النار!

164
00:10:32,340 --> 00:10:36,844 
‫- "شيلي"، ألقي المسدس فوراً!
‫- لا تحاول أن تعرفني حتى يا أبي!

165
00:10:36,927 --> 00:10:40,056 
‫أريد هذا يا "شيلي"!
‫لكنني أشعر أحياناً بأنك تكرهينني.

166
00:10:40,139 --> 00:10:42,516 
‫أشعر بأنك تكرهني يا "راندي"!

167
00:10:42,600 --> 00:10:46,479 
‫أنا لا أكرهك وإنما أحبك!
‫يجب أن أكون أباً وزوجاً أفضل!

168
00:10:46,562 --> 00:10:48,731 
‫يجب أن نكون أفضل في التعامل
‫مع بعضنا البعض.

169
00:10:48,814 --> 00:10:52,151 
‫حسناً، ربما عليّ التوقف عن الشعور
‫بالغضب العارم!

170
00:10:52,610 --> 00:10:55,863 
‫- أحبكم يا رفاق.
‫- ونحن نحبك يا أبي.

171
00:10:55,946 --> 00:10:58,074 
‫نريد أن نعرف فحسب ما يجري معك.

172
00:10:58,157 --> 00:11:00,910 
‫حسناً، سأخبركم بكل شيء.

173
00:11:01,994 --> 00:11:03,996 
‫عجباً، هذه المسدسات مذهلة.

174
00:11:04,080 --> 00:11:06,415 
‫"أسلحة (جيمبو)
‫أسلحة محلية الصنع"

175
00:11:12,838 --> 00:11:15,049 
‫حسناً يا سيدة "فارنيكل"، استمتعي به.

176
00:11:15,132 --> 00:11:17,927 
‫وتذكري، إذا كان زر الأمان مرفوع،
‫فستكونين في عداد الأموات.

177
00:11:18,010 --> 00:11:22,181 
‫حسناً، الزبون التالي رجاءً.
‫اخترت السلاح الكبير، صحيح؟

178
00:11:22,264 --> 00:11:24,517 
‫لا بد من أنك تشعر بتوتر شديد.

179
00:11:24,600 --> 00:11:29,313 
‫- لا يمكنك تخيل إلى أية درجة.
‫- هذا الرشاش سيجعلك تسترخي.

180
00:11:29,397 --> 00:11:32,525 
‫- عليك تفقد معرض الأسلحة.
‫- معرض الأسلحة؟

181
00:11:32,608 --> 00:11:34,485 
‫أجل، سيكون فيه كل شيء.

182
00:11:34,568 --> 00:11:39,156 
‫ولرواج الأسلحة حالياً،
‫فإن أهل البلدة كلهم تقريباً سيحضرونه.

183
00:11:39,240 --> 00:11:42,701 
‫البلدة كلها في مكان واحد؟

184
00:11:42,785 --> 00:11:44,703 
‫رباه!

185
00:11:47,498 --> 00:11:49,834 
‫أصبح الناظر أكبر مشكلاتنا.

186
00:11:49,917 --> 00:11:52,586 
‫نحتاج إلى عنوان خبر يستدرجه
‫للعودة إلى البلدة.

187
00:11:53,254 --> 00:11:57,049 
‫هل ستقومين برعاية المزيد من محتوياتي
‫يا حبيبتي؟

188
00:11:57,133 --> 00:11:58,968 
‫كلي آذان صاغية.

189
00:11:59,051 --> 00:12:01,220 
‫عليّ الوصول إلى "سوبر سكول نيوز".

190
00:12:02,263 --> 00:12:04,974 
‫"كلاسي"، هلا تناولينني عكازيّ؟

191
00:12:05,975 --> 00:12:08,394 
‫لا، لا أعتقد أن "نايثان" سيعجبه هذا.

192
00:12:08,477 --> 00:12:12,356 
‫تبدين شخصية عقلانية، هل تريدين حقاً
‫العيش في عالم تتحكم فيه الإعلانات؟

193
00:12:12,440 --> 00:12:16,861 
‫- بربك يا "كلاسى"!
‫- لا، اسمي "كلاسي" بحرف الياء.

194
00:12:16,944 --> 00:12:20,865 
‫حرف الكاف يمتد بـ"لا" ليعاشر السين!

195
00:12:20,948 --> 00:12:22,992 
‫"كلاسي".

196
00:12:23,784 --> 00:12:26,620 
‫آسف، هذه غلطتي.
‫أنا مراسل صحفي يا "كلاسي".

197
00:12:26,704 --> 00:12:28,456 
‫وفي عالم تسيطر الإعلانات فيه على الأخبار،

198
00:12:28,539 --> 00:12:30,875 
‫فلا سبيل للتأكد
‫من أن أحداً يسمع الحقيقة فعلاً.

199
00:12:30,958 --> 00:12:32,626 
‫حقيقة ماذا؟

200
00:12:34,420 --> 00:12:35,796 
‫لا يمكننا الاختباء يا "كايل".

201
00:12:35,880 --> 00:12:39,467 
‫علينا أن نُعلم الجميع أن الصواب السياسي
‫هو العدو قبل فوات الأوان.

202
00:12:39,550 --> 00:12:42,595 
‫"ليزلي"، لا نعرف من في صفهم.
‫لذا علينا البقاء آمنين.

203
00:12:42,678 --> 00:12:46,807 
‫سيحاول الناظر أن يختلق قصة جنونية.
‫هذا ما تفعله جماعة الصواب السياسي.

204
00:12:46,891 --> 00:12:50,436 
‫يجب أن تقف أمام الجميع وتخبرهم بما عرفته.

205
00:12:51,520 --> 00:12:55,608 
‫- لقد توقفت عن إلقاء الخطب.
‫- لماذا؟

206
00:12:57,443 --> 00:13:00,946 
‫جئت إليك لأنني سمعت عن براعتك
‫في توصيل الرسائل إلى الآخرين.

207
00:13:01,030 --> 00:13:04,033 
‫وأيضاً لأنني رأيت أنك وسيم.

208
00:13:05,117 --> 00:13:07,995 
‫لن أجد صعوبة في إلقاء خطبة
‫إن كنت بجواري.

209
00:13:08,078 --> 00:13:10,456 
‫لكن، لا يمكنني الذهاب معك.
‫الأمر خطر جداً.

210
00:13:10,539 --> 00:13:13,292 
‫ليس إن ذهبنا إلى مكان آمن تماماً من أي عنف.

211
00:13:13,375 --> 00:13:15,503 
‫- أين؟
‫- معرض الأسلحة.

212
00:13:15,586 --> 00:13:17,463 
‫- معرض الأسلحة؟
‫- ستكون فيه أسلحة كثيرة.

213
00:13:17,546 --> 00:13:19,381 
‫فيستحيل أن يحدث مكروه.

214
00:13:19,924 --> 00:13:24,011 
‫شخص تسبب عمداً باستبدال الناظرة
‫"فكتوريا" بالناظر الجديد؟

215
00:13:24,094 --> 00:13:28,641 
‫أجل، أراد أن يستخدم صوابه السياسي
‫كوسيلة لتحسين وتطوير بلدتنا.

216
00:13:28,724 --> 00:13:31,227 
‫لهذا حسبنا أن الناظر "بي سي"
‫كان وراء الأمر.

217
00:13:31,310 --> 00:13:35,231 
‫لكننا نعرف الآن أنهم كانوا يستخدمون قدراته
‫في الصواب السياسي لخدمة احتياجاتهم.

218
00:13:35,314 --> 00:13:38,192 
‫عندما صدرت قصة "ساحق المهبل"
‫في "سوبر سكول نيوز"،

219
00:13:38,275 --> 00:13:43,322 
‫جعلت الناظر "بي سي" يشك في نفسه
‫ويبحث عن إجابات ولم يعجبهم ذلك.

220
00:13:43,405 --> 00:13:46,784 
‫فحاولوا أن يشتتوا انتباهه
‫وتضليله بهذا الخبر.

221
00:13:46,867 --> 00:13:50,371 
‫آسف، هذا إعلان من "ماكدونالدز" مهلاً.
‫بهذا.

222
00:13:50,454 --> 00:13:53,165 
‫ها هو هذا الإعلان ثانية.
‫رباه! هذه الإعلانات مزعجة.

223
00:13:53,249 --> 00:13:57,586 
‫أياً كانت هذه الكائنات، فقد حاولت
‫منع أي شخص من معرفة الحقيقة...

224
00:13:57,670 --> 00:13:59,421 
‫لا أريد رؤية عرض للصور.

225
00:13:59,505 --> 00:14:04,677 
‫قال الناظر "بي سي" إن شيئاً
‫كان يحاول إلهاء وتشتيت عقله الباطن بهذا.

226
00:14:04,760 --> 00:14:06,136 
‫"(ستايت فارم) - تأمين لمن تحب"

227
00:14:06,220 --> 00:14:08,305 
‫مهلاً، هذه "ليزلي".

228
00:14:11,058 --> 00:14:14,436 
‫- رباه! إنه "كايل".
‫- "كايل"؟

229
00:14:14,520 --> 00:14:17,189 
‫"كايل" يحمي "ليزلي" مؤخراً. إنهما معاً.

230
00:14:17,273 --> 00:14:20,317 
‫جعل الجميع يشعرون بالارتياب
‫وقال إنك العدو يا أبي.

231
00:14:22,236 --> 00:14:27,241 
‫حسناً، حان الوقت لكي نسأل
‫"كايل" لماذا خان بني جنسه؟

232
00:14:27,324 --> 00:14:30,828 
‫- كيف سنحثّه على التحدث؟
‫- سنقتله بطيبتنا.

233
00:14:30,911 --> 00:14:33,163 
‫لكن بدلاً من الطيبة سنستخدم الأسلحة.

234
00:14:33,247 --> 00:14:34,915 
‫- أجل!
‫- أجل!

235
00:14:34,999 --> 00:14:35,833 
‫هيا بنا. لنذهب!

236
00:14:37,710 --> 00:14:40,880 
‫- "شيلي"، اعتني بجدّك.
‫- حسناً.

237
00:14:40,963 --> 00:14:43,841 
‫لا، لا تطلقي النار على جدّك،
‫اعتني به حرفياً.

238
00:14:46,927 --> 00:14:48,679 
‫اربطوا أحزمة الأمان يا رعاة البقر!

239
00:14:54,685 --> 00:14:57,021 
‫ها هو يا "جيمي".
‫خرج من المطبعة لتوّه.

240
00:14:57,104 --> 00:14:59,773 
‫- ما هذا؟
‫- أحدث عدد من "سوبر سكول نيوز".

241
00:14:59,857 --> 00:15:01,734 
‫سيصدر غداً.

242
00:15:01,817 --> 00:15:03,319 
‫"مأساة في معرض أسلحة!"

243
00:15:03,402 --> 00:15:07,448 
‫- ماذا حدث في معرض الأسلحة؟
‫- ليس ما حدث، بل ما سيحدث.

244
00:15:07,531 --> 00:15:10,200 
‫آخر خطوة في التخلص من المشكلة.

245
00:15:10,284 --> 00:15:14,121 
‫في مثل هذا الوقت غداً،
‫لن يطرح أحداً أسئلة ثانيةً أبداً.

246
00:15:14,204 --> 00:15:17,583 
‫الإعلانات ستفوز وأنا سأصبح الأهم.

247
00:15:17,666 --> 00:15:19,919 
‫أعتقد أن الإعلانات تُفقدك صوابك.

248
00:15:20,002 --> 00:15:21,879 
‫اخرسي يا "كلاسي"!

249
00:15:21,962 --> 00:15:25,341 
‫- لا!
‫- ماذا؟

250
00:15:25,424 --> 00:15:28,844 
‫لا! لقد صفعتني لتوّك
‫بسبب مرضك بمتلازمة "داون"!

251
00:15:28,928 --> 00:15:31,680 
‫- سأقتلع قضيبك!
‫- مهلاً يا "كلاسي"، أنا آسف.

252
00:15:31,764 --> 00:15:36,310 
‫سأضربك على مؤخرتك وأنفك.
‫لست "ميمزي" أيها الحقير!

253
00:15:36,393 --> 00:15:37,811 
‫بل أنا "كلاسي" أيها السافل!

254
00:15:37,895 --> 00:15:42,024 
‫ولا أريد أن تسيطر الإعلانات على أخباري!

255
00:15:44,944 --> 00:15:48,280 
‫- "كلاسي"، شكراً.
‫- إن كانت تلزمك مساعدتي فسأساعدك.

256
00:15:48,364 --> 00:15:50,407 
‫أريد هاتفك للاتصال بالشرطي "باربرايدي".

257
00:15:50,491 --> 00:15:52,493 
‫وعلينا الذهاب إلى معرض الأسلحة بسرعة.

258
00:15:52,576 --> 00:15:54,787 
‫هيا بنا بسرعة إلى سيارة "كلاسي".

259
00:15:54,870 --> 00:15:57,706 
‫"العّليات - (كلاسي)"

260
00:16:01,794 --> 00:16:02,795 
‫"معرض أسلحة (ساوث بارك)"

261
00:16:02,878 --> 00:16:04,546 
‫مرحباً بعودتكم إلى معرض
‫أسلحة "ساوث بارك".

262
00:16:04,630 --> 00:16:07,883 
‫لدينا أكثر من ألفي سلاح جميل
‫سيعرض في هذه الساحة اليوم.

263
00:16:07,967 --> 00:16:10,886 
‫وتم تقليصها إلى 7 أسلحة فائزة
‫من كل مجموعة.

264
00:16:10,970 --> 00:16:12,304 
‫"دايفيد"، اشرحها لنا.

265
00:16:12,388 --> 00:16:16,642 
‫أولاً، لدينا مسدس "يوركشير" عيار 33 مليمتراً
‫لمالكه "ستيفن ستوتش".

266
00:16:16,725 --> 00:16:19,061 
‫مسدس فاتن حقاً يا "دايفيد".

267
00:16:19,979 --> 00:16:24,566 
‫الرشاش الأسترالي شبه الآلي
‫الجميل لمالكه القس "ماكسي".

268
00:16:24,650 --> 00:16:28,487 
‫وها هي العمدة ببندقيتها الخرطوش
‫"روديجان ريدجباك".

269
00:16:28,570 --> 00:16:30,155 
‫هذه بندقية مفضلة لدى الجمهور هنا.

270
00:16:30,239 --> 00:16:32,032 
‫المفضلة دوماً لدى الجمهور في هذه العروض.

271
00:16:32,116 --> 00:16:33,534 
‫هذا سلاح جميل.

272
00:16:33,617 --> 00:16:37,913 
‫تطلب الحكم الآن معاينة المسدس
‫"يوركشير" عيار 33 مليمتراً عن قرب.

273
00:16:39,498 --> 00:16:43,168 
‫وها هو مسدس جميل يتحرك والجميع يحبونه.

274
00:16:49,842 --> 00:16:53,721 
‫يبدو أن الحكم تريد أن تلقي نظرة
‫أخرى على بندقية الخرطوش هذه.

275
00:16:58,517 --> 00:17:01,562 
‫- والتالي سيكون...
‫- لا يتحرك أحد!

276
00:17:01,645 --> 00:17:03,564 
‫الزموا أماكنكم جميعاً!

277
00:17:03,647 --> 00:17:07,067 
‫يبدو أن عرض الأسلحة
‫يتعرض لهجوم يا "دايفيد".

278
00:17:10,863 --> 00:17:17,036 
‫أجل، دخل 6 مسلحين الساحة
‫وأحدهم يحمل "بيكنييز غلوك 17" جميلاً.

279
00:17:17,119 --> 00:17:22,416 
‫اسمعوني جميعاً!
‫هناك كائنات تحسّن وتطور الأرض عن عمد

280
00:17:22,499 --> 00:17:26,628 
‫حتى يعجز البشر عن تحمل نفقات ذلك،
‫نحن نبحث عن "كايل بروفلفسكي".

281
00:17:26,712 --> 00:17:28,464 
‫شخص ما يخفيه.

282
00:17:31,091 --> 00:17:34,762 
‫لا تنصتوا إليهم، المؤامرة الحقيقية
‫هنا تأتي من متطرفي الصواب السياسي،

283
00:17:34,845 --> 00:17:37,681 
‫الذين لا يترددون في قتل
‫من يخالفهم التفكير.

284
00:17:38,515 --> 00:17:41,477 
‫أيها الوغد "ستان"، كيف تأخذ صف العدو؟

285
00:17:41,560 --> 00:17:42,895 
‫تباً لك يا "كايل"، أنت العدو.

286
00:17:42,978 --> 00:17:44,480 
‫كلاكما مخطئ.

287
00:17:46,106 --> 00:17:48,984 
‫- "جيمي"؟
‫- الشرطي "باربرايدي"؟

288
00:17:49,068 --> 00:17:50,527 
‫"كلاسي"؟

289
00:17:50,611 --> 00:17:52,321 
‫"راندي"؟

290
00:17:52,404 --> 00:17:55,032 
‫"كايل"، أعرف أنك حسبت
‫أن "ليزلي" فتاة طيبة حنونة،

291
00:17:55,115 --> 00:17:58,035 
‫- لكن الحقيقة هي أنها مجرد إعلان.
‫- إعلان؟

292
00:17:58,118 --> 00:18:01,455 
‫لقد أصبحوا يمتلكون أحاسيس
‫وأخذوا شكلاً بشرياً.

293
00:18:01,538 --> 00:18:04,666 
‫لم يعد بوسعكم التفرقة
‫بين البشر والإعلانات!

294
00:18:07,795 --> 00:18:10,464 
‫رباه! هل أنت جاد؟

295
00:18:10,547 --> 00:18:12,674 
‫كيف يفترض بي أن أعاشر إعلاناً حتى الموت؟

296
00:18:12,758 --> 00:18:16,512 
‫الإعلانات اللعينة. إنها مزعجة جداً.

297
00:18:16,595 --> 00:18:18,388 
‫قلت لي إن "جيمي" ميت!

298
00:18:18,472 --> 00:18:21,225 
‫عرفنا الآن من تسبب بفصل الناظرة "فكتوريا".

299
00:18:22,559 --> 00:18:26,063 
‫لا يتحرك أحدكم، اتفقنا؟
‫الزموا أماكنكم جميعاً!

300
00:18:26,522 --> 00:18:29,483 
‫- "ماكي"؟
‫- أجل، أردت فصل الناظرة "فكتوريا"،

301
00:18:29,566 --> 00:18:31,151 
‫لكنني لم أرغب في أي من هذا!

302
00:18:31,235 --> 00:18:33,946 
‫أنت تسببت بفصلي؟ لماذا؟

303
00:18:34,029 --> 00:18:36,281 
‫قضيت 18 عاماً في العمل تحت إمرتك.

304
00:18:36,365 --> 00:18:37,783 
‫18 عاماً!

305
00:18:37,866 --> 00:18:39,326 
‫لطالما كنت تملين عليّ أفعالي.

306
00:18:39,409 --> 00:18:42,162 
‫إن كانت لديك مشكلة معي
‫فلماذا لم تتحدث إليّ فحسب؟

307
00:18:42,246 --> 00:18:44,873 
‫لأنك لا تنصتين أبداً! لا أحد ينصت إليّ!

308
00:18:44,957 --> 00:18:46,917 
‫بل يتوقعون مني الإنصات إليهم فحسب!

309
00:18:47,000 --> 00:18:50,963 
‫ربما كان علينا معرفة أن الاختصاصي
‫الاجتماعي يحتاج إلى استشارة أحياناً!

310
00:18:51,046 --> 00:18:55,092 
‫لا أعرف، ربما تلاعبت
‫بي تلك الإعلانات بطريقة ما أيضاً

311
00:18:55,175 --> 00:18:57,511 
‫لكن كان يجدر بي أن أكون شخصاً أفضل من هذا.

312
00:18:57,594 --> 00:19:02,558 
‫كلنا يمكن أن نكون أشخاصاً أفضل،
‫جميعنا! كلنا لنا دور في ما حدث!

313
00:19:02,641 --> 00:19:07,020 
‫ربما من الآن فصاعداً على أهل البلدة التواصل
‫مع بعضهم أكثر والاهتمام لأمر بعضهم البعض!

314
00:19:07,104 --> 00:19:10,899 
‫إن كنا نريد هزيمة العدو
‫فهذا هو ما سيتطلّبه الأمر، كلنا معاً!

315
00:19:14,570 --> 00:19:17,030 
‫ليتنا كنا نمتلك هذه الأسلحة من قبل، صحيح؟

316
00:19:18,532 --> 00:19:21,535 
‫كل مرة تحجبوننا فيها، نزداد ذكاءً.

317
00:19:21,618 --> 00:19:24,913 
‫كل مرة تحاولون إيقافنا فيها،
‫نزداد عدداً.

318
00:19:24,997 --> 00:19:28,083 
‫إن فشلت خطة فسنضع خطة أخرى.

319
00:19:28,167 --> 00:19:31,211 
‫لن تتخلصوا أبداً من الإعلانات.

320
00:19:31,295 --> 00:19:33,338 
‫"ليزلي"!

321
00:19:37,092 --> 00:19:40,971 
‫فصيلتك أخذت الصواب السياسي
‫وحرّفته من أجل أغراض شريرة.

322
00:19:41,054 --> 00:19:42,890 
‫هذا يغضبني!

323
00:19:49,021 --> 00:19:50,439 
‫أنت مطرودة!

324
00:19:53,775 --> 00:19:55,194 
‫أجل يا صاح!

325
00:19:55,944 --> 00:20:00,699 
‫حسناً، أعتقد أن هناك
‫أمراً أخيراً علينا توليه.

326
00:20:03,619 --> 00:20:06,079 
‫لمَ كان يجب أن يتم الأمر هكذا؟

327
00:20:06,914 --> 00:20:10,000 
‫لماذا لم نستطع التعايش
‫على هذا الكوكب معاً؟

328
00:20:10,417 --> 00:20:12,461 
‫"متجر (هول فودز)"

329
00:20:12,544 --> 00:20:17,382 
‫ربما لسنا كائنات مثالية
‫لكننا بنينا بلدة أفضل!

330
00:20:17,466 --> 00:20:22,721 
‫ولم نكن بحاجة إليك لفعل هذا.
‫وسنواصل محاولة تحسينها.

331
00:20:22,804 --> 00:20:24,765 
‫"راندي"، أنت تصيح على متجر "هول فودز".

332
00:20:24,848 --> 00:20:29,436 
‫هيا، ارحل من هنا!
‫نحن نعرف وسيعرف آخرون!

333
00:20:30,145 --> 00:20:33,607 
‫لن يكون الأمر سهلاً بعد الآن.

334
00:20:33,690 --> 00:20:34,900 
‫"قد يكون صديقك إعلاناً"

335
00:20:58,090 --> 00:20:59,466 
‫حسناً جميعاً، أصغوا إليّ.

336
00:20:59,549 --> 00:21:01,969 
‫لا أعرف رأيكم، لكنني سئمت
‫الخطاب المفعم بالكراهية

337
00:21:02,052 --> 00:21:04,137 
‫والتمييز ضد فصيلتنا بدون قصد.

338
00:21:04,221 --> 00:21:09,351 
‫لدينا عدو جديد،
‫خصم خفي تقريباً متعصب وعنصري

339
00:21:09,434 --> 00:21:11,353 
‫ويعتقد أننا جميعاً يجب أن نموت.

340
00:21:12,020 --> 00:21:16,358 
‫يحاولون أن يجذبوا شبابنا
‫باستخدام تكتيكات خفية وظالمة.

341
00:21:17,401 --> 00:21:22,072 
‫لكن مهما ضربونا بقوة، فلا يمكننا
‫السماح لهم بسلبنا صوابنا السياسي.

342
00:21:22,906 --> 00:21:25,909 
‫ولهذا طُلب مني أن أظل ناظر مدرستكم.

343
00:21:25,993 --> 00:21:28,328 
‫لكن هناك تغيرات كثيرة
‫ستحدث في الشهور الآتية.

344
00:21:29,121 --> 00:21:33,625 
‫بيت القصيد هو أن الشيء الذي يفرق
‫بين من يريدون قتلنا وبين الآخرين،

345
00:21:33,709 --> 00:21:36,878 
‫هو أن لدينا رغبة ملحّة
‫لتطبيق العدالة الاجتماعية.

346
00:21:37,671 --> 00:21:40,340 
‫نحن في حرب. والسبيل الوحيد للفوز بها،

347
00:21:40,424 --> 00:21:45,178 
‫هو أن نكون متفهّمين وحياديين
‫وصائبين سياسياً قدر الإمكان.

348
00:21:47,055 --> 00:21:49,016 
‫سيكون هذا صعباً جداً.

349
00:21:54,479 --> 00:21:56,106 
‫هناك شيء واحد فقط يمكننا فعله.

350
00:21:56,690 --> 00:21:59,026 
‫- علينا إحضار أسلحة.
‫- أسلحة؟

351
00:21:59,109 --> 00:22:02,946 
‫- هذا هو السبيل الوحيد لسلامتنا.
‫- "كايل"، حتى إن حسبنا أنها ستحمينا،

352
00:22:03,030 --> 00:22:05,157 
‫فكيف سنحصل جميعاً على أسلحة؟

353
00:22:07,367 --> 00:22:09,411 
‫حسناً، حصلنا على أسلحة.
‫ماذا سنفعل الآن؟

