﻿1
00:00:05,046 --> 00:00:07,132 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,215 --> 00:00:09,342 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:09,676 --> 00:00:11,678 
‫"(كيني مكورميك)"

4
00:00:12,887 --> 00:00:15,765 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

5
00:00:15,849 --> 00:00:19,686
{\an8}‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

6
00:00:19,769 --> 00:00:22,939 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

7
00:00:23,022 --> 00:00:26,401 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

8
00:00:26,484 --> 00:00:29,654 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

9
00:00:32,824 --> 00:00:35,785 
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

10
00:00:35,869 --> 00:00:36,911 
‫"(ساوث بارك)"

11
00:00:37,996 --> 00:00:40,623 
‫"صالة مسرح"

12
00:00:40,707 --> 00:00:42,250 
‫حسناً جميعاً، أصغوا إليّ،

13
00:00:42,333 --> 00:00:45,879 
‫اليوم سنتابع أداءً
‫لأحد تلامذتنا وقد كتب أغنية.

14
00:00:45,962 --> 00:00:50,842 
‫الأغنية تتمحور حول مشاعره بشأن الأجواء
‫السياسية الحالية مع "كوريا الشمالية".

15
00:00:50,925 --> 00:00:53,011 
‫رجاءً صفقوا لـ"تويك".

16
00:01:05,273 --> 00:01:07,525 
‫سوف نموت جميعاً!

17
00:01:07,609 --> 00:01:10,070 
‫يملكون صواريخ نووية!

18
00:01:11,071 --> 00:01:14,115 
‫لمَ تكتفون بالجلوس هناك
‫من دون تحريك ساكن؟

19
00:01:14,199 --> 00:01:17,243 
‫يجب أن نرحل من هنا!
‫"كوريا الشمالية" تريد قتلنا جميعاً

20
00:01:17,327 --> 00:01:22,165 
‫ورئيسكم يزيد الوضع سوءاً!
‫لمَ تكتفون بالجلوس؟

21
00:01:22,248 --> 00:01:25,043 
‫لمَ تتصرفون جميعاً
‫كما لو أنه ما من خطب؟

22
00:01:25,126 --> 00:01:29,047 
‫"كوريا الشمالية" ستقصفنا!
‫سنموت جميعاً!

23
00:01:30,173 --> 00:01:31,883 
‫يجب أن نفعل شيئاً ما!

24
00:01:32,008 --> 00:01:34,093 
‫افعلوا شيئاً ما!

25
00:01:37,180 --> 00:01:41,309 
‫حسناً، تالياً لدينا "هانا ويليامز"
‫مع أدائها لـ"ويلز أون ذا باص".

26
00:01:43,895 --> 00:01:46,898 
‫"عجلات الباص تدور وتدور..."

27
00:01:49,234 --> 00:01:51,903 
‫اسمع يا "كريغ"، يجب أن تحث
‫"تويك" على تمالك نفسه.

28
00:01:51,986 --> 00:01:54,864 
‫- إنه يُرعب الجميع في المدرسة.
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

29
00:01:55,031 --> 00:01:56,658 
‫إنه حبيبك يا صاح.

30
00:01:56,741 --> 00:01:59,994 
‫لن يصغي إليّ. هو لا يصغي إليّ أبداً
‫حين يكون متأثراً عاطفياً.

31
00:02:00,078 --> 00:02:02,622 
‫"كريغ"،
‫دعني أخبرك شيئاً عن العلاقات، اتفقنا؟

32
00:02:02,705 --> 00:02:05,208 
‫إن لم تكن تتمتع بأية جرأة،
‫فلن تحقق أي شيء!

33
00:02:05,291 --> 00:02:06,626 
‫لا يهم إن كنت سويّاً أو مثلياً.

34
00:02:06,709 --> 00:02:09,462 
‫إن لم تتحكم بجانبك من العلاقة
‫سوف تتعرّض للدوس--

35
00:02:09,546 --> 00:02:12,882 
‫- مرحباً، حبيبي، كيف حالك؟
‫- مرحباً، حبيبتي، ما الأخبار؟

36
00:02:15,426 --> 00:02:18,012 
‫- هل ما زلنا سنلتقي عند الاستراحة؟
‫- نعم، سأكون هناك.

37
00:02:18,096 --> 00:02:19,973 
‫حسناً، حبيبي، أحبك.

38
00:02:21,516 --> 00:02:23,268 
‫اعتقدت أنك قلت
‫إنك انفصلت عن "هايدي".

39
00:02:23,351 --> 00:02:26,563 
‫- قررت منحها فرصة أخيرة.
‫- لكنك قلت إنها تعتدي عليك ذهنياً.

40
00:02:26,646 --> 00:02:29,732 
‫- إنها تعتدي عليّ ذهنياً بالفعل!
‫- إذاً لمَ عدت إليها؟

41
00:02:29,816 --> 00:02:32,402 
‫لأنها قالت إنها ستنتحر، حسناً؟
‫ها قد قلتها.

42
00:02:32,485 --> 00:02:34,821 
‫انفصلت عنها ثم اتصلت بي وقالت:

43
00:02:34,904 --> 00:02:37,907 
‫"لا يمكنني العيش من دونك، أشعر بالخوف،
‫ماذا سأفعل بنفسي؟ يا إلهي!"

44
00:02:38,074 --> 00:02:40,618 
‫تلك الحقيرة مجنونة،
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

45
00:02:45,540 --> 00:02:46,916 
‫"تويك".

46
00:02:47,000 --> 00:02:50,753 
‫- بحقك يا صاح، يجب أن تهدأ.
‫- لا يمكنني أن أهدأ، سنموت جميعاً!

47
00:02:50,837 --> 00:02:54,757 
‫لن نموت جميعاً، أنت تبالغ بردة فعلك.
‫كل شيء بخير، اتفقنا؟

48
00:02:56,050 --> 00:02:56,885 
‫يا إلهي!

49
00:02:56,968 --> 00:02:59,721 
‫غرّد الرئيس للتو إن "كوريا الشمالية"
‫لا تتمتع بالجرأة لمهاجمتنا!

50
00:02:59,804 --> 00:03:02,098 
‫- لمَ قال ذلك؟ إنه يزيد كل الأمور سوءاً!
‫- "تويك".

51
00:03:02,181 --> 00:03:04,434 
‫لكن الكوريين الشماليين سيعتقدون
‫أننا نتفق مع الرئيس!

52
00:03:04,517 --> 00:03:07,270 
‫حسناً، ما رأيك إذاً لو تراسل
‫نائبك الذي يمثلك في الكونغرس؟

53
00:03:08,146 --> 00:03:10,023 
‫هذا لن يفيد بشيء لأنهم يريدون موتنا!

54
00:03:10,106 --> 00:03:12,150 
‫حسناً، إذاً راسل الكوريين الشماليين.

55
00:03:12,233 --> 00:03:15,278 
‫لا أجيد اللغة الكورية وهم يعتقدون
‫جميعاً أننا متعطشون للحرب!

56
00:03:15,361 --> 00:03:18,698 
‫حسناً، لمَ لا ترسل إذاً
‫شيئاً لطيفاً للكوريين الشماليين؟

57
00:03:19,532 --> 00:03:21,367 
‫هذا سيجعلك تشعر بتحسن يا حبيبي.

58
00:03:21,451 --> 00:03:23,411 
‫- شيء مثل ماذا؟
‫- لا أعرف.

59
00:03:23,494 --> 00:03:27,123 
‫- حضّر لهم الكرواسان مثلاً.
‫- لا أجيد تحضير الكرواسان!

60
00:03:27,206 --> 00:03:32,337 
‫- حسناً، ماذا تجيد أن تحضّر؟
‫- الكعك المكوّب.

61
00:03:32,420 --> 00:03:35,048 
‫حسناً، عد إلى المنزل
‫وحضّر الكعك المكوّب، عزيزي.

62
00:03:35,131 --> 00:03:36,174 
‫حسناً.

63
00:03:38,384 --> 00:03:39,969 
‫- مرحباً يا "ستان".
‫- نعم؟

64
00:03:40,053 --> 00:03:43,139 
‫- أيمكنني محادثتك بشأن "إريك"؟
‫- "كارتمان"؟ حسناً.

65
00:03:43,223 --> 00:03:45,391 
‫أريد أن أتأكّد فحسب بأنه بخير.

66
00:03:45,475 --> 00:03:48,228 
‫- ماذا تقصدين؟
‫- لا أعرف حتى إن كان علي قول هذا،

67
00:03:48,311 --> 00:03:50,730 
‫لكن "إريك" قال إنه يفكّر بالانتحار.

68
00:03:50,813 --> 00:03:52,815 
‫- ماذا؟
‫- لقد انفصلنا.

69
00:03:52,899 --> 00:03:55,401 
‫ثم اتصل بي قائلاً إنه يوشك على الانتحار.

70
00:03:55,485 --> 00:03:59,697 
‫- وما زلت أشعر بالخوف عليه.
‫- مهلاً، "كارتمان" قال إنه سيقتل نفسه؟

71
00:03:59,781 --> 00:04:02,367 
‫سأرسل لك الرسالة الصوتية
‫إن وعدتني بأن تحتفظ بها لنفسك.

72
00:04:02,450 --> 00:04:03,368 
‫بالتأكيد.

73
00:04:06,704 --> 00:04:08,790 
‫يجب أن تعودي إليّ! عليك ذلك!

74
00:04:08,873 --> 00:04:10,833 
‫سوف أقتل نفسي، "هايدي".

75
00:04:12,543 --> 00:04:15,838 
‫سأقتل نفسي وعندها ستندمين
‫وستتمنين لو أنه يمكنك استعادتي

76
00:04:15,922 --> 00:04:17,632 
‫لكنني سأكون قد مت!

77
00:04:20,051 --> 00:04:22,553 
‫أرجوك يا "هايدي".

78
00:04:22,637 --> 00:04:25,765 
‫حسناً، من اللطيف جداً
‫الاستماع إلى المراسلات الصوتية الخاصة.

79
00:04:25,848 --> 00:04:28,268 
‫تبدو هنا كخنزير يُحتضر.

80
00:04:29,394 --> 00:04:32,730 
‫هذا رائع، يسرّني أنكم تعتقدون
‫أن الانتحار مضحك إلى هذا الحد!

81
00:04:43,866 --> 00:04:46,160 
‫"(بيونغيانغ)"

82
00:05:01,175 --> 00:05:02,343 
‫"الناظر"

83
00:05:04,304 --> 00:05:05,179 
‫تفضل.

84
00:05:08,766 --> 00:05:10,184 
‫نعم، "إريك"، كيف يمكنني مساعدتك؟

85
00:05:10,268 --> 00:05:12,979 
‫لا أعتقد أن الأولاد في هذه المدرسة
‫يأخذون الانتحار على محمل جدّي،

86
00:05:13,062 --> 00:05:14,647 
‫لذا يجب أن نطلق حملة توعية.

87
00:05:14,731 --> 00:05:17,942 
‫لسوء الحظ أن هذا الأسبوع
‫مخصص للتوعية من القيادة بتهوّر

88
00:05:18,026 --> 00:05:19,777 
‫في المدرسة لذا قد تجد صعوبة في ذلك.

89
00:05:19,861 --> 00:05:23,573 
‫- القيادة بتهوّر؟ من يبالي لهذا؟
‫- الكثير من الناس.

90
00:05:23,656 --> 00:05:26,743 
‫عدد الوفيات الناجمة عن استعمال الناس
‫هواتفهم خلال القيادة أكثر أي وقت مضى.

91
00:05:26,826 --> 00:05:28,995 
‫حضرة الناظر "بي سي"، حياة أحدهم على المحك.

92
00:05:29,078 --> 00:05:33,082 
‫إن توجّب عليّ التنافس
‫مع القيادة بتهوّر، فهذا ما سأفعله.

93
00:05:34,709 --> 00:05:37,628 
‫"طحين"

94
00:05:37,712 --> 00:05:39,422 
‫"(كوريا الشمالية)
‫مستعدة نووياً 100 بالمئة"

95
00:05:39,505 --> 00:05:41,758 
‫"(كوريا الشمالية) قادرة على إصابة مدينتكم"

96
00:05:41,841 --> 00:05:44,385 
‫"(كوريا الشمالية)
‫سُرّت كثيراً بالكعك المكوّب"

97
00:05:44,844 --> 00:05:49,307 
‫فتى مثليّ جنسياً لا يُعرف
‫إلا بلقب "تويك" قد أثر بقلوب الكثيرين

98
00:05:49,390 --> 00:05:52,226 
‫عبر إرسال الكعك المكوّب
‫لحكومة "كوريا الشمالية"،

99
00:05:52,310 --> 00:05:56,022 
‫يبدو أن الشقي الصغير أحدث
‫خرقاً مع الديكتاتور الكوري الشمالي،

100
00:05:56,105 --> 00:05:58,357 
‫الذي قال إنه أحب الكعك المكوّب كثيراً

101
00:05:58,441 --> 00:06:00,651 
‫إلى حد أنه بدأ بصنعه بنفسه.

102
00:06:04,363 --> 00:06:06,991 
‫"الرئيس الأمريكي يرد على الكعك المكوّب."

103
00:06:07,075 --> 00:06:10,995 
‫قصة الاهتمام البشري بالكعك المكوّب
‫يبدو أن الرئيس عرف بها،

104
00:06:11,079 --> 00:06:12,914 
‫منذ لحظات قليلة غرّد الرئيس قائلاً:

105
00:06:12,997 --> 00:06:16,292 
‫"أنا أعرف ذاك الفتى (تويك)،
‫إنه يعبث معكم أيها الكوريون الشماليون.

106
00:06:16,375 --> 00:06:19,337 
‫كان يجب أن تلاحظوا.
‫أراهن بأنه تبرّز في العجينة."

107
00:06:20,671 --> 00:06:24,300 
‫- ماذا؟ لمَ عساه يقول ذلك؟
‫- اهدأ يا "تويك".

108
00:06:24,383 --> 00:06:27,929 
‫الرئيس! لقد غرّد عني!
‫لمَ عساه يفعل ذلك؟

109
00:06:28,012 --> 00:06:30,598 
‫- هل رأيت ذلك؟
‫- نعم، لقد رأيت ذلك.

110
00:06:30,681 --> 00:06:33,017 
‫ولهذا ذهبت وأحضرت لك شيئاً
‫لتحسين الوضع.

111
00:06:33,101 --> 00:06:35,103 
‫- ماذا؟
‫- إنها الـ"فيدجت سبينر".

112
00:06:35,186 --> 00:06:37,355 
‫يُفترض بها المساعدة
‫في معالجة مشكلات التوتر، أترى؟

113
00:06:38,773 --> 00:06:41,818 
‫"فيدجت سبينر"؟ هل سمعت ماذا غرّد الرئيس؟

114
00:06:42,485 --> 00:06:45,029 
‫رئيس "الولايات المتحدة" غرّد مجدداً للتو.

115
00:06:45,113 --> 00:06:49,242 
‫وقال هذه المرة: "آمل أن يقف كل الأولاد
‫الأمريكيين إلى جانب (تويك) ويقولون،

116
00:06:49,325 --> 00:06:53,746 
‫هيا اقصفنا
‫يا (كيم جونغ دونغ)، نحن نتحداك."

117
00:06:55,164 --> 00:06:57,041 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

118
00:06:59,418 --> 00:07:01,587 
‫مرحباً، أيهمك تكريس دقيقة
‫للقراءة بشأن القيادة بتهوّر؟

119
00:07:01,671 --> 00:07:05,216 
‫تحدثوا مع كل الراشدين الذين تعرفونهم بشأن
‫عدم استعمال هواتفهم الخلوية أثناء القيادة.

120
00:07:05,299 --> 00:07:08,052 
‫مرحباً، ألديكم الوقت لمنع
‫القيادة بتهوّر؟ شكراً.

121
00:07:08,136 --> 00:07:09,137 
‫مرحباً يا جماعة.

122
00:07:11,347 --> 00:07:14,559 
‫مرحباً يا جماعة، دعونا نكرّس دقيقة
‫للتحدث عن الوقاية من الانتحار.

123
00:07:14,642 --> 00:07:18,020 
‫هناك على الأرجح أحدهم الآن
‫في هذه المدرسة وهو يفكر بالانتحار،

124
00:07:18,104 --> 00:07:22,024 
‫وهذا ليس مضحكاً، من الأفضل أن تأخذوا الأمر
‫على محمل جدي وإلا فقد يقدم على ذلك فعلياً.

125
00:07:22,775 --> 00:07:25,153 
‫"أنا أشعر بالحزن

126
00:07:25,236 --> 00:07:27,447 
‫لا يمكنني التحدث إلى والدتي
‫وليس لديّ والد حتى

127
00:07:27,530 --> 00:07:29,657 
‫لم أعد أستطيع المتابعة
‫ما الجدوى من الحياة؟

128
00:07:29,740 --> 00:07:31,492 
‫قلبي يصرخ
‫ما عدت أريد العيش

129
00:07:31,576 --> 00:07:34,078 
‫لا نريدك أن تموت يا (إريك)

130
00:07:34,162 --> 00:07:36,205 
‫امنح الحياة فرصة يا (إريك)

131
00:07:36,289 --> 00:07:38,624 
‫لا نريدك أن تموت يا (إريك)

132
00:07:38,708 --> 00:07:40,835 
‫لا يا (إريك)
‫يا إلهي لا تفعلها

133
00:07:40,918 --> 00:07:43,045 
‫ما عدت أريد العيش

134
00:07:44,547 --> 00:07:47,467 
‫لكن يا (إريك)
‫نحن لا نريدك أن تموت

135
00:07:47,550 --> 00:07:49,802 
‫أنت رائع للغاية
‫وسنحزن في المدرسة

136
00:07:49,886 --> 00:07:52,096 
‫نعم لكن يا رفاق
‫أنتم لا تفهمونني

137
00:07:52,180 --> 00:07:54,432 
‫مع حبيبتي أشعر بأنني أعيش
‫في رمال متحركة

138
00:07:54,515 --> 00:07:56,642 
‫أفكار متضاربة
‫أحتاج إلى دخول ملجأ للزوجات المعنفات

139
00:07:56,726 --> 00:07:59,145 
‫حبيبتي لديها مشكلات
‫وكل ما أريده هو مساعدتها

140
00:07:59,228 --> 00:08:03,691 
‫أنا أختنق وأغرق في الحزن
‫سوف أنتحر ربما حوالي الساعة الـ2:30 غداً

141
00:08:03,774 --> 00:08:06,652 
‫لكننا لا نريدك أن تموت يا (إريك)

142
00:08:06,736 --> 00:08:09,113 
‫- امنح الحياة فرصة يا (إريك)
‫- أنشدوا جميعاً

143
00:08:09,197 --> 00:08:11,073 
‫لا نريدك أن تموت يا (إريك)

144
00:08:11,157 --> 00:08:12,825 
‫لا يا (إريك)
‫يا إلهي لا تفعلها

145
00:08:12,909 --> 00:08:16,037 
‫لكن الوضع صعب جداً
‫لا نريدك أن تموت يا (إريك)"

146
00:08:16,120 --> 00:08:18,122 
‫أنتم وحدكم يا رفاق يمكنكم إحداث فارق.

147
00:08:18,206 --> 00:08:21,125 
‫لا يهمني إن كنتم سوداً أو بيضاً
‫أو سويّين أو مثليين أو متحوّلون،

148
00:08:21,209 --> 00:08:25,213 
‫سوف أنتحر إلا إذا أخذتم
‫جميعاً هذا الأمر على محمل الجد!

149
00:08:25,296 --> 00:08:28,049 
‫"لا تمت يا (إريك) أرجوك"

150
00:08:30,593 --> 00:08:31,636 
‫"أوقفوا القيادة بتهوّر"

151
00:08:31,719 --> 00:08:33,429 
‫تباً للقيادة بتهوّر.

152
00:08:42,230 --> 00:08:43,606 
‫مرحباً يا "تويك".

153
00:08:43,689 --> 00:08:46,442 
‫- كيف الحال مع الـ"فيدجت سبينر"؟
‫- إنها رائعة!

154
00:08:46,526 --> 00:08:51,697 
‫تبدو أقل توتراً بكثير، وأخيراً تحسنت
‫الأمور بالنسبة إلى ابني المثلي جنسياً.

155
00:08:53,783 --> 00:08:56,160 
‫- ما هذا الصوت؟
‫- لست متأكداً.

156
00:09:09,173 --> 00:09:12,009
{\an8}‫ومع ذلك لم يتم التوصّل
‫إلى أي اتفاق بين الأطراف المعنية.

157
00:09:12,093 --> 00:09:12,927 
‫"خبر عاجل"

158
00:09:13,010 --> 00:09:14,929 
‫خبر عاجل وردنا الآن من "كولورادو"،

159
00:09:15,012 --> 00:09:18,641
{\an8}‫حيث يبدو أن الكوريين الشماليين
‫أطلقوا صاروخاً فوق منزل "تويك".

160
00:09:19,350 --> 00:09:23,145
{\an8}‫"تويك" هو بالطبع الفتى الذي استرعى
‫انتباه "كيم جونغ أون" الأسبوع الماضي.

161
00:09:23,229 --> 00:09:27,233
{\an8}‫وسائل الإعلام في "كوريا الشمالية" اعتبرت
‫التجربة الصاروخية نصراً لشعبها.

162
00:09:29,193 --> 00:09:32,655 
‫اليوم أثبت بلد "كوريا الشمالية" العظيم

163
00:09:32,738 --> 00:09:38,286 
‫تصميمه وثباته عبر النجاح
‫بإطلاق صاروخ فوق منزل "تويك".

164
00:09:39,203 --> 00:09:41,581 
‫يا إلهي! لمَ تحدث معي هذه الأمور؟

165
00:09:41,664 --> 00:09:43,374 
‫يجب أن يعرفوا أن هذه ليست غلطتي!

166
00:09:43,457 --> 00:09:45,543
{\an8}‫رداً على التجربة الصاروخية
‫الكورية الشمالية،

167
00:09:45,626 --> 00:09:49,130
{\an8}‫أصدر رئيس "الولايات المتحدة"
‫للتو هذا البيان عبر تغريدة:

168
00:09:49,213 --> 00:09:53,301 
‫"أتعتقدون فعلاً أن (تويك) خائف؟
‫(تويك) سيذهب بمفرده

169
00:09:53,384 --> 00:09:57,388 
‫إلى (كوريا الشمالية) وسوف يضاجعكم
‫يا ذوي العيون المائلة ومن الخلف."

170
00:09:57,471 --> 00:10:01,434 
‫- ماذا؟ لمَ قد يقول هذا الكلام؟
‫- كما غرّد الرئيس قائلاً:

171
00:10:01,517 --> 00:10:05,062 
‫"إن كنتم تعتقدون حتى بأن (تويك)
‫قلق بسبب حفنة من السفلة الحقراء

172
00:10:05,146 --> 00:10:07,690 
‫الذي يقطفون الأرز في العالم الـ3،
‫فأنصحكم بإعادة التفكير."

173
00:10:07,773 --> 00:10:11,152 
‫- يا إلهي، ما الذي يفعله؟
‫- "تويك"، اهدأ!

174
00:10:11,235 --> 00:10:12,903 
‫لمَ لا يتوقف فحسب؟ لماذا؟

175
00:10:12,987 --> 00:10:16,032 
‫- "تويك"، استخدم الـ"فيدجت سبينر".
‫- لمَ يواصل زيادة الأمر سوءاً؟

176
00:10:16,115 --> 00:10:18,534 
‫الـ"فيدجت سبينر" يا "تويك"!
‫هيا يا بُني!

177
00:10:19,827 --> 00:10:21,412 
‫ركّز على الـ"فيدجت سبينر".

178
00:10:23,164 --> 00:10:27,793 
‫"(ساوث بارك)"

179
00:10:27,877 --> 00:10:31,172 
‫يا إلهي، يبدو أن "كوريا الشمالية"
‫أطلقت صاروخاً آخر.

180
00:10:31,255 --> 00:10:33,591 
‫حقاً؟ أتقصد تجربة أخرى؟
‫أين تتحرّى الأمر؟

181
00:10:33,674 --> 00:10:36,510 
‫أنا أتابع موقع "درادج".
‫أرأيت ماذا غرّد الرئيس بشأن ذلك؟

182
00:10:36,594 --> 00:10:37,595 
‫لا، ماذا قال؟

183
00:10:37,887 --> 00:10:40,723 
‫غرّد الرئيس: "(كوريا الشمالية)
‫هي البلد الأكثر نتانة في (آسيا)..."

184
00:10:40,806 --> 00:10:41,932 
‫طفل بريء!

185
00:10:59,408 --> 00:11:01,744 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

186
00:11:09,502 --> 00:11:11,545 
‫أعرف، هذا محزن جداً.

187
00:11:14,423 --> 00:11:17,134 
‫كم أن هذا جميل. هذا أفضل بقليل.

188
00:11:17,218 --> 00:11:19,762 
‫ماذا حدث يا رفاق؟ هل غيّرتم رأيكم؟

189
00:11:19,845 --> 00:11:23,766 
‫نعم، ألم تسمع الخبر؟ "غاري بوركوفيك"
‫دهسته سيارة يقودها سائق متهوّر.

190
00:11:23,849 --> 00:11:26,310 
‫ماذا؟ "غاري بوركوفيك"؟ هل مات؟

191
00:11:26,394 --> 00:11:30,731 
‫- نعم يا صاح، لقد مات.
‫- ذلك الحقير! سأتحدث إلى الناظر!

192
00:11:30,815 --> 00:11:34,443 
‫أنزل الشمعة، "كيني"!
‫وكأنك اهتممت يوماً لأمر "غاري بوركوفيك"!

193
00:11:36,946 --> 00:11:37,947 
‫تفضلوا.

194
00:11:39,323 --> 00:11:41,867 
‫حضرة الناظر "بي سي"،
‫أنا أحاول التوعية بشأن خطر الانتحار،

195
00:11:41,951 --> 00:11:45,204 
‫لكن الجميع منشغل بالتوعية
‫بشأن عدم استعمال الهاتف خلال القيادة!

196
00:11:45,287 --> 00:11:47,289 
‫كان "غاري بوركوفيك" تلميذاً صالحاً.

197
00:11:47,373 --> 00:11:50,209 
‫لم يكن يستحق أن يموت
‫على يد شخص لا ينتبه للطريق.

198
00:11:50,292 --> 00:11:54,296 
‫نعم، لكن "غاري بوركوفيك" مات بالفعل!
‫ما من شيء يمكننا أن نفعله لأجله!

199
00:11:54,380 --> 00:11:56,590 
‫على الطلاب التركيز
‫على الناس الذين يفكّرون بالانتحار!

200
00:11:56,674 --> 00:11:59,009 
‫لا أعرف ماذا تريد مني بعد يا صاح.

201
00:11:59,093 --> 00:12:01,512 
‫لا يمكنني أن أدفع الناس
‫إلى الاهتمام بأغنية راب سخيفة.

202
00:12:01,595 --> 00:12:03,889 
‫أحتاج إلى أوركسترا متكاملة
‫مع آلات النفخ الخشبية والوترية،

203
00:12:03,973 --> 00:12:05,474 
‫أحتاج إلى أشخاص سود بأرواب بيضاء!

204
00:12:05,558 --> 00:12:08,602 
‫وأشخاص بيض بأرواب سوداء!
‫وألف حمامة لنطلقها في الجو!

205
00:12:09,645 --> 00:12:12,523 
‫يمكنني أن أؤمّن لك تلميذين
‫متطوّعين وحمامة واحدة.

206
00:12:14,316 --> 00:12:16,402 
‫ألديك أية فكرة حول مدى جدية هذه المسألة؟

207
00:12:16,485 --> 00:12:20,906 
‫بصفتي شخص يواجه أفكاراً انتحارية،
‫لا أصدق قلّة الاهتمام في هذه المدرسة!

208
00:12:20,990 --> 00:12:24,452 
‫ربما يجدر بي أن آخذ التوعية بشأن
‫انتحاري إلى الرأي العام في الشارع!

209
00:12:24,535 --> 00:12:27,371 
‫- ربما يجدر بك ذلك.
‫- وقد أقدم على ذلك!

210
00:12:27,455 --> 00:12:30,458 
‫- ربما يجدر بك ذلك.
‫- وقد أقدم على ذلك!

211
00:12:38,674 --> 00:12:41,886 
‫- مرحباً، "تويك".
‫- انظر ماذا غرّد الرئيس الآن!

212
00:12:41,969 --> 00:12:45,097 
‫- كم الساعة يا صاح؟
‫- اقرأ فحسب!

213
00:12:45,181 --> 00:12:48,267 
‫"(كوريا الشمالية) لا تتمتع بالجرأة
‫لمهاجمة (تويك)،

214
00:12:48,350 --> 00:12:50,436 
‫ليس لديهم إلا كريات أرز صغيرة."

215
00:12:50,519 --> 00:12:53,063 
‫سوف ينالون مني يا "كريغ"!
‫انظر ماذا يعرضون على "سي إن إن"!

216
00:12:53,647 --> 00:12:57,318
{\an8}‫وتغريدات الرئيس لفتت بالطبع
‫انتباه "كوريا الشمالية"،

217
00:12:57,401 --> 00:13:00,738
{\an8}‫التي كانت تمضي الأيام القليلة
‫الماضية بالتفكير بأهداف محتملة

218
00:13:00,821 --> 00:13:04,200
{\an8}‫لضربها بالأسلحة النووية
‫في حال اندلعت الحرب.

219
00:13:04,283 --> 00:13:08,037
{\an8}‫- لا! ماذا سأفعل؟
‫- يجب أن تهدأ.

220
00:13:08,120 --> 00:13:10,873 
‫كيف يمكنني أن أهدأ؟
‫"كوريا الشمالية" ستنال مني!

221
00:13:10,956 --> 00:13:12,625 
‫- سينالون مني!
‫- "تويك"؟

222
00:13:12,708 --> 00:13:16,795 
‫لنفكّر بالأمر منطقياً،
‫"كوريا الشمالية" لن تهاجم أحداً، اتفقنا؟

223
00:13:16,879 --> 00:13:19,548 
‫لن يطلقوا حرباً لا يمكنهم الفوز بها،
‫اتفقنا؟

224
00:13:19,632 --> 00:13:22,760 
‫- لكن يا "كريغ"، أنا--
‫- "تويك"، عليك التوقف عن التفكير بالأمر.

225
00:13:22,843 --> 00:13:25,888 
‫سأخبرك بشيء، سنذهب إلى مكان
‫ممتع لنجعلك تشعر بتحسّن.

226
00:13:26,680 --> 00:13:27,598 
‫"تحدثوا بشأن الانتحار"

227
00:13:27,681 --> 00:13:30,100 
‫هلا تخصصون دقيقة من وقتكم
‫للتوعية من مشكلة الانتحار؟

228
00:13:30,809 --> 00:13:33,103
{\an8}‫الانتحار مسألة جدية، ساعدوا
‫في القول لأشخاص مثل "كايل"

229
00:13:33,187 --> 00:13:36,023
{\an8}‫- إنها ليست مزحة.
‫- أحسنتم لأنكم تحاولون المساعدة.

230
00:13:36,106 --> 00:13:39,068
{\an8}‫نعم، احرص على معرفة جميع
‫من تعرفهم بالأمر وإلا سأقوم بذلك.

231
00:13:39,151 --> 00:13:42,112
{\an8}‫إننا نجذب الكثير من الانتباه، "إريك".
‫موقعنا زاره بالفعل أولاد كثر

232
00:13:42,196 --> 00:13:45,032
{\an8}‫قالوا إنهم يشعرون مثلك تماماً
‫ويريدون الحصول على مساعدة.

233
00:13:45,115 --> 00:13:47,243
{\an8}‫هم يريدون الحصول على المساعدة؟ لماذا؟

234
00:13:47,326 --> 00:13:52,164
{\an8}‫- لأنهم يريدون الانتحار.
‫- لا، هذه المسألة تتعلق بي وبانتحاري.

235
00:13:52,248 --> 00:13:55,417
{\an8}‫لكن ثمة أولاد كثر يا حبيبي
‫يشعرون مثلك تماماً.

236
00:13:55,501 --> 00:13:58,462
{\an8}‫إنهم يكذبون، "هايدي"!
‫هم يحاولون لفت الانتباه فحسب!

237
00:13:58,546 --> 00:14:00,965
{\an8}‫هل كنت تتحدثين فعلاً عبر الإنترنت
‫مع هؤلاء الحمقى؟

238
00:14:01,048 --> 00:14:03,717
{\an8}‫اعتقدت أن الهدف هو زيادة التوعية
‫ومساعدة الناس.

239
00:14:03,801 --> 00:14:06,845
{\an8}‫إذاً سترسلين بريداً إلكترونياً
‫لكل شاب لديه عضو ذكري ويتمنى الموت؟

240
00:14:06,929 --> 00:14:09,348
{\an8}‫- هل نحن من النوع المفضل لديك؟
‫- بحقك يا "إريك".

241
00:14:09,431 --> 00:14:12,142
{\an8}‫لا، اسمعي يا "هايدي"،
‫آسف، لكنك من تسببت بكل هذا،

242
00:14:12,226 --> 00:14:15,062
{\an8}‫عندما أخبرت الجميع
‫بأنني أميل إلى الانتحار، مفهوم؟

243
00:14:15,145 --> 00:14:16,772
{\an8}‫والآن أنا أتعرّض لضغوط كثيرة للقيام بذلك.

244
00:14:16,855 --> 00:14:18,148
{\an8}‫لذا فإن الخيار الوحيد لديّ،

245
00:14:18,232 --> 00:14:22,444
{\an8}‫هو الحرص على أن الوقاية من الانتحار
‫ستصبح الأولوية القصوى لهذه المدينة!

246
00:14:22,528 --> 00:14:25,489 
‫يا إلهي، أرأيت ما قاله الرئيس
‫عن الآسيويين الآن؟

247
00:14:25,573 --> 00:14:27,449 
‫انتبهي!

248
00:14:30,035 --> 00:14:32,538 
‫هل تتحدثون جدياً؟

249
00:14:36,500 --> 00:14:37,960 
‫"تسلية ومرح"

250
00:14:38,043 --> 00:14:40,170 
‫حسناً يا حبيبي، ماذا تريد أن تركب أولاً؟

251
00:14:40,754 --> 00:14:44,258 
‫- ما الذي نفعله هنا، "كريغ"؟
‫- سنبعد رأسك عن التفكير بالسياسة،

252
00:14:44,341 --> 00:14:47,595 
‫ونستمتع بوقتنا،
‫والآن ما هي لعبتك المفضلة؟

253
00:14:47,678 --> 00:14:49,513 
‫دولاب الهواء!

254
00:14:49,597 --> 00:14:51,682 
‫"دولاب الهواء"

255
00:14:55,269 --> 00:14:58,564 
‫أليس هذا رائعاً، "تويك"؟
‫انظر إلى ذلك المنظر فحسب.

256
00:15:00,232 --> 00:15:02,484 
‫يا إلهي! هذه تغريدة أخرى للرئيس!

257
00:15:02,568 --> 00:15:03,611 
‫بحقك!

258
00:15:03,694 --> 00:15:08,282 
‫"لمَ قد تخاف (أمريكا) من (كوريا الشمالية)؟
‫(تويك) ليس خائفاً إطلاقاً.

259
00:15:08,365 --> 00:15:11,118 
‫لدرجة أنه في مدينة ملاهي في (دنفر) الآن."

260
00:15:11,201 --> 00:15:13,579 
‫يا إلهي! يجب أن نرحل من هنا!

261
00:15:13,662 --> 00:15:18,375 
‫مهلاً، استخدم دماغك.
‫"كوريا الشمالية" لن تهاجم مدينة ملاهي.

262
00:15:18,459 --> 00:15:20,002 
‫أنت أكثر أماناً هنا من أي مكان آخر.

263
00:15:20,085 --> 00:15:21,503 
‫"(كارتوبيا)"

264
00:15:23,047 --> 00:15:26,425 
‫يا إلهي، الرئيس وصف للتو
‫"كيم جونغ أون" بالقزم البدين.

265
00:15:26,508 --> 00:15:29,136 
‫- لا، والآن "كوريا الشمالية" تقول--
‫- احترس يا أبي!

266
00:15:29,219 --> 00:15:31,013 
‫تباً!

267
00:15:32,514 --> 00:15:33,974 
‫"سيارات التصادم"

268
00:15:34,058 --> 00:15:37,061 
‫نرجو من الجميع الانتظار
‫لتتوقف سيارات التصادم بالكامل.

269
00:15:37,144 --> 00:15:40,105 
‫- نأمل أن تكونوا قد استمتعتم.
‫- انتبهي يا أمي!

270
00:15:47,696 --> 00:15:51,575 
‫- يا إلهي! ما هذا؟
‫- إنها مسألة بسيطة على الأرجح.

271
00:15:51,659 --> 00:15:54,328 
‫- كل شيء على ما يرام.
‫- هلا تكف عن قول هذا!

272
00:15:54,411 --> 00:15:57,081 
‫- لم أعد أستطيع الاحتمال!
‫- أحاول أن أشعرك بتحسّن.

273
00:15:57,164 --> 00:16:00,000 
‫ربما لا أريد أن أشعر بتحسّن الآن!

274
00:16:00,084 --> 00:16:03,087 
‫حسناً، لكن فكر بالأمر.
‫هذا ليس منطقياً إطلاقاً.

275
00:16:03,170 --> 00:16:07,132 
‫لمَ تتصرف بهذا الشكل المنطقي؟
‫لا أريدك أن تحل المشكلات طوال الوقت!

276
00:16:07,216 --> 00:16:10,803 
‫- أريدك أن... لا أدري!
‫- "تويك"، حبيبي،

277
00:16:10,886 --> 00:16:14,223 
‫كنت مرتعباً طوال الأسبوع
‫وأنا من كنت مجبراً على التعامل مع الأمر.

278
00:16:14,306 --> 00:16:17,101 
‫لم تكن تتعامل مع الأمر،
‫بل كنت تحاول التخلّص من المشكلات،

279
00:16:17,184 --> 00:16:19,520 
‫لأن مشاعري تفقدك صوابك!

280
00:16:21,105 --> 00:16:23,524 
‫"تويك"، "كوريا الشمالية"
‫لن تقصف أحداً.

281
00:16:23,607 --> 00:16:26,276 
‫- سيخسرون دعم "الصين" وهذا--
‫- ها قد بدأت مجدداً.

282
00:16:26,360 --> 00:16:28,904 
‫كف عن وعظي بالوقائع!
‫ليس هذا ما أحتاج إليه!

283
00:16:28,988 --> 00:16:33,325 
‫أنا آسف لأنني أتحكم
‫بمشاعري اللعينة أيها الطفل!

284
00:16:34,368 --> 00:16:37,746 
‫أرأيت؟ لقد جعلتني أفقد السيطرة
‫على مشاعري الآن، تباً لهذا.

285
00:16:43,919 --> 00:16:45,963 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

286
00:16:48,298 --> 00:16:50,759 
‫"كريغ"، لمَ ليس "تويك" في المدرسة؟

287
00:16:50,843 --> 00:16:54,304 
‫- وما أدراني؟
‫- هل تواجهان مشكلات في علاقتكما؟

288
00:16:54,388 --> 00:16:58,392 
‫اسمعوا، "تويك" لا يريد المساعدة، حسناً؟
‫هو يريد المبالغة بردة فعله فحسب.

289
00:16:58,851 --> 00:17:00,728 
‫اسمعوا يا جماعة،
‫هلا تعيروننا انتباهكم؟

290
00:17:00,811 --> 00:17:03,939 
‫ليلة الغد سنقيم مراسم تذكارية
‫لكل التلامذة الذين خسرناهم

291
00:17:04,023 --> 00:17:06,900 
‫بسبب القيادة المتهوّرة
‫ونأمل أن تحضروا أهاليكم جميعاً.

292
00:17:06,984 --> 00:17:09,611 
‫رائع، مرحباً يا جماعة،
‫وسنقيم أيضاً حفلة للتوعية من الانتحار

293
00:17:09,695 --> 00:17:11,697 
‫ليلة غدٍ الساعة الـ7:30
‫في قاعة الرياضة في المدرسة.

294
00:17:11,780 --> 00:17:14,658 
‫سيكون لدينا الكثير من الألعاب
‫والطلاء على الوجوه، ماذا سيكون لديكن أنتن؟

295
00:17:15,409 --> 00:17:17,327 
‫سنستضيف أشخاصاً يلقون كلمات،

296
00:17:17,411 --> 00:17:20,080 
‫كما سنؤمّن أطباء نفسيين
‫للأشخاص الذين يحتاجون إلى ذلك.

297
00:17:20,164 --> 00:17:21,790 
‫نعم، الطب النفسي،
‫يبدو ممتعاً للغاية.

298
00:17:21,874 --> 00:17:24,376 
‫اسمعوا يا جماعة،
‫ثمة احتمال فعلي بأن أقدم على الانتحار

299
00:17:24,460 --> 00:17:26,295 
‫أمام الجميع غداً،
‫لذا لا أنصحكم بتفويت ذلك.

300
00:17:26,378 --> 00:17:28,338 
‫حفلة للتوعية من الانتحار يا جماعة.

301
00:17:28,422 --> 00:17:31,091 
‫"إريك"، يجب أن تتوقف، ما يفعلونه مهم.

302
00:17:31,175 --> 00:17:33,302 
‫هم يقيمون مراسم ذكرى
‫تتضمن خطابات وبكاء.

303
00:17:33,385 --> 00:17:36,388 
‫- ماذا ستحلّ هذه الأمور؟
‫- لا يتعلّق الأمر بحل المشكلات، "إريك".

304
00:17:36,472 --> 00:17:39,850 
‫بل باجتماع الناس لكي يشعروا
‫بما يجب أن يشعروا به.

305
00:17:39,933 --> 00:17:42,311 
‫الناس يحتاجون إلى مساعدة
‫لمعالجة مشاعرهم أحياناً.

306
00:17:42,394 --> 00:17:46,440 
‫والحل الأفضل لا يكون دائماً بتقديم
‫الإجابات السريعة إنما بأن نقف معهم وندعمهم

307
00:17:46,523 --> 00:17:48,400 
‫ومناقشة تلك المشاعر.

308
00:17:48,484 --> 00:17:51,570 
‫أنت كثيرة التقلّب بالفعل.
‫لا أعرف ماذا تريدين مني، "هايدي"!

309
00:17:51,653 --> 00:17:54,615 
‫بحقك، لا بد من وجود طريقة
‫لكي نعمل جميعاً هنا.

310
00:17:54,698 --> 00:17:58,911 
‫إذاً أصبحت إلى جانبهم الآن؟
‫يا إلهي، سأقدم على الانتحار فعلياً الآن!

311
00:17:58,994 --> 00:18:00,370 
‫"إريك"؟

312
00:18:04,750 --> 00:18:08,504 
‫- ماذا يجري يا "تويك"؟
‫- ماذا تقصد بسؤالك هذا؟

313
00:18:08,587 --> 00:18:10,506 
‫إنها نفس الأمور التي كانت تجري!

314
00:18:10,589 --> 00:18:14,301 
‫ألم يتحسّن الوضع إطلاقاً؟
‫يا إلهي، كيف يُشعرك ذلك؟

315
00:18:14,384 --> 00:18:16,637 
‫أنا أشعر بالخوف،
‫وأشعر بأنني وحيد!

316
00:18:16,720 --> 00:18:18,472 
‫من المؤكد أنه من المريع
‫أن تشعر بهذا الشكل.

317
00:18:18,555 --> 00:18:20,432 
‫لا بد من أنه من الصعب عليك التفكير حتى.

318
00:18:20,516 --> 00:18:22,518 
‫الأمر صعب بالفعل. هذا فظيع!

319
00:18:22,601 --> 00:18:24,895 
‫أراهن بأن الأمر فظيع. بمَ تشعر أيضاً؟

320
00:18:26,188 --> 00:18:30,192 
‫أشعر بأنني لا أتحكم بحياتي
‫وبأنني مجرّد بيدق في لعبة كبيرة.

321
00:18:30,275 --> 00:18:33,195 
‫هذه فكرة مرعبة،
‫من المؤكّد أنك تشعر بأنك محتجز.

322
00:18:33,278 --> 00:18:37,074 
‫نعم، أنا محتجز ولكنني أشعر
‫بأنني عاجز عن التحرّك بالكامل.

323
00:18:37,157 --> 00:18:40,077 
‫يا إلهي! يبدو وكأنه ما من حل
‫لشيء من هذه الأمور. ماذا ستفعل؟

324
00:18:40,160 --> 00:18:41,370 
‫ماذا يمكنك أن تفعل؟

325
00:18:41,453 --> 00:18:43,539 
‫لا أدري، أشعر وكأن...

326
00:18:43,622 --> 00:18:47,960 
‫ربما علي إيجاد طريقة لأشعر
‫بأنني أتحكم بأموري مجدداً.

327
00:18:48,043 --> 00:18:49,795 
‫لكن هذا يبدو أمراً لا يمكن تخطيه.

328
00:18:49,878 --> 00:18:52,089 
‫- كيف ستبدأ أصلاً؟
‫- لا أدري.

329
00:18:52,172 --> 00:18:54,967 
‫لكن عليّ القيام بشيء ما حيال هذا الأمر.

330
00:18:55,050 --> 00:18:56,969 
‫لا بد من وجود طريقة لكي...

331
00:19:05,769 --> 00:19:07,104 
‫شكراً لك يا "كريغ".

332
00:19:09,148 --> 00:19:12,276 
‫وجدتها، الناس لا يركّزون
‫على الأمور الصحيحة.

333
00:19:12,359 --> 00:19:13,569 
‫أعرف ما عليّ فعله.

334
00:19:14,903 --> 00:19:16,488 
‫"صالة المسرح"

335
00:19:16,572 --> 00:19:18,198 
‫حسناً جميعاً، أصغوا إليّ.

336
00:19:18,282 --> 00:19:21,952 
‫الليلة، ألّف أحد تلامذتنا
‫أغنية بشأن قضية بالغة الأهمية.

337
00:19:22,035 --> 00:19:25,914 
‫إنها أغنية تتحدث عن ضرورة
‫التخلي عن الهاتف أحياناً.

338
00:19:25,998 --> 00:19:28,417 
‫آمل أن تصغوا جميعاً بحذر.

339
00:19:38,969 --> 00:19:43,724 
‫"الناس يموتون وهذه غلطتنا

340
00:19:43,807 --> 00:19:48,937 
‫يمكنكم التسبب بالكثير
‫من الأضرار حين تستعملون هواتفكم

341
00:19:49,021 --> 00:19:54,610 
‫يجب أن نتفق جميعاً
‫على تغيير هذا الواقع بشكل ما

342
00:19:54,693 --> 00:19:59,823 
‫دعونا نتعهّد جميعاً
‫بأن ننهي هذه الظاهرة في الحال

343
00:20:01,033 --> 00:20:06,163 
‫لنتعهّد بأن نتركه وألا نستعمله
‫خلال استلام منصب الرئاسة

344
00:20:06,246 --> 00:20:11,251 
‫لنترك الهاتف لأننا قد نقدم
‫على تصرف غبي والتسبب بحادث

345
00:20:11,335 --> 00:20:16,715 
‫لنتفق جميعاً هنا واليوم
‫بأننا إن كنا في منصب الرئاسة

346
00:20:16,798 --> 00:20:18,383 
‫سوف نترك الهاتف"

347
00:20:18,467 --> 00:20:22,429 
‫إن كنت اليوم بأي شكل
‫رئيساً للبلاد، اترك هاتفك المحمول.

348
00:20:22,512 --> 00:20:23,722 
‫"اتركه"

349
00:20:23,805 --> 00:20:27,643 
‫إن كنت أستعمل الهاتف،
‫لن أجلس خلف مكتب في المكتب البيضاوي.

350
00:20:27,726 --> 00:20:28,977 
‫"اتركه"

351
00:20:29,061 --> 00:20:31,355 
‫- أنا سأتعهّد بذلك.
‫- أنا سأتعهّد بذلك.

352
00:20:31,438 --> 00:20:34,900 
‫- وأنا سأتعهّد بذلك.
‫- "لا أحد يبالي"

353
00:20:34,983 --> 00:20:38,445 
‫ماذا؟ لقد انتخبوني رئيساً للتو؟
‫حسناً إذاً الوداع.

354
00:20:38,528 --> 00:20:42,074 
‫"اترك الهاتف إن كنت رئيساً اليوم"

355
00:20:42,157 --> 00:20:44,826 
‫إن وجدت بأنك أصبحت الرئيس اليوم"

356
00:20:44,910 --> 00:20:47,955 
‫انظر يا "براين"، انتخبوني رئيسة للتو.

357
00:20:48,038 --> 00:20:50,582 
‫ممتاز يا "نانسي". والآن اتركي هاتفك.

358
00:20:50,666 --> 00:20:51,583 
‫حسناً.

359
00:20:54,670 --> 00:20:58,674 
‫"صفقوا وقوفاً للانتحار في أمّتنا
‫وإلا سأقتلع أحشائي

360
00:20:58,757 --> 00:21:02,302 
‫من دون أي تردد التفاني
‫هو ما يلزم لتوعية الناس على المبالاة

361
00:21:02,386 --> 00:21:05,180 
‫ومع ذلك يبقى مستقبلي غامضاً
‫وحبيبتي تُفقدني صوابي

362
00:21:05,264 --> 00:21:07,849 
‫لكنني مع ذلك أعمل جاهداً
‫وأحاول الصمود

363
00:21:07,933 --> 00:21:10,394 
‫لأنني أعرف أنكم لن تفتقدوني
‫كثيراً إن رحلت

364
00:21:10,477 --> 00:21:13,689 
‫وكل الأصوات تبدأ منفردة
‫لكنني أسمعها تعلو يومياً

365
00:21:13,772 --> 00:21:16,191 
‫وتقول لي (إريك) لا تقم بذلك لا"

366
00:21:16,275 --> 00:21:18,652 
‫"(غاري بوركوفيك)،
‫قتلته رئيسة كانت تستعمل هاتفها"

367
00:21:18,735 --> 00:21:19,945 
‫"اتركه"

368
00:21:20,028 --> 00:21:22,281 
‫"(كيلي موريس)،
‫قتلها رئيس كان يستعمل هاتفه"

369
00:21:22,364 --> 00:21:23,490 
‫"اتركه"

370
00:21:23,573 --> 00:21:25,200
{\an8}‫"عدد لامتناهي من الضحايا
‫والحل واحد"

371
00:21:25,284 --> 00:21:27,411 
‫"والتسبب بحادث"

372
00:21:27,494 --> 00:21:30,122 
‫نحن نتفق جميعاً هنا اليوم

373
00:21:30,205 --> 00:21:34,876 
‫بأننا إن كنا قادة (الولايات المتحدة)
‫سنترك الهواتف

374
00:21:38,380 --> 00:21:41,466 
‫سنترك الهواتف"

375
00:21:45,470 --> 00:21:48,765 
‫لن أقدم على الانتحار يا رفاق.
‫لقد نجح الأمر، لن أنتحر.

376
00:21:53,854 --> 00:21:56,106
{\an8}‫"كارتمان" قال إنه سيقتل نفسه؟

377
00:21:56,189 --> 00:21:58,775
{\an8}‫سأرسل لك الرسالة الصوتية
‫إن وعدتني بأن تحتفظ بها لنفسك.

378
00:21:58,859 --> 00:21:59,693
{\an8}‫بالتأكيد.

379
00:22:02,904 --> 00:22:05,032
{\an8}‫يجب أن تعودي إليّ! عليك ذلك!

380
00:22:05,115 --> 00:22:07,200
{\an8}‫سوف أقتل نفسي، "هايدي".

