﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:07,048 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,132 --> 00:00:09,300 
‫البرنامج التالي يحتوي على ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:09,676 --> 00:00:11,678 
‫"(كيني مكورميك)"

4
00:00:12,887 --> 00:00:15,765 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

5
00:00:15,849 --> 00:00:19,686
{\an8}‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

6
00:00:19,769 --> 00:00:22,939 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

7
00:00:23,022 --> 00:00:26,401 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

8
00:00:26,484 --> 00:00:29,654 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

9
00:00:29,738 --> 00:00:30,780 
‫"حافلة مدرسة
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"

10
00:00:32,824 --> 00:00:35,785 
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

11
00:00:35,869 --> 00:00:36,911 
‫"(ساوث بارك)"

12
00:00:37,996 --> 00:00:40,749 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

13
00:00:48,673 --> 00:00:52,302 
‫هذا مقزز! إنه انتهاك لحقوقنا الإنسانية!

14
00:00:52,385 --> 00:00:54,888 
‫- ما الذي يحدث؟
‫- ألم تسمع الإعلان؟

15
00:00:54,971 --> 00:00:58,308 
‫لقد ألغوا عيد "كولومبوس". وسيتوجّب علينا
‫الحضور إلى المدرسة يوم الاثنين!

16
00:00:58,391 --> 00:01:00,769 
‫- ماذا؟
‫- لا يمكنهم القيام بهذا!

17
00:01:00,852 --> 00:01:02,020 
‫لقد خططنا لمشاريع!

18
00:01:02,103 --> 00:01:05,106 
‫أحد السفلة أقنع مجلس إدارة المدرسة
‫بأن عيد "كولومبوس" عنصري،

19
00:01:05,190 --> 00:01:07,192 
‫- ويجب إلغاؤه.
‫- لا يمكنهم إلغاء يوم عطلة!

20
00:01:07,275 --> 00:01:09,277 
‫- نحن لسنا إلا أطفالاً أبرياء!
‫- يا صاح،

21
00:01:09,360 --> 00:01:11,863 
‫أي أحمق يمكن أن يسلب منا يوم عطلة؟

22
00:01:11,946 --> 00:01:16,201 
‫اسمي "بيتر غالتمان"
‫وأنا المسؤول عن لجنة روزنامة المدرسة.

23
00:01:16,284 --> 00:01:19,788 
‫وقررت بأن المدرسة لن تحتفل
‫هذا العام بعيد "كولومبوس".

24
00:01:19,871 --> 00:01:22,582 
‫أدرك بأن هذه مسألة حساسة
‫جداً بالنسبة إلى عدة عائلات،

25
00:01:22,665 --> 00:01:27,128 
‫لكن شخصاً واحداً بالتحديد
‫من الأهالي جعلني أغيّر رأيي بشغفه.

26
00:01:27,212 --> 00:01:28,546 
‫وهو السيد "راندي مارش".

27
00:01:29,380 --> 00:01:33,593 
‫السيد "مارش" أشار إليّ بشأن النفاق
‫في تمجيد مجرم ارتكب إبادة جماعية.

28
00:01:33,676 --> 00:01:36,513 
‫ويعمل السيد "مارش" حالياً أيضاً

29
00:01:36,596 --> 00:01:40,975 
‫على إزالة تمثال "كولومبوس"
‫في "كانيون سيتي".

30
00:01:41,059 --> 00:01:44,437 
‫"(كولومبوس)"

31
00:01:44,521 --> 00:01:47,649 
‫هيا يا جماعة، لنُسقط هذا التمثال اللعين!

32
00:01:47,732 --> 00:01:50,318 
‫نعم!

33
00:01:50,401 --> 00:01:53,154 
‫أسقطوه! كان "كولومبوس"
‫مرتكب جرائم جماعية!

34
00:01:54,697 --> 00:01:58,284 
‫أسقطوه! نعم!

35
00:02:01,496 --> 00:02:03,039 
‫هذه الوسيلة لا تنفع.

36
00:02:05,125 --> 00:02:08,795 
‫كدنا أن نسقط التمثال يا رفاق.
‫هيا، ارمِ الحبل، "ستان"!

37
00:02:09,337 --> 00:02:12,048 
‫أحسنت، هذا جيد. حسناً،
‫اضغط على دوّاسة الوقود، "نيلسون"!

38
00:02:13,883 --> 00:02:18,096 
‫أسقطناه يا جماعة!
‫عليك اللعنة يا "كولومبوس"!

39
00:02:25,019 --> 00:02:26,604 
‫- مرحباً يا صاح.
‫- اسمع يا صاح،

40
00:02:26,688 --> 00:02:29,899 
‫هل كنت تعلم أن والدك هو من جعل المدرسة
‫تلغي عيد "كولومبوس"؟

41
00:02:29,983 --> 00:02:33,278 
‫نعم، لا أعرف ماذا يجري،
‫إنه جدّي للغاية بشأن هذه المسألة.

42
00:02:33,361 --> 00:02:35,155 
‫يجب أن تفعل شيئاً!

43
00:02:35,238 --> 00:02:37,699 
‫إن جعلته يتراجع عمّا يفعله،
‫قد تعيد المدرسة التفكير بالأمر.

44
00:02:37,782 --> 00:02:39,117 
‫لا يمكنني إقناعه بالتراجع.

45
00:02:39,200 --> 00:02:42,579 
‫"ستان"، أنا أضطر إلى التعامل مع والدتي
‫التي تقوم بأمور كهذه طوال الوقت،

46
00:02:42,662 --> 00:02:44,873 
‫لكنها لم تحاول قط إلغاء أي عيد.

47
00:02:45,081 --> 00:02:47,417 
‫أنا أعز صديق لك، لكن لا يمكنني حمايتك

48
00:02:47,500 --> 00:02:50,795 
‫- عندما سيعرف الشبّان بهذا الشأن.
‫- سأحاول، اتفقنا؟ عليّ أن أقفل.

49
00:02:51,504 --> 00:02:54,674 
‫حسناً، "ستان"، أتحمل هاتفك؟
‫علينا الاتصال بجميع من في هذه اللائحة.

50
00:02:54,757 --> 00:02:56,092 
‫جميعهم يسكنون في نفس المدينة.

51
00:02:56,175 --> 00:02:58,553 
‫اسمع يا أبي،
‫يجب أن تهدأ قليلاً هنا، اتفقنا؟

52
00:02:58,636 --> 00:03:00,847 
‫"ستان"، ليس من الصائب
‫أن يحتفل الناس بذكرى شخص

53
00:03:00,930 --> 00:03:04,434 
‫أباد ملايين الناس
‫من أجل أمجاده الخاصة! لنبدأ.

54
00:03:04,517 --> 00:03:07,520 
‫مرحباً؟ هل أنت "هاورد بيترسون"؟

55
00:03:07,604 --> 00:03:10,481 
‫أنت تسكن في "كولومبوس"، "أوهايو"،
‫هل هذا صحيح؟

56
00:03:10,565 --> 00:03:13,151 
‫نعم، أيها العنصري اللعين.

57
00:03:13,234 --> 00:03:15,737 
‫سمعتني. أنت حقير عديم التسامح.

58
00:03:15,820 --> 00:03:19,657 
‫لست كذلك؟ هل اخترت السكن في مدينة سُميت
‫تيمّناً بشخص مارس التطهير العرقي عرضاً؟

59
00:03:19,741 --> 00:03:21,034 
‫لا، تباً لك!

60
00:03:21,117 --> 00:03:23,202 
‫غيّر تسمية مدينتك أيها الحقير!

61
00:03:23,286 --> 00:03:26,289 
‫هل أنت معي؟ حسناً، لننتقل إلى التالي.
‫هيا، ابدأ بالاتصال يا "ستان".

62
00:03:26,372 --> 00:03:28,041 
‫بحقك يا أبي، لقد فهمنا قصدك جميعاً،

63
00:03:28,124 --> 00:03:29,584 
‫لكن ألا تعتقد أنك تبالغ قليلاً؟

64
00:03:29,667 --> 00:03:31,920 
‫يجب أن تبالغ في مجتمعنا الحالي يا "ستان".

65
00:03:32,003 --> 00:03:33,796 
‫لم يعد بإمكان المرء
‫أن يكون دقيقاً ومفصّلاً

66
00:03:33,880 --> 00:03:36,382 
‫وإلا فإن النقاد سيقولون:
‫"ما كان الغرض من ذلك؟"

67
00:03:36,466 --> 00:03:38,176 
‫مرحباً، هل أنت "فرانسيس ميلمان"؟

68
00:03:38,259 --> 00:03:40,845 
‫مرحباً، كيف حالك أيها العنصري اللعين؟

69
00:03:41,971 --> 00:03:45,767 
‫"كريستوفر كولومبوس"، مستكشف ورائد.

70
00:03:45,850 --> 00:03:50,230 
‫هل هو شخص يتوجّب تقديره
‫أم أنه كان مجرّد حقير؟

71
00:03:50,313 --> 00:03:54,067 
‫على مدى سنوات، شكّل دوّار "كولومبوس"
‫تقاطعاً ومعلماً جميلاً

72
00:03:54,150 --> 00:03:55,526 
‫في "نيويورك سيتي".

73
00:03:55,610 --> 00:03:58,655 
‫لذا فقد كان الأمر مفاجئاً
‫حين تبرّز أحدهم على التمثال

74
00:03:58,738 --> 00:04:02,825 
‫في وقت سابق من اليوم.
‫ينضم إليّ الآن الرجل الذي تبرّز فعلياً.

75
00:04:02,909 --> 00:04:05,662 
‫السيد "راندي مارش"
‫من "ساوث بارك"، "كولورادو".

76
00:04:05,745 --> 00:04:06,829 
‫مساء الخير.

77
00:04:06,913 --> 00:04:10,124 
‫سيد "مارش"، لقد تبرّزت على التمثال
‫المحبب الذي كان علامة بارزة

78
00:04:10,208 --> 00:04:12,669 
‫هنا في المدينة طوال سنوات.
‫ما كان سبب قيامك بذلك؟

79
00:04:12,752 --> 00:04:16,297 
‫أنا أواجه مشكلة مع الأشخاص العنصريين
‫في هذه المدينة.

80
00:04:16,381 --> 00:04:20,051 
‫"أنا من (نيويورك)
‫وأقود حول دوّار كبير

81
00:04:20,134 --> 00:04:22,679 
‫يمثل ذكرى رجل قتل أمريكيين أصليين."

82
00:04:24,264 --> 00:04:27,850 
‫إذاً أنت تقوم بذلك لأجل
‫السكان الأصليين ومشاعرهم؟

83
00:04:27,934 --> 00:04:29,936 
‫أنا لا أبالي إن أصبح الناس أصليين،

84
00:04:30,019 --> 00:04:31,896 
‫سأتبرّز على جميع تماثيلهم.

85
00:04:31,980 --> 00:04:35,400 
‫أنا من يعاني من عقدة السكان الأصليين
‫لمجرّد وجود هذا المعلم أصلاً!

86
00:04:37,402 --> 00:04:38,653 
‫نعود إليك يا "توم".

87
00:04:43,741 --> 00:04:46,953 
‫هذا ليس مقبولاً، يجعلونك تعمل كالكلب

88
00:04:47,036 --> 00:04:50,873 
‫ثم يسلبون منك يوم العطلة الوحيد في أكتوبر
‫كما لو كنت قطعة قمامة.

89
00:04:51,749 --> 00:04:53,167 
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- انصرف.

90
00:04:53,251 --> 00:04:56,879 
‫- انصرف. لا أحد يحبك يا "ستان".
‫- اسمعوا، حاولت محادثته، مفهوم؟

91
00:04:56,963 --> 00:04:59,424 
‫لكنه يعارض بشدة
‫كل الأمور التي قام بها "كولومبوس".

92
00:04:59,507 --> 00:05:01,050 
‫أيعرف أحدكم ما الذي فعله "كولومبوس"؟

93
00:05:01,134 --> 00:05:04,887 
‫نعم، عام 1492 أمّن لنا
‫"كولومبوس" يوم عطلة مدرسي.

94
00:05:04,971 --> 00:05:06,931 
‫- هذا ما يهمّنا.
‫- لا، انتظروا يا رفاق،

95
00:05:07,015 --> 00:05:09,267 
‫ربما كانت هذه هي المشكلة.
‫حين أتعامل مع والدتي،

96
00:05:09,350 --> 00:05:11,602 
‫يفيدني أحياناً أن أقف إلى جانبها.

97
00:05:11,686 --> 00:05:14,188 
‫ربما علينا اكتشاف كل ما يجده
‫الناس مهيناً عن "كولومبوس"--

98
00:05:14,272 --> 00:05:16,190 
‫والادّعاء بأننا نبالي.
‫أحببت الفكرة، "كايل".

99
00:05:16,274 --> 00:05:19,610 
‫سأبحث عن "كولومبوس" و"مهين" و"تحريضي".

100
00:05:19,694 --> 00:05:20,778 
‫نعم، هذا لطيف.

101
00:05:20,862 --> 00:05:23,114 
‫يذكّرني بذلك الفيلم حيث
‫ادّعى ذاك الرجل بأنه يساند الوحش،

102
00:05:23,197 --> 00:05:26,159 
‫والمرأة التي كان يضربها زوجها
‫وتملك صدر متعرّق.

103
00:05:26,242 --> 00:05:28,411 
‫- أحب ذلك الفيلم.
‫- نعم، هذا الوضع مشابهاً جداً.

104
00:05:28,494 --> 00:05:30,872 
‫- ماذا وجدت يا "كايل"؟
‫- لا شيء.

105
00:05:30,955 --> 00:05:32,373 
‫تباً، ألا يوجد شيء؟

106
00:05:32,457 --> 00:05:34,667 
‫"ستان"، هل لي أن أحدّثك قليلاً؟

107
00:05:35,835 --> 00:05:38,588 
‫ماذا؟ ما الذي حدث؟

108
00:05:41,215 --> 00:05:43,176 
‫- مرحباً، أبي.
‫- ليس الآن، "ستان".

109
00:05:43,259 --> 00:05:45,928 
‫أنا أعمل على تقديم اقتراح
‫لتغيير اسم "كولومبيا البريطانية"

110
00:05:46,012 --> 00:05:47,889 
‫- لتصبح "البريطانية" فحسب.
‫- ولكن يا أبي،

111
00:05:47,972 --> 00:05:49,599 
‫"كايل" وجد صورة على "إنستغرام".

112
00:05:49,682 --> 00:05:52,935 
‫وهي صورة لشخص يشبهك كثيراً متنكراً
‫بزي "كولومبوس" في حفلة عيد الهالوين.

113
00:05:55,271 --> 00:05:57,607 
‫- من أين جئت بها؟
‫- إن كنت تكره "كولومبوس" كثيراً،

114
00:05:57,690 --> 00:06:00,735 
‫- لمَ تنكّرت بزيّه؟
‫- اسمعا، كان ذلك منذ زمن بعيد.

115
00:06:00,818 --> 00:06:03,446 
‫حسناً؟ كان زياً تنكرياً
‫سخيفاً بمناسبة الهالوين.

116
00:06:03,529 --> 00:06:06,199 
‫نعم، لكن ها أنت هنا
‫متنكّراً بزي "كولومبوس" في عشاء رسمي،

117
00:06:06,282 --> 00:06:08,534 
‫وها أنت هنا متنكّراً بزي "كولومبوس"
‫في مباراة كرة قدم،

118
00:06:08,618 --> 00:06:10,620 
‫وها أنت في زي "كولومبوس"
‫في عيد القديس "باتريك".

119
00:06:10,703 --> 00:06:14,540 
‫اسمع، كنت أصغر سناً!
‫وكنا جميعاً يافعين!

120
00:06:14,624 --> 00:06:17,460 
‫كانت أياماً مختلفة، يجب أن تفهماني.

121
00:06:17,543 --> 00:06:21,297 
‫كان ذلك في العام 2013،
‫كان الجميع مولعاً بـ"كولومبوس" حينها.

122
00:06:21,380 --> 00:06:23,883 
‫نعم، لكن يبدو أنك كنت
‫مولعاً بـ"كولومبوس" بشدة يا أبي.

123
00:06:24,634 --> 00:06:26,552 
‫إن كنتما قد وجدتما هذه الصور
‫على الإنترنت،

124
00:06:26,636 --> 00:06:29,180 
‫فهذا يعني أن الجميع سيجدها
‫أيضاً في وقت قريب جداً.

125
00:06:29,263 --> 00:06:31,516 
‫الناس لن يبالوا بما أفعله الآن.

126
00:06:31,599 --> 00:06:35,228 
‫لن يروا فيّ إلا أحد السكّان
‫الأصليين غير المبالين والحقراء.

127
00:06:41,317 --> 00:06:44,237 
‫"راندي"، هلا تنظف المرأب كما طلبت منك؟

128
00:06:44,320 --> 00:06:47,782 
‫ما المغزى من ذلك، "شارون"؟
‫سوف يهاجمونني قريباً جداً.

129
00:06:50,868 --> 00:06:53,871 
‫اسمع، أنت، صحيح. أنا أحدّثك أنت.

130
00:06:53,955 --> 00:06:56,874 
‫ألا تود أن تعرف قصتك أنت؟

131
00:06:56,958 --> 00:06:58,668 
‫ما الذي يجعلك ما أنت عليه؟

132
00:06:58,751 --> 00:07:02,296 
‫"دي إن إيه آند مي"
‫خدمة جينية يمكنها أن تساعدك

133
00:07:02,380 --> 00:07:06,467 
‫لتعرف من كانوا أسلافك. قد تتفاجأ.

134
00:07:06,551 --> 00:07:09,220 
‫اعتقدت أنني مجرّد رجل أبيض عادي.

135
00:07:09,303 --> 00:07:11,305 
‫لكن خدمة "دي أن إيه آند مي" أظهرت لي

136
00:07:11,389 --> 00:07:13,266 
‫بأنني من الشيروكي الهنود
‫بنسبة 4،2 بالمئة.

137
00:07:14,851 --> 00:07:16,686 
‫تبيّن أنني لست بيضاء بالكامل،

138
00:07:16,769 --> 00:07:20,064 
‫أنا أيضاً جزئياً شمالية وآسيوية
‫وحتى أنني كردية قليلاً.

139
00:07:20,148 --> 00:07:21,774 
‫أنا ضحية اضطهاد.

140
00:07:21,858 --> 00:07:24,735 
‫كنت أقع في مشكلات لأنني
‫كنت أستعمل دائماً كلاماً عنصرياً.

141
00:07:24,819 --> 00:07:28,865 
‫لكن مع "دي إن إيه آند مي"،
‫اكتشفت بأنني أسود بنسبة 2،1 بالمئة.

142
00:07:28,948 --> 00:07:31,617 
‫- صباح الخير، "ستيف".
‫- كيف الحال أيها الزنجي؟

143
00:07:31,701 --> 00:07:34,704 
‫الفحص سهل، ما عليك
‫إلا مسح الجزء الداخلي من فمك،

144
00:07:34,787 --> 00:07:38,499 
‫- وإرسال العيّنة إلى مختبراتنا.
‫- سخر مني الناس لأنني فرنسي.

145
00:07:38,583 --> 00:07:41,294 
‫لكن "دي إن إيه آند مي" أظهرت لي
‫بأنني من هنود النافاهو بنسبة 8 بالمئة.

146
00:07:41,377 --> 00:07:44,589 
‫ولم يعد يسخر مني أحد الآن
‫أو من شعبي الذين هم ضحايا.

147
00:07:44,672 --> 00:07:46,466 
‫أنا ضحية بنسبة 13 بالمئة.

148
00:07:46,549 --> 00:07:48,342 
‫أنا ضحية بنسبة 21 بالمئة.

149
00:07:48,426 --> 00:07:52,096 
‫اطلب الخدمة الآن واعرف إن كان يجدر
‫بأصدقائك أن يكونوا أكثر تعاطفاً تجاهك.

150
00:07:52,180 --> 00:07:54,974 
‫"دي إن إيه آند مي". هل أنت راغب؟

151
00:07:55,057 --> 00:07:57,727 
‫بالطبع أنا راغب.

152
00:08:11,282 --> 00:08:13,493 
‫حسناً، الجميع هنا. لنقم بهذا.

153
00:08:16,913 --> 00:08:19,665 
‫تفضّل، تماماً كما قلت.
‫100 دولار نقداً.

154
00:08:19,749 --> 00:08:22,043 
‫من دون طرح أسئلة، اتفقنا؟

155
00:08:23,544 --> 00:08:27,298 
‫جيد، لا تحب الكلام.
‫ممتاز، حسناً، لننتهِ من هذا الأمر.

156
00:08:38,726 --> 00:08:41,562 
‫شكراً لك، لا تخبر أحداً عمّا حدث الآن.

157
00:08:45,358 --> 00:08:47,610 
‫حسناً يا جماعة، شكراً على قدومكم.

158
00:08:47,693 --> 00:08:50,947 
‫أرجو أن تمنحوني انتباهكم،
‫أعتقد أننا مستعدون للبدء.

159
00:08:51,030 --> 00:08:53,783 
‫سيد "مارش"، أتعرف؟ لا شيء من هذا ضروري.

160
00:08:53,866 --> 00:08:55,326 
‫من أجل فحص "دي إن إيه آند مي"،

161
00:08:55,409 --> 00:08:58,871 
‫يمكنك مسح الجزء الداخلي
‫من فمك بنفسك وإرسال العيّنة بالبريد.

162
00:08:58,955 --> 00:09:03,334 
‫نعم، لكنني متحمّس كثيراً للأمر
‫وأردت أن يشهد الجميع على فحصي.

163
00:09:03,417 --> 00:09:06,254 
‫لكل واحد منا هوايته كما أفترض.
‫حسناً، افتح فمك واسعاً.

164
00:09:10,675 --> 00:09:13,886 
‫حسناً، سأعيد هذه إلى المختبر
‫وأعطيك النتيجة في أسرع وقت ممكن.

165
00:09:13,970 --> 00:09:18,140 
‫حسناً، ممتاز، يسرّني كثيراً
‫أن أرى فحوى تلك النتائج.

166
00:09:24,397 --> 00:09:27,608 
‫- منزل عائلة "غالتمان".
‫- اسمعني جيداً،

167
00:09:27,692 --> 00:09:31,445 
‫الرجل الذي أقنعك بإلغاء
‫عيد "كولومبوس" كاذب.

168
00:09:31,529 --> 00:09:33,698 
‫- من يتكلم؟
‫- ستتصفح الإنترنت

169
00:09:33,781 --> 00:09:38,578 
‫- لتبحث عن صور لـ"راندي مارش".
‫- بالتأكيد لن أفعل ذلك.

170
00:09:38,661 --> 00:09:43,874 
‫"راندي مارش" منافق وكاذب
‫وسوف تسقط معه عند كشف أمره.

171
00:09:43,958 --> 00:09:44,875 
‫ماذا يقول؟

172
00:09:46,419 --> 00:09:49,880 
‫نحن نعرف أين تسكن
‫كما نعرف كيف يمكننا جعلك تتعذب.

173
00:09:49,964 --> 00:09:54,385 
‫اسمعني أيها السيد "رجل"، آل "غالتمان"
‫لا يؤمنون بوسائل التواصل الاجتماعي

174
00:09:54,468 --> 00:09:57,138 
‫أو بالإنترنت، هذه كلها أخبار مزيّفة.

175
00:09:57,221 --> 00:10:00,224 
‫- أخبار مزيّفة.
‫- إذاً تحدث مع "مارش" بنفسك.

176
00:10:00,308 --> 00:10:01,934 
‫الحقيقة واضحة.

177
00:10:05,646 --> 00:10:09,692 
‫يبدو بأنه على عائلة "غالتمان"
‫التحرّي عن "راندي مارش".

178
00:10:16,490 --> 00:10:18,743 
‫"شيلي"، لدينا حالة طارئة!

179
00:10:18,826 --> 00:10:21,120 
‫سنتخلص من كل الأغراض المتعلقة
‫بـ"كولومبوس" في هذا المنزل!

180
00:10:21,203 --> 00:10:24,165 
‫أية أزياء تنكرية لـ"كولومبوس"
‫أو أي صور له يجب أن نتخلّص منها!

181
00:10:24,248 --> 00:10:26,250 
‫لا يهمني "كولومبوس" إطلاقاً.

182
00:10:26,667 --> 00:10:29,545 
‫"شارون"، لقد اتصل "بيتر غالتمان"
‫وهو يبدو مشككاً.

183
00:10:29,629 --> 00:10:32,965 
‫يجب أن نتخلص من كل أقداح
‫"كولومبوس" وفناجين القهوة، أين هي؟

184
00:10:33,049 --> 00:10:36,761 
‫أقداح "كولومبوس" خاصتك
‫وفناجين القهوة في تلك الخزانة.

185
00:10:36,844 --> 00:10:40,014 
‫أقداح وفناجين قهوة ومناشف وأطباق.

186
00:10:40,097 --> 00:10:42,516 
‫ماذا عن تمثال "كولومبوس"
‫مع المملحة وعلبة الفلفل؟

187
00:10:42,600 --> 00:10:46,270 
‫- لا أعرف أين وضعتها يا "راندي".
‫- أتعرفين ماذا سيفعلون بنا، "شارون"،

188
00:10:46,354 --> 00:10:48,606 
‫عندما سيكتشفون كم أننا
‫كنا مهووسين بـ"كولومبوس"؟

189
00:10:48,689 --> 00:10:51,442 
‫أنت من كنت مهووساً بـ"كولومبوس"
‫يا "راندي" وليس أنا.

190
00:10:51,525 --> 00:10:54,487 
‫حقاً؟ هل نسيت زفافنا؟ تلك أنت!

191
00:10:54,570 --> 00:10:57,657 
‫هنا في الصورة!
‫تقفين والابتسامة عريضة على وجهك!

192
00:10:57,740 --> 00:11:00,660 
‫لم تقولي شيئاً حول كوني
‫عديم الإحساس حينها، صحيح؟

193
00:11:00,743 --> 00:11:03,788 
‫في الواقع، كنت مستاءة قليلاً
‫لأنك تنكّرت بزي "كولومبوس" في زفافنا،

194
00:11:03,871 --> 00:11:05,665 
‫- لكنني قررت--
‫- الآن تقولين هذا؟

195
00:11:05,748 --> 00:11:08,250 
‫أنت تقولين هذا الآن لأن الجميع مرتعب!

196
00:11:08,334 --> 00:11:11,045 
‫لكنك كنت موجودة هناك وقد جاريتني!

197
00:11:11,128 --> 00:11:13,672 
‫سوف يطاردونك أنت أيضاً يا "شارون"!

198
00:11:13,756 --> 00:11:17,176 
‫لذا يمكنك مسح هذه النظرة
‫التي تذكّر بالسكان الأصليين عن وجهك.

199
00:11:18,052 --> 00:11:19,845 
‫قد تكون هذه نتائج
‫فحص الحمض النووي خاصتي.

200
00:11:19,929 --> 00:11:21,722 
‫خذي هذه الأغراض إلى الخلف.

201
00:11:30,064 --> 00:11:32,066 
‫لا.

202
00:11:32,149 --> 00:11:35,611 
‫لم أشعر قط بمثل هذه الحيوية حتى الآن.

203
00:11:35,694 --> 00:11:38,531 
‫شكراً لك، هذه ورود جميلة.

204
00:11:42,743 --> 00:11:46,247 
‫- منزل عائلة "غالتمان".
‫- "أصغ إليّ جيداً إن أردت البقاء حياً.

205
00:11:46,330 --> 00:11:49,208 
‫سوف تجعل هذا الاثنين
‫يوم عطلة دراسية.

206
00:11:49,291 --> 00:11:52,128 
‫تحدثت إلى السيد "مارش"
‫وقد أنكر لي اقتراف أي عمل سيئ.

207
00:11:52,211 --> 00:11:55,214 
‫بالطبع سوف ينكر،
‫هذا ما يفعله الكاذبون.

208
00:11:55,297 --> 00:11:57,675 
‫- لا أظنّك تتصرف بشكل ترهيبي كفاية.
‫- نعم، كن أكثر لؤماً، "كيني".

209
00:11:57,758 --> 00:11:59,218 
‫كيف ذلك يا صاح؟

210
00:11:59,301 --> 00:12:02,972 
‫لا أعرف، ربما يمكنك التحدث
‫عن قطع عضوه الذكري أو شيء كذلك.

211
00:12:03,055 --> 00:12:06,100 
‫- سوف نقطع عضوك الذكري.
‫- لا يا صاح، هذا مبالَغ فيه.

212
00:12:06,183 --> 00:12:08,018 
‫حسناً، قل فحسب إننا
‫سنقطع جزءاً من عضوه.

213
00:12:08,102 --> 00:12:10,563 
‫- أعطني الهاتف فحسب. مرحباً؟
‫- ما الأمر؟

214
00:12:10,646 --> 00:12:14,567 
‫"راندي مارش" يوشك أن يدفع ثمن أفعاله،
‫إن دافعت عنه فستدفع الثمن بدورك.

215
00:12:14,650 --> 00:12:16,485 
‫الوقت ينفد.

216
00:12:16,944 --> 00:12:18,237 
‫يا إلهي!

217
00:12:19,363 --> 00:12:22,408 
‫"شارون"،
‫هل رأيت صولجان "كولومبوس" والكرة؟

218
00:12:22,491 --> 00:12:25,744 
‫- لم أرَ شيئاً من ذلك.
‫- "شارون"، اتصل "غالتمان" مجدداً.

219
00:12:25,828 --> 00:12:27,455 
‫ثمة من يحاول توريطي بمشكلة.

220
00:12:27,538 --> 00:12:30,207 
‫"راندي"، لمَ لا تعترف أمام الناس

221
00:12:30,291 --> 00:12:34,336 
‫بأنك ربما كنت متحمّساً نوعاً ما
‫بشكل مفرط حيال "كولومبوس" في الماضي؟

222
00:12:35,212 --> 00:12:37,381 
‫الجميع كان متحمساً بشأن "كولومبوس"!

223
00:12:37,465 --> 00:12:39,467 
‫لسبب ما، بدأ الناس بتوجيه الاتهامات إليّ!

224
00:12:39,550 --> 00:12:44,430 
‫مجرّد أنه لم يعد شخصاً رائجاً الآن،
‫لا يعني أنني سأكون كبش المحرقة اللعين!

225
00:12:46,474 --> 00:12:48,142 
‫يجب أن أحرق هذه الأغراض!

226
00:12:49,727 --> 00:12:51,228 
‫اللعنة!

227
00:12:51,312 --> 00:12:55,608 
‫ألّفت لك أغنية
‫للتعبير عن مشاعري تجاهك.

228
00:12:55,691 --> 00:12:57,067 
‫هلا ترحل من هنا؟

229
00:13:02,031 --> 00:13:07,119 
‫- "ثم قبّلني"
‫- لم أقبّلك لأنني معجب بك!

230
00:13:11,373 --> 00:13:15,669 
‫- "ثم قبّلني"
‫- حسناً.

231
00:13:18,047 --> 00:13:22,843 
‫- "وبدأت تشرق الشمس"
‫- طفح الكيل، غادر أرضي!

232
00:13:22,927 --> 00:13:27,598 
‫- "راندي"، لا يمكنني التخلي عنك.
‫- غادر أرضي أيها الحقير!

233
00:13:34,396 --> 00:13:35,397 
‫لا تنشر ذلك.

234
00:13:38,150 --> 00:13:40,945 
‫لا تنشر ذلك.

235
00:13:42,196 --> 00:13:43,656 
‫بئساً!

236
00:13:47,159 --> 00:13:50,037 
‫- ماذا تفعلون يا رفاق؟
‫- انتهى الأمر يا "إريك".

237
00:13:50,120 --> 00:13:52,665 
‫يجب أن نأتي إلى المدرسة
‫يوم الاثنين، واجه الواقع فحسب.

238
00:13:52,748 --> 00:13:55,209 
‫لن أواجه أي شيء. ما زال لدينا الوقت.

239
00:13:55,292 --> 00:13:58,003 
‫- لا بد من وجود طريقة لكي--
‫- يا صاح، لا يسعنا فعل شيء، مفهوم؟

240
00:13:58,087 --> 00:13:59,922 
‫حسناً، فهمت.

241
00:14:01,090 --> 00:14:04,885 
‫هل هذا ما فعله "كولومبوس"؟
‫هل تخلّى عن أحلامه ببساطة؟

242
00:14:04,969 --> 00:14:08,847 
‫لا، "كولومبوس" كان يؤمن بأن الأولاد
‫يجب أن يحصلوا على يوم تعطيل دراسي.

243
00:14:08,931 --> 00:14:12,518 
‫وحتى عندما رفضت بلاده دعم
‫قضيته قال "كولومبوس": "لا بأس.

244
00:14:12,601 --> 00:14:15,271 
‫سأذهب للبحث عن أرضٍ جديدة
‫حيث يمكن للأولاد أخذ يوم عطلة."

245
00:14:15,354 --> 00:14:16,939 
‫"إريك"، انسَ الأمر فحسب.

246
00:14:17,022 --> 00:14:20,860 
‫وحين أبحر "كولومبوس" إلى أماكن بعيدة
‫لكي يجد أشخاصاً موجودين هناك بالفعل،

247
00:14:20,943 --> 00:14:24,905 
‫وقالوا له: "لا، ابقَ خارج أرضنا، نريد
‫أن يضطر أولادنا إلى الذهاب إلى المدرسة."

248
00:14:24,989 --> 00:14:28,075 
‫قال: "لا! إنه مجرّد يوم واحد في أكتوبر
‫وهم بحاجة إلى يوم عطلة!"

249
00:14:28,158 --> 00:14:30,786 
‫يمكنكم أن تستسلموا جميعاً،
‫لكنني لن أستسلم.

250
00:14:30,870 --> 00:14:35,666 
‫لأنه في العام 1492، حصل لنا
‫"كولومبوس" جميعاً على يوم عطلة مدرسية.

251
00:14:36,709 --> 00:14:41,088 
‫أبحر ومعه 3 سفن فقط لكي نحظى
‫بوقت للاستمتاع بمفردنا في أكتوبر.

252
00:14:42,298 --> 00:14:45,134 
‫وصحيح أن ملايين ذُبحوا وأعناق قُطعت،

253
00:14:45,217 --> 00:14:49,763 
‫لكن إن لم نحصل على يوم العطلة الدراسية،
‫فمن أجل ماذا مات كل أولئك؟

254
00:14:52,057 --> 00:14:54,184 
‫هيا يا رفاق، يمكننا تجربة أمر آخر.

255
00:14:59,523 --> 00:15:01,358 
‫- خبر جيد يا "شارون"!
‫- ماذا؟

256
00:15:01,442 --> 00:15:03,903 
‫جماعة فحص الحمض النووي
‫اتصلوا وهم قادمون إلى هنا.

257
00:15:03,986 --> 00:15:06,363 
‫- أتريدين النزول؟
‫- أنا أقوم بشيء ما.

258
00:15:06,447 --> 00:15:09,408 
‫أمتأكدة؟ هذه النتائج
‫يمكن أن تكون مثيرة للاهتمام كثيراً.

259
00:15:10,451 --> 00:15:16,165 
‫- تباً! ما الذي تريده؟
‫- أريدك أن تكف عن الهروب من نفسك.

260
00:15:16,248 --> 00:15:18,083 
‫يمكننا أن نكون في غاية السعادة.

261
00:15:19,251 --> 00:15:22,922 
‫تباً! لقد وصلوا.
‫لحظة واحدة، سوف آتي، شكراً.

262
00:15:23,005 --> 00:15:26,926 
‫تعال إلى هنا،
‫أنا لا أكنّ أية مشاعر تجاهك، أتفهم؟

263
00:15:27,009 --> 00:15:30,512 
‫- لكن يا "راندي"، ماذا عن--
‫- لا، لا تعارضني!

264
00:15:30,596 --> 00:15:34,516 
‫ما من شيء بيننا!
‫أنا لست مغرماً بك، مفهوم؟

265
00:15:35,476 --> 00:15:40,314 
‫- نعم، لقد فهمت.
‫- جيد، والآن ارحل.

266
00:15:43,525 --> 00:15:46,445 
‫مرحباً، آسف، هل حصلتما على نتائجي؟

267
00:15:46,528 --> 00:15:51,116 
‫سيد "مارش"، لقد أتينا
‫لأنه كان هناك عدم انتظام في فحصك.

268
00:15:51,200 --> 00:15:54,411 
‫ماذا؟ هل وجدتما شيئاً
‫ما كنتما تتوقعان إيجاده؟ ما الأمر؟

269
00:15:54,495 --> 00:15:57,498 
‫كان الفحص غريباً جداً فحسب،
‫نحتاج إلى إجرائه مجدداً.

270
00:15:58,123 --> 00:15:59,792 
‫إجراء الفحص مجدداً؟ هذا ليس عادلاً.

271
00:15:59,875 --> 00:16:02,127 
‫سيد "مارش"، رجاءً،
‫إن أمكننا أخذ عيّنة أخرى فحسب،

272
00:16:02,211 --> 00:16:04,338 
‫لأننا نريد أن نتأكّد تماماً مما وجدناه.

273
00:16:05,339 --> 00:16:08,592 
‫حسناً، ما من مشكلة.
‫امنحاني لحظة واحدة، سأعود حالاً.

274
00:16:10,344 --> 00:16:11,428 
‫انتظر.

275
00:16:20,521 --> 00:16:23,357 
‫حسناً، كل شيء جاهز. لنقم بهذا.

276
00:16:24,149 --> 00:16:27,361 
‫سيد "مارش"، كنا نأمل إجراء فحص أكثر دقة.

277
00:16:27,444 --> 00:16:32,282 
‫هذا أفضل لحالات أصعب كهذه،
‫لكننا نحتاج إلى عيّنة شرجية هذه المرة.

278
00:16:33,075 --> 00:16:37,037 
‫عيّنة شرجية؟ امنحاني 3 دقائق.

279
00:16:38,372 --> 00:16:40,040 
‫اسمع، أين ذهبت؟

280
00:16:40,124 --> 00:16:42,710 
‫سيد "مارش"، نحن على عجلة
‫من أمرنا إن لم يكن لديك مانع.

281
00:16:43,669 --> 00:16:44,920 
‫بئساً!

282
00:16:47,339 --> 00:16:49,758 
‫"(ساوث بارك)"

283
00:16:55,931 --> 00:16:58,851 
‫- حسناً، المكان خالٍ، أحضروه.
‫- تحرّك يا "غالتمان".

284
00:16:58,934 --> 00:17:00,602 
‫هذا خرق لحقوقي.

285
00:17:00,686 --> 00:17:03,605 
‫اخرس وشاهد ما عرضه أحدهم
‫على صفحته على "إنستغرام".

286
00:17:03,689 --> 00:17:05,399 
‫لن أفعل ذلك بالتأكيد.

287
00:17:05,482 --> 00:17:08,944 
‫إن أردتموني أن أتصفح الإنترنت،
‫سوف أموت قبلاً، إنها أخبار مزيّفة.

288
00:17:10,195 --> 00:17:12,656 
‫لهذا السبب حولّنا الشريط
‫إلى نظام "في إتش إس".

289
00:17:12,740 --> 00:17:15,701 
‫- الـ"في إتش إس" مقبول.
‫- انزع عصابة عينيه.

290
00:17:17,536 --> 00:17:19,913 
‫اخرج من أرضي أيها الحقير!

291
00:17:22,541 --> 00:17:23,542 
‫لا تنشر ذلك.

292
00:17:25,169 --> 00:17:27,588 
‫"(دي إن إيه آند مي)"

293
00:17:27,671 --> 00:17:32,593 
‫"عيّنات الحمض النووي
‫الرجاء تجنب تلويثها"

294
00:17:40,559 --> 00:17:44,772 
‫- سيد "مارش".
‫- مرحباً! كيف حالك؟

295
00:17:45,355 --> 00:17:49,902 
‫- بخير، ما الذي تفعله؟
‫- كنت متسكّعاً فحسب.

296
00:17:50,986 --> 00:17:54,573 
‫حسناً، لقد حصلنا على نتائج فحص
‫الحمض النووي خاصتك صباح اليوم.

297
00:17:54,656 --> 00:17:58,368 
‫- أتود الاطّلاع عليها؟
‫- حقاً؟ هذا رائع، بالطبع.

298
00:17:58,452 --> 00:18:01,830 
‫لمَ لا؟ أنا هنا. لنقم بذلك.

299
00:18:01,914 --> 00:18:05,000 
‫حسناً يا سيد "مارش"،
‫ها هو ملفك في "دي إن إيه آند مي".

300
00:18:05,584 --> 00:18:09,713 
‫هذا يُظهر بأننا وجدنا في الواقع
‫مزيجاً من عدة أشياء في أصولك الإقليمية.

301
00:18:09,797 --> 00:18:12,257 
‫حقاً؟ أتقصد من الأمريكيين الأصليين؟
‫هل أنا كذلك ولو قليلاً؟

302
00:18:12,341 --> 00:18:16,512 
‫لا، لم نجد أي أثر لأي حمض نووي
‫للسكان الأصليين في فحصك.

303
00:18:17,679 --> 00:18:19,556 
‫- هذا جنون.
‫- لكن كما ترى هنا،

304
00:18:19,640 --> 00:18:24,394 
‫وجدنا أنك 43 بالمئة من "أوروبا الشمالية"
‫و37 بالمئة من "المتوسّط"،

305
00:18:24,478 --> 00:18:26,563 
‫و18 بالمئة من جنوب غرب "آسيا".

306
00:18:26,647 --> 00:18:29,399 
‫في الواقع إن ملفك الجيني
‫يتطابق إلى أقرب حد

307
00:18:29,483 --> 00:18:31,693 
‫مع شخص بريطاني عادي أبيض البشرة.

308
00:18:32,903 --> 00:18:38,117 
‫كما يمكن أن يهمك أن تعرف
‫بأنك إنسان بدائي بنسبة 2،8 بالمئة.

309
00:18:38,200 --> 00:18:41,703 
‫- وهذه نسبة مرتفعة نسبياً.
‫- إنسان بدائي؟ ما معنى ذلك؟

310
00:18:41,787 --> 00:18:45,374 
‫الإنسان البدائي هو في الواقع
‫من فصيلة أبادها الإنسان العاقل.

311
00:18:45,457 --> 00:18:48,627 
‫- أبادوها؟ كل شعبي؟
‫- نعم.

312
00:18:48,710 --> 00:18:51,255 
‫لكن بفضل التزاوج بين الفصائل،
‫ما زال أشخاص على غرارك

313
00:18:51,338 --> 00:18:53,340 
‫يمتلكون حمضاً نووياً يعود للإنسان البدائي.

314
00:18:53,423 --> 00:18:56,260 
‫- أليس هذا مثيراً للاهتمام؟
‫- التزاوج بين الفصائل؟

315
00:18:56,343 --> 00:18:57,386 
‫أنت تقصد الاغتصاب.

316
00:18:57,803 --> 00:19:00,430 
‫أنت تقول لي إن أسلافي تعرّضوا للاغتصاب

317
00:19:00,514 --> 00:19:02,432 
‫ثم تمت إبادتهم من قبلكم أنتم!

318
00:19:02,516 --> 00:19:07,437 
‫أيها المجانين! لم تكن الأرض
‫كبيرة كفاية للإنسان البدائي!

319
00:19:07,521 --> 00:19:09,982 
‫لذلك أتى أسلافكم وتخلصوا منهم، صحيح؟

320
00:19:10,065 --> 00:19:13,068 
‫تباً لكم جميعاً!

321
00:19:23,954 --> 00:19:27,457 
‫عجباً، سيد "مارش".
‫أود التحدث إليك من فضلك.

322
00:19:31,336 --> 00:19:34,047 
‫- هل تجد هذا مضحكاً، "غالتمان"؟
‫- ما الذي فعلته؟

323
00:19:34,131 --> 00:19:37,676 
‫لم يتمتع أحد بالجرأة لإخباري
‫بما حل بشعبي إذاً؟

324
00:19:37,759 --> 00:19:42,931 
‫- اخرج من هنا!
‫- أحضرت والديّ لتتعرّف إليهما.

325
00:19:43,682 --> 00:19:44,892 
‫يا إلهي!

326
00:19:45,893 --> 00:19:50,314 
‫لا تقلق، والداي متقبّلان تماماً لعلاقتنا.

327
00:19:50,397 --> 00:19:52,608 
‫- من هذا بحقك؟
‫- نعم! طبعاً!

328
00:19:52,691 --> 00:19:55,777 
‫فليتكتل الجميع ضد الإنسان البدائي!
‫أليس هذا مضحكاً؟

329
00:19:55,861 --> 00:19:58,864 
‫"راندي"، يجب أن تواجه حقيقتك.

330
00:19:58,947 --> 00:20:01,241 
‫كف عن الادّعاء يا "راندي".

331
00:20:01,325 --> 00:20:04,786 
‫لمرة واحدة، اسمح لنفسك بأن تشعر.

332
00:20:07,998 --> 00:20:11,001 
‫أنت محق.

333
00:20:11,501 --> 00:20:15,339 
‫الآن فقط، بعد تصرّف الجميع
‫معي على طريقة السكّان الأصليين،

334
00:20:15,422 --> 00:20:19,301 
‫أدركت كم أنني كنت أتصرف
‫على طريقة السكان الأصليين منذ البداية.

335
00:20:19,384 --> 00:20:22,596 
‫اعتقدت أن تصرّفي كضحية
‫سوف يحلّ كل مشكلاتي.

336
00:20:22,679 --> 00:20:25,307 
‫كوني الضحية له جانب سلبي أيضاً.

337
00:20:25,390 --> 00:20:28,518 
‫سيد "غالتمان"، أنا لم أكن صادقاً معك.

338
00:20:28,602 --> 00:20:31,647 
‫حان الوقت لكي نكون جميعاً صادقين.

339
00:20:32,606 --> 00:20:33,649 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

340
00:20:33,732 --> 00:20:38,987 
‫ما هو يوم العطلة؟ إنه يوم بلا عمل،
‫صحيح؟ ويوم بلا مدرسة.

341
00:20:39,071 --> 00:20:43,283 
‫لكن المغزى من العُطل أن تشكّل
‫وقتاً للتأمّل أيضاً.

342
00:20:43,367 --> 00:20:47,579 
‫واليوم يسرّني أن أعلن
‫أن لجنة روزنامة المدرسة

343
00:20:47,663 --> 00:20:49,581 
‫ستعيد يوم العطلة!

344
00:20:51,583 --> 00:20:55,796 
‫لكن بدلاً من تمجيد أي شخص،
‫دعونا نجعله يوم عطلة

345
00:20:55,879 --> 00:20:59,216 
‫للمشاعر السلبية
‫التي نشعر بها جميعاً أحياناً.

346
00:20:59,299 --> 00:21:02,469 
‫وقول ما نفكّر به فعلياً لكي نمضي قدماً.

347
00:21:02,552 --> 00:21:06,431 
‫وهكذا نعلن بأن الاثنين
‫الـ2 من أكتوبر سيبقى يوم عطلة،

348
00:21:06,515 --> 00:21:08,225 
‫لكن بدلاً من أن يكون عيد "كولومبوس"،

349
00:21:08,308 --> 00:21:11,520 
‫سيكون ذكرى تقطيع
‫والقضاء على بعضنا بعضاً.

350
00:21:11,603 --> 00:21:14,398 
‫وسنسمّيه عيد "السكّان الأصليين".

351
00:21:14,481 --> 00:21:17,526 
‫لأننا ربما إن احتفلنا بالعيد جميعاً
‫في نفس الوقت،

352
00:21:17,609 --> 00:21:20,112 
‫لن نتصرّف كالسكّان الأصليين
‫بقية أيام السنة.

353
00:21:20,195 --> 00:21:23,240 
‫وبما أنه الاثنين الـ2 من شهر أكتوبر،

354
00:21:23,323 --> 00:21:26,952 
‫دعونا نتقبّل المعنى الجديد
‫ليوم العطلة بدءاً من الآن.

355
00:21:27,035 --> 00:21:30,163 
‫هل تعرف حتى ما معنى
‫عبارة السكّان الأصليين أيها الغبي؟

356
00:21:30,247 --> 00:21:34,751 
‫هذه هي الروحية المطلوبة، "دايف".
‫هيا، لنتصرّف جميعاً كالسكّان الأصليين.

357
00:21:34,835 --> 00:21:37,587 
‫من سمح لهذا الرجل
‫بالتحدث مع لجنة إدارة المدرسة؟

358
00:21:37,671 --> 00:21:40,590 
‫أحسنت يا "كيرت"،
‫زوجتك عاهرة. هيا جميعاً.

359
00:21:40,674 --> 00:21:42,426 
‫إنه عيد السكّان الأصليين. لنتابع.

360
00:21:42,509 --> 00:21:46,722 
‫- اخرس واترك المنصّة!
‫- حسناً، سأفعل خلال لحظات أيتها البدينة.

361
00:21:46,805 --> 00:21:49,641 
‫حسناً، من غيرها يريد التكلّم؟
‫هيا، عبّروا عن مشاعركم.

362
00:21:49,725 --> 00:21:52,894 
‫عيد سكان أصليين سعيداً يا جماعة، تباً لكم.

363
00:21:53,854 --> 00:21:58,734
{\an8}‫- "راندي"، لا يمكنني التخلي عنك.
‫- غادر أرضي أيها الحقير!

364
00:22:05,157 --> 00:22:06,199
{\an8}‫لا تنشر ذلك.

