﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:07,090 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,173 --> 00:00:09,259 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:09,676 --> 00:00:11,678 
‫"(كيني مكورميك)"

4
00:00:12,887 --> 00:00:15,765 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

5
00:00:15,849 --> 00:00:19,686
{\an8}‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

6
00:00:19,769 --> 00:00:22,939 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

7
00:00:23,022 --> 00:00:26,401 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

8
00:00:26,484 --> 00:00:29,654 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

9
00:00:30,113 --> 00:00:31,197 
‫"حافلة مدرسة
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"

10
00:00:32,824 --> 00:00:35,744 
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

11
00:00:35,827 --> 00:00:36,911 
‫"(ساوث بارك)"

12
00:00:38,121 --> 00:00:40,999 
‫"أريد السكاكر

13
00:00:42,125 --> 00:00:45,003 
‫أريد السكاكر"

14
00:00:46,755 --> 00:00:48,757 
‫متى سيصل الشبان الآخرون إلى هناك؟

15
00:00:48,840 --> 00:00:51,551 
‫قال الجميع عند المغيب، أي قريباً.

16
00:00:51,634 --> 00:00:53,845 
‫"أريد السكاكر

17
00:00:56,014 --> 00:00:58,433 
‫أريد السكاكر"

18
00:01:00,727 --> 00:01:02,854 
‫"أريد السكاكر

19
00:01:04,689 --> 00:01:07,192 
‫أريد السكاكر"

20
00:01:07,275 --> 00:01:11,237 
‫- مظهرك جميل يا "رايان".
‫- أحضرت رداءً فعلياً هذا العام، شاهدوه.

21
00:01:13,656 --> 00:01:16,576 
‫"شارون"، هل رأيت صندوق
‫زجاجات "جاك دانيالز"؟

22
00:01:16,659 --> 00:01:21,039 
‫- لا! لن تفعل هذا مجدداً.
‫- ماذا تقصدين؟ بلى، طبعاً.

23
00:01:21,122 --> 00:01:23,875 
‫أراد "ستان" أن نأخذه إلى معرض اليقطين.

24
00:01:23,958 --> 00:01:28,630 
‫"شارون"، تعرفين أن الأسبوع قبل الهالوين
‫هو أسبوع حفلة السحرة مع رفاقي دوماً.

25
00:01:28,713 --> 00:01:32,133 
‫- نعم، وأنتم تثملون.
‫- نشرب القليل.

26
00:01:32,217 --> 00:01:35,094 
‫أرجوك، زوجات الشبان الآخرين جميعاً
‫لا يتذمرن من ذلك.

27
00:01:39,432 --> 00:01:40,809 
‫كيف الحال أيها السحرة؟

28
00:01:41,768 --> 00:01:44,229 
‫حسناً، أحضر "راندي" مشروب "جاك دانيالز"!

29
00:01:44,312 --> 00:01:48,358 
‫- نعم، مَن أحضر الأغراض الأخرى؟
‫- قال "كيفن" إنه سيحضرها.

30
00:01:51,736 --> 00:01:56,282 
‫هيا! عزيزتي؟ هل يمكننا الانطلاق من فضلك؟

31
00:01:56,366 --> 00:01:58,952 
‫انتظر يا حبيبي. هناك أمران بعد فحسب.

32
00:01:59,035 --> 00:02:03,957 
‫حبيبتي، معرض اليقطين فُتح قبل ساعة
‫وتذكرين قولي إنني أريد الوصول باكراً؟

33
00:02:04,040 --> 00:02:06,751 
‫- ما رأيك؟
‫- هذا رائع وممتاز، لنذهب إلى المعرض.

34
00:02:06,835 --> 00:02:09,879 
‫- نعم، أكاد أن أصبح جاهزة.
‫- ماذا؟

35
00:02:09,963 --> 00:02:13,383 
‫- حسناً، العنكبوت أم الخفاش؟
‫- العنكبوت رائع.

36
00:02:13,466 --> 00:02:16,719 
‫- حقاً؟ لأنني أعتقد أن الخفاش يعجبني.
‫- لمَ تفعل هذا كل مرة؟

37
00:02:16,803 --> 00:02:19,472 
‫- ماذا يا حبيبي؟
‫- قلت إن الوقت حان، انظري إلى الساعة.

38
00:02:19,556 --> 00:02:20,598 
‫حسناً، أنا جاهزة.

39
00:02:20,682 --> 00:02:25,687 
‫- ها نحن سنذهب إلى معرض اليقطين.
‫- حسناً. نسيت ملمّع الشفاه.

40
00:02:25,770 --> 00:02:27,814 
‫لا تحتاجين إليه!

41
00:02:27,897 --> 00:02:31,109 
‫"إريك"، هل أنت غاضب؟
‫هل تحتاج إلى التحدث بشيء؟

42
00:02:31,192 --> 00:02:33,444 
‫لا، لا حاجة إلى الكلام. أنا سعيد جداً!

43
00:02:33,528 --> 00:02:34,612 
‫حسناً.

44
00:02:36,698 --> 00:02:38,324 
‫مهلاً، أريد التبول.

45
00:02:39,284 --> 00:02:41,578 
‫رائع! تريدين التبول مجدداً، مذهل.

46
00:02:45,415 --> 00:02:47,584 
‫ظننت أنكم لن تأتوا يا رفاق.

47
00:02:47,667 --> 00:02:50,587 
‫نعم، صحيح، سنغيب عن أول ليلة من الحفلة.

48
00:02:50,670 --> 00:02:54,132 
‫- كيف الحال "ستيفن"؟ "تشيب"؟
‫- نحن مستعدان للحفلة أيها السحرة.

49
00:02:54,215 --> 00:02:56,009 
‫حسناً، أحضرت الويسكي.

50
00:02:56,092 --> 00:02:59,137 
‫وأنا أحضرت الكوكايين.

51
00:02:59,220 --> 00:03:02,432 
‫نعم، أسبوع سحرة الويسكي والكوكايين.
‫لنفعل هذا!

52
00:03:02,515 --> 00:03:04,267 
‫ليصعد الجميع إلى التلة!

53
00:03:05,685 --> 00:03:08,897 
‫"الجميع يستمتعون بوقتهم الليلة

54
00:03:08,980 --> 00:03:12,942 
‫الليلة أسبوع سحرة الويسكي والكوكايين
‫الجميع..."

55
00:03:13,026 --> 00:03:17,071 
‫شكراً على إخراج الولدين، سيدة "كارتمان".
‫"هايدي" متحمسة لذلك.

56
00:03:17,155 --> 00:03:22,327 
‫نعم، صغيري "إريك" يحب معرض اليقطين.
‫إنه من أحداثه المفضلة في السنة.

57
00:03:22,410 --> 00:03:26,080 
‫- حسناً، لنذهب!
‫- أنتما مستعدان أيها الولدان؟

58
00:03:26,164 --> 00:03:29,626 
‫نعم، مستعدان للذهاب إلى معرض اليقطين.
‫هو مفتوح منذ أكثر من ساعة.

59
00:03:31,127 --> 00:03:36,674 
‫- كم تبدين فاتنة، "هايدي"!
‫- رائع، ها نحن سنذهب الآن.

60
00:03:36,758 --> 00:03:39,427 
‫- مهلاً، "إريك"، أريد صورة، صوّرنا يا أبي.
‫- لا، المعرض...

61
00:03:39,510 --> 00:03:42,722 
‫- اليقطين الجيد يُؤخذ...
‫- ابتسما!

62
00:03:42,805 --> 00:03:45,558 
‫حسناً. هيا، سنخرج من الباب، هيا يا أمي.

63
00:03:46,351 --> 00:03:49,854 
‫- إلى اللقاء يا أبي، أحبك.
‫- ها نحن سنذهب إلى معرض اليقطين!

64
00:03:49,938 --> 00:03:54,067 
‫- بئساً. مهلاً، نسيت سواري!
‫- اللعنة!

65
00:03:54,150 --> 00:03:55,985 
‫"إريك"، انتبه لألفاظك.

66
00:04:11,876 --> 00:04:13,878 
‫"اصنع تعويذة ضد مدرائنا

67
00:04:13,962 --> 00:04:15,964 
‫اصنع تعويذة ضد زوجاتنا

68
00:04:16,047 --> 00:04:19,676 
‫اصنع تعويذة ضد فريق (باتريوتس)
‫ولنُفسد حياتهم"

69
00:04:19,759 --> 00:04:23,012 
‫- وتباً للـ"ريدرز" أيضاً!
‫- نعم!

70
00:04:27,100 --> 00:04:29,560 
‫مستحيل! شاهدوا "ستيفن" أيها الرفاق!

71
00:04:31,354 --> 00:04:33,147 
‫أسبوع سحرة سعيداً!

72
00:04:35,400 --> 00:04:39,654 
‫مهلاً! هل تريدون أن تروا سحراً حقيقياً؟

73
00:04:46,035 --> 00:04:52,041 
‫أنا جاد، اشتريت كتاب تعاويذ الشهر الماضي
‫من "سايلم"، "ماساتشوستس".

74
00:04:52,125 --> 00:04:55,920 
‫- يقولون إنه حقيقي.
‫- كيف؟

75
00:04:56,004 --> 00:04:58,965 
‫من الشيطان نفسه.

76
00:05:01,259 --> 00:05:03,303 
‫هل تريدون أن تجربوه؟

77
00:05:03,386 --> 00:05:05,138 
‫نعم.

78
00:05:12,186 --> 00:05:13,855 
‫مهلاً يا حبيبي.

79
00:05:16,858 --> 00:05:20,903 
‫- أين كنت يا "إريك"؟
‫- عجباً! كم استمتعت بوقتي!

80
00:05:20,987 --> 00:05:23,865 
‫شكراً على المجيء أيها الأولاد.
‫هل وصلتما للتو؟

81
00:05:23,948 --> 00:05:27,201 
‫- نعم، وصلنا للتو.
‫- حسناً، ادخلا.

82
00:05:27,285 --> 00:05:30,038 
‫حديقة الحيوانات أقفِلت
‫وأعتقد أنهم أوقفوا آلة الكعك.

83
00:05:30,121 --> 00:05:32,915 
‫حديقة الحيوانات أقفِلت؟

84
00:05:32,999 --> 00:05:35,251 
‫نعم، ربما ما زال يمكنكما
‫اللعب بالبيت القافز؟

85
00:05:35,335 --> 00:05:36,252 
‫هيا يا حبيبي!

86
00:05:41,924 --> 00:05:43,468 
‫ذلك رائع جداً.

87
00:05:56,647 --> 00:06:00,777 
‫- إنه يحرق!
‫- حسناً يا "تشيب"، قلّل كمية الكوكايين.

88
00:06:15,458 --> 00:06:20,671 
‫"(ساوث بارك)"

89
00:06:20,755 --> 00:06:22,340 
‫"مؤتمر الأهل والمدرّسين"

90
00:06:22,423 --> 00:06:25,885 
‫سأقتلكم جميعاً!

91
00:06:26,719 --> 00:06:31,557 
‫"حملة جمع التبرعات"

92
00:06:42,693 --> 00:06:45,154 
‫ستموتون جميعاً قبل الهالوين!

93
00:06:47,490 --> 00:06:48,533 
‫"فوضى اليقطين"

94
00:06:48,616 --> 00:06:50,743 
‫اخرجوا جميعاً!

95
00:06:50,827 --> 00:06:53,579 
‫- ماذا تقصد؟ وصلت للتو!
‫- هناك ساحر!

96
00:06:56,541 --> 00:07:00,503 
‫- هيا، "إريك"!
‫- لا، غبت عنه كله!

97
00:07:20,815 --> 00:07:25,903 
‫- لم أرك.
‫- هل سمعت شيئاً عمّا حصل البارحة؟

98
00:07:27,113 --> 00:07:30,450 
‫- لا، ماذا حصل؟
‫- صديقك "تشيب دانكن".

99
00:07:30,533 --> 00:07:34,704 
‫يبدو أنه طار على مكنسة
‫وفجّر أشياء وخطف أطفالاً!

100
00:07:34,787 --> 00:07:37,832 
‫- هل أنت جادة؟
‫- ألم تسمع شيئاً عن هذا؟

101
00:07:37,915 --> 00:07:40,751 
‫طار مهدداً بأننا سنموت جميعاً
‫قبل الهالوين.

102
00:07:40,835 --> 00:07:45,715 
‫- عجباً! كنت أعرف أنه سافل.
‫- "راندي"، ماذا فعلتم في تلك الحفلة؟

103
00:07:45,798 --> 00:07:51,053 
‫لا شيء، أمضينا الوقت وتحدثنا
‫ثم أصبح "تشيب" غريب السلوك.

104
00:07:51,137 --> 00:07:55,224 
‫- أصيب الناس بالأذى!
‫- نعم. صحيح، هذا مريع!

105
00:07:55,308 --> 00:07:58,853 
‫نحن لسنا مثل "تشيب"، مفهوم؟
‫هو ساحر شرير!

106
00:08:01,481 --> 00:08:04,692 
‫- هل رأى أي منكم الساحر فعلاً؟
‫- نعم، كان ذلك مرعباً.

107
00:08:04,775 --> 00:08:06,444 
‫كان يحمل مكنسة وكان يصيح وكل شيء.

108
00:08:06,527 --> 00:08:07,987 
‫ماذا سنفعل أيها الرفاق؟

109
00:08:08,070 --> 00:08:11,282 
‫لن يسمح لنا أهلنا بلعب "حلوى أو خدعة"
‫أبداً بوجود ساحر يتنقل طيراناً.

110
00:08:11,365 --> 00:08:14,452 
‫يقولون إنه فجّر معرض اليقطين.
‫هل رأى أي منكم ذلك؟

111
00:08:14,535 --> 00:08:17,497 
‫لا، غاب عني ذلك كله. أحاول دائماً
‫الوصول إلى المعرض باكراً جداً.

112
00:08:17,580 --> 00:08:20,333 
‫نعم، أنا أيضاً وصلت باكراً.
‫تحصل على أفضل اليقطين بتلك الطريقة.

113
00:08:20,416 --> 00:08:22,793 
‫بأي حال، أعتقد أن الساحر دمّره كله.

114
00:08:22,877 --> 00:08:25,129 
‫علينا أن نحل المشكلة بأنفسنا.
‫لا أحد منا بأمان.

115
00:08:25,213 --> 00:08:28,799 
‫- نعم، لكن ماذا سنفعل نحن؟
‫- لا، علينا أن نأمل أن الشرطة ستحلها.

116
00:08:28,883 --> 00:08:33,095 
‫- صحيح، وكأنهم يحلون أية مشكلة.
‫- "ستان" محق، قد يوكل هذا إلينا.

117
00:08:34,096 --> 00:08:35,932 
‫نعم، علينا إنقاذ الهالوين.

118
00:08:37,350 --> 00:08:39,727 
‫- ألا تعتقد ذلك، "إريك"؟
‫- ماذا؟

119
00:08:39,810 --> 00:08:41,812 
‫علينا فعل شيء للتخلص منه!

120
00:08:42,939 --> 00:08:46,692 
‫نعم، أنتم محقون أيها الرفاق.
‫إنه مَخرجي الوحيد.

121
00:08:51,656 --> 00:08:54,075 
‫حسناً، إلى اللقاء "شارون"، ليلة طيبة!

122
00:08:54,158 --> 00:08:56,702 
‫- أين تظن أنك ذاهب؟
‫- ماذا تقصدين؟

123
00:08:56,786 --> 00:08:58,829 
‫إنه اليوم الثاني
‫من أسبوع السحرة مع الرفاق.

124
00:08:58,913 --> 00:09:02,667 
‫لا يمكن أن تكون تفكر بفعل هذا مجدداً!

125
00:09:02,750 --> 00:09:07,296 
‫- لمَ لا؟
‫- "راندي"، ساحر حقيقي يطير في السماء

126
00:09:07,380 --> 00:09:08,506 
‫ويخطف الأطفال!

127
00:09:08,589 --> 00:09:12,552 
‫لا أعتقد أن هذا أفضل توقيت
‫لترتدي زي ساحر وتحتفل!

128
00:09:12,635 --> 00:09:14,178 
‫"ويسكي (جاك دانيالز) المعتّق من (تينيسي)"

129
00:09:14,262 --> 00:09:19,350 
‫بسبب ساحر شرير واحد يُفترض
‫أن نوقف تقليداً عمره أكثر من 20 سنة؟

130
00:09:19,433 --> 00:09:20,810 
‫عجباً!

131
00:09:24,897 --> 00:09:27,400 
‫- مرحباً، "راندي".
‫- كيف الحال أيها الرفاق؟

132
00:09:27,483 --> 00:09:31,529 
‫- نتلقى ملاحظات تافهة لأننا سحرة.
‫- أعرف، صحيح؟

133
00:09:31,612 --> 00:09:36,576 
‫هناك ساحر مريع واحد يريد أن يقتل الجميع
‫لذا الآن يطاردوننا جميعاً.

134
00:09:36,659 --> 00:09:41,163 
‫- هذه كمسألة سحرة.
‫- إنها كمسألة مطاردة سحرة.

135
00:09:41,247 --> 00:09:44,792 
‫- سحرة...
‫- إنه صيد سحرة وإطلاق نار عليهم.

136
00:09:44,875 --> 00:09:46,544 
‫نعم، إنها كذلك!

137
00:09:46,627 --> 00:09:51,132 
‫"أهلاً إلى تلة (سينتينل)
‫مقفل"

138
00:09:54,093 --> 00:09:55,970 
‫ما هذا؟

139
00:09:56,053 --> 00:10:01,058 
‫"المتنزه مقفل حتى إشعار آخر..."
‫ذلك تافه!

140
00:10:01,142 --> 00:10:04,186 
‫- يا إلهي!
‫- لا يمكنهم فعل هذا!

141
00:10:04,270 --> 00:10:08,149 
‫سكان المدينة جميعاً يخوضون
‫جميعاً مطاردة للسحرة فعلاً!

142
00:10:09,400 --> 00:10:15,281 
‫"(ساوث بارك)"

143
00:10:30,171 --> 00:10:35,593 
‫شاهدوا هذا، مكتوب أنه للقضاء على ساحر
‫نحتاج إلى مذراة ملتوية، 9 منها.

144
00:10:35,676 --> 00:10:38,971 
‫- وكل منها ملتوية بشكل "إل".
‫- ما هي المذراة الملتوية؟

145
00:10:39,055 --> 00:10:41,599 
‫- مرحباً يا رفاق، أعتقد أنني وجدت الحل.
‫- حقاً؟

146
00:10:41,682 --> 00:10:43,434 
‫كنت أعرف أن "إريك" سيجد خطة.

147
00:10:45,853 --> 00:10:49,231 
‫حسناً، أولاً نحتاج إلى مكان مخيف
‫لنجذبها إليه.

148
00:10:49,315 --> 00:10:52,526 
‫ما أكثر الأماكن تخويفاً في المدينة؟
‫"روس دريس فور ليس"، صحيح.

149
00:10:52,610 --> 00:10:54,737 
‫"ستان" و"كايل" سينتظران داخل
‫"روس دريس فور ليس"،

150
00:10:54,820 --> 00:10:56,238 
‫وأنا سأحضر "هايدي" إلى هناك.

151
00:10:56,322 --> 00:10:58,783 
‫حالما ندخل، "كيني" و"باترز"
‫سيُحدثان انفجارات--

152
00:10:58,866 --> 00:11:02,828 
‫- انتظر، ما الذي تقوله؟
‫- هكذا سنتخلص من "هايدي".

153
00:11:02,912 --> 00:11:07,083 
‫- لا أحد يتكلم عن التخلص من "هايدي"!
‫- قلتم إنكم ستساعدونني على التخلص منها!

154
00:11:07,166 --> 00:11:11,545 
‫- من الساحر!
‫- مَن يهمه الساحر؟ حياتي جحيم يا رفاق!

155
00:11:11,629 --> 00:11:15,633 
‫افسخ علاقتك بها إذاً، واضح أنك لا تحتملها،
‫دع الفتاة المسكينة وشأنها!

156
00:11:15,716 --> 00:11:18,761 
‫- حاولت، هذا مستحيل.
‫- "هايدي" فتاة لطيفة.

157
00:11:18,844 --> 00:11:21,514 
‫- كيف يمكنك أن تعاملها بهذا السوء؟
‫- أنت لا تفهم الموضوع.

158
00:11:21,597 --> 00:11:26,227 
‫هي لا تجيد إدارة الوقت البتة! لا تعرف
‫لأنه لم تكن لك حبيبة يوماً، "كايل"!

159
00:11:28,396 --> 00:11:30,439 
‫حسناً، اتركوني لأتعذب إذاً.

160
00:11:30,523 --> 00:11:33,359 
‫عندما تريد في المرة المقبلة
‫أن أقتل شخصاً لأجلك، انسَ الموضوع.

161
00:11:34,360 --> 00:11:36,612 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

162
00:11:36,695 --> 00:11:42,535 
‫أيها التلاميذ والأهل، أعرف أنكم جميعاً
‫قلقون من الساحر الذي يفترس مدينتنا.

163
00:11:42,618 --> 00:11:46,705 
‫وأريد أن أكلمكم جميعاً
‫عن محاولة حماية أنفسكم.

164
00:11:46,789 --> 00:11:52,336 
‫لكن أولاً، طلب بعض السادة التكلم
‫عمّا اعتبروه

165
00:11:52,420 --> 00:11:53,963 
‫"مسألة مطاردة سحرة".

166
00:11:56,507 --> 00:11:59,552 
‫- أنا يجب أن أقف...
‫- نعم، اذهب إلى هناك، "ستيوارت".

167
00:11:59,635 --> 00:12:01,011 
‫صحيح.

168
00:12:02,221 --> 00:12:06,350 
‫"نحن جميعاً في الصف نفسه
‫أنا وأنتم

169
00:12:06,434 --> 00:12:10,438 
‫لنتضامن جميعاً ولنحاول

170
00:12:10,521 --> 00:12:15,192 
‫عندما تكون الأحوال سيئة
‫وهناك ناس تحتاجون إلى مواجهتهم

171
00:12:15,276 --> 00:12:20,281 
‫احرصوا على ألا يتحول ذلك
‫إلى مسألة مطاردة سحرة"

172
00:12:20,364 --> 00:12:23,909 
‫أيها الرفاق، هناك سحرة صالحون
‫وهناك سحرة أشرار.

173
00:12:23,993 --> 00:12:29,540 
‫ونحن نتحالف معكم في القول
‫إن هذا الساحر المحدد يجب إسقاطه.

174
00:12:29,623 --> 00:12:35,921 
‫لكن ذلك لا يعني أننا يجب أن نقفل
‫المتنزهات ونوقف كل أعمال السحرة لأن...

175
00:12:36,005 --> 00:12:39,842 
‫"دعونا لا نحوّل هذه
‫إلى مسألة مطاردة سحرة"

176
00:12:39,925 --> 00:12:45,598 
‫أبي، ارحل! نحاول أن نتولى
‫أمر ساحر حقيقي! لا أحد يطاردكم!

177
00:12:45,681 --> 00:12:49,977 
‫بلى أيها الصبيان.
‫وتالياً سيطاردونكم أنتم.

178
00:12:50,060 --> 00:12:52,229 
‫لأنكم أولاد سحرة.

179
00:12:52,980 --> 00:12:56,233 
‫صحيح، لا داعي إلى أن تقلقوا
‫من أن نخطف نحن الأطفال،

180
00:12:56,317 --> 00:12:58,277 
‫الساحر الآخر فقط يفعل ذلك.

181
00:13:03,240 --> 00:13:05,159 
‫- مرحباً، حبيبتي.
‫- مرحباً، "إريك".

182
00:13:05,242 --> 00:13:09,205 
‫اسمعي، هناك حفلة تنكرية ممتعة
‫الليلة وكنت أفكر بأن نذهب، ما رأيك؟

183
00:13:09,288 --> 00:13:12,041 
‫حفلة تنكرية؟ مع كل ما يحصل؟

184
00:13:12,124 --> 00:13:16,295 
‫نعم، أعتقد أننا بحاجة إلى الاسترخاء
‫والاستمتاع بعيد الهالوين.

185
00:13:16,378 --> 00:13:20,216 
‫- اخترت زيينا التنكريين.
‫- أعتقد ذلك.

186
00:13:20,299 --> 00:13:23,260 
‫- رائع، سأصطحبك الساعة الـ5.
‫- اجعلها الـ4 والنصف ربما

187
00:13:23,344 --> 00:13:26,764 
‫إن كنت ستحضر الزيين،
‫قد أحتاج إلى وقت إضافي للاستعداد.

188
00:13:26,847 --> 00:13:28,682 
‫أنا أعتمد على ذلك.

189
00:13:33,103 --> 00:13:36,232 
‫- "راندي"، هل يمكنني أن أكلمك؟
‫- طبعاً، "ستيفن".

190
00:13:37,066 --> 00:13:42,154 
‫فكرت كثيراً يا "راندي"،
‫بشأن الماضي وما فعلناه.

191
00:13:42,238 --> 00:13:47,493 
‫أعتقد أن الوقت حان لنعترف ونخبر
‫الجميع عن الكوكايين والتعاويذ ضد زوجاتنا.

192
00:13:48,911 --> 00:13:51,664 
‫حسناً، اسمع، أنت خائف وهذا منطقيّ.

193
00:13:51,747 --> 00:13:56,043 
‫يجب أن أعترف بأغلاطي، "راندي".
‫أشعر بأن كل شيء ينهار

194
00:13:56,126 --> 00:13:58,546 
‫وأريد أن تسمع "ليندا" الخبر منّي أولاً.

195
00:13:58,629 --> 00:14:02,341 
‫حسناً، دخنّا بعض الكوكايين
‫وصنعنا تعاويذ غير مؤذية ضد زوجاتنا،

196
00:14:02,424 --> 00:14:04,969 
‫كنا نتسلى فحسب، كانت تلك تسلية غير مؤذية.

197
00:14:05,052 --> 00:14:08,722 
‫حقاً؟ أم تغاضينا عمّا كان
‫"تشيب دانكن" يتحول إليه؟

198
00:14:08,806 --> 00:14:13,644 
‫"ستيفن"، لا يمكنك أن تنقلب على رفاقك،
‫ذلك ما تفعله مسألة مطاردة السحرة.

199
00:14:13,727 --> 00:14:16,939 
‫- تجعل الجميع يفقدون صوابهم.
‫- أنا آسف، "راندي".

200
00:14:17,022 --> 00:14:19,441 
‫يجب أن أريح ضميري.

201
00:14:21,402 --> 00:14:26,949 
‫حسناً يا "ستيفن"، على الأقل
‫أمهلنا حتى صباح غد لنكلم زوجاتنا ونحضّرهن.

202
00:14:27,032 --> 00:14:28,742 
‫هل يمكنك أن تمهلنا حتى الصباح؟

203
00:14:28,826 --> 00:14:30,160 
‫نعم، طبعاً.

204
00:14:31,871 --> 00:14:34,665 
‫- أنا آسف.
‫- لا مشكلة.

205
00:14:40,170 --> 00:14:44,383 
‫"راندي" يتكلم، لدينا حتى صباح
‫الغد لنضحّي بـ"ستيفن" للشيطان.

206
00:14:44,466 --> 00:14:48,846 
‫سأشرح لاحقاً، اجمع الكل
‫وأحضر بعض الكوكايين ربما.

207
00:14:54,476 --> 00:14:56,812 
‫ألا تظن أننا يجب أن نبقى على الطرقات
‫الرئيسية، "إريك"؟

208
00:14:56,896 --> 00:14:58,898 
‫يبدو هذا مكاناً سيئاً لنا الآن.

209
00:14:58,981 --> 00:15:01,275 
‫لا تقلقي، "هايدي".
‫هذا أسرع طريق إلى الحفلة.

210
00:15:01,358 --> 00:15:03,569 
‫أنا متأكد من أن الساحر لن يلاحظنا حتى.

211
00:15:05,321 --> 00:15:08,115 
‫أرجوك يا "إريك"، هذه فكرة سيئة، لنعد.

212
00:15:08,198 --> 00:15:11,327 
‫"هايدي"، لو وصلنا في الوقت الملائم
‫لَما احتجنا إلى سلوك طريق مختصر،

213
00:15:11,410 --> 00:15:13,537 
‫لكن أردت أن أمنحك مساحتك للاستعداد.

214
00:15:13,621 --> 00:15:17,207 
‫هل ذلك هو السبب؟ ما زلت غاضباً
‫بسبب معرض اليقطين، صحيح؟

215
00:15:17,291 --> 00:15:18,542 
‫لمَ قد أكون غاضباً؟

216
00:15:18,626 --> 00:15:22,046 
‫أردت أن تحرصي على جمال مظهرك
‫ثم اضطررت إلى الأكل ودخول الحمّام 40 مرة.

217
00:15:22,129 --> 00:15:24,340 
‫لا يمكنني لومك أنت على غيابي
‫عن معرض اليقطين.

218
00:15:24,423 --> 00:15:27,384 
‫لم أدخل الحمّام 40 مرة!

219
00:15:30,220 --> 00:15:31,096 
‫ما كان ذلك؟

220
00:15:33,641 --> 00:15:35,351 
‫"إريك"، هل سمعت ذلك؟

221
00:15:36,143 --> 00:15:38,312 
‫"إريك"؟

222
00:15:38,395 --> 00:15:41,148 
‫يا إلهي، "إريك"! هل أنت بخير؟

223
00:15:43,359 --> 00:15:46,487 
‫عجباً! ماذا لدينا هنا؟

224
00:15:46,570 --> 00:15:50,282 
‫هذا رائع، هيا.

225
00:15:52,952 --> 00:15:55,496 
‫- صديقي، هل والدك موجود؟
‫- لا، لا أعرف أين هو.

226
00:15:55,579 --> 00:15:57,498 
‫- نحن أيضاً لم نجد والدينا.
‫- نعم.

227
00:15:57,581 --> 00:16:01,627 
‫وظهَر أنّ والدينا والساحر الشرير
‫هم من مجموعة السحرة نفسها.

228
00:16:01,710 --> 00:16:03,879 
‫سألنا والداتنا وقلن إن هذا يحصل منذ أعوام.

229
00:16:03,963 --> 00:16:06,173 
‫علينا أن نجدهم قبل أن يحصل شيء
‫أكثر سخافة حتى.

230
00:16:06,256 --> 00:16:08,717 
‫- كيف سنفعل ذلك؟
‫- هناك شاب آخر.

231
00:16:08,801 --> 00:16:11,303 
‫شخص آخر من نادي السحرة
‫ولم يظهر منذ فترة.

232
00:16:11,387 --> 00:16:12,304 
‫مَن؟

233
00:16:18,018 --> 00:16:21,772 
‫سيدي الرئيس، لديك اتصال طارئ
‫من "باترز ستوتش".

234
00:16:23,857 --> 00:16:27,361 
‫"باترز"؟ ماذا يريد؟ الرئيس يتكلم.

235
00:16:28,779 --> 00:16:31,657 
‫- مرحباً، سيدي الرئيس، كيف حالك؟
‫- تملّقه يا "باترز".

236
00:16:31,740 --> 00:16:37,496 
‫- كيف يجري حكم البلد؟
‫- إنه جيد، أنا أجعل البلد عظيماً مجدداً.

237
00:16:37,579 --> 00:16:39,581 
‫هل تخلصت من جميع المهاجرين كما قلت؟

238
00:16:39,665 --> 00:16:43,794 
‫تخلصت من 6 منهم حتى الآن.
‫هذا أصعب بقليل مما ظننت.

239
00:16:43,877 --> 00:16:46,547 
‫رائع، وهل بنيت ذلك الجدار الكبير
‫الذي كنت ستبنيه؟

240
00:16:46,630 --> 00:16:50,134 
‫لا تكن سافلاً، "باترز".
‫هل تتصل بي لإفساد عيدي؟

241
00:16:50,217 --> 00:16:55,472 
‫لا، سيدي، أنا... المسألة، ألم تكن
‫تشارك في أسبوع السحرة مع والدينا؟

242
00:16:55,556 --> 00:17:00,644 
‫نعم، كانت فترتي المفضلة من السنة.
‫والآن عليّ أن أحتفل بها وحدي.

243
00:17:00,728 --> 00:17:05,441 
‫المسألة أيها الرئيس هي أن أحد الشبان
‫صنع تعويذة وخطف أطفالاً وسيفترسهم.

244
00:17:05,524 --> 00:17:09,820 
‫دعني أحزر، "تشيب دانكن".
‫لطالما كان سافلاً.

245
00:17:09,903 --> 00:17:11,572 
‫سيدي الرئيس، أرجوك، عليك مساعدتنا.

246
00:17:11,655 --> 00:17:14,908 
‫لا يستطيع والدونا فعل شيء
‫لأنهم يخافون أن يطارد الناس جميع السحرة.

247
00:17:14,992 --> 00:17:19,997 
‫يطاردون جميع السحرة؟ عجباً!

248
00:17:21,290 --> 00:17:24,668 
‫"مخفر مقاطعة (بارك)"

249
00:17:24,752 --> 00:17:28,047 
‫كنت موجوداً إذاً عندما أتى الساحر
‫وخطف حبيبتك.

250
00:17:28,130 --> 00:17:31,675 
‫نعم، ظهر فجأة وحاولت إنقاذ "هايدي"
‫لكن كان الأوان قد انقضى.

251
00:17:31,759 --> 00:17:34,595 
‫- ماذا كانت حبيبتك مرتدية؟
‫- مثلي تقريباً

252
00:17:34,678 --> 00:17:36,805 
‫لكن ارتدت ثوب "ميونخ" بسيطاً
‫من "ألمانيا".

253
00:17:36,889 --> 00:17:40,726 
‫وأنت لم تفكر لحظة بأن ما تفعلانه
‫قد يجذب الساحر؟

254
00:17:40,809 --> 00:17:44,104 
‫المعذرة؟ هل تحاول أن تلوم الضحية هنا؟

255
00:17:44,188 --> 00:17:48,067 
‫أقول إن كان هناك ساحر كبير بدين
‫فربما لا يجب أن تتجولا في الغابة

256
00:17:48,150 --> 00:17:49,818 
‫متنكرين بزيَي "هانسل" و"غريتيل".

257
00:17:50,944 --> 00:17:54,114 
‫- ليس هذا رائعاً، "ريك".
‫- سأحرمك شارتك يا سيدي!

258
00:17:54,198 --> 00:17:57,159 
‫- آسف يا قوم.
‫- أيها التحري؟

259
00:17:57,242 --> 00:18:00,746 
‫تلقينا اتصالاً، شوهد الساحر
‫في "روس دريس فور ليس".

260
00:18:00,829 --> 00:18:03,082 
‫ليذهب الجميع إلى هناك الآن!

261
00:18:04,583 --> 00:18:08,295 
‫"(روس دريس فور ليس)"

262
00:18:08,378 --> 00:18:10,589 
‫أيها الرفاق؟ أتيت.

263
00:18:11,632 --> 00:18:14,426 
‫أيها الرفاق؟ ما الموضوع؟

264
00:18:15,886 --> 00:18:16,887 
‫مرحباً يا "ستيفن".

265
00:18:18,263 --> 00:18:22,768 
‫- مرحباً، لمَ نتقابل هنا؟
‫- انقضى الأوان، "ستيفن".

266
00:18:22,851 --> 00:18:26,522 
‫اتصلنا بالشرطة، نعرف أنك خطفت
‫أولئك الأطفال.

267
00:18:26,605 --> 00:18:31,819 
‫- ماذا؟ ماذا تفعلون؟
‫- ها هو يا جماعة!

268
00:18:31,902 --> 00:18:33,487 
‫"ستيفن" ساحر شرير!

269
00:18:34,363 --> 00:18:35,405 
‫لا!

270
00:18:36,824 --> 00:18:41,703 
‫سنردعك يا "ستيفن"، لأن ذلك ما يفعله
‫السحرة الصالحون.

271
00:18:42,704 --> 00:18:45,332 
‫يا إلهي! فهمت الموضوع!

272
00:18:45,415 --> 00:18:48,544 
‫مسألة مطاردة السحرة
‫جعلتكم أنتم تطاردون السحرة الآن!

273
00:18:51,171 --> 00:18:54,508 
‫- أنا بريء، أرجوكم!
‫- انتهى الأمر يا "ستوتش".

274
00:18:54,591 --> 00:18:57,594 
‫- ماذا فعلت بالأطفال؟
‫- ألا ترون؟

275
00:18:57,678 --> 00:19:01,473 
‫هم يجرون مطاردتهم الخاصة للسحرة الآن.
‫هذا جنون!

276
00:19:10,649 --> 00:19:14,403 
‫- مرحباً، كيف الحال يا إخوتي؟
‫- "كيف الحال يا إخوتي؟"

277
00:19:14,486 --> 00:19:16,905 
‫"تشيب"، هل ترى الفوضى التي تسببت بها؟

278
00:19:16,989 --> 00:19:19,283 
‫نعم، إذاً؟ أنا ساحر.

279
00:19:20,284 --> 00:19:27,124 
‫- تفهم أن الجميع يربطوننا بك، صحيح؟
‫- طبعاً، أنتم رفاق سحرة أيضاً.

280
00:19:27,207 --> 00:19:30,377 
‫- لسنا مثلك.
‫- ماذا فعلت بالأطفال؟

281
00:19:30,460 --> 00:19:33,422 
‫- جميعهم هنا، أترون؟
‫- النجدة، أبي!

282
00:19:33,505 --> 00:19:34,923 
‫أخرجونا!

283
00:19:35,591 --> 00:19:38,677 
‫سأستخدم نفوسهم لأزيد قوّتي!

284
00:19:40,137 --> 00:19:42,931 
‫انظروا، ساحر آخر يهبط الآن.

285
00:19:43,015 --> 00:19:47,060 
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"

286
00:19:49,188 --> 00:19:51,815 
‫- "باترز"، هيا! علينا الذهاب!
‫- حسناً، إلى أين؟

287
00:19:51,899 --> 00:19:54,735 
‫أعتقد أن سحرتنا كانوا سيضحون
‫بساحرك لكن أتى الساحر الشرير،

288
00:19:54,818 --> 00:19:57,279 
‫والآن وصل الساحر الذي اتصلنا به.
‫وهناك سحرة في كل مكان.

289
00:19:57,362 --> 00:19:58,947 
‫عجباً!

290
00:19:59,031 --> 00:20:03,452 
‫"تشيب"، لو عرفنا أنك ستؤذي الناس
‫لَما أمضينا الوقت معاً حتى.

291
00:20:03,535 --> 00:20:06,788 
‫- ارحمني، "راندي".
‫- لا، جدّياً!

292
00:20:06,872 --> 00:20:09,958 
‫وكأنه لو ملك أحدكم القوة
‫التي أملكها لَما استخدمها.

293
00:20:10,042 --> 00:20:13,795 
‫- لا، ما كنا لنستخدمها.
‫- المعذرة. "تشيب"، ماذا تفعل؟

294
00:20:13,879 --> 00:20:17,257 
‫- مرحباً يا صديقي.
‫- أنت تفسد الحفلة على الجميع، "تشيب".

295
00:20:17,341 --> 00:20:18,634 
‫أتيت لأقضي عليك.

296
00:20:19,927 --> 00:20:24,306 
‫لن تردعوني أبداً.
‫تزداد قوّتي كل لحظة!

297
00:20:24,389 --> 00:20:28,310 
‫هل تريد رؤية القوة الحقيقية؟
‫حسناً، سدّد.

298
00:20:28,393 --> 00:20:31,104 
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"

299
00:20:42,199 --> 00:20:43,825 
‫أنا حر!

300
00:20:46,870 --> 00:20:48,288 
‫أمي، أبي!

301
00:20:49,790 --> 00:20:51,583 
‫هل هؤلاء جميعهم؟

302
00:20:51,667 --> 00:20:54,336 
‫ما زالت هناك فتاة صغيرة.
‫اخرجي أيتها الصغيرة.

303
00:20:54,419 --> 00:20:58,840 
‫- حسناً، لحظة فقط.
‫- هيا أيتها الصغيرة، الجميع ينتظرونك.

304
00:20:58,924 --> 00:21:02,010 
‫حسناً، أكاد أن أصبح مستعدة، انتظروا.

305
00:21:02,886 --> 00:21:05,013 
‫سيمضي وقت طويل.

306
00:21:05,097 --> 00:21:09,268 
‫- نجحنا أيها الرفاق.
‫- سيفرح الجميع بنا الآن.

307
00:21:09,351 --> 00:21:13,188 
‫وبقيت بضع ليالٍ من أسبوع سحرة
‫الويسكي والكوكايين.

308
00:21:13,272 --> 00:21:17,609 
‫اتبعوني جميعاً، لدي الكثير من الويسكي
‫والكثير من الكوكايين وطائرة خاصة.

309
00:21:17,693 --> 00:21:20,195 
‫- نعم!
‫- رائع!

310
00:21:21,488 --> 00:21:25,033 
‫لا تنتظري، "شارون". سأحتفل مع الرئيس!

311
00:21:28,495 --> 00:21:32,958 
‫- مستعد للعب "حلوى أو خدعة"؟
‫- نعم، أنا مستعد منذ ساعتين.

312
00:21:33,041 --> 00:21:35,585 
‫رائع، أريد وضع ملمّع الشفتين فحسب.

313
00:21:35,669 --> 00:21:39,589 
‫هل يلائم هذان الجوربان هذه الملابس؟
‫ربما يجب أن أرتدي الأحمرين.

314
00:21:39,673 --> 00:21:42,384 
‫هل الطقس بارد؟ هل يجب أن أرتدي
‫كنزة بقلنسوة فوق هذه؟

315
00:21:42,467 --> 00:21:44,678 
‫لا، هي تخفي زيي أكثر مما يجب.
‫ألا تعتقد ذلك؟

316
00:21:45,387 --> 00:21:47,973 
‫حسناً، أنا مستعدة! مهلاً.

317
00:21:49,349 --> 00:21:51,810 
‫لا أستطيع أن أقرر إن كان يجب
‫أن أرتدي سروالاً مطاطياً أو لا.

318
00:21:51,893 --> 00:21:53,312 
‫هل سيكون الطقس بارداً؟ هل عليّ...

319
00:21:54,980 --> 00:21:58,275
{\an8}‫المعذرة؟ هل تحاول أن تلوم الضحية هنا؟

320
00:21:58,358 --> 00:22:02,237
{\an8}‫أقول إن كان هناك ساحر كبير بدين
‫فربما لا يجب أن تتجولا في الغابة

321
00:22:02,321 --> 00:22:04,448
{\an8}‫متنكرين بزيَي "هانسل" و"غريتيل".

322
00:22:05,365 --> 00:22:08,285
{\an8}‫- ليس هذا رائعاً، "ريك".
‫- سأحرمك شارتك يا سيدي!

323
00:22:08,368 --> 00:22:09,411
{\an8}‫آسف يا قوم.

