﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:07,090 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,173 --> 00:00:09,259 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:09,676 --> 00:00:11,678 
‫"(كيني مكورميك)"

4
00:00:12,887 --> 00:00:15,765 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

5
00:00:15,849 --> 00:00:19,686
{\an8}‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

6
00:00:19,769 --> 00:00:22,939 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

7
00:00:23,022 --> 00:00:26,401 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

8
00:00:26,484 --> 00:00:29,654 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

9
00:00:30,113 --> 00:00:31,197 
‫"حافلة مدرسة
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"

10
00:00:32,824 --> 00:00:35,744 
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

11
00:00:35,827 --> 00:00:36,911 
‫"(ساوث بارك)"

12
00:00:38,079 --> 00:00:41,291 
‫"(نتفليكس)"

13
00:00:44,294 --> 00:00:45,754 
‫أهلاً بكم في "نتفليكس".

14
00:00:45,837 --> 00:00:49,382 
‫وافقنا السنة الماضية
‫على 16 عرضاً وفيلماً أصليين.

15
00:00:49,466 --> 00:00:54,179 
‫وهذه السنة، نهدف لنجعل هذا الرقم 1087.

16
00:00:54,262 --> 00:00:59,225 
‫ولهذا نحن هنا في "نتفليكس" مسرورون لأننا
‫نعمل معكما أيها العبقريان في الكوميديا

17
00:00:59,309 --> 00:01:00,769 
‫"تيرانس" و"فيليب"!

18
00:01:08,318 --> 00:01:09,694 
‫أمور كلاسيكية!

19
00:01:09,778 --> 00:01:12,739 
‫والآن هيا وأطلعانا عمّا لديكما
‫من أفكار بخصوص مسلسلات "نتفليكس".

20
00:01:12,822 --> 00:01:18,203 
‫حسناً، فكرنا بأن نصنع برنامجاً
‫نظهر فيه أنا و"فيليب" في مزرعة

21
00:01:18,286 --> 00:01:19,662 
‫برفقة بقرة.

22
00:01:20,205 --> 00:01:22,373 
‫حسناً، أعجبتني الفكرة حتى الآن.

23
00:01:22,457 --> 00:01:27,712 
‫في حين يبدأ شروق الشمس،
‫أطلق الريح على "فيليب".

24
00:01:27,796 --> 00:01:32,717 
‫ثم أقول "(تيرانس)، لقد أطلقت الريح!"

25
00:01:32,801 --> 00:01:37,889 
‫وبعدها أطلق الريح على "تيرانس".

26
00:01:37,972 --> 00:01:40,517 
‫هل هو أمر تقومان به بالتناوب؟

27
00:01:40,600 --> 00:01:44,354 
‫هو أمر نقوم به بالتناوب.

28
00:01:44,437 --> 00:01:47,482 
‫أنا أطلق الريح عليه،

29
00:01:48,441 --> 00:01:52,654 
‫وهو يُطلق الريح على...

30
00:01:52,737 --> 00:01:57,367 
‫- عليك. فهمت!
‫- لا! على البقرة.

31
00:01:59,077 --> 00:02:02,038 
‫أهلاً بكما إلى "نتفليكس" أيها السافلان!
‫نعم!

32
00:02:04,582 --> 00:02:07,085 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

33
00:02:12,632 --> 00:02:14,050 
‫هيا يا "تويك"، أسرع!

34
00:02:14,134 --> 00:02:17,428 
‫- ماذا يحصل؟
‫- "كارتمان" يتشاجر مع حبيبته مجدداً.

35
00:02:22,684 --> 00:02:25,562 
‫- تباً! عزيزتي!
‫- سافل لعين!

36
00:02:27,981 --> 00:02:30,900 
‫عزيزتي، أريد أن أشاهد "تيرانس" و"فيليب"
‫الليلة مع أصدقائي!

37
00:02:30,984 --> 00:02:33,069 
‫وعدتني بأن تكون ليلة مخصصة لموعد لنا!

38
00:02:35,155 --> 00:02:37,740 
‫إنها ليلة واحدة يا حبيبتي.
‫"ستان" يُقيم حفلة مشاهدة يا عزيزتي.

39
00:02:38,741 --> 00:02:40,076 
‫لمَ لا يُمكنني الحضور إذاً؟

40
00:02:40,160 --> 00:02:42,453 
‫لأن "تيرانس" و"فيليب" هي ليلة مخصصة
‫للشبان يا حبيبتي.

41
00:02:42,537 --> 00:02:47,041 
‫- مهلاً، ماذا تفعلون جميعكم؟
‫- نشاهد "هايدي" تتعرض للضرب المبرح!

42
00:02:47,125 --> 00:02:49,502 
‫- تباً لك يا "ويندي"!
‫- لا تتقبلي هذا الهراء يا "هايدي".

43
00:02:49,586 --> 00:02:51,880 
‫- أشبعي "كارتمان" ضرباً.
‫- يا رفاق.

44
00:02:51,963 --> 00:02:53,882 
‫لقد طال هذا الأمر كثيراً.

45
00:02:53,965 --> 00:02:57,010 
‫ألا يُمكننا التوقف عن التصرف بلؤم
‫مع بعضنا البعض؟

46
00:02:59,220 --> 00:03:01,681 
‫اصمت يا "كايل"، تبدو مثل أمك.

47
00:03:04,058 --> 00:03:07,520 
‫- كان ذلك رائعاً يا حبيبتي، أحبك.
‫- وأنا أيضاً أحبك يا حبيبي.

48
00:03:09,522 --> 00:03:11,316 
‫انتهى الشجار، أفسده "كايل".

49
00:03:15,945 --> 00:03:17,238 
‫حسناً جميعاً، أصغوا إليّ،

50
00:03:17,322 --> 00:03:21,284 
‫كما تعلمون، نحن نواجه الكثير
‫من التنمر وعدم مراعاة للمشاعر في مدرستنا.

51
00:03:21,826 --> 00:03:25,496 
‫ومن أجل محاربة هذا، أعتقد بشدة
‫أن مدرسة "ساوث بارك" الابتدائية

52
00:03:25,580 --> 00:03:28,207 
‫بحاجة ماسة إلى امرأة قوية.

53
00:03:28,291 --> 00:03:33,296 
‫لذا، في صدد بحثنا عن نائب ناظر جديد،
‫أردنا أن نجد امرأة قوية وذكية ومستقلة

54
00:03:33,379 --> 00:03:35,131 
‫لتشكل مثالاً يُحتذى به لنا جميعنا.

55
00:03:35,215 --> 00:03:38,801 
‫وبعد قول ذلك، أود أن أقدم لكم
‫نائبة الناظر الجديدة، "امرأة قوية".

56
00:03:41,971 --> 00:03:45,141 
‫شكراً أيها الناظر "بي سي".
‫حسناً، أصغوا إليّ جميعاً،

57
00:03:45,225 --> 00:03:48,645 
‫أنا نائبة الناظر الجديدة في المدرسة
‫وأدعى "امرأة قوية".

58
00:03:48,728 --> 00:03:51,981 
‫سبق وأمضيت بضعة أيام هنا في المدرسة
‫أشاهد وأراقب،

59
00:03:52,065 --> 00:03:54,442 
‫ولدينا من دون شك أمور يجب العمل عليه.

60
00:03:54,525 --> 00:03:58,821 
‫"ستوتش"! لا يُمكنك التقليل من احترام
‫"امرأة قوية" وتتحدث فيما تتحدث هي!

61
00:03:59,489 --> 00:04:01,616 
‫أحقاً تعتقد أنه ما كان بمقدوري
‫تولي هذا الأمر بنفسي؟

62
00:04:02,367 --> 00:04:05,870 
‫- كنت أحرص على أن...
‫- أكان عليك اقتلاع الميكروفون من يدي هكذا؟

63
00:04:05,954 --> 00:04:08,623 
‫تباً. لا، آسف، لم... تفضلي.

64
00:04:09,040 --> 00:04:12,043 
‫أود أن تعلم الفتيات في المدرسة
‫أنه بمقدورهن أن يتحدثن إليّ بخصوص أي شيء.

65
00:04:12,126 --> 00:04:15,797 
‫لكنني أود أن يعرف الصبية أيضاً
‫أن ما أسعى وراءه هو مكان أفضل للجميع.

66
00:04:15,880 --> 00:04:19,175 
‫تغيير هذه المدرسة سيتطلب عملاً
‫من قبل الجميع.

67
00:04:19,259 --> 00:04:23,346 
‫- من الجميع!
‫- عذراً، ألست أقول بذلك بشكل صحيح؟

68
00:04:24,180 --> 00:04:27,517 
‫لا، آسف، فكرت في تكرار الجملة
‫من أجل التشديد على الفكرة.

69
00:04:27,600 --> 00:04:30,979 
‫هل شعرت بأنني حين قلتها
‫لم تكن قوية كفاية؟

70
00:04:31,062 --> 00:04:33,189 
‫أنا... آسف.

71
00:04:34,941 --> 00:04:36,985 
‫إنني أتحرق شوقاً
‫لأكون نائبة الناظر لديكم.

72
00:04:37,068 --> 00:04:39,737 
‫كما أتحرق شوقاً لإحداث
‫تغيير جذري في هذه المدرسة.

73
00:04:39,821 --> 00:04:42,740 
‫- حسناً، إن كان...
‫- لم أنتهِ بعد!

74
00:04:42,824 --> 00:04:45,952 
‫صحيح، أنا آسف. انتبهوا جميعاً!

75
00:04:46,661 --> 00:04:49,205 
‫"برنامج (تيرانس) و(فيليب)"

76
00:04:49,289 --> 00:04:53,793 
‫- "إنه برنامج (تيرانس) و(فيليب)"
‫- على "نتفليكس".

77
00:04:56,921 --> 00:05:03,511 
‫"تيرانس"، ماذا قال المحامي الأسود
‫للكاهن المُسلِم؟

78
00:05:03,594 --> 00:05:06,347 
‫لا أعلم يا "فيليب"، ماذا؟

79
00:05:20,528 --> 00:05:21,529 
‫تفضل!

80
00:05:23,323 --> 00:05:25,199 
‫- هل فاتنا البرنامج؟
‫- لقد بدأ تواً.

81
00:05:25,283 --> 00:05:27,076 
‫انظر يا عزيزي، أم "كايل" موجودة هنا.

82
00:05:27,160 --> 00:05:29,162 
‫ألا يجب أن تكوني في المعبد
‫يا سيدة "بروفلفسكي"؟

83
00:05:31,205 --> 00:05:36,544 
‫- مرحباً، أترغبان في شراء "تشيميشانغاس"؟
‫- نعم يا صديقي.

84
00:05:36,627 --> 00:05:39,505 
‫هاك، سأعطيك 2 بيزو.

85
00:05:44,385 --> 00:05:45,636 
‫هذا رائع يا صاح!

86
00:05:49,515 --> 00:05:50,850 
‫ما الخطب يا صاح؟

87
00:05:50,933 --> 00:05:54,395 
‫للمرة الأولى أشعر بالسوء
‫حيال الشخص الذي يُطلق عليه الريح.

88
00:05:54,479 --> 00:05:57,815 
‫والدة "كايل" لا تحب الرسوم المتحركة،
‫من الأفضل أن نطفئ التلفاز.

89
00:05:59,692 --> 00:06:01,986 
‫حبيبتي، أحبك كثيراً.

90
00:06:02,612 --> 00:06:04,906 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

91
00:06:05,698 --> 00:06:07,075 
‫حسناً جميعاً، أصغوا إليّ،

92
00:06:07,158 --> 00:06:11,621 
‫كما تعلمون، كنا جميعنا نبحث عن امرأة قوية
‫لتشغل منصب نائبة ناظر المدرسة،

93
00:06:11,704 --> 00:06:13,915 
‫ونحن مسرورون جداً للاختيار الذي قمنا به،

94
00:06:13,998 --> 00:06:16,501 
‫كما نحن واثقون
‫من أنها ستجعل من المدرسة مكاناً أفضل.

95
00:06:16,584 --> 00:06:20,963 
‫وبذلك، سأترك الكلمة لنائبة الناظر الجديدة
‫"امرأة قوية".

96
00:06:23,257 --> 00:06:25,259 
‫شكراً جميعاً، حسناً، اسمعوا،

97
00:06:25,343 --> 00:06:28,805 
‫أقدّر تماماً أن البعض منكم
‫غير مرتاح لوجودي هنا.

98
00:06:28,888 --> 00:06:31,516 
‫في وقت سابق من اليوم، لاحظت
‫أن بعض المدرّسين لم يكونوا واثقين

99
00:06:31,599 --> 00:06:33,935 
‫حيال ما يجب تسميتي،
‫آنسة "امرأة" أو "قوية" فحسب.

100
00:06:34,560 --> 00:06:37,438 
‫لو كنت رجلاً، لكنتم خاطبتموني
‫على الأرجح بـ"نائبة الناظر (امرأة)"،

101
00:06:37,522 --> 00:06:39,232 
‫لذا، لمَ على الأمر أن يكون مختلفاً؟

102
00:06:39,315 --> 00:06:41,901 
‫- هل نحن متفقون؟
‫- حسناً.

103
00:06:41,984 --> 00:06:46,614 
‫تعرفت على بعض التلاميذ هنا
‫ولاحظت وجود الكثير من الاستياء والارتباك

104
00:06:46,697 --> 00:06:48,991 
‫حول المشاكل التي تواجهها
‫جميع المدارس الآن.

105
00:06:49,659 --> 00:06:55,289 
‫كما أنني أمضيت بعض الوقت في المقصف
‫وصُدمت باللغة العنيفة والتي لا تُحتمل.

106
00:06:55,373 --> 00:06:57,083 
‫لست واثقة ما إذا لاحظ أي منكم...

107
00:06:57,166 --> 00:07:02,839 
‫"بالقليل من الحب والحنّية

108
00:07:02,922 --> 00:07:05,925 
‫سنسير على الماء

109
00:07:06,384 --> 00:07:08,719 
‫ونتخطى الفوضى

110
00:07:08,803 --> 00:07:11,305 
‫بالقليل من السلام

111
00:07:11,389 --> 00:07:14,308 
‫وبعض الألفة

112
00:07:15,101 --> 00:07:19,021 
‫سوف نسيطر على العالم معاً
‫وسوف..."

113
00:07:19,105 --> 00:07:21,816 
‫عذراً، آسف، لكن...

114
00:07:21,899 --> 00:07:25,736 
‫هل يسمع أحد غيري أغنية
‫لـ"هوتي آند ذا بلو فيش" بصوت خافت جداً؟

115
00:07:27,905 --> 00:07:29,073 
‫نعم، أنا أسمعها.

116
00:07:29,157 --> 00:07:31,576 
‫مصدرها مكان ما هنا.

117
00:07:32,368 --> 00:07:35,288 
‫عذراً جميعاً، يجب أن أدخل الحمّام.
‫آسف، سأعود على الفور.

118
00:07:47,717 --> 00:07:49,218 
‫مهلاً، هنا.

119
00:07:59,103 --> 00:08:02,273 
‫ما جمعه الرب، لا يفرّقه...

120
00:08:19,248 --> 00:08:20,082 
‫طفح الكيل.

121
00:08:21,626 --> 00:08:22,710 
‫طفح الكيل، "كايل".

122
00:08:35,890 --> 00:08:40,394 
‫لا مزيد من الدعابات عن البراز.

123
00:08:42,563 --> 00:08:46,609 
‫لا مزيد من مشاهدة الرسوم المتحركة
‫عن أشخاص يتبرّزون.

124
00:08:49,153 --> 00:08:51,239 
‫ويطلقون الريح على رؤوس بعضهم بعضاً.

125
00:08:52,156 --> 00:08:54,283 
‫لم يعد ذلك مضحكاً،
‫أليس كذلك يا "كايل"؟

126
00:09:03,251 --> 00:09:08,506 
‫"بالقليل من الحب والحنّية

127
00:09:09,757 --> 00:09:11,968 
‫سنسير على الماء"

128
00:09:15,388 --> 00:09:19,058 
‫- مرحباً، سيدي "الناظر"، صحيح؟
‫- صحيح، أنا الناظر "بي سي".

129
00:09:19,141 --> 00:09:23,563 
‫- ما الذي أتى بك إلى هنا اليوم؟
‫- أعاني مشكلة بأذنيّ.

130
00:09:23,646 --> 00:09:29,443 
‫- ثمة صوت رنين دائم فيهما.
‫- حسناً، هلا تصف صوت الرنين؟

131
00:09:29,527 --> 00:09:31,737 
‫إنها أغنية لـ"هوتي آند ذا بلو فيش".

132
00:09:31,821 --> 00:09:34,699 
‫- هل تسمع أغنية؟
‫- نعم.

133
00:09:34,782 --> 00:09:39,036 
‫انضمت امرأة جديدة إلى مدرستنا
‫تدعى "امرأة قوية".

134
00:09:39,120 --> 00:09:42,248 
‫ويبدو أنها أطلقت آلة ما في أذنيّ.

135
00:09:42,331 --> 00:09:46,335 
‫- ربما تراودك بعض المشاعر تجاهها؟
‫- لا، ليس هذا السبب.

136
00:09:46,419 --> 00:09:48,796 
‫فنحن نعمل في المكان ذاته
‫لذا، فمِن المستحيل أن أعجب بها.

137
00:09:48,879 --> 00:09:51,465 
‫أعتقد أن هناك آلة ما في أذنيّ.

138
00:09:51,549 --> 00:09:55,845 
‫حسناً، ألقيت نظرة وفرقة
‫"هوتي آند ذا بلو فيش" ليست في أذنيك.

139
00:09:55,928 --> 00:09:59,348 
‫أعتقد أنك تسمع الأغنية في رأسك وقلبك.

140
00:10:00,558 --> 00:10:03,019 
‫يا صاح! يا أخي!

141
00:10:04,854 --> 00:10:11,027 
‫"نائبة الناظر (امرأة قوية)"

142
00:10:11,110 --> 00:10:12,820 
‫يُمكنك الدخول.

143
00:10:16,240 --> 00:10:19,952 
‫- نائبة الناظر "امرأة"؟
‫- نعم، بماذا أخدمك؟

144
00:10:20,494 --> 00:10:23,623 
‫أدعى "كايل" وقد كنت أقوم
‫بتغييرات كثيرة مؤخراً.

145
00:10:23,706 --> 00:10:27,585 
‫أتيت إليك لأنني قد أتمكن من تقديم البصيرة
‫حيال مشاكلنا هنا.

146
00:10:27,668 --> 00:10:29,420 
‫تفضل رجاءً.

147
00:10:30,379 --> 00:10:33,883 
‫ثمة ثقافة منتشرة في هذه المدرسة
‫تشجع الفظاظة.

148
00:10:33,966 --> 00:10:37,803 
‫وأعتقد الآن أن مصدرها برنامج
‫تلفزيوني كندي يُشاهده جميع الصبية.

149
00:10:37,887 --> 00:10:38,971 
‫وأنا أيضاً كنت أشاهده.

150
00:10:39,055 --> 00:10:42,683 
‫كنا نضحك جميعاً فيما يُطلقون الريح
‫على رؤوس الأبرياء.

151
00:10:43,142 --> 00:10:46,729 
‫المشكلة هي أنني لم أتعاطف يوماً
‫مع الشخص الذي كانت تُطلق عليه الريح،

152
00:10:46,812 --> 00:10:48,022 
‫إلى الآن.

153
00:10:48,773 --> 00:10:52,693 
‫أريد أن أعمل معك لنحاول أن نفتح عيون الناس
‫لأنني فهمت الأمر الآن.

154
00:10:53,778 --> 00:10:58,991 
‫هل تريد أن تلقي اللوم على إطلاق الريح؟
‫يبدو ذلك سخيفاً نوعاً ما، صحيح؟

155
00:11:00,409 --> 00:11:02,453 
‫- ماذا؟
‫- نكون نواجه منحدراً زلقاً

156
00:11:02,536 --> 00:11:04,914 
‫حين نبدأ بإلقاء اللوم على الآخرين
‫بسبب القصور الذي نواجهه.

157
00:11:04,997 --> 00:11:07,458 
‫لكنني كنت متأكداً
‫من أنك ستقفين إلى جانبي!

158
00:11:07,541 --> 00:11:12,171 
‫- هذا يُشبه شيئاً تقوله أمي في الواقع.
‫- ماذا؟ انسَي الأمر.

159
00:11:16,050 --> 00:11:18,010 
‫هل يُمكنكم أن تعيروني انتباهكم؟

160
00:11:18,094 --> 00:11:21,430 
‫سيدة "بروفلفسكي"، فوطك الصحية
‫موجودة على المكتب الأمامي.

161
00:11:21,514 --> 00:11:25,017 
‫سيدة "بروفلفسكي"، فوطك الصحية
‫موجودة على المكتب الأمامي. شكراً لك.

162
00:11:28,479 --> 00:11:30,064 
‫هيا، علينا الخروج من هنا.

163
00:11:32,983 --> 00:11:36,529 
‫"أمسكي بيدي

164
00:11:36,612 --> 00:11:38,656 
‫أريدك أن تمسكي بيدي

165
00:11:38,739 --> 00:11:40,616 
‫أمسكي بيدي"

166
00:11:40,699 --> 00:11:44,703 
‫- هل أردت مقابلتي حضرة الناظر "بي سي"؟
‫- نعم، "ماكي"...

167
00:11:44,787 --> 00:11:47,748 
‫أردت أن أرى كيف تجد سير الأمور
‫مع "امرأة قوية".

168
00:11:47,832 --> 00:11:51,585 
‫تبدو لي بوضع جيد،
‫الأولاد يحترمونها جداً.

169
00:11:51,669 --> 00:11:56,006 
‫هل تعلم إن كان لديها حبيب؟

170
00:11:56,090 --> 00:11:58,134 
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، انسَ الأمر.

171
00:11:58,217 --> 00:12:02,805 
‫هل فقدت صوابك؟ تسأل إن كانت زميلة
‫غير مرتبطة في أيامنا هذه؟

172
00:12:02,888 --> 00:12:07,726 
‫أردت أن أعرف لأنه إن كانت مرتبطة،
‫قد أتوقف عن التفكير بها، مفهوم؟

173
00:12:07,810 --> 00:12:11,730 
‫يا للهول! هذا سيئ جداً.

174
00:12:11,814 --> 00:12:13,149 
‫لا أعلم كيف حدث الأمر.

175
00:12:13,232 --> 00:12:16,110 
‫أعرف أنه غير ملائم
‫لكنني لا أقوى على التوقف عن التفكير بها.

176
00:12:16,193 --> 00:12:21,115 
‫- أعتقد أنني مريض.
‫- أنت تلعب بالنار، مفهوم؟

177
00:12:21,198 --> 00:12:23,617 
‫سوف أنادي أحداً من قسم الموارد البشرية.

178
00:12:23,701 --> 00:12:26,579 
‫قسم الموارد البشرية؟ هل يُساعد ذلك
‫على التخلص من أغاني "هوتي"؟

179
00:12:26,662 --> 00:12:28,414 
‫لا! إنه قسم الموارد البشرية!

180
00:12:28,497 --> 00:12:31,208 
‫إنهم مَن يحرصون
‫على أن كل شيء يسير كما يجب.

181
00:12:31,292 --> 00:12:33,544 
‫يجب أن نعيدك إلى المسار الصحيح.

182
00:12:34,795 --> 00:12:37,089 
‫"تقرير خاص"

183
00:12:37,173 --> 00:12:40,843 
‫هل لـ"كندا" تأثير سيئ
‫على "الولايات المتحدة"؟

184
00:12:40,926 --> 00:12:44,972 
‫هذا ما يظنه مجموعة مِن الناس
‫يُعرفون بـ"جيل الألفية ضد (كندا)".

185
00:12:45,055 --> 00:12:47,641 
‫وقد انضم إليّ قائد هذه المجموعة
‫الشاب "كايل بروفلفسكي".

186
00:12:47,725 --> 00:12:49,018 
‫شكراً على استقبالي يا "توم".

187
00:12:49,101 --> 00:12:52,438 
‫أيها الشاب، تزعم أن "كندا"
‫هي المُلامة على مُعظم مشاكلنا.

188
00:12:52,521 --> 00:12:55,733 
‫كل ما أقوله هو إن هناك ثقافة
‫مصدرها "كندا"،

189
00:12:55,816 --> 00:12:58,527 
‫وتُلام جزئياً على الوضع الراهن في بلادنا.

190
00:12:58,611 --> 00:13:02,531 
‫كرد على ذلك، سينضم إلينا الآن
‫وزير البث الكندي.

191
00:13:02,615 --> 00:13:03,991 
‫شكراً على استضافتك لي يا صديقي.

192
00:13:04,074 --> 00:13:06,744 
‫حضرة الوزير، ما ردك
‫على جيل الألفية الغاضب هذا؟

193
00:13:06,827 --> 00:13:10,164 
‫إنهم غاضبون لأن بلادهم بحالة سيئة
‫ويريدون توجيه إصبع الاتهام علينا.

194
00:13:10,247 --> 00:13:13,584
{\an8}‫ما أقوله هو إننا مذنبون أيضاً،
‫فقد كبرت وأنا أشاهد "تيرانس" و"فيليب"،

195
00:13:13,667 --> 00:13:14,752
{\an8}‫وظننت أنهما مضحكان.

196
00:13:14,835 --> 00:13:16,879
{\an8}‫ظننت حينها أنهما مضحكان
‫ولم يعودا كذلك الآن؟

197
00:13:16,962 --> 00:13:19,048
{\an8}‫لا، لم يكن ذلك مضحكاً قط.
‫أرى ذلك بشكل مختلف الآن.

198
00:13:19,131 --> 00:13:21,675
{\an8}‫- تريد فرض رقابة عليه إذاً؟
‫- لا نريد فرض رقابة!

199
00:13:21,759 --> 00:13:23,802
{\an8}‫بل نريد التخلص من البرنامج فحسب.

200
00:13:23,886 --> 00:13:28,307
{\an8}‫- أنت تشبه أماً يهودية.
‫- هل رأيت؟ هذا ما أقصده بالضبط!

201
00:13:28,390 --> 00:13:33,395
{\an8}‫- ذلك الكلام الكندي الفظ والمُهين!
‫- أرفض ذلك، يبدو كلاماً عنصرياً.

202
00:13:33,479 --> 00:13:35,147
{\an8}‫على الكنديين أن يهتموا بباقي العالم!

203
00:13:35,231 --> 00:13:37,691
{\an8}‫أنت عنصري يا صديقي.
‫وإن كان لديك مشكلة مع "كندا"،

204
00:13:37,775 --> 00:13:39,318
{\an8}‫ربما عليك التحدث إلى رئيسك المتخلّف.

205
00:13:39,401 --> 00:13:40,819
{\an8}‫- قد أفعل ذلك!
‫- فلتفعل!

206
00:13:40,903 --> 00:13:43,739
{\an8}‫- ربما أنا أعرف الرئيس!
‫- بالطبع، مثل جميع الأمهات اليهوديات.

207
00:13:43,822 --> 00:13:45,741
{\an8}‫- لا يفهمن--
‫- توقف عن وصفي بذلك!

208
00:13:45,824 --> 00:13:47,618
{\an8}‫- أيمكنني إنهاء كلامي؟
‫- لا تعرف سوى الفظاظة!

209
00:13:47,701 --> 00:13:50,829
{\an8}‫- هل يُمكنني أن أنهي كلامي، رجاءً؟
‫- فقد تربيتم على ذلك!

210
00:13:50,913 --> 00:13:52,414
{\an8}‫هل يُمكنني أن أنهي كلامي، رجاءً؟

211
00:13:52,498 --> 00:13:54,542 
‫"الوزير الكندي
‫قائد جيل الألفية الغاضب"

212
00:13:54,625 --> 00:13:56,043 
‫حسناً، انتهيت.

213
00:13:56,877 --> 00:13:58,337 
‫حسناً جميعاً، أصغوا إليّ،

214
00:13:58,420 --> 00:14:02,383 
‫أردنا أن نؤمّن بيئة عمل آمنة
‫لجميع موظفينا.

215
00:14:02,466 --> 00:14:06,595 
‫قد تولد المشاعر أحياناً
‫ويغيرنا الشيطان لكي نتصرف على أساسها.

216
00:14:06,679 --> 00:14:09,056 
‫لذلك، تواصلنا مع قسم الموارد البشرية

217
00:14:09,139 --> 00:14:13,519 
‫حتى يطلعوننا على ما يُعتبر سوء تصرف
‫في السلوك وما الذي لا يُعتبر كذلك.

218
00:14:13,602 --> 00:14:17,523 
‫إنها تحمل نصائح مذهلة لنا،
‫لذا رحبوا رجاءً بالآنسة "(هيذر) سلوك".

219
00:14:17,606 --> 00:14:18,524 
‫تفضلي يا آنسة "سلوك".

220
00:14:19,108 --> 00:14:21,151 
‫مرحباً جميعاً، أدعى آنسة "سلوك".

221
00:14:21,235 --> 00:14:24,280 
‫أنا هنا للتحدث عن الحرص
‫على تفادي المشاكل في المدرسة.

222
00:14:24,363 --> 00:14:28,200 
‫- هل أنا محقة؟
‫- حسناً.

223
00:14:28,284 --> 00:14:34,081 
‫لا بأس، فليرفع يده مَن راودته مشاعر
‫غير ملائمة حيال زميل في العمل.

224
00:14:42,715 --> 00:14:46,010 
‫مرحباً يا صغيرة!

225
00:14:46,093 --> 00:14:50,347 
‫- هل تبيعين بسكويت الكشاف؟
‫- نعم.

226
00:14:50,431 --> 00:14:51,891 
‫ما رأيكما في شراء الـ"سنيكر دودل"؟

227
00:14:51,974 --> 00:14:55,519 
‫حسناً، أنت مَن طلب ذلك!

228
00:15:04,069 --> 00:15:06,530 
‫أظنني تبرّزت في سروالي.

229
00:15:07,907 --> 00:15:10,284
{\an8}‫حسناً، طفح الكيل! فليتوقف الجميع!

230
00:15:10,367 --> 00:15:11,368
{\an8}‫سنوقف البرنامج!

231
00:15:11,452 --> 00:15:13,579 
‫"ستديو (بي)"

232
00:15:18,000 --> 00:15:20,002 
‫نحن جماعة "جيل الألفية ضد (كندا)".

233
00:15:20,085 --> 00:15:23,589
{\an8}‫ونطالب بوضع حد للتنمر
‫في وسائل الترفيه الكندية!

234
00:15:23,672 --> 00:15:27,426 
‫لم أظن أنني سأعيش كفاية
‫لأشهد على حدوث ذلك مجدداً.

235
00:15:28,302 --> 00:15:29,970 
‫"خبر عاجل"

236
00:15:30,054 --> 00:15:34,099 
‫يتحول المزيد والمزيد من جيل الألفية
‫إلى أمهات يهوديات اليوم،

237
00:15:34,183 --> 00:15:37,269 
‫فيما يُطالبون بفرض الرقابة
‫على وسائل الترفيه.

238
00:15:37,353 --> 00:15:43,025 
‫يقول المتظاهرون إنهم لن يستسلموا ويُطالبون
‫بالتحدث إلى رئيس "الولايات المتحدة".

239
00:15:44,360 --> 00:15:47,404
{\an8}‫- تفضل، يردك اتصال على هاتفك.
‫- جيد، أعطني إياه.

240
00:15:47,488 --> 00:15:50,699
{\an8}‫نعم، مرحباً؟ هنا قائد
‫"جيل الألفية ضد (كندا)".

241
00:15:51,575 --> 00:15:52,910 
‫"كايل"، ما الذي تفعله؟

242
00:15:52,993 --> 00:15:58,624
{\an8}‫آسف لأنني أتخذ موقفاً وأفعل شيئاً،
‫أدرك أن هذا لا يُناسب مبدأ العدَمية لديك.

243
00:15:58,707 --> 00:16:01,251 
‫حسناً يا صديقي،
‫لم أرد أن أضطر إلى قول هذا،

244
00:16:01,335 --> 00:16:05,923
{\an8}‫- لكنك بدأت تشبه أمك حقاً.
‫- لست مثل أمي! سأحدث تغييراً!

245
00:16:06,006 --> 00:16:10,302
{\an8}‫- وسيكون شعوراً رائعاً.
‫- "كايل"، لا تفعل هذا يا رجل.

246
00:16:10,386 --> 00:16:14,890 
‫لا يُمكنك أن تعبث بهذا الهراء
‫وأنت تعلم مَن في الحكم، سنموت جميعنا!

247
00:16:16,058 --> 00:16:18,352 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

248
00:16:18,894 --> 00:16:22,606 
‫حسناً، سنقوم بتبادل الأدوار الآن

249
00:16:22,690 --> 00:16:26,026 
‫ونتحدث عن الطرق الملائمة
‫لنتحدث فيها في مكان العمل.

250
00:16:26,110 --> 00:16:31,156 
‫هل هناك متطوع ليلعب دور معي؟
‫ماذا عنك سيد...

251
00:16:31,532 --> 00:16:34,743 
‫- سيد "ماكي".
‫- حسناً، تعال إلى هنا.

252
00:16:35,869 --> 00:16:40,582 
‫حسناً، سنتظاهر أنه صباح عادي قبل العمل
‫ونحن نباشر باليوم، حسناً.

253
00:16:41,333 --> 00:16:45,921 
‫- سيد "ماكي"، صباح الخير!
‫- صباح الخير، آنسة "سلوك".

254
00:16:46,005 --> 00:16:49,675 
‫- هل حظيت بليلة جيدة؟
‫- نعم، كانت جيدة.

255
00:16:49,758 --> 00:16:55,848 
‫حسناً، مذهل، حظاً موفقاً اليوم
‫وآمل أن تبقى علاقتنا المهنية صادقة وصريحة.

256
00:16:55,931 --> 00:16:58,767 
‫أنا منفتح وصريح جداً.
‫أؤكد لك ذلك.

257
00:16:58,851 --> 00:17:01,854 
‫أرى ذلك بوضوح، عيناك صريحتان، حسناً.

258
00:17:01,937 --> 00:17:04,481 
‫ما كان يجب أن أقول إن لديه عينين صريحتين.

259
00:17:04,565 --> 00:17:07,651 
‫فقد تخطيت الحدود حين أشرت إلى وصف جسدي.

260
00:17:07,735 --> 00:17:11,113 
‫هذا سيئ، سأبقي الحديث عن العمل فقط.

261
00:17:11,238 --> 00:17:14,867 
‫سيد "ماكي"، ما الطرق التي تستعين بها
‫لإرشاد التلاميذ؟

262
00:17:14,950 --> 00:17:18,829 
‫عادة ما أستعين بطريقة شبه تجريبية
‫اعتمدها "كيزريك سولومون".

263
00:17:18,912 --> 00:17:22,416 
‫يا للروعة، هل درست عن "سولومون"؟
‫لقد كان محور أطروحتي في الجامعة.

264
00:17:22,499 --> 00:17:25,127 
‫هل أنت جادة؟
‫لم يسمع به أحد من الذين أتحدث إليهم.

265
00:17:25,210 --> 00:17:28,338 
‫صحيح! وأنا أيضاً. ما الذي لفتك لعمله؟

266
00:17:28,422 --> 00:17:32,217 
‫- إنها الطريقة الطبيعية فحسب، حسناً.
‫- لا بأس.

267
00:17:32,301 --> 00:17:35,387 
‫- حين قرأت عنه، تفاجأت بادئ الأمر.
‫- صحيح.

268
00:17:35,471 --> 00:17:38,974 
‫- إنه منطقي جداً.
‫- صحيح.

269
00:17:39,058 --> 00:17:42,186 
‫- حسناً.
‫- حسناً.

270
00:17:50,110 --> 00:17:54,156 
‫سيدي الرئيس، عليك أن تفعل شيئاً
‫حيال جيل الألفية!

271
00:17:55,449 --> 00:17:57,493 
‫ماذا تريد مني أن أفعل؟

272
00:17:57,576 --> 00:18:00,079 
‫"تيرانس" و"فيليب"
‫هما أكبر مصدر تصدير في "كندا".

273
00:18:00,162 --> 00:18:02,956 
‫ويشكلان 80 بالمئة
‫من الناتج الإجمالي القومي.

274
00:18:03,040 --> 00:18:05,751 
‫إن عبث مواطنوك معهما،
‫فهما يعبثون معنا جميعنا!

275
00:18:05,834 --> 00:18:09,338 
‫اسمع، أنا رئيس "الولايات المتحدة".

276
00:18:09,421 --> 00:18:13,509 
‫لا يُمكنني أن أتدخل في كل مظاهرة سخيفة
‫ضد بلد من العالم الـ3.

277
00:18:13,592 --> 00:18:17,471 
‫بلد من العالم الـ3؟ كيف تجرؤ؟
‫"كندا" بلد من العالم الـ2 على الأقل!

278
00:18:17,554 --> 00:18:20,349 
‫اسمع جيداً يا سيد "صديقي"!

279
00:18:20,432 --> 00:18:23,185 
‫إما تضع حداً للحظر
‫على برنامج "تيرانس" و"فيليب"،

280
00:18:23,268 --> 00:18:26,105 
‫وإلا سنُقحم قواتنا لنوقف الحظر بأنفسنا!

281
00:18:26,188 --> 00:18:29,024 
‫هل تهددنا أيها السافل
‫صاحب العينين الخرزيتين؟

282
00:18:29,108 --> 00:18:33,028 
‫إنني أقول لك ما ستفعله "كندا" لتحمي نفسها!

283
00:18:33,112 --> 00:18:37,157 
‫إذاً أفترض أن على البلدين أن يستعدا!

284
00:18:40,035 --> 00:18:44,039 
‫ثم كنت أبحث عن شيء للهروب من المدينة،
‫فلم أحبذ المدينة يوماً.

285
00:18:44,123 --> 00:18:47,835 
‫- حسناً، أتفهّم ذلك.
‫- أحب السير والوجود في الطبيعة.

286
00:18:47,918 --> 00:18:50,754 
‫أتفق معك. المدينة سيئة.
‫أحب المشيء في الطبيعة أيضاً.

287
00:18:50,838 --> 00:18:55,050 
‫- ما أحد أماكنك المفضلة؟
‫- جبل "إيفانز" جميل دوماً.

288
00:18:55,551 --> 00:18:56,718 
‫حسناً.

289
00:19:00,139 --> 00:19:05,227 
‫- ما هذا؟
‫- يبدو أنه إنذار عسكري.

290
00:19:05,310 --> 00:19:09,815 
‫حسناً، إنه إنذار عسكري، فلننتشر في الأروقة
‫ونصحب التلاميذ إلى صالة الرياضة.

291
00:19:09,898 --> 00:19:10,732 
‫هيا، فلنتحرك!

292
00:19:17,239 --> 00:19:20,033
{\an8}‫- إنه الحرس الوطني.
‫- الحرس الوطني؟

293
00:19:20,117 --> 00:19:24,246
{\an8}‫- إنه الرئيس، يريد التحدث إليك.
‫- نعم، معك "جيل الألفية ضد (كندا)".

294
00:19:24,329 --> 00:19:28,458 
‫نعم، اسمع، هذه المسألة تتصاعد
‫ويجب أن تضعوا حداً لها.

295
00:19:28,542 --> 00:19:31,920 
‫لا يُمكننا القيام بذلك سيدي الرئيس،
‫على أحد أن يفعل الصواب.

296
00:19:32,713 --> 00:19:36,758 
‫- ما الذي تريده بالضبط؟
‫- ما الذي أريده؟

297
00:19:37,342 --> 00:19:41,680 
‫أريد عالماً لا يأتي فيه الضحك
‫على حساب شخص آخر.

298
00:19:42,097 --> 00:19:45,726 
‫حيث يُمكن للناس أن يعيشوا بحرية
‫من دون خطر إطلاق الريح عليهم.

299
00:19:46,351 --> 00:19:50,898 
‫أريد عالماً لا يسخر فيه الآخرون منك
‫لأنك تحاول المساعدة.

300
00:19:51,356 --> 00:19:55,986 
‫عالم لا تتحول فيه فتاة لطيفة تعجبني
‫إلى "إريك كارتمان" آخر!

301
00:19:56,069 --> 00:20:01,366 
‫هؤلاء الكنديون يقفون بوجه هذا العالم
‫في كل شيء يفعلونه وكل شيء سبق وفعلوه.

302
00:20:01,450 --> 00:20:03,535 
‫يجب أن يتم محوهم عن وجه الأرض!

303
00:20:04,995 --> 00:20:06,914 
‫عجباً، انتصب قضيبي قليلاً.

304
00:20:10,000 --> 00:20:12,878 
‫هيا، فليذهب الجميع
‫إلى الصالة الرياضية حالاً!

305
00:20:12,961 --> 00:20:14,588 
‫سمعتموها، تحركوا!

306
00:20:17,424 --> 00:20:21,094 
‫عليّ الحرص على أن الصفوف خالية.
‫اهتمي بشؤون التلاميذ.

307
00:20:21,178 --> 00:20:26,266 
‫- سآتي معك، أنا نائبتك.
‫- حسناً، تعالي.

308
00:20:28,185 --> 00:20:29,853 
‫- لا!
‫- ما الخطب؟

309
00:20:29,937 --> 00:20:32,606 
‫- يا نائبة الناظر، أريد أن أسألك شيئاً.
‫- حسناً.

310
00:20:32,689 --> 00:20:35,776 
‫- إنه سؤال صعب جداً، لكن...
‫- ماذا؟

311
00:20:35,859 --> 00:20:39,321 
‫- كما ترين، ثمة باب أمامنا.
‫- نعم، صحيح.

312
00:20:39,404 --> 00:20:43,700 
‫أود لو أفتح هذا الباب لك،
‫لكن قد يُشير ذلك إلى تمييز بين الجنسين.

313
00:20:43,784 --> 00:20:46,328 
‫- لمَ تريد أن تفتح الباب؟
‫- لا حاجة إلى أن أفتح الباب.

314
00:20:46,411 --> 00:20:49,998 
‫لكنني كنت لأفعل ذلك كما أفعل
‫مع المستشار "ماكي" أو أي شخص آخر.

315
00:20:50,082 --> 00:20:53,043 
‫على أحد أن يفتح الباب
‫أم أنه يُمكننا أن نموت هنا.

316
00:21:01,969 --> 00:21:07,015 
‫"بالقليل من الحب والحنّية

317
00:21:07,766 --> 00:21:10,686 
‫سنسير على الماء

318
00:21:11,228 --> 00:21:13,313 
‫سنتخطى الفوضى

319
00:21:14,064 --> 00:21:16,400 
‫سوف نسيطر على العالم معاً

320
00:21:17,150 --> 00:21:19,486 
‫سنفعل ذلك معاً

321
00:21:20,821 --> 00:21:24,324 
‫لأنني معجب بك

322
00:21:26,535 --> 00:21:29,663 
‫أريد أن أهرب معك

323
00:21:30,497 --> 00:21:35,585 
‫رأيتك البارحة تقفين هناك

324
00:21:36,753 --> 00:21:41,091 
‫منحنية الرأس وعيناك حمراوتان
‫ولم تسرّحي شعرك

325
00:21:41,174 --> 00:21:47,514 
‫قلت لك (انهضي ودعيني أرى ابتسامتك

326
00:21:47,597 --> 00:21:53,103 
‫سوف نسير معاً لمدة من الزمن)"

327
00:21:54,187 --> 00:21:56,106
{\an8}‫هل يُمكنكم أن تعيروني انتباهكم؟

328
00:21:56,189 --> 00:21:59,443
{\an8}‫سيدة "بروفلفسكي"، فوطك الصحية
‫موجودة على المكتب الأمامي.

329
00:21:59,568 --> 00:22:03,155
{\an8}‫سيدة "بروفلفسكي"، فوطك الصحية
‫موجودة على المكتب الأمامي. شكراً لك.

330
00:22:06,533 --> 00:22:08,118
{\an8}‫هيا، علينا الخروج من هنا.

