﻿1
00:00:05,130 --> 00:00:07,215 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,298 --> 00:00:09,467 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:12,721 --> 00:00:15,807 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:15,890 --> 00:00:19,519
{\an8}‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:19,602 --> 00:00:22,480 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:22,564 --> 00:00:26,192 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

7
00:00:26,276 --> 00:00:29,112 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء

8
00:00:32,824 --> 00:00:35,785
{\an8}‫تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

9
00:00:35,869 --> 00:00:37,037 
‫"(ساوث بارك)"

10
00:00:38,204 --> 00:00:40,248 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

11
00:00:42,625 --> 00:00:46,671 
‫"مرحباً بكم في مسرحيتنا الصغيرة

12
00:00:46,755 --> 00:00:51,468 
‫نأمل أن تتعلموا شيئاً اليوم جميعاً

13
00:00:51,551 --> 00:00:56,056 
‫أنا سنّ أبيض ناصع وقوي جداً

14
00:00:56,139 --> 00:01:00,101 
‫أنا فرشاة أسنان وشعيراتي طويلة

15
00:01:00,185 --> 00:01:04,773 
‫نتعاون معاً لنبعد الشرير

16
00:01:04,856 --> 00:01:07,025 
‫إنّه خبيث ومسبب للألم

17
00:01:07,108 --> 00:01:10,320 
‫واسمه (تسوس الأسنان)"

18
00:01:13,031 --> 00:01:16,076 
‫"اسمه (تسوس الأسنان)"

19
00:01:19,412 --> 00:01:21,498 
‫أين "تسوس الأسنان"؟

20
00:01:23,291 --> 00:01:26,169 
‫- "تسوس الأسنان"، حان دورك.
‫- ليس هنا.

21
00:01:26,252 --> 00:01:27,712 
‫ماذا تعني بقولك "ليس هنا"؟

22
00:01:27,796 --> 00:01:30,507 
‫إنّه في المنزل، يشاهد الزفاف الملكي.

23
00:01:30,590 --> 00:01:33,760 
‫- ماذا؟
‫- قال إنّ عليه مشاهدته.

24
00:01:33,843 --> 00:01:38,556 
‫هل هذا مزاح؟
‫بقي أسبوعان لبدء التدريبات التقنية.

25
00:01:38,640 --> 00:01:42,769 
‫مَن يجلس في منزله ليشاهد الزفاف الملكي؟

26
00:01:43,520 --> 00:01:47,649 
‫إنّه صباح ربيعي بهي
‫وتجمّع الآلاف لمشاهدة الزفاف الملكي.

27
00:01:49,150 --> 00:01:52,987 
‫لا يزال الأفراد يدخلون إلى الكنيسة
‫ليشاهدوا أمير وأميرة "كندا"

28
00:01:53,071 --> 00:01:54,405 
‫يتبادلون عهود الزواج.

29
00:01:54,489 --> 00:01:56,783 
‫إنّه يوم عظيم للكنديين في كلّ مكان.

30
00:01:58,284 --> 00:02:00,829 
‫يعزف طبّالو مدينة "وينيبيغ"
‫معزوفة "مسيرة الألف ريح"،

31
00:02:01,454 --> 00:02:04,082 
‫تبعاً لتقاليد العائلة الملكية الكندية.

32
00:02:05,041 --> 00:02:08,962 
‫وصل كلّ المشاهير الكنديين،
‫ها هما النبيلان "تيرانس" و"فيليب"،

33
00:02:09,045 --> 00:02:11,464 
‫برفقة زوجتيهما
‫الأختَين "كويف" الجميلتَين.

34
00:02:12,257 --> 00:02:15,426 
‫أعتقد أنّ إحدى الأختين أصدرت ريحاً للتّو.

35
00:02:16,636 --> 00:02:19,764 
‫وصل للتّو الفنانان الموسيقيان،
‫النبيلان "برايان آدمز" و"كوري هارت".

36
00:02:19,848 --> 00:02:21,724 
‫الجميع متأنق اليوم.

37
00:02:21,808 --> 00:02:24,060 
‫ها هو أمير "كندا".

38
00:02:26,396 --> 00:02:29,357 
‫يوم رائع بالنسبة إليه،
‫يوم رائع بالنسبة إلينا جميعاً.

39
00:02:31,568 --> 00:02:34,070 
‫في الكنيسة الآن ينتظر الجميع بحماس.

40
00:02:34,988 --> 00:02:38,449 
‫هذه ملكة "كندا" حاضرة بالطبع،
‫أعتقد أنّها أخرجت ريحاً للتّو.

41
00:02:38,992 --> 00:02:42,328 
‫يشق الأمير طريقه عبر الممر
‫يتقدّمه أسقف "نيوفندلاند".

42
00:02:42,412 --> 00:02:46,583 
‫يلقي الحضور الآن حبوب "كابتن كرانش"
‫بمرور الأمير أمامهم.

43
00:02:47,458 --> 00:02:49,294 
‫كما تقتضي العادات.

44
00:02:51,796 --> 00:02:54,799 
‫يقف الأمير في موقعه
‫بجانب وعاء حلوى السكر الأسمر والزبدة.

45
00:02:54,883 --> 00:02:57,302 
‫لقد جاءت، نعم، إنّها هي.

46
00:02:58,803 --> 00:03:01,347 
‫أميرة "كندا" المستقبلية.

47
00:03:02,515 --> 00:03:04,809 
‫أليست أخّاذة؟ طيبة القلب،

48
00:03:04,893 --> 00:03:07,312 
‫قوية الجسد ومثيرة الوجه.

49
00:03:07,395 --> 00:03:11,065 
‫إنّها حتماً الرمز الحي لبلادنا العظيمة.
‫يا إلهي! إنّها جميلة.

50
00:03:12,108 --> 00:03:14,861 
‫الأميرة.

51
00:03:18,573 --> 00:03:22,660 
‫يغمس أمير "كندا" يداه في الحلوى الآن
‫كما تقتضي العادات.

52
00:03:22,744 --> 00:03:26,748 
‫وبالطبع، ستكشط الأميرة الحلوى
‫عن يدي الأمير كرمز لاتحادهما.

53
00:03:26,831 --> 00:03:29,626 
‫يوم عظيم لبلدنا وللعالم أجمع.

54
00:03:29,709 --> 00:03:34,589 
‫والآن، بالطبع... انتظروا لحظة، ما هذا؟
‫هناك مشكلة كبيرة تحدث.

55
00:03:35,757 --> 00:03:38,176 
‫الكنيسة تهتز بعنف كأنّ انفجاراً يحدث.

56
00:03:38,259 --> 00:03:40,803 
‫السقف، نعم، سقف الكنيسة ينهار.

57
00:03:40,887 --> 00:03:42,472 
‫الأمير والأميرة خائفان.

58
00:03:42,555 --> 00:03:45,183 
‫ليست هذه تقاليدنا على الإطلاق.

59
00:03:45,266 --> 00:03:50,313 
‫أصبح هناك ثقب كبير في السقف
‫والركام يتساقط ساحقاً بعض الحاضرين.

60
00:03:50,396 --> 00:03:53,608 
‫وذلك أيضاً ليس أحد تقاليد
‫حفلات الزفاف الملكية الكندية.

61
00:03:53,691 --> 00:03:56,778 
‫شعاع ضوء ساطع
‫قادم من الثقب في السقف.

62
00:03:57,612 --> 00:04:00,865 
‫حُبست الأميرة الآن
‫في مكعب متساوي الأضلاع.

63
00:04:00,949 --> 00:04:02,450 
‫ذلك منافٍ للتقاليد حتماً.

64
00:04:02,533 --> 00:04:05,245 
‫لا!

65
00:04:05,328 --> 00:04:08,289 
‫لا يصدق الكنديون الحاضرون ما يرونه
‫وانتشر الهلع بينهم.

66
00:04:09,707 --> 00:04:11,626 
‫الأميرة تُسحب بعيداً.

67
00:04:12,210 --> 00:04:14,712 
‫أقزام فطر "نوفا سكوشا" يصرخون مرتعبين.

68
00:04:17,006 --> 00:04:18,675 
‫يحاول الأمير الإمساك بالمكعب.

69
00:04:19,550 --> 00:04:21,761 
‫يختبئ دوق ودوقة "كالغاري"
‫خلف المقصورات.

70
00:04:21,844 --> 00:04:24,806 
‫إنّه يوم مريع بالنسبة إلى "كندا"
‫وحتماً...

71
00:04:24,889 --> 00:04:28,184 
‫سقطت الحلوى للتّو،
‫ليس ما يحدث ملائماً للتقاليد على الإطلاق.

72
00:04:28,268 --> 00:04:30,228 
‫سُكبت الحلوى الملكية في أرجاء الكنيسة،

73
00:04:30,311 --> 00:04:34,899 
‫بينما الأميرة تصعد إلى الأعلى، لقد اختفت.

74
00:04:34,983 --> 00:04:38,444 
‫تمّ اختطاف الأميرة.
‫إنّه يوم مريع بالنسبة إلى "كندا"،

75
00:04:38,528 --> 00:04:40,613 
‫وبالتالي، إلى بقية العالم.

76
00:04:46,703 --> 00:04:48,830 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

77
00:04:49,747 --> 00:04:54,210 
‫"أنا سنّ أبيض ناصع وقوي جداً

78
00:04:54,294 --> 00:04:58,423 
‫أنا فرشاة أسنان وشعيراتي طويلة

79
00:04:58,506 --> 00:05:02,885 
‫نتعاون معاً لنبعد الشرير

80
00:05:02,969 --> 00:05:05,138 
‫إنّه خبيث ومسبب للألم

81
00:05:05,221 --> 00:05:08,391 
‫واسمه (تسوس الأسنان)"

82
00:05:12,520 --> 00:05:14,731 
‫اسمه "تسوس الأسنان"!

83
00:05:23,489 --> 00:05:26,659 
‫لا، إنّه "تسوس الأسنان".

84
00:05:26,743 --> 00:05:28,536 
‫سيمسك بنا.

85
00:05:31,748 --> 00:05:36,961 
‫لا، "تسوس الأسنان"، يُفترض أن تكون خبيثاً
‫ومخيفاً، حسناً؟ وليس باكياً.

86
00:05:39,088 --> 00:05:44,427 
‫لا، يجب ألّا يحزن "تسوس الأسنان"
‫قبل تخلص فرشاة وخيط تنظيف الأسنان منه.

87
00:05:44,510 --> 00:05:49,057 
‫لا يمكنك بدء دورك بالحزن،
‫لن تكون للقصة تتمّة، حسناً؟

88
00:05:51,851 --> 00:05:55,229 
‫بحقك! حسناً، "تسوس الأسنان"،

89
00:05:55,313 --> 00:05:57,690 
‫عد إلى المنزل واهدأ.

90
00:05:57,774 --> 00:05:59,942 
‫سيعيد بقيتنا التدرب على النهاية.

91
00:06:00,026 --> 00:06:04,614 
‫والأفضل أن يكون سلوكك مختلفاً
‫حين تعود غداً يا "تسوس الأسنان"، حسناً؟

92
00:06:07,700 --> 00:06:10,369 
‫"(تيليز)"

93
00:06:12,121 --> 00:06:12,955 
‫"للبيع"

94
00:06:13,039 --> 00:06:16,250 
‫يُقال إنّه أكثر الأعاصير خطراً
‫خلال السنوات الـ56 الماضية.

95
00:06:16,334 --> 00:06:21,339 
‫والخبر التالي، انقضت 24 ساعة
‫ولا زالت أميرة "كندا" مفقودة.

96
00:06:21,422 --> 00:06:25,134 
‫كلّ الكنديين في حداد
‫بينما تنتشر حالات الانتحار.

97
00:06:25,218 --> 00:06:26,135
{\an8}‫"عيادة طوارئ"

98
00:06:26,219 --> 00:06:28,096
{\an8}‫اختفت الأميرة!

99
00:06:35,520 --> 00:06:37,605 
‫اختفت الأميرة!

100
00:06:38,231 --> 00:06:39,524 
‫"وقود"

101
00:06:41,776 --> 00:06:43,653 
‫"عودي إلينا"

102
00:06:45,279 --> 00:06:48,699 
‫أقيمت وقفة احتجاجية على ضوء الشموع أمس
‫ترأستها فرقة "راش" الكندية.

103
00:06:48,783 --> 00:06:52,578 
‫"ويبدو لي أنّك عشت حياتك

104
00:06:52,662 --> 00:06:55,456 
‫كوردة تخرج ريحاً

105
00:06:56,624 --> 00:07:00,002 
‫لم تعلمي قطّ أين تلجأين..."

106
00:07:00,086 --> 00:07:02,171 
‫"في ذكرى أميرتنا - (راش)"

107
00:07:02,255 --> 00:07:04,215 
‫قال أمير "كندا"...

108
00:07:04,799 --> 00:07:10,263 
‫وصلتنا للتّو أخبار بأن الحكومة الكندية
‫اكتشفت للتّو هوية مختطف الأميرة،

109
00:07:10,346 --> 00:07:15,059 
‫رئيس الوزراء الكندي يأمر كلّ الأفراد
‫من الأصول الكندية بالعودة إلى منازلهم

110
00:07:15,143 --> 00:07:18,521 
‫وفتح صندوق الثقة.

111
00:07:18,604 --> 00:07:20,815 
‫صندوق الثقة؟ ماذا يكون ذلك؟

112
00:07:37,540 --> 00:07:39,542 
‫"يُفتح بأمر من رئيس وزراء (كندا) فقط"

113
00:07:48,301 --> 00:07:51,471 
‫مرحباً يا رفيقي الكندي النبيل والقوي.

114
00:07:51,554 --> 00:07:56,434 
‫إن كنت تشاهد هذا الشريط،
‫فلا بدّ أنّ "كندا" في خطر محدق.

115
00:07:56,517 --> 00:08:00,438 
‫كما تعلم، فالعائلة الملكية
‫هي عماد "كندا".

116
00:08:00,521 --> 00:08:05,860 
‫إن أمِرت بفتح صندوق الثقة،
‫فإنّ أحد أفراد العائلة الملكية في خطر.

117
00:08:05,943 --> 00:08:09,489 
‫أو ربّما فتحت صندوق الثقة
‫وتشاهد الشريط من دون أن تُؤمر بذلك،

118
00:08:09,572 --> 00:08:11,574 
‫في تلك الحالة، فأنت أحمق.

119
00:08:11,657 --> 00:08:15,912 
‫إن فتحت الصندوق لأنّك أمرت بذلك،
‫فهذه دعوة للقتال.

120
00:08:15,995 --> 00:08:21,542 
‫نطلب من الكنديين القادرين على القتال
‫الالتقاء قرب الشجرة في "إدمنتن".

121
00:08:21,626 --> 00:08:24,754 
‫ستجد في صندوق الثقة
‫كلّ القطع التي تحتاج إليها.

122
00:08:24,837 --> 00:08:27,298 
‫مرشد مواقع لاسلكي، عدة إسعافات أولية،

123
00:08:27,381 --> 00:08:30,176 
‫وشطيرة، يمكنك أكل الشطيرة الآن.

124
00:08:30,259 --> 00:08:35,848 
‫حظاً موفقاً أيّها المواطن الكندي وفي رعاية
‫الرب، "كندا" بأكملها تعتمد عليك.

125
00:08:56,577 --> 00:08:58,037 
‫أين تذهب؟

126
00:09:01,332 --> 00:09:02,917 
‫"آيك"، أين تذهب؟

127
00:09:03,876 --> 00:09:08,673 
‫يجب أن أذهب إلى "كندا" وأنضم إلى الجيوش

128
00:09:08,756 --> 00:09:11,509 
‫وأنقذ الأميرة.

129
00:09:13,094 --> 00:09:14,971 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

130
00:09:15,054 --> 00:09:18,683 
‫حين تكون "شليكادولا متشيكابولا"
‫تساوي "إكس"،

131
00:09:18,766 --> 00:09:20,851 
‫و"ببدي بابيدي بو" تساوي "واي"،

132
00:09:20,935 --> 00:09:22,979 
‫اجمعوهما، ما الناتج؟
‫"ببدي بابيدي بو".

133
00:09:23,062 --> 00:09:24,397 
‫"إكس" زائد "واي" يساوي "واي"،

134
00:09:24,480 --> 00:09:26,524 
‫"إكس" تساوي صفر.
‫الأغنية رديئة التأليف.

135
00:09:26,607 --> 00:09:30,236 
‫المقطع الثاني، "إكس" زائد "واي"
‫يساوي "ببدي بابيدي بو" مكعب،

136
00:09:30,319 --> 00:09:32,572 
‫- زائد "بو"...
‫- "كايل بروفلفسكي"!

137
00:09:32,655 --> 00:09:34,615 
‫هل تعلم أين شقيقك؟

138
00:09:36,409 --> 00:09:39,453 
‫- لا أعلم.
‫- كيف سأعرض المسرحية؟ حسناً؟

139
00:09:39,537 --> 00:09:43,165 
‫لأعلم التلاميذ أهمية نظافة الأسنان
‫من دون "تسوس الأسنان"؟

140
00:09:43,249 --> 00:09:46,627 
‫أمامنا يومان من التدريبات التقنية
‫ثمّ تبدأ العروض الأوّلية يوم الاثنين!

141
00:09:46,711 --> 00:09:49,171 
‫ماذا يُفترض أن أفعل يا "كايل"؟ أخبرني!

142
00:09:49,839 --> 00:09:53,092 
‫ألا يمكنك التخلص من دور "تسوس الأسنان"؟

143
00:09:53,801 --> 00:09:58,347 
‫التخلص من تسوس الأسنان هو ما أحاول فعله!

144
00:09:59,724 --> 00:10:02,393 
‫إنّه شقيقك يا "كايل بروفلفسكي"، حسناً؟

145
00:10:02,476 --> 00:10:04,645 
‫كيف ستصوب هذا الأمر؟

146
00:10:16,866 --> 00:10:20,661 
‫مرحباً؟ أنت هناك!
‫هل أنت ذاهب إلى "كندا" أيضاً؟

147
00:10:21,329 --> 00:10:24,081 
‫ماذا أقول؟ بالطبع، أنت ذاهب إلى "كندا".
‫من الواضح أنّك كندي.

148
00:10:24,165 --> 00:10:26,167 
‫هل فتحت صندوق الثقة؟ وأنا أيضاً.

149
00:10:26,250 --> 00:10:28,586 
‫لا يمكنهم اختطاف أميرتنا والنجاة بفعلتهم.
‫هل تمانع جلوسي؟

150
00:10:28,669 --> 00:10:32,506 
‫حال سماعي للنداء، عزمت على المشاركة.
‫لم أكترث لبعد المسافة.

151
00:10:32,590 --> 00:10:34,675 
‫سأصل إلى نقطة اللقاء
‫قرب تلك الشجرة في "إدمنتن".

152
00:10:34,759 --> 00:10:36,761 
‫لم أعلم أنّ هناك كنديين آخرين يعيشون هنا.

153
00:10:36,844 --> 00:10:40,723 
‫أنا في الأصل من "تورونتو"،
‫لكنّ الجميع ذعر من تشوهي أينما ذهبت.

154
00:10:40,806 --> 00:10:43,643 
‫يجب أن أضع هذا الكيس على رأسي
‫لأنّني شديد القبح.

155
00:10:43,726 --> 00:10:46,520 
‫اضطررت للانتقال إلى "الولايات المتحدة".
‫لا يجدني الناس هنا قبيحاً.

156
00:10:46,604 --> 00:10:48,272 
‫يظنون أنّني أبدو كندياً فقط.

157
00:10:48,356 --> 00:10:50,399 
‫اسمي "بوب" القبيح.

158
00:10:51,817 --> 00:10:56,280 
‫"أنا سنّ أبيض ناصع وقوي جداً

159
00:10:56,364 --> 00:11:00,534 
‫أنا فرشاة أسنان وشعيراتي طويلة

160
00:11:00,618 --> 00:11:04,997 
‫نتعاون معاً لنبعد الشرير

161
00:11:05,081 --> 00:11:07,249 
‫إنّه خبيث ومسبب للألم

162
00:11:07,333 --> 00:11:10,336 
‫واسمه (تسوس الأسنان)"

163
00:11:14,465 --> 00:11:18,969
{\an8}‫"أنا (تسوس الأسنان)
‫سآخذ أسنانكم

164
00:11:19,053 --> 00:11:22,014
{\an8}‫- بالحلوى والسكريات سآخذ..."
‫- انتظر، توقف!

165
00:11:24,433 --> 00:11:27,019 
‫ماذا كان ذلك الأداء اللعين؟

166
00:11:28,312 --> 00:11:29,480 
‫أسرد دوري فحسب.

167
00:11:29,563 --> 00:11:34,026 
‫يجب أن يشعر الحضور بالخوف
‫من "تسوس الأسنان" يا "كايل"، حسناً؟

168
00:11:34,110 --> 00:11:36,070 
‫إن لم يكن "تسوس الأسنان" مُقنعاً،

169
00:11:36,153 --> 00:11:39,073 
‫فلن تنجح فرشاة الأسنان
‫وخيط التنظيف بمقاومته!

170
00:11:39,824 --> 00:11:43,285 
‫- أحاول يا سيد "ماكي"، حقاً.
‫- هل تحاول؟

171
00:11:43,369 --> 00:11:48,290 
‫هل تسمي دحرجة مؤخرتك البدينة على المسرح
‫وقول دورك بكسل

172
00:11:48,374 --> 00:11:52,169 
‫كسلحفاة تتغوط! هل تسمي ذلك "محاولة"؟

173
00:11:52,253 --> 00:11:55,089 
‫يُفترض أن تغير هذه المسرحية
‫تفكير الآخرين يا "كايل"!

174
00:11:55,172 --> 00:11:56,757 
‫صوّب أداءك!

175
00:11:58,551 --> 00:12:00,428 
‫تابعوا من حيث وصلتم!

176
00:12:00,511 --> 00:12:05,975 
‫أيّها الكنديون الشجعان، استجبتم للنداء
‫والآن، يجب أن نواجه ألدّ أعدائنا.

177
00:12:06,058 --> 00:12:11,188 
‫اختُطفت الأميرة،
‫ونعتقد أنّ الفاعل هو العملاق.

178
00:12:11,272 --> 00:12:13,899 
‫- العملاق؟
‫- هل قال العملاق؟ هذا ليس جيداً.

179
00:12:13,983 --> 00:12:18,529 
‫نحاول جذب العملاق الآن
‫باستخدام وعاء من طعام "كرافت".

180
00:12:18,612 --> 00:12:22,867 
‫حين يصل العملاق،
‫سنهاجمه ببنادقنا وسيوفنا...

181
00:12:25,077 --> 00:12:28,414 
‫"في فاي فو فاو"، أشم رائحة طعام "كرافت".

182
00:12:28,497 --> 00:12:30,708 
‫- إنّه العملاق.
‫- "سكوت".

183
00:12:35,838 --> 00:12:37,715 
‫أعد إلينا الأميرة يا "سكوت"!

184
00:12:37,798 --> 00:12:41,010 
‫أيّها المخادعون المحبون لإخراج الريح،
‫سأقضي عليكم جميعاً.

185
00:12:41,093 --> 00:12:44,305 
‫أنت مغفل يا "سكوت"، لطالما كنت مغفلاً.

186
00:12:44,388 --> 00:12:47,475 
‫ثمّ أصبت بتسمم إشعاعي في "أوتاوا"
‫فأصبحت مغفلاً عملاقاً!

187
00:12:47,558 --> 00:12:51,604 
‫لا، لطالما نعتموني بالمغفل،
‫فأصبحت مغفلاً.

188
00:12:51,687 --> 00:12:54,398 
‫ثمّ أصبت بتسمم إشعاعي في "أوتاوا"
‫وأصبحت الآن مغفلاً عملاقاً!

189
00:12:54,482 --> 00:12:56,275 
‫سلّمنا أميرة "كندا" فحسب!

190
00:12:56,358 --> 00:12:58,819 
‫لماذا قد أختطف أميرة "كندا"؟

191
00:13:00,362 --> 00:13:02,781 
‫لأنّك مغفل عملاق.

192
00:13:02,865 --> 00:13:05,493 
‫كما أنّني أكبر كندي وطني بينكم جميعاً.

193
00:13:05,576 --> 00:13:07,411 
‫تعلمون أنّني لن أؤذي العائلة الملكية!

194
00:13:08,662 --> 00:13:13,459 
‫تباً! آسف، يبدو أنّ معلوماتنا كانت خاطئة.
‫عودوا إلى منازلكم.

195
00:13:13,542 --> 00:13:16,837 
‫- نعم، فلنعد، فلنذهب.
‫- لقد حاولنا، فلنعد الآن.

196
00:13:16,921 --> 00:13:20,466 
‫على الأقل حاولنا،
‫أفترض أنّنا فقدنا الأميرة إلى الأبد.

197
00:13:20,549 --> 00:13:22,384 
‫ما خطبكم؟

198
00:13:22,468 --> 00:13:24,678 
‫هوية مختطف الأميرة واضحة جداً!

199
00:13:24,762 --> 00:13:28,182 
‫قد أكون عملاقاً،
‫لكنّ هناك خطر واحد يهدد "كندا" أكبر منّي.

200
00:13:28,265 --> 00:13:30,851 
‫- مَن؟
‫- السكان الأصليين لـ"كندا".

201
00:13:30,935 --> 00:13:32,770 
‫السكان الأصليين لـ"كندا"؟

202
00:13:36,232 --> 00:13:40,319 
‫هل تريان ذلك؟ إنّهم السكان الأصليين
‫الملاعين، يظنّون أنّهم يديرون العالم.

203
00:13:47,493 --> 00:13:50,746 
‫شعب "الإسكيمو" المحب لإخراج الرياح،
‫متأكد من أنّهم مختطفو الأميرة.

204
00:13:50,829 --> 00:13:53,707 
‫انظرا إليهم، حمقى وقحون ومغرورون.

205
00:14:01,131 --> 00:14:02,925 
‫فلننل منهم، فلنضربهم.

206
00:14:04,134 --> 00:14:07,388 
‫ماذا؟ تنظر إليّ
‫كأنّني عنصري معادٍ لشعب "الإسكيمو"،

207
00:14:07,471 --> 00:14:09,348 
‫لست كذلك، فكر بالأمر.

208
00:14:09,431 --> 00:14:12,476 
‫قبل وصول الرجل الأبيض النبيل،
‫كانت "كندا" مليئة بقردة الثلوج أولئك.

209
00:14:12,560 --> 00:14:15,854 
‫مَن عساه يكون غاضباً من "كندا" غيرهم
‫ليخطف فرداً من العائلة الملكية؟

210
00:14:17,147 --> 00:14:18,857 
‫سحقاً!

211
00:14:21,068 --> 00:14:25,197 
‫حسناً، بعد 15 دقيقة
‫لن تعودوا مهتمين بهذا العرض.

212
00:14:25,281 --> 00:14:27,241 
‫لذلك، سأقول ما أحتاج إلى قوله.

213
00:14:27,324 --> 00:14:30,911 
‫كان ذلك أسوأ تدريب أقمناه على الإطلاق!

214
00:14:30,995 --> 00:14:34,832 
‫بقي أمامنا يومان للعرض
‫وأنتم تعبثون جميعاً!

215
00:14:34,915 --> 00:14:37,251 
‫ذلك بسبب سوء أداء "تسوس الأسنان".

216
00:14:37,334 --> 00:14:39,587
{\an8}‫- نعم، "تسوس الأسنان" سيئ.
‫- هذا صحيح.

217
00:14:39,670 --> 00:14:42,882
{\an8}‫- إنّه السبب.
‫- لا تلقوا بالملومة عليه.

218
00:14:42,965 --> 00:14:47,636 
‫دعني أخبرك بأمر يا خيط تنظيف الأسنان،
‫لست بالمهارة التي تظنّها!

219
00:14:47,720 --> 00:14:51,056 
‫تتصرف كالمشاهير قبل أن نفتتح العرض!

220
00:14:51,140 --> 00:14:55,686 
‫افتح عينيك جيداً يا خيط التنظيف!
‫أنت توشك أن تفسد فرصتك!

221
00:15:09,533 --> 00:15:11,785 
‫يقول إنّهم تنبؤوا باختطاف الأميرة.

222
00:15:18,167 --> 00:15:20,502 
‫يقول إنّ شعب "الإسكيمو" يكره الكنديين،

223
00:15:20,586 --> 00:15:23,297 
‫لكنّ هناك خطر أكبر على "كندا"
‫وهو مُختطف الأميرة.

224
00:15:28,969 --> 00:15:32,389 
‫يقول إنّ الشرير الذي اختطفها
‫لم يكن كندياً، بل وحشاً،

225
00:15:32,473 --> 00:15:34,433 
‫يهاجم البشر من كلّ الجنسيات.

226
00:15:34,516 --> 00:15:37,853 
‫بإمكانهم إرشادنا إلى الوحش،
‫لكنّ علينا نحن أن ندمره.

227
00:15:37,937 --> 00:15:39,855 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

228
00:15:41,398 --> 00:15:44,610 
‫لا أعلم ما هي المشكلة اللعينة.

229
00:15:44,693 --> 00:15:48,030 
‫ربّما لا تدركون جميعاً
‫مدى خطورة تسوس الأسنان،

230
00:15:48,113 --> 00:15:50,282 
‫ربّما أنتم غير مكترثين فحسب.

231
00:15:50,824 --> 00:15:55,454
{\an8}‫على الأرجح، تظنّون أنّكم ستعيشون حياتكم
‫من دون تسوس، حسناً.

232
00:15:55,537 --> 00:15:59,750 
‫لا تكترثون أبداً لطبقة البلاك
‫المتجمعة على أسنانكم.

233
00:16:01,543 --> 00:16:06,924 
‫"كايل"، أنت وحدك
‫دمّرت كلّ ما عملت لأجله

234
00:16:07,007 --> 00:16:09,009 
‫طوال السنوات الـ6 الماضية.

235
00:16:09,093 --> 00:16:13,263 
‫لذلك، أريد إعلامك يا "كايل" بشكل نهائي،

236
00:16:13,347 --> 00:16:17,643 
‫بسبب أهمية نظافة الأسنان بالنسبة إليّ.

237
00:16:20,562 --> 00:16:22,272 
‫قبل عامَين،

238
00:16:23,607 --> 00:16:28,362 
‫فقدت أبي بسبب "تسوس الأسنان"، حسناً؟

239
00:16:28,445 --> 00:16:32,157 
‫كان رجلاً ذكياً وكادحاً،

240
00:16:32,241 --> 00:16:36,578 
‫وشاهدت عائلتي الأمر كلّه
‫حين اختطفه "تسوس الأسنان" بطرفة عين.

241
00:16:37,871 --> 00:16:43,293 
‫تُؤمرون بغسل أسنانكم وتنظيفها بالخيط
‫لكن، هل تعلمون أهمية ذلك؟

242
00:16:43,377 --> 00:16:44,378 
‫هل تعلمون؟

243
00:16:59,351 --> 00:17:02,229 
‫هذه حماقة، أقول لك
‫إنّك ترتكب خطأ أيّها الصغير.

244
00:17:02,312 --> 00:17:05,607 
‫- دع الصغير وشانه يا "سكوت".
‫- لماذا نتبع قاضمة الثلج هذه؟

245
00:17:05,691 --> 00:17:07,317 
‫إنّنا نسير منذ ساعات.

246
00:17:12,156 --> 00:17:15,200 
‫لا تقلق، "الإسكيمو" يجيدون إيجاد الأشياء.

247
00:17:15,284 --> 00:17:18,120 
‫لا يجيد "الإسكيمو" فعل شيء،
‫دفعت المال لإحداهن لتضاجعني،

248
00:17:18,203 --> 00:17:20,956 
‫كلّ ما فعلته هو حك أنفها بعضوي
‫لـ45 ثانية ثمّ طلبت المال.

249
00:17:21,040 --> 00:17:24,835
{\an8}‫- ثعالب قطبية لعينة!
‫- كفّ عن التحامق يا "سكوت".

250
00:17:24,918 --> 00:17:26,545 
‫إذاً، فأنا أحمق!

251
00:17:27,129 --> 00:17:28,714 
‫انتظرا لحظة، انظرا.

252
00:17:31,884 --> 00:17:34,803
{\an8}‫- إنّها الأميرة.
‫- يا أميرة!

253
00:17:35,804 --> 00:17:40,142 
‫"أسنانك هي صديقتك
‫الصديقة التي في فمك

254
00:17:40,225 --> 00:17:44,938 
‫اعتني بأصدقائك
‫وإلّا فستتعفن وتتساقط

255
00:17:45,022 --> 00:17:49,276 
‫زوروا طبيب أسنانكم إنّه صديقكم أيضاً

256
00:17:49,359 --> 00:17:53,739 
‫وخيط تنظيف الأسنان أيضاً هنا ليساعدكم

257
00:17:54,531 --> 00:17:58,494
{\an8}‫لا يا خيط تنظيف الأسنان
‫ماذا سأفعل؟"

258
00:17:58,577 --> 00:18:00,954 
‫أداؤك رديء!

259
00:18:03,540 --> 00:18:05,876 
‫- هناك!
‫- أرجوكم، أنقذوني!

260
00:18:05,959 --> 00:18:08,378 
‫يجب أن تسرعوا، يريد قتلي!

261
00:18:08,462 --> 00:18:10,923 
‫- مَن اختطفك أيّتها الأميرة؟
‫- وجب علي تنفيذ النصيحة.

262
00:18:11,006 --> 00:18:13,801 
‫لم أصدق الأمر، يا إلهي! إنّه خلفكم!

263
00:18:17,471 --> 00:18:22,267 
‫بالطبع، إنّه المسخ الشرير
‫الذي يهاجم كلّ الجنسيات.

264
00:18:22,351 --> 00:18:23,811 
‫إنّه "تسوس الأسنان"!

265
00:18:25,604 --> 00:18:27,815 
‫أنا "تسوس الأسنان"

266
00:18:27,898 --> 00:18:29,900 
‫ستصبح أسنانكم لي!

267
00:18:29,983 --> 00:18:32,778 
‫وجب علي تنظيف أسناني
‫والابتعاد عن الحلويات دائماً.

268
00:18:32,861 --> 00:18:34,863 
‫يا "تسوس الأسنان" اللعين! سأقتلك!

269
00:18:45,916 --> 00:18:48,043 
‫أنقذوني!

270
00:18:50,129 --> 00:18:53,423 
‫- إنّه قادم ليقتلني، ساعدني!
‫- ساعداني!

271
00:18:56,718 --> 00:18:58,804 
‫أيّتها الأميرة، انظري بعيداً.

272
00:19:12,442 --> 00:19:13,902 
‫ما هذا؟

273
00:19:14,361 --> 00:19:15,362 
‫نجحت أيّها الصغير.

274
00:19:20,617 --> 00:19:23,120 
‫شكراً لك.

275
00:19:23,203 --> 00:19:25,122 
‫"استراحة"

276
00:19:25,205 --> 00:19:29,209 
‫أريد منكم جميعاً
‫التمعن جيداً في أدائكم!

277
00:19:29,293 --> 00:19:33,922 
‫حسناً؟ المشهد الأوّل كان مجرد هراء لعين!

278
00:19:34,673 --> 00:19:39,469 
‫إن كان غناء "تسوس الأسنان" رديئاً،
‫فسيكون المشهد بأكمله رديئاً!

279
00:19:39,553 --> 00:19:42,014 
‫- حسناً؟
‫- سيد "ماكي"؟

280
00:19:42,097 --> 00:19:43,307 
‫سيد "ماكي"؟

281
00:19:44,558 --> 00:19:46,643 
‫سنوقف هذه المسرحية.

282
00:19:46,727 --> 00:19:48,604 
‫- انتهى الأمر.
‫- ماذا؟

283
00:19:48,687 --> 00:19:52,733 
‫لماذا؟ لا تقلق، سيكون المشهد الثاني أفضل.
‫هؤلاء الأطفال يرفضون تنفيذ أوامري.

284
00:19:52,816 --> 00:19:56,612 
‫لا، انتهى الأمر. أمسكوا به يا سيد "ماكي".

285
00:19:56,695 --> 00:19:59,781 
‫"تسوس الأسنان"، لقد أمسكوا بذلك اللعين!

286
00:20:00,574 --> 00:20:02,826 
‫- ماذا؟
‫- في "يوكون".

287
00:20:02,910 --> 00:20:04,536 
‫أكّدت مكاتبنا فيها الأمر.

288
00:20:04,620 --> 00:20:07,331 
‫يمكنك أن تتخطى الأمر يا "ماكي".
‫لقد قُتل "تسوس الأسنان".

289
00:20:11,210 --> 00:20:12,461 
‫يا إلهي!

290
00:20:13,545 --> 00:20:16,924 
‫عودوا إلى منازلكم يا أطفال، حسناً؟
‫انتهى الأمر.

291
00:20:17,007 --> 00:20:19,551
{\an8}‫"تسوس الأسنان - خيط الأسنان"

292
00:20:19,635 --> 00:20:20,636
{\an8}‫ماذا؟

293
00:20:35,192 --> 00:20:39,321 
‫تقلد الأميرة الآن "بوب" القبيح
‫بوسام الشجاعة.

294
00:20:39,988 --> 00:20:42,950 
‫وكذلك "سكوت"، وهو بالطبع أبله عملاق.

295
00:20:43,659 --> 00:20:45,619 
‫و"كاتوكتوك" من قبيلة "يوكون".

296
00:20:45,702 --> 00:20:48,372 
‫وبالطبع، الوسام مصنوع من الشوكولاتة
‫البيضاء كما جرت العادة.

297
00:20:48,455 --> 00:20:50,165 
‫يوم عظيم بالنسبة إلى "كندا" والعالم أجمع.

298
00:20:51,250 --> 00:20:54,253 
‫دوق "كالغري" واقف ويضع لحية زائفة.

299
00:20:54,336 --> 00:20:55,963 
‫تقليد موروث منذ نشأة "كندا".

300
00:20:58,507 --> 00:21:01,051 
‫منحت الأميرة الآن لقب محارب
‫لـ"آيك بروفلفسكي"

301
00:21:02,010 --> 00:21:05,180 
‫أعطته 3 قبلات وزوج جوارب
‫كما جرت العادة.

302
00:21:06,640 --> 00:21:08,392 
‫أعني، بربّكم يا رفاق،
‫أليس هذا رائعاً؟

303
00:21:08,475 --> 00:21:10,978 
‫أخي الصغير محارب في "كندا".

304
00:21:12,437 --> 00:21:14,690 
‫أختي قائدة مرشدات فتيات الكشافة.

305
00:21:14,773 --> 00:21:17,484 
‫عمّي المرشح التالي لإدارة "غرات براذرز".

306
00:21:18,360 --> 00:21:21,029 
‫- نعم.
‫- والآن، كشط الحلوى.

307
00:21:22,572 --> 00:21:25,784 
‫أليست جميلة؟
‫تزيل عنه الحلوى برشاقة الفراشة.

308
00:21:25,867 --> 00:21:26,743 
‫تضعها على وجهها.

309
00:21:27,494 --> 00:21:32,082 
‫يحاول الأمير الآن قلع إحدى ساعدي الأميرة،
‫كما جرت العادة بالتأكيد.

310
00:21:32,165 --> 00:21:34,835 
‫تصرخ الأميرة ألماً
‫ويراقب الجميع منتظراً.

311
00:21:34,918 --> 00:21:37,963 
‫ونُزعت اليد، عادت الأمور إلى طبيعتها
‫هنا في "كندا".

312
00:21:38,046 --> 00:21:42,342 
‫العادات والتقاليد تنفذ...نعم،
‫يقحم الأمير ساعد الأميرة في مؤخرته.

313
00:21:42,426 --> 00:21:45,053 
‫هذا جيد، إنّه ينفذ الأمر بإصرار.

314
00:21:45,137 --> 00:21:48,223 
‫يوم رائع بالنسبة إلى "كندا"
‫وبالتالي، العالم أجمع.

315
00:21:54,354 --> 00:21:56,398 
‫اختفت الأميرة!

316
00:22:04,114 --> 00:22:05,907 
‫اختفت الأميرة!

317
00:22:06,533 --> 00:22:07,826 
‫"وقود"

