﻿1
00:00:05,255 --> 00:00:07,257 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,340 --> 00:00:09,509 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:12,804 --> 00:00:15,890 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:15,974 --> 00:00:19,602
{\an8}‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:19,686 --> 00:00:22,564 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:22,647 --> 00:00:26,276 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

7
00:00:26,359 --> 00:00:29,195 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء

8
00:00:32,907 --> 00:00:35,910
{\an8}‫تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

9
00:00:35,994 --> 00:00:37,120
{\an8}‫"(ساوث بارك)"

10
00:00:48,089 --> 00:00:51,134 
‫كانت رائحتها كريهة!
‫خذ هذه يا دالاي "تيرانس".

11
00:00:54,304 --> 00:00:57,265 
‫يا صاح، هذه أفضل حلقة لهما على الإطلاق.

12
00:00:57,348 --> 00:00:59,184 
‫أعرف، إنها رائعة!

13
00:00:59,726 --> 00:01:00,852 
‫أنا سعيد للغاية.

14
00:01:00,935 --> 00:01:04,647 
‫سيعود "تيرانس" و"فيليب" بعد الإعلان.

15
00:01:04,731 --> 00:01:09,069 
‫"معاناة كثيرة..."

16
00:01:10,153 --> 00:01:14,449 
‫لا، هذا إعلان "سارا ماكلوفلين"
‫المحزن جداً، لا تنظر!

17
00:01:14,532 --> 00:01:16,826 
‫- ماذا؟
‫- هذا إعلان محزن جداً، لا تشاهده.

18
00:01:17,660 --> 00:01:21,206 
‫هذه صور أطفال
‫وُلدوا مدمنين على الكوكايين،

19
00:01:21,289 --> 00:01:23,083 
‫وقد تخلت أمهاتهم عنهم.

20
00:01:23,166 --> 00:01:26,377 
‫إنهم يبكون في الظلام
‫وليس لديهم من يحضنهم.

21
00:01:27,212 --> 00:01:30,799 
‫- إنه محزن للغاية.
‫- لمَ يعرضونه على التلفاز؟

22
00:01:30,882 --> 00:01:33,760 
‫عالمهم كئيب ومعزول وميؤوس منه.

23
00:01:35,053 --> 00:01:38,556 
‫مرحباً، أدعى "سارا ماكلوفلين"
‫وكنت مشهورة طيلة شهرين.

24
00:01:38,640 --> 00:01:41,351 
‫يولد آلاف الأطفال المدمنين
‫على الكوكايين سنوياً

25
00:01:41,434 --> 00:01:43,937 
‫ويقبعون في المستشفى دون رعاية أمهاتهم.

26
00:01:44,020 --> 00:01:47,774 
‫تطوعوا اليوم، انظروا إلى هذه الصور،
‫إنهم بحاجة إليكم.

27
00:01:47,857 --> 00:01:50,360 
‫- لا.
‫- يا إلهي!

28
00:01:50,443 --> 00:01:54,656 
‫أرجوكم، اذهبوا إلى مشفاكم المحلي الآن.
‫إليكم المزيد من الصور.

29
00:01:58,118 --> 00:02:01,037 
‫لم أعد أحتمل هذا.
‫عليّ الذهاب للتطوع يا صاح.

30
00:02:01,121 --> 00:02:03,414 
‫"مركز (كولورادو) الطبي"

31
00:02:03,498 --> 00:02:05,792 
‫ما تفعله أمر عظيم.

32
00:02:05,875 --> 00:02:10,004 
‫لدينا الكثير من الأطفال المتخلّى عنهم
‫وقليل من أمثالك يهتمون بالأمر.

33
00:02:10,088 --> 00:02:11,673 
‫كيف يمكنني المساعدة بالضبط؟

34
00:02:11,756 --> 00:02:14,634 
‫احملهم فحسب وتحدث إليهم والعب معهم.

35
00:02:14,717 --> 00:02:16,845 
‫سترى أنهم يفتقرون للاهتمام.

36
00:02:16,928 --> 00:02:19,055 
‫هذا هو جناح الأطفال المدمنون.

37
00:02:22,100 --> 00:02:25,603 
‫أعرف أن هذا ليس بالكثير
‫لكن إمكانياتنا متواضعة.

38
00:02:25,687 --> 00:02:27,772 
‫هذا محزن للغاية.

39
00:02:27,856 --> 00:02:29,607 
‫تعال من هنا.

40
00:02:30,191 --> 00:02:33,862 
‫لدينا غرفة لائقة هنا
‫يمكنك اللعب معهم وإطعامهم فيها.

41
00:02:33,945 --> 00:02:39,450 
‫تطوعك في هذا الوقت رائع جداً
‫لأن المتطوع الآخر سينتهي الآن.

42
00:02:42,245 --> 00:02:43,371 
‫مرحباً يا "كايل".

43
00:02:45,748 --> 00:02:47,083 
‫ماذا تفعل هنا؟

44
00:02:47,167 --> 00:02:48,626 
‫أنا متطوع.

45
00:02:50,169 --> 00:02:51,754 
‫ماذا تفعل هنا؟

46
00:02:51,838 --> 00:02:53,882 
‫أنا أتطوع في وقت فراغي يا "كايل".

47
00:02:53,965 --> 00:02:58,553 
‫يتردد الشاب "إريك" على المستشفى
‫يومياً منذ أسبوعين، باركه الرب.

48
00:02:58,636 --> 00:03:02,056
{\an8}‫- لمَ تحمل كاميرا فيديو؟
‫- من أجل التطوع يا "كايل"!

49
00:03:02,140 --> 00:03:04,976
{\an8}‫لقد أثّر إعلان "سارا ماكلوفلين" بي.
‫أيصعب تصديق هذا؟

50
00:03:05,059 --> 00:03:07,312
{\an8}‫- أراك غداً يا ممرضة "ويليامز".
‫- وداعاً يا "إريك".

51
00:03:09,397 --> 00:03:13,276 
‫"قسم النسائية"

52
00:03:15,361 --> 00:03:17,864 
‫المعذرة، أيمكنني العودة لاحقاً؟

53
00:03:17,947 --> 00:03:21,242 
‫بالتأكيد، نحن هنا طوال الوقت للأسف.

54
00:03:21,326 --> 00:03:22,368 
‫شكراً.

55
00:03:26,289 --> 00:03:31,878 
‫"منطقة تحميل"

56
00:03:59,322 --> 00:04:01,241 
‫"(توم) لجراحة الأنف"

57
00:04:06,746 --> 00:04:08,289 
‫ماذا يحدث هنا؟

58
00:04:09,791 --> 00:04:10,792 
‫اللعنة!

59
00:04:12,043 --> 00:04:13,628 
‫حسناً، لقد ضبطتنا يا "كايل".

60
00:04:13,711 --> 00:04:16,798 
‫أعترف بأننا لا نقوم بعمل تطوعي
‫في المستشفى.

61
00:04:16,881 --> 00:04:19,884 
‫- ماذا تفعلون إذاً؟
‫- ماذا لو أخبرتك

62
00:04:19,968 --> 00:04:23,304 
‫بأن هناك طريقة لمساعدة الأطفال المدمنين،

63
00:04:23,388 --> 00:04:25,014 
‫وتوفير مستقبل لهم أيضاً؟

64
00:04:25,098 --> 00:04:26,683 
‫حسناً، ما هي؟

65
00:04:26,766 --> 00:04:28,518 
‫كرة السلة للأطفال المدمنين.

66
00:04:32,981 --> 00:04:34,941 
‫تمهل يا "كايل"، لا تشي بنا.

67
00:04:36,234 --> 00:04:37,735 
‫يمكننا الاستعانة بك.

68
00:04:37,819 --> 00:04:39,320 
‫لمَ ستحتاجون إليّ؟

69
00:04:39,404 --> 00:04:41,614 
‫سيلزمنا يهودي من أجل الحسابات.

70
00:04:44,409 --> 00:04:45,410 
‫تباً!

71
00:04:46,327 --> 00:04:47,745 
‫تمهل يا "كايل"!

72
00:04:48,454 --> 00:04:51,499 
‫- تمهل قليلاً يا "كايل".
‫- كنت أعرف أنك تفعل شيئاً مريعاً.

73
00:04:51,582 --> 00:04:55,211 
‫ما المريع، "كايل"؟ نترك الأطفال المدمنين
‫يتصارعون على كرة مليئة بالكوكايين،

74
00:04:55,295 --> 00:04:57,046 
‫ونعرضها على الإنترنت، من يبالي؟

75
00:04:57,130 --> 00:04:59,048 
‫العديد من الناس سيهتمون عندما أخبرهم!

76
00:04:59,132 --> 00:05:01,467 
‫لقد جنينا ألف دولار في 11 يوماً.

77
00:05:03,219 --> 00:05:05,054 
‫- ماذا؟
‫- اسأل الفتية.

78
00:05:05,138 --> 00:05:06,931 
‫ثمة 6 مستشفيات في الجوار

79
00:05:07,015 --> 00:05:10,310 
‫وكل ما نفعله هو ترك الأطفال المدمنين
‫يتصارعون على كرة كوكايين صغيرة.

80
00:05:10,393 --> 00:05:12,020 
‫ألف دولار؟

81
00:05:12,103 --> 00:05:15,481 
‫هذا العمل ضخم.
‫والكوكايين لا يضرهم أبداً.

82
00:05:15,565 --> 00:05:18,818 
‫نحن نسبح في الأموال يا "كايل".
‫دعني آخذك إلى مطعم "دينيس".

83
00:05:18,901 --> 00:05:20,695 
‫حان وقت اللحم المقدد.

84
00:05:23,364 --> 00:05:24,866 
‫"مطعم (دينيس)"

85
00:05:26,034 --> 00:05:27,035 
‫من بعدك.

86
00:05:29,287 --> 00:05:30,788 
‫ثمة عدد كبير ينتظرون.

87
00:05:30,872 --> 00:05:34,042 
‫أهلاً يا سيد "كارتمان".
‫طاولتك بالانتظار يا سيدي.

88
00:05:34,125 --> 00:05:35,168 
‫ادخلوا.

89
00:05:36,210 --> 00:05:39,922 
‫بدأنا بطفلين مدمنين وكاميرا،
‫وعرض "باترز" كل شيء على الإنترنت.

90
00:05:40,006 --> 00:05:42,133 
‫وصلت تسجيلاتنا لألف مشاهدة يومياً.

91
00:05:42,216 --> 00:05:44,677 
‫- يا إلهي.
‫- إنه شيء رائع.

92
00:05:44,761 --> 00:05:46,888 
‫إنه النعيم يا "كايل".
‫نأتي إلى هنا كل ليلة

93
00:05:46,971 --> 00:05:48,598 
‫من أجل أطباق اللحم المقدد الخاصة.

94
00:05:48,681 --> 00:05:50,725 
‫- كل ليلة!
‫- انظر إلى قائمة الطعام.

95
00:05:50,808 --> 00:05:52,977 
‫"كعك محشو باللحم المقدد"
‫و"رغيف باللحم المقدد"،

96
00:05:53,061 --> 00:05:55,229 
‫حتى أن لديهم مثلجات "سانداي"
‫محشوة باللحم المقدد.

97
00:05:55,313 --> 00:05:56,314 
‫عجباً.

98
00:05:57,023 --> 00:05:59,609 
‫سنحول هذا الأمر
‫إلى رياضة شرعية يا "كايل".

99
00:05:59,692 --> 00:06:01,944 
‫وسندعو "سلاش" للعزف بين الشوطين.

100
00:06:02,028 --> 00:06:05,948 
‫وستعطينا شركة ألعاب الفيديو
‫100 ألف دولار من أجل حقوق اللعبة.

101
00:06:06,574 --> 00:06:10,328 
‫"أحب تلك الحركات
‫والفتيات يسرقن أسلوبي

102
00:06:10,411 --> 00:06:14,040 
‫إنهن يحاولن تقلد حركاتي
‫وأنا أؤدي رقصتي التالية الآن"

103
00:06:14,123 --> 00:06:16,751 
‫لدينا ذخيرة لا تنتهي من الرياضيين، "كايل"،

104
00:06:16,834 --> 00:06:20,463 
‫وعلاوة على ذلك، هذا عمل خيري،
‫لذا، لا يخضع للضريبة.

105
00:06:21,756 --> 00:06:23,382 
‫سنضع مكتبك هنا يا "كايل".

106
00:06:23,466 --> 00:06:26,803 
‫سيمر كل من في "ساوث بارك"
‫وهم يرونك كمثل يُحتذى به.

107
00:06:28,096 --> 00:06:30,264 
‫وهذا يساعد الأطفال المدمنين.

108
00:06:30,348 --> 00:06:33,768 
‫إنه أشبه بالعمل التطوعي
‫لكننا نجني بعض المال الجانبي.

109
00:06:33,851 --> 00:06:36,479 
‫على أحدهم أكل
‫اللحم المقدد ذاك يا "كايل".

110
00:06:36,562 --> 00:06:39,690 
‫فلمَ لا نكون نحن؟ أهلاً بك في الشركة.

111
00:06:47,156 --> 00:06:49,117 
‫اركض يا "توكن"، هيا.

112
00:06:51,285 --> 00:06:53,746 
‫"ستان"، يا صاح، خذ هذه.

113
00:06:53,830 --> 00:06:57,208 
‫إنها الـ20 دولاراً التي أدين لك بها
‫بالإضافة إلى 30 دولاراً كفائدة.

114
00:06:57,291 --> 00:07:00,086 
‫- عجباً، حقاً؟
‫- حصلت على وظيفة يا "ستان".

115
00:07:00,169 --> 00:07:03,297 
‫وأنا أجني مالاً كثيراً بفعل أمور رائعة.

116
00:07:03,381 --> 00:07:06,968 
‫- ماذا تفعل؟
‫- كرة سلة للأطفال المدمنين.

117
00:07:07,635 --> 00:07:09,470 
‫- بحقك!
‫- الأمر ليس كما تتصور.

118
00:07:09,554 --> 00:07:10,555 
‫تعال، انظر.

119
00:07:11,806 --> 00:07:15,143 
‫أترى؟ نحن نصوّر الأطفال فقط
‫وهم يتعاركون حول كرة كوكايين.

120
00:07:15,226 --> 00:07:16,727 
‫شعبيتها تزداد.

121
00:07:22,817 --> 00:07:26,612 
‫وهذا رائع، فكما قال الإعلان
‫لم يكن لدى أولئك الأطفال شيئاً من قبل.

122
00:07:29,031 --> 00:07:31,617 
‫هذا عظيم، لأن الكل يكسب.

123
00:07:31,701 --> 00:07:33,828 
‫أرأيت؟ 2 مليون مشاهدة.

124
00:07:36,164 --> 00:07:38,791 
‫أتعرف أنهم يحشون اللحم
‫بالفطائر المحلاة في مطعم "دينيس"؟

125
00:07:41,711 --> 00:07:44,088 
‫- "بيتسي ماكينتوش"؟
‫- ماذا تريدان؟

126
00:07:44,172 --> 00:07:45,965 
‫سمعنا عنك مِن خلال عيادة معالجة الإدمان.

127
00:07:46,048 --> 00:07:48,843 
‫ويقولون إنك لم تذهبي
‫إلى مركز إعادة التأهيل مجدداً.

128
00:07:48,926 --> 00:07:52,013 
‫- يا إلهي!
‫- يجب أن نتحدث إليك، سيدتي.

129
00:07:54,599 --> 00:07:58,853 
‫الأصوات التي داخل رأسي
‫لا تهدأ إلّا عندما أتعاطى.

130
00:07:58,936 --> 00:08:02,899 
‫هل صحيح أنك حامل في الشهر
‫الـ8 والنصف وما زلت مدمنة كوكايين؟

131
00:08:02,982 --> 00:08:08,613 
‫لا أريد أن يولد طفلي مدمناً،
‫لكن لا يمكنني التوقف!

132
00:08:09,697 --> 00:08:11,908 
‫حسناً، لديّ أخبار رائعة.

133
00:08:12,742 --> 00:08:16,787 
‫نريد أن ينضم طفلك
‫إلى جمعية الأطفال الرياضيين المدمنين.

134
00:08:19,832 --> 00:08:21,834 
‫- ماذا؟
‫- نعتقد أن "سانت ماري"

135
00:08:21,918 --> 00:08:25,129 
‫هو أفضل مستشفى لطفلك،
‫ونريد أن نقدم له الرعاية الكاملة.

136
00:08:25,213 --> 00:08:29,091 
‫أتعرفين إن كان طفلك ذكراً أم أنثى؟
‫أم أنه مشوه جداً ولن تعرفي جنسه؟

137
00:08:29,175 --> 00:08:30,968 
‫يقولون إنه ذكر.

138
00:08:31,052 --> 00:08:33,471 
‫وقّعي على هذا المستند
‫وسيلعب لصالح "سانت ماري".

139
00:08:34,514 --> 00:08:35,598 
‫كم سيجني؟

140
00:08:36,766 --> 00:08:40,269 
‫لا شيء، وفقاً للقوانين،
‫لا يمكن للأطفال المدمنين جني المال.

141
00:08:40,353 --> 00:08:43,940 
‫إذاً، ستجنون المال من لعب طفلي؟
‫هذا ليس عدلاً.

142
00:08:44,023 --> 00:08:47,109 
‫أنا لا أضع القوانين يا سيدتي،
‫بل أفكر بها وأدونها فحسب.

143
00:08:47,193 --> 00:08:49,529 
‫إن وقّعت هنا، فيمكننا البدء...

144
00:08:49,612 --> 00:08:51,364 
‫ألا يمكنك تغيير القوانين؟

145
00:08:52,615 --> 00:08:55,493 
‫سيدتي، جمعية الأطفال الرياضيين المدمنين
‫هي جمعية عريقة مرخّصة.

146
00:08:55,576 --> 00:08:57,286 
‫تم تأسيسها قبل 12 يوماً.

147
00:08:57,370 --> 00:09:02,291 
‫بمبادئ أخلاقية حازمة تنص
‫على أن انتفاع اللاعبين مضر بصحتهم،

148
00:09:02,375 --> 00:09:04,293 
‫لا يمكنني أن أعرض عليك
‫أو على طفلك المال.

149
00:09:04,377 --> 00:09:08,256 
‫لكن يمكنني أن أعرض عليك الكوكايين.
‫"باترز"؟

150
00:09:17,515 --> 00:09:20,226 
‫الشيء المنطقي في هذا الأمر
‫إن فكرت به،

151
00:09:20,309 --> 00:09:23,688 
‫هو أن الأطفال المدمنين يحظون ببعض الاهتمام
‫والرعاية التي يحتاجون إليها.

152
00:09:25,439 --> 00:09:29,443 
‫أجل، هذا رائع جداً لأن معظم
‫هؤلاء الأطفال لا يخرجون عادة.

153
00:09:29,527 --> 00:09:31,070 
‫أو يتمكنون من فعل شيء.

154
00:09:32,822 --> 00:09:35,866 
‫فقط كوننا نجني المال،
‫لا يعني أن أولئك الأطفال لا يستفيدون.

155
00:09:35,950 --> 00:09:37,535 
‫نحن لا نستغلهم.

156
00:09:37,618 --> 00:09:41,247 
‫لقد أصبح لهم دوراً فعالاً في المجتمع.
‫ما الأمر غير الأخلاقي في ذلك؟

157
00:09:42,123 --> 00:09:43,583 
‫أنت تتكلم مثل "كارتمان".

158
00:09:46,127 --> 00:09:50,923 
‫يا صاح، نحن لسنا من جعلهم مدمنين.
‫هذا خطأ والداتهم.

159
00:09:51,007 --> 00:09:52,967 
‫أنا متأكد من أن هذا
‫هو رأي "كارتمان" أيضاً.

160
00:09:53,050 --> 00:09:55,428 
‫أنا لا أتكلم مثل "كارتمان"، اللعنة!

161
00:09:59,140 --> 00:10:01,309 
‫حسناً، أراك لاحقاً.

162
00:10:05,187 --> 00:10:06,981 
‫"(توم) لجراحة الأنف"

163
00:10:07,064 --> 00:10:10,318 
‫لا يوجد أسهل من هذا العمل.
‫كيف أخفقتما فيه؟

164
00:10:10,943 --> 00:10:13,738 
‫كل ما طلبت منكما فعله
‫هو إحضار "سلاش" للعزف بين الشوطين،

165
00:10:13,821 --> 00:10:16,616 
‫في المباراة التي ستجمع بين أطفال
‫عيادة "سيدرز سايناي" وجامعة "دينفر".

166
00:10:16,699 --> 00:10:18,326 
‫لم نتمكن من إيجاده.

167
00:10:18,409 --> 00:10:22,496 
‫ليس من الصعب إيجاد "سلاش"!
‫سيظهر من العدم إن دفعت له!

168
00:10:22,580 --> 00:10:24,790 
‫لقد عزف في عيد ميلادي الـ8!

169
00:10:24,874 --> 00:10:27,668 
‫انظرا، إنه يعزف في مجمع
‫"ليكوود" التجاري الآن!

170
00:10:27,752 --> 00:10:31,380 
‫اذهبا إلى... إنه اتصال
‫من رئيس شركة ألعاب الفيديو، اذهبا!

171
00:10:32,590 --> 00:10:34,508 
‫كيف حالك يا سيد "بيترز"؟

172
00:10:34,592 --> 00:10:36,844 
‫نحن أيضاً متحمسون جداً
‫بشأن صفقتنا معك يا سيدي.

173
00:10:38,137 --> 00:10:41,557 
‫أجل، نعرف أن لعبة الفيديو لكرة السلة
‫للأطفال المدمنين ستلقى نجاحاً أيضاً.

174
00:10:41,641 --> 00:10:44,435 
‫- اجلس يا "كايل".
‫- أريد التحدث إليك.

175
00:10:44,518 --> 00:10:47,647 
‫أيمكنني معاودة الاتصال بك
‫يا سيد "بيترز"؟ محاسبنا يحتاج إليّ.

176
00:10:47,730 --> 00:10:51,942 
‫أجل، إنه يهودي.
‫حسناً، أشكرك يا سيد "بيترز"، وداعاً.

177
00:10:52,485 --> 00:10:53,861 
‫- كيف الحال؟
‫- في عقدنا معهم

178
00:10:53,944 --> 00:10:57,073 
‫سنعطيهم الحق باستخدام صور
‫الأطفال المدمنين وأسماؤهم،

179
00:10:57,156 --> 00:10:58,574 
‫لكننا لا ندفع للأطفال المدمنين.

180
00:10:58,658 --> 00:11:00,493 
‫لا يمكنهم جني المال،
‫فهذا منافٍ للقوانين.

181
00:11:00,576 --> 00:11:04,163 
‫لكن قد تجني لعبة الفيديو هذه
‫مليون دولار، لا بد أن نعطي الأطفال شيئاً.

182
00:11:04,246 --> 00:11:06,374 
‫"كايل"، مكتوب هناك "قاعدة رقم 3،

183
00:11:06,457 --> 00:11:09,251
{\an8}‫لا يمكن للأطفال المدمنين اللاعبين
‫تلقي أي تعويض مادي على لعبهم."

184
00:11:09,335 --> 00:11:11,212 
‫لكنهم هم المهددون بإصابات اللعب.

185
00:11:11,295 --> 00:11:13,839
{\an8}‫ماذا تريدني أن أفعل يا "كايل"؟
‫أن أجد سلّماً في وقت فراغي

186
00:11:13,923 --> 00:11:16,008 
‫وأخاطر بسلامتي لأصعد وأغير القوانين؟

187
00:11:16,092 --> 00:11:17,927 
‫قد تلاحقنا الحكومة يا "كارتمان".

188
00:11:18,010 --> 00:11:19,929 
‫نحن شركة هدفها غير ربحي.

189
00:11:20,012 --> 00:11:24,058 
‫أين ذهبت إذاً الـ800 دولار
‫التي جنيناها من إعلان الأحذية؟

190
00:11:25,017 --> 00:11:27,812 
‫استخدمناها لشراء مستلزمات ضرورية
‫لإدارة الشركة، انظر.

191
00:11:28,729 --> 00:11:31,857 
‫- مغطس؟
‫- ليس مجرد مغطس.

192
00:11:31,941 --> 00:11:32,942 
‫تذوقه.

193
00:11:33,526 --> 00:11:34,527 
‫هيا، تذوقه.

194
00:11:38,072 --> 00:11:40,825 
‫- صلصة؟
‫- صلصلة "كنتاكي فرايد تشيكن".

195
00:11:40,908 --> 00:11:43,786 
‫- لا أصدق!
‫- مغطس مليء بصلصة "كنتاكي"، "كايل".

196
00:11:43,869 --> 00:11:45,579 
‫هل تخيلت يوماً أنك سترى هذا في حياتك؟

197
00:11:48,624 --> 00:11:53,421 
‫"كايل"، بصفتنا مالكي الشركة،
‫نحن ندين لأنفسنا وللأطفال.

198
00:11:53,504 --> 00:11:56,674 
‫بأن نكون غير مرهقين
‫وصافيي الذهن قدر الإمكان.

199
00:11:56,757 --> 00:11:59,093 
‫رقائق بطاطا "ماكدونالدز"
‫وصلصة "كاي إف سي".

200
00:12:00,094 --> 00:12:02,346 
‫يسمونه الفرنسيون "بوتين".

201
00:12:03,806 --> 00:12:06,434 
‫لكن لا يمكننا بيع اللعبة
‫لشركة ألعاب الفيديو

202
00:12:06,517 --> 00:12:09,770 
‫دون دفع شيء للأطفال. الرق غير شرعي!

203
00:12:09,854 --> 00:12:11,564 
‫إنها ليست كذلك، "كايل"،
‫سأخبرك ماذا سأفعل،

204
00:12:11,647 --> 00:12:14,859 
‫سأذهب للاستطلاع على كيفية
‫تعامل الشركات الأخرى مع هذا.

205
00:12:14,942 --> 00:12:16,485 
‫أية شركات أخرى؟

206
00:12:16,569 --> 00:12:19,280 
‫"جامعة (كولورادو)، (بولدر)"

207
00:12:19,363 --> 00:12:23,868 
‫أيها العميد "هولاند"، ثمة ممثل
‫من مؤسسة مرموقة هنا لرؤيتك.

208
00:12:24,368 --> 00:12:26,454 
‫ماذا؟ أدخليه.

209
00:12:27,538 --> 00:12:30,749 
‫مرحباً، أنا "إريك بي كارتمان".

210
00:12:30,833 --> 00:12:33,586 
‫أنا مالك محترم في سوق العبيد.

211
00:12:34,462 --> 00:12:38,757
{\an8}‫- في ماذا؟
‫- لديك مكتب رائع!

212
00:12:38,841 --> 00:12:41,927
{\an8}‫لا بد أن عملك مربح جداً.

213
00:12:42,011 --> 00:12:44,263
{\an8}‫دعني أدخل في صلب الموضوع.

214
00:12:44,346 --> 00:12:47,725
{\an8}‫أنا أيضاً أعمل مثلك في تجارة العبيد.

215
00:12:48,684 --> 00:12:52,813
{\an8}‫لكني أعاني في الوقت الراهن
‫من مشاكل قانونية.

216
00:12:52,897 --> 00:12:55,941
{\an8}‫وكنت أتساءل إن أمكنك
‫اطلاعي على بعض الأسرار.

217
00:12:57,318 --> 00:13:00,446 
‫ليست لديّ أدنى فكرة
‫عمّا تتحدث عنه.

218
00:13:00,529 --> 00:13:03,657 
‫لديك عمال بصحة جيدة هنا.

219
00:13:03,741 --> 00:13:08,454 
‫أنا مستعد لدفع 40 دولاراً
‫لقاء عاملَين بيض، و50 دولاراً للسود.

220
00:13:08,537 --> 00:13:11,248 
‫هل تقصد طلابنا الرياضيين؟

221
00:13:11,332 --> 00:13:13,209 
‫"طلاب رياضيين".

222
00:13:13,292 --> 00:13:15,252 
‫هذا مسمى ذكي يا سيدي.

223
00:13:15,336 --> 00:13:20,216 
‫عندما نبيع صورهم لألعاب الفيديو،
‫كيف نتفادى الدفع لعبيدنا...

224
00:13:20,299 --> 00:13:22,468 
‫لطلابنا الرياضيين؟

225
00:13:23,010 --> 00:13:28,224 
‫اسمع، ثمة أسباب وجيهة
‫تمنع الدفع للطلاب الرياضيين.

226
00:13:28,307 --> 00:13:29,558 
‫لن أجادلك!

227
00:13:29,642 --> 00:13:32,645 
‫فإن دفعنا لهم، كيف سنجني أموالنا؟

228
00:13:32,728 --> 00:13:36,607 
‫نحن لا نمتلك عبيداً
‫وليست لدينا الرغبة في ذلك!

229
00:13:36,690 --> 00:13:39,568 
‫بلى، تملكون العبيد بالطبع، لأن...

230
00:13:39,652 --> 00:13:40,819 
‫صحيح!

231
00:13:42,321 --> 00:13:46,116 
‫بالطبع لا ترغبون في امتلاك العبيد،
‫ولا أنا أيضاً.

232
00:13:46,200 --> 00:13:50,287 
‫وإن كان هناك أية وكالة حكومية
‫تتنصت إلى هذه المحادثة،

233
00:13:50,371 --> 00:13:54,500 
‫فليعلموا أننا لا نتحدث
‫عن تملك العبيد إطلاقاً!

234
00:13:56,001 --> 00:13:58,879 
‫حسناً، كيف نتفادى الدفع للعبيد؟

235
00:13:58,963 --> 00:14:03,509 
‫اخرج! هذه جامعة مرموقة
‫ولن أكمل الحديث معك!

236
00:14:03,592 --> 00:14:07,137 
‫أتحسب أن بوسعك فعل ما تريد
‫لأن منظمتك هي جامعة؟

237
00:14:07,221 --> 00:14:11,350 
‫هذا البلد مبني على قيم تمنع
‫شركة واحدة من الاستحواذ على العبيد،

238
00:14:11,433 --> 00:14:13,519 
‫بينما يقبع بقيتنا في الفقر!

239
00:14:13,602 --> 00:14:15,896 
‫سحقاً لك يا سيدي.
‫أنا ذاهب إلى المنزل.

240
00:14:18,983 --> 00:14:22,403 
‫"عرض (تيرانس) و(فيليب)"

241
00:14:27,157 --> 00:14:30,744
{\an8}‫إليك المسألة، سواء اشتركت أم لا،
‫فرياضة السلة للأطفال المدمنين مشهورة.

242
00:14:30,828 --> 00:14:32,288
{\an8}‫سيقوم أحد غيري بذلك.

243
00:14:32,371 --> 00:14:35,374
{\an8}‫لذا، الطريقة الوحيدة أمامي للمساعدة
‫هي أن أكون جزءاً من ذلك،

244
00:14:35,457 --> 00:14:39,545
{\an8}‫لكي أتمكن من توجيه الأمور
‫نحو فائدة الأطفال المدمنين.

245
00:14:41,338 --> 00:14:43,591 
‫الحياة بسيطة بالنسبة إليك، صحيح؟

246
00:14:43,674 --> 00:14:46,677 
‫فكل ما يشغل بالك
‫هو ما فعلته في المدرسة،

247
00:14:46,760 --> 00:14:48,304 
‫أو ما ترغب في مشاهدته على التلفاز غداً.

248
00:14:48,387 --> 00:14:50,931 
‫آسف يا "سكيبي"،
‫لكن ليس كل شيء أبيض وأسود!

249
00:14:51,015 --> 00:14:54,476 
‫لمجرد أن البعض يُولد فقيراً،
‫فهذا لا يعني أنه لا يمكنني الاستمتاع

250
00:14:54,560 --> 00:14:57,771 
‫بتناول رقائق بطاطا "ماكدونالدز"
‫في مغطس مليء بصلصة "كنتاكي"!

251
00:14:59,648 --> 00:15:02,818 
‫رقائق بطاطا "ماكدونالدز"
‫في مغطس مليء بصلصة "كنتاكي"؟

252
00:15:03,402 --> 00:15:06,113 
‫هذا شيء يدعى "بوتين" في "مونتريال"!

253
00:15:09,950 --> 00:15:11,452 
‫ما الصعوبة في الأمر، "كلايد"؟

254
00:15:11,535 --> 00:15:14,413 
‫تقصد "سلاش" في المجمع التجاري
‫وتعرض عليه الصفقة.

255
00:15:14,496 --> 00:15:16,040 
‫لم نستطع اللحاق به.

256
00:15:16,123 --> 00:15:18,751 
‫فقد كان يعزف في مجمع
‫"تشيري كريك"، وبعدها في "فلاتايرونز".

257
00:15:18,834 --> 00:15:22,296 
‫لا نعرف الآن أين نذهب
‫لأنه يعزف في "كولورادو سبرينغز"،

258
00:15:22,379 --> 00:15:24,506 
‫وفي "غيغادوم"، "موسكو" في المساء.

259
00:15:24,590 --> 00:15:27,384 
‫كيف يعقل أن يعزف "سلاش"
‫في "كولورادو سبرينغز" و"موسكو"

260
00:15:27,468 --> 00:15:29,970 
‫- في الوقت نفسه؟
‫- لا نعرف، إنه في كل مكان.

261
00:15:30,054 --> 00:15:33,140 
‫اسمعا أيها الأحمقان، حتماً
‫لدى "سلاش" نادياً للمعجبين، صحيح؟

262
00:15:33,223 --> 00:15:35,601 
‫لذا، اذهبا إلى مكتب البريد
‫واعرفا وُجهة بريده،

263
00:15:35,684 --> 00:15:37,436 
‫وستحصلان على عنوان منزله!

264
00:15:37,519 --> 00:15:39,813 
‫- هذه فكرة جيدة
‫- "إنها فكرة جيدة!"

265
00:15:39,897 --> 00:15:41,440 
‫اذهبا الآن لإيجاد "سلاش"!

266
00:15:42,107 --> 00:15:43,192 
‫يا إلهي!

267
00:15:44,360 --> 00:15:46,695 
‫هل نحن الوحيدان الذكيان
‫في هذه الشركة يا "كايل"؟

268
00:15:46,779 --> 00:15:48,530 
‫- اللعنة!
‫- حسناً يا "كارتمان".

269
00:15:48,614 --> 00:15:52,993 
‫فكرتُ مطولاً بكيفية إنفاق المال الذي
‫سنجنيه من عقدنا مع شركة ألعاب الفيديو.

270
00:15:53,077 --> 00:15:57,790 
‫سنستخدم 30 بالمئة من المال
‫لبناء دار أيتام للأطفال المدمنين.

271
00:15:58,958 --> 00:16:01,961 
‫- ماذا؟
‫- صممتُه ليكون مسكناً جيداً لهم.

272
00:16:02,044 --> 00:16:05,673 
‫مكان يجدون فيه الرعاية
‫والسعادة التي يستحقونها.

273
00:16:05,756 --> 00:16:08,300 
‫وإن ظننت أن هذه فكرة سيئة،
‫فأنا لا أبالي في الحقيقة.

274
00:16:09,218 --> 00:16:12,221 
‫يا إلهي. إنها فكرة عبقرية يا "كايل"!

275
00:16:13,222 --> 00:16:15,265 
‫- ماذا؟
‫- إنها الحل لمشاكلنا.

276
00:16:15,349 --> 00:16:17,017 
‫ننفق 300 ألف دولار للمبنى،

277
00:16:17,101 --> 00:16:20,270 
‫لكن نجني مليون دولار
‫من إظهار حسن النية للناس.

278
00:16:20,354 --> 00:16:24,692 
‫سنقول إننا منحنا "طلابنا الرياضيين"
‫المأوى لعدة سنوات.

279
00:16:24,775 --> 00:16:26,527 
‫هذا أشبه بالـ"تفلون" الأخلاقي.

280
00:16:26,610 --> 00:16:29,363 
‫كنت أعرف أننا بحاجة إلى يهودي
‫في هذه الشركة، أحسنت صنعاً!

281
00:16:29,446 --> 00:16:30,906 
‫"(إريك كارتمان)"

282
00:16:32,116 --> 00:16:33,909 
‫"مكتب بريد (الولايات المتحدة)"

283
00:16:34,618 --> 00:16:38,706 
‫دعاني أستوضح الأمر، أتريدانني
‫أن أخبركما أين يسكن "سلاش"؟

284
00:16:38,789 --> 00:16:40,499 
‫أرجوك يا سيدي، الأمر مهم جداً.

285
00:16:40,582 --> 00:16:42,376 
‫للأسف لا أستطيع فعل ذلك.

286
00:16:42,459 --> 00:16:44,962 
‫لكن لدينا صفقة مهمة مع شركة
‫ألعاب الفيديو، وهي رهينة بهذا.

287
00:16:45,045 --> 00:16:47,798 
‫بحقكما! الأطفال يراسلون "سلاش" يومياً.

288
00:16:47,881 --> 00:16:50,551 
‫لكن مصيرها هو هذا الركام.

289
00:16:50,634 --> 00:16:51,635 
‫"البريد الأمريكي"

290
00:16:51,719 --> 00:16:55,806 
‫ولا يمكنني أن أخبركما بعنوانه
‫لأنه لا يسكن في أي مكان.

291
00:16:55,889 --> 00:16:59,810 
‫ألم تتساءلا يوماً كيف يمكن لـ"سلاش"
‫أن يكون في أكثر من مكان في الوقت نفسه؟

292
00:16:59,893 --> 00:17:03,272 
‫- هذا لأنه شخصية...
‫- لا تفسد الأمر عليهما يا "مارتي".

293
00:17:03,355 --> 00:17:07,109 
‫الآباء هم من يحق لهم
‫إخبار أطفالهم بأن "سلاش" غير حقيقي.

294
00:17:11,196 --> 00:17:14,616 
‫- مرحباً؟
‫- أبي، هل "سلاش" حقيقي أم وهمي؟

295
00:17:15,367 --> 00:17:18,495 
‫يا للهول، "كلايد" يسأل عن "سلاش".

296
00:17:18,579 --> 00:17:20,956 
‫كان لا بد لهذا اليوم أن يأتي.

297
00:17:21,040 --> 00:17:24,543 
‫"كلايد"، الحقيقة هي أن "سلاش"
‫ليس شخصاً.

298
00:17:24,626 --> 00:17:27,254 
‫بل هو شعور في القلب.

299
00:17:28,047 --> 00:17:30,215 
‫- "سلاش" ليس حقيقياً.
‫- أنت تمزح!

300
00:17:30,299 --> 00:17:34,219 
‫"كلايد"، يحب البعض أحياناً
‫اختلاق شخصيات ما،

301
00:17:34,303 --> 00:17:37,014 
‫إنه ليس كذبة، إنه...

302
00:17:37,097 --> 00:17:43,020 
‫إنه كالحب، الناس يتنكرون بهيئته
‫ويسمونه أسماء مختلفة.

303
00:17:43,103 --> 00:17:45,230 
‫فالهولنديون يلقبونه بـ"فونتر سلاوش".

304
00:17:45,314 --> 00:17:48,275 
‫إنه شخصية وهمية
‫والناس يتنكرون بهيئته أمام أطفالهم.

305
00:17:48,358 --> 00:17:52,029 
‫كما تعرف، والدتك هولندية.
‫ما الأغنية يا عزيزتي؟

306
00:17:56,533 --> 00:17:58,577 
‫"مطعم (دينيس)"

307
00:17:58,660 --> 00:18:02,998 
‫وهكذا، 30 بالمئة من أموال الترخيص
‫التي سنجنيها من شركة ألعاب الفيديو،

308
00:18:03,082 --> 00:18:05,375 
‫ستذهب إلى دار الأيتام
‫للأطفال المدمنين المحتاجين.

309
00:18:05,459 --> 00:18:09,129 
‫هل رأيتم المخططات؟
‫سيحظى الأطفال بملعب غولف مصغر.

310
00:18:09,755 --> 00:18:11,799 
‫لا يهم كم سأجني يا "ستان".

311
00:18:11,882 --> 00:18:15,260 
‫إن كان الأطفال المدمنون سيحصلون
‫على مأوى لهم، فلمَ يهم راتبي؟

312
00:18:15,344 --> 00:18:20,182 
‫أيها الرفاق، لدينا أنباء سيئة.
‫"سلاش" ليس حقيقياً.

313
00:18:20,849 --> 00:18:22,601 
‫- ماذا؟
‫- "سلاش" ليس حقيقياً،

314
00:18:22,684 --> 00:18:26,396 
‫إنه شخصية مختَلَقة يمثل العطف والعطاء
‫ويتنكر الناس بهيئته ويكذبون على أبنائهم.

315
00:18:26,480 --> 00:18:30,109 
‫- "سلاش" ليس حقيقياً؟
‫- هاك، انظر بنفسك.

316
00:18:30,192 --> 00:18:33,403 
‫إنه شخصية مبنية على قديس
‫هولندي يدعى "فونتر سلاوش".

317
00:18:34,822 --> 00:18:36,782 
‫- "فونتر سلاوش"؟
‫- ماذا؟

318
00:18:36,865 --> 00:18:39,118 
‫من الذي عزف في حفلة
‫عيد ميلادي الـ8 إذاً؟

319
00:18:39,201 --> 00:18:40,786 
‫أحد أهالينا.

320
00:18:40,869 --> 00:18:43,664 
‫ومن عازف الغيتار
‫في "غانز آند روزيس"؟

321
00:18:43,747 --> 00:18:45,249 
‫أحد أهالينا.

322
00:18:45,332 --> 00:18:47,751 
‫هل أنت جاد؟

323
00:18:49,211 --> 00:18:53,966 
‫أنتم في الـ10، واكتشفتم لتوكم
‫أن "سلاش" ليس حقيقياً؟

324
00:18:54,675 --> 00:18:57,136 
‫- يا إلهي.
‫- أكنت تعرف بشأن هذا؟

325
00:18:57,219 --> 00:19:00,180 
‫أخبرني والداي بأن "سلاش"
‫ليس حقيقياً وأنا في الـ5!

326
00:19:00,264 --> 00:19:01,890 
‫يا إلهي!

327
00:19:06,061 --> 00:19:07,896 
‫ماذا سنفعل الآن؟

328
00:19:07,980 --> 00:19:09,940 
‫اسمعوا، دعونا نأخذ مالنا
‫من شركة ألعاب الفيديو،

329
00:19:10,023 --> 00:19:12,276 
‫وننهي هذه المسألة نهائياً!

330
00:19:12,359 --> 00:19:14,111 
‫"شركة ألعاب الفيديو"

331
00:19:14,194 --> 00:19:19,158 
‫أريد شكركم أيها الفتية لجلب ناديكم المرخّص
‫إلى شركة ألعاب الفيديو.

332
00:19:19,241 --> 00:19:21,201 
‫كسبنا أموالاً طائلة بفضلكم.

333
00:19:21,285 --> 00:19:24,746 
‫مهلاً، حسب هذا العقد
‫أنتم تملكون جميع الحقوق الآن

334
00:19:24,830 --> 00:19:26,790 
‫لكرة السلة للأطفال المدمنين
‫ونحن خرجنا صفر اليدين!

335
00:19:26,874 --> 00:19:29,626 
‫أجل، محامونا بارعون جداً.

336
00:19:29,710 --> 00:19:34,131 
‫لكنكم لم تخرجوا صفر اليدين،
‫فقد حصلتم على الخبرة، أليس كذلك؟

337
00:19:34,214 --> 00:19:36,341 
‫حصلتم على فرصة للعب بين الكبار.

338
00:19:36,425 --> 00:19:39,803 
‫صحيح أن شركتنا
‫حصلت على المال كله،

339
00:19:39,887 --> 00:19:43,807 
‫لكنكم أيها العمال الصغار
‫حققتم شيئاً لأنفسكم.

340
00:19:43,891 --> 00:19:48,562 
‫أود إعطاءكم بعض ألعاب الفيديو
‫لكن هذا مخالف للقوانين.

341
00:19:49,938 --> 00:19:52,524 
‫لا يمكنك فعل هذا ،
‫كنا سنبني داراً للأيتام

342
00:19:52,608 --> 00:19:54,193 
‫ليكون للأطفال المدمنين مأوى.

343
00:19:55,235 --> 00:19:58,906 
‫حسناً، ... لهم ولكم أيضاً.

344
00:19:58,989 --> 00:20:01,241 
‫أتبوّل على وجوهكم.

345
00:20:05,704 --> 00:20:08,582 
‫لا أصدق أن "سلاش" ليس حقيقياً.

346
00:20:08,665 --> 00:20:11,418 
‫أعرف، أفكاري مشوشة جداً.

347
00:20:11,501 --> 00:20:13,962 
‫ما بالكم؟ لقد تعرضنا للتو للغدر والكذب!

348
00:20:14,046 --> 00:20:16,882 
‫أعرف! لطالما أحسنت التصرف
‫قبل عيد ميلادي،

349
00:20:16,965 --> 00:20:18,675 
‫حتى يعزف "سلاش" في حفلتي.

350
00:20:18,759 --> 00:20:22,012 
‫كان هذا تعليمياً جداً.

351
00:20:22,095 --> 00:20:25,474 
‫لكن سأقول لكم المثل الشهير
‫الخاص بألعاب الفيديو الآن،

352
00:20:25,557 --> 00:20:28,060 
‫ارحلوا من مبناي ...!

353
00:20:31,980 --> 00:20:35,609 
‫هذا لا يعقل يا "ستان"، لقد استغلتنا شركة
‫ألعاب الفيديو طيلة الوقت.

354
00:20:35,692 --> 00:20:38,403 
‫ذهب عملنا سدى وحصلوا هم على كل شيء!

355
00:20:38,487 --> 00:20:41,031 
‫لا أعتقد أننا نستحق الغدر،

356
00:20:41,114 --> 00:20:44,159 
‫لكن أعتقد أن جني المال الكثير
‫على ظهر أناس لن يتم الدفع لهم،

357
00:20:44,243 --> 00:20:45,452 
‫سيتسبب بالمشاكل دوماً.

358
00:20:46,203 --> 00:20:47,663 
‫أعرف، لقد وقعنا في الشرك،

359
00:20:47,746 --> 00:20:51,124 
‫لكن المأساة حقاً
‫هي أن أولئك الأطفال المدمنين

360
00:20:51,208 --> 00:20:54,628 
‫سيبقون عالقين في المستشفى بلا ملجأ.

361
00:20:54,711 --> 00:20:56,129 
‫لا أصدق!

362
00:20:56,213 --> 00:20:58,840 
‫"دار أيتام (ساوث بارك) للأطفال المدمنين"

363
00:20:58,924 --> 00:21:00,717 
‫- إنه هو!
‫- ما هو؟

364
00:21:00,801 --> 00:21:01,969 
‫إنه هو يا "ستان"!

365
00:21:06,265 --> 00:21:09,059 
‫كما صممته تماماً!
‫ملعب الغولف المصغر هناك!

366
00:21:09,142 --> 00:21:11,979
{\an8}‫والمزلقة و...
‫المعذرة ما هو هذا المكان؟

367
00:21:12,062 --> 00:21:15,983 
‫أليس هذا رائعاً؟
‫سيحظى الأطفال المدمنون بمأوى الآن.

368
00:21:16,066 --> 00:21:19,528
{\an8}‫- لكن من دفع لقاء هذا كله؟
‫- "كايل"، انظر.

369
00:21:25,284 --> 00:21:28,370 
‫أتعتقد أن... لكنه ليس حقيقياً.

370
00:21:28,453 --> 00:21:32,916 
‫ربما، أو لعلها ليست كذبة في النهاية.

371
00:21:45,470 --> 00:21:47,597 
‫إنه حقيقي أيها الرفاق.

372
00:21:54,771 --> 00:21:57,733 
‫لديك عمال بصحة جيدة هنا.

373
00:21:57,816 --> 00:22:02,529 
‫أنا مستعد لدفع 40 دولاراً
‫لقاء عاملَين بيض و50 دولاراً للسود.

374
00:22:02,612 --> 00:22:05,324 
‫هل تقصد طلابنا الرياضيين؟

375
00:22:05,407 --> 00:22:09,286 
‫"طلاب رياضيين".
‫هذا مسمى ذكي يا سيدي.

