﻿1
00:00:05,255 --> 00:00:07,257 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,340 --> 00:00:09,551 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:12,846 --> 00:00:15,932 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:16,016 --> 00:00:19,644
{\an8}‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:19,728 --> 00:00:22,605 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:22,689 --> 00:00:26,317 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

7
00:00:26,401 --> 00:00:29,237 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء

8
00:00:32,949 --> 00:00:35,994
{\an8}‫تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

9
00:00:36,077 --> 00:00:37,162 
‫"(ساوث بارك)"

10
00:00:38,496 --> 00:00:41,374 
‫"عيادة (توم) لجراحة الأنف"

11
00:00:41,458 --> 00:00:44,419 
‫"مفتوح"

12
00:00:44,502 --> 00:00:48,131
{\an8}‫مرحباً يا سيدي، أنا ساعي البريد "باترز"
‫ولديّ توصيلة خاصة لك.

13
00:00:48,214 --> 00:00:50,425
{\an8}‫- ما ذلك؟
‫- مطعم "سوشي" جديد

14
00:00:50,508 --> 00:00:52,677
{\an8}‫افتتح مؤخراً في المدينة.
‫جرّب أطباق الغداء الخاصة لديهم.

15
00:00:52,802 --> 00:00:55,805
{\an8}‫- شكراً.
‫- يمكنك الاعتماد على ساعي البريد "باترز".

16
00:00:57,515 --> 00:01:00,310 
‫توصيلة خاصة يا سيدتي.
‫تفضل يا سيدي.

17
00:01:00,393 --> 00:01:02,353 
‫مطعم "سوشي" جديد في المدينة.

18
00:01:02,437 --> 00:01:04,856 
‫نشرة لك من ساعي البريد "باترز".

19
00:01:04,939 --> 00:01:07,901 
‫"مطعم (سيتي ووك)"

20
00:01:09,527 --> 00:01:12,155 
‫أهلاً بك في "سيتي ووك"،
‫أيمكنك أن تخبرني بطلبك؟

21
00:01:12,238 --> 00:01:15,867
{\an8}‫مرحباً يا سيدي، أنا ساعي البريد "باترز"
‫ولديّ توصيلة خاصة لك.

22
00:01:15,950 --> 00:01:17,368 
‫عمّ تتحدث؟

23
00:01:17,452 --> 00:01:21,164
{\an8}‫إنّه كوبون لأجل مطعم آسيوي
‫افتُتح مؤخراً في المدينة.

24
00:01:21,247 --> 00:01:23,458 
‫ماذا؟ دعني أرى ذلك.

25
00:01:24,250 --> 00:01:26,586 
‫كلّا، مطعم "سوشي"!

26
00:01:26,669 --> 00:01:29,923 
‫لماذا كلما يفتتح رجلاً صينياً
‫يعمل بجد عملاً،

27
00:01:30,006 --> 00:01:33,092 
‫يحاول وغد ياباني قذر أن يأتي ويحتله؟

28
00:01:33,593 --> 00:01:36,221 
‫لا أعلم،
‫أنا أتلقى أجراً مقابل توزيع النشرات.

29
00:01:36,304 --> 00:01:40,266 
‫أين ذلك المطعم الياباني التعيس؟
‫كم يبعد عن مطعمي؟

30
00:01:40,350 --> 00:01:43,144
{\an8}‫أتعني مطعم "السوشي"؟ إنّه هناك.

31
00:01:43,228 --> 00:01:44,562 
‫ماذا؟

32
00:01:48,525 --> 00:01:49,526 
‫"(سيتي سوشي)، الافتتاح الكبير"

33
00:01:49,609 --> 00:01:50,610 
‫ما هذا؟

34
00:01:54,572 --> 00:01:58,118 
‫أهلاً بك في "سيتي سوشي"،
‫أيمكنك أن تخبرني بطلبك؟

35
00:01:58,201 --> 00:02:02,372 
‫لماذا تفتتح مطعمك "سيتي سوشي"
‫بجانب مطعمي؟

36
00:02:02,455 --> 00:02:05,792 
‫آسف، أنا لا أفهم لهجتك.

37
00:02:05,875 --> 00:02:07,460 
‫هل تريد لفائف التونا؟

38
00:02:07,544 --> 00:02:13,591 
‫كلّا، لا أريد لفائف التونا!
‫أريدك أن تجد مكاناً آخر لتفتح فيه مطعمك!

39
00:02:13,675 --> 00:02:18,346 
‫لمَ لا تتحدث الإنجليزية
‫كي أستطيع أن أفهمك؟

40
00:02:18,429 --> 00:02:23,810 
‫أنا أتحدث الإنجليزية!
‫لمَ لا تتحدث الإنجليزية أيّها الوغد؟

41
00:02:23,893 --> 00:02:25,728 
‫اخرج وإلّا استدعيت الشرطة!

42
00:02:25,812 --> 00:02:29,899 
‫تعال يا فتى، الأحرى لك ألّا تأكل
‫هذا الـ"سوشي" فهو سيصيبك بالدود.

43
00:02:29,983 --> 00:02:33,987 
‫أفضل من دجاج "كونغ باو"
‫المعد من لحم القطط!

44
00:02:43,121 --> 00:02:45,832 
‫- مرحباً.
‫- سيدي، هل ساعي البريد هذا لك؟

45
00:02:45,915 --> 00:02:48,209 
‫هذا ابني، أهناك مشكلة أيّها الضابط؟

46
00:02:48,293 --> 00:02:52,171 
‫كانت هناك حرب آسيوية على المنطقة
‫ويبدو أنّ ابنك تسبب بها.

47
00:02:52,255 --> 00:02:56,843 
‫ماذا؟ حرب آسيوية على المنطقة؟
‫"باترز"، أنت معاقب!

48
00:02:56,926 --> 00:03:00,054 
‫- لكن، سيدي، كنت أوزع كوبونات...
‫- لا تجبني!

49
00:03:00,138 --> 00:03:05,810 
‫سنرسل لك فاتورة بالأضرار،
‫لكن في هذه الأثناء، راقب ابنك يا سيدي.

50
00:03:06,394 --> 00:03:08,271 
‫اصعد إلى غرفتك الآن!

51
00:03:08,354 --> 00:03:09,480 
‫ماذا يحدث؟

52
00:03:09,564 --> 00:03:11,733 
‫تسبب "باترز" بحرب آسيوية على المنطقة.

53
00:03:11,816 --> 00:03:15,653 
‫يا للهول! ما خطب ذلك الفتى؟

54
00:03:15,737 --> 00:03:19,032 
‫لا أعلم، لكن من الواضح أنّها ليست تربيتنا.
‫نحن رائعان.

55
00:03:19,115 --> 00:03:23,620 
‫لا بد أنّ لديه مشاكل عقلية. أعتقد أنّه
‫من الأفضل أن نجعل طبيباً يفحصه يا "ليندا".

56
00:03:23,703 --> 00:03:26,623
{\an8}‫"مركز الأطفال المجانين جنوناً إجرامياً"

57
00:03:30,627 --> 00:03:32,045 
‫ماذا يا دكتور "جانيس"؟

58
00:03:32,128 --> 00:03:34,088 
‫للأسف، لديّ خبر سيئ.

59
00:03:34,172 --> 00:03:37,592 
‫ابنك مصاب باضطراب تعدد الشخصيات.

60
00:03:37,675 --> 00:03:38,676 
‫ماذا؟

61
00:03:38,760 --> 00:03:42,013 
‫هناك شخصيات مختلفة معينة تدور في رأسه.

62
00:03:42,096 --> 00:03:47,101 
‫أحدها ساعي البريد "باترز"
‫وهناك رجل الإطفاء "باترز".

63
00:03:47,185 --> 00:03:51,105 
‫ثم هناك المفتش "باترز" وبروفيسور "فوضى".

64
00:03:51,189 --> 00:03:52,607 
‫يا للهول!

65
00:03:52,690 --> 00:03:57,904 
‫حسبما فهمت، فهو يتنقل بين الشخصيات
‫عندما يكون في الخارج يلعب.

66
00:03:57,987 --> 00:04:01,282 
‫يكون أحياناً راعي بقر،
‫وأحيان أخرى يكون هندياً.

67
00:04:01,366 --> 00:04:03,618 
‫ويبدو أنّ الاثنان يتنازعان دائماً.

68
00:04:03,701 --> 00:04:05,370 
‫"باترز" المسكين!

69
00:04:06,329 --> 00:04:08,915 
‫دكتور، ماذا يمكننا أن نفعل؟
‫أيجب أن نعاقبه؟

70
00:04:08,998 --> 00:04:12,335 
‫لا، لا أعتقد أنّ معاقبته ستفيده الآن.

71
00:04:12,418 --> 00:04:18,591 
‫ما يحتاج إليه ابنك الآن هو الكثير
‫من الأدوية الرقيقة المحبة، أدوية قوية.

72
00:04:18,675 --> 00:04:21,928
{\an8}‫"توم"، افتتح مطعم "سوشي" جديد
‫في "ساوث بارك"

73
00:04:22,011 --> 00:04:24,430
{\an8}‫ليضيف إلى حينا الآسيوي المزدهر.

74
00:04:24,514 --> 00:04:26,557
{\an8}‫بالإضافة إلى المطعم الصيني الجديد،

75
00:04:26,641 --> 00:04:31,437
{\an8}‫سيسمي سكان المدينة رسمياً
‫هذا الحي الصيني بـ"(طوكيو) الصغيرة".

76
00:04:31,521 --> 00:04:33,106
{\an8}‫"(طوكيو) الصغيرة"

77
00:04:33,189 --> 00:04:34,983
{\an8}‫ما هذا؟

78
00:04:35,900 --> 00:04:39,362 
‫- أرأيت ما حدث؟
‫- طلبتُ منك ألّا تأتي إلى هنا!

79
00:04:39,445 --> 00:04:43,574 
‫أصبح الجميع في المدينة
‫يعتقدون أنّ الصينيين واليابانيين متشابهين!

80
00:04:43,658 --> 00:04:46,995 
‫أنا لا أعرف ما تقوله حتى.

81
00:04:49,247 --> 00:04:50,832 
‫أيّها الياباني العنصري!

82
00:04:56,170 --> 00:04:59,132 
‫"ستيفن"، تعال بسرعة!
‫الأمر يتعلق بـ"باترز"!

83
00:04:59,632 --> 00:05:00,466 
‫انظر.

84
00:05:02,927 --> 00:05:08,683 
‫موجة 19، الطريق سالك إلى "فلاغتاون"،
‫يبدو أنّ لدينا قافلة.

85
00:05:10,810 --> 00:05:14,188 
‫يعتقد أنّه سائق شاحنة الآن!

86
00:05:14,272 --> 00:05:16,607 
‫يا للهول! الأدوية لا تنفع.

87
00:05:16,691 --> 00:05:21,571 
‫عُلم، ثمة شرطي يلاحقك،
‫لكن "بيغ ريغ باترز" هنا ليساعدك.

88
00:05:22,363 --> 00:05:25,283 
‫"باترز"!

89
00:05:25,992 --> 00:05:26,993 
‫مرحباً يا أبي.

90
00:05:27,785 --> 00:05:30,204 
‫لقد عدت، لقد عاد!

91
00:05:31,831 --> 00:05:35,168 
‫- أحبك يا بني.
‫- أنا أيضاً أحبك يا أبي.

92
00:05:35,251 --> 00:05:37,920 
‫ستكون بخير يا "باترز"، أتسمعني؟

93
00:05:38,004 --> 00:05:40,131 
‫ستكون بخير!

94
00:05:43,509 --> 00:05:46,721 
‫اخرج، أخبرتك بألّا تأتي إلى هنا!

95
00:05:46,804 --> 00:05:50,349 
‫حسناً، انتظر، لقد جئت مسالماً.

96
00:05:50,433 --> 00:05:52,226 
‫أنا لا أصدقك!

97
00:05:52,310 --> 00:05:56,814 
‫بربك! اسمع، كل ذلك القتال سخيف.

98
00:05:56,898 --> 00:06:01,194 
‫يتقاتل الصينيون واليابانيون
‫منذ فترة طويلة.

99
00:06:01,277 --> 00:06:05,782 
‫هذه سخافة، ما نحتاج إليه هو "هتنة".

100
00:06:06,532 --> 00:06:08,201 
‫ما هي الـ"هتنة"؟

101
00:06:08,284 --> 00:06:09,786 
‫لا، نحتاج إلى "هتنة".

102
00:06:09,869 --> 00:06:13,247 
‫- دهنة؟
‫- لا، ليس دهنة بل هتنة!

103
00:06:13,331 --> 00:06:14,999 
‫هل تعني "هدمة"؟

104
00:06:15,750 --> 00:06:19,420 
‫- ما هي الهدمة؟
‫- لا، "هدمة".

105
00:06:19,504 --> 00:06:20,505 
‫هتنة؟

106
00:06:21,631 --> 00:06:27,220 
‫اسمع، كل هؤلاء العنصريون يعتقدون أنّ
‫الصينيين واليابانيين هم ذات الشيء، صحيح؟

107
00:06:27,303 --> 00:06:31,974 
‫أنا وأنت سنعقد اجتماعاً كبيراً
‫لكل الأولاد في المدرسة،

108
00:06:32,058 --> 00:06:35,061 
‫ثم يفهم الجميع الاختلاف الثقافي.

109
00:06:35,144 --> 00:06:40,066 
‫كي يعرفوا أنّ الأرز المقلي ليس
‫من "اليابان" والترياكي ليس من "الصين".

110
00:06:40,149 --> 00:06:41,818 
‫الترياكي ليس من "الصين"؟

111
00:06:41,901 --> 00:06:44,362 
‫لا، الترياكي ليس من "الصين" اللعينة!

112
00:06:44,445 --> 00:06:47,698 
‫حسناً، سأعقد اجتماعاً معك.

113
00:06:47,782 --> 00:06:50,076 
‫حقاً؟ رائع.

114
00:06:50,159 --> 00:06:52,578 
‫حسناً، سألتقي بك غداً كي نضع خطة.

115
00:06:54,330 --> 00:07:00,461 
‫وعندما تذهب إلى الاجتماع
‫ستحصل على مفاجأة أيّها الوغد الياباني.

116
00:07:02,255 --> 00:07:05,174 
‫"باترز"، عندما كنت تلعب
‫في الحديقة البارحة،

117
00:07:05,258 --> 00:07:09,720 
‫هل تتذكر أنّك أصبحت تنتحل شخصية
‫شخص يدعى "بيغ ريغ باترز"؟

118
00:07:09,804 --> 00:07:13,641 
‫- بالطبع.
‫- ماذا يجعل "بيغ ريغ باترز" يظهر؟

119
00:07:13,724 --> 00:07:17,687 
‫هل آذاه أحد؟ هل ارتكب خطأ
‫لا يسامح نفسه عليه؟

120
00:07:18,521 --> 00:07:20,565 
‫لا، إنّه مجرد سائق شاحنة.

121
00:07:20,648 --> 00:07:24,235 
‫أنت لا تعرف،
‫لكن ربّما شخص آخر في داخلك يعرف.

122
00:07:24,318 --> 00:07:29,031 
‫هل تعتقد أنّه يمكنني التحدث
‫إلى المفتش "باترز"؟

123
00:07:29,115 --> 00:07:30,283 
‫بالطبع.

124
00:07:31,033 --> 00:07:34,537 
‫أتحدث الآن إلى الشخص
‫الذي يُعرف بالمفتش "باترز".

125
00:07:34,620 --> 00:07:38,291 
‫المفتش "باترز" يعمل على القضية. هذا ممتع.

126
00:07:38,958 --> 00:07:41,961 
‫ماذا تريد أيّها المفتش "باترز"؟

127
00:07:43,880 --> 00:07:45,631 
‫أن أحل الألغاز.

128
00:07:45,715 --> 00:07:51,471 
‫أهناك شخص آخر يعيش معك؟
‫شخص يدعى البروفيسور "فوضى"؟

129
00:07:52,013 --> 00:07:55,349 
‫بالطبع، إنّه سبب الدمار والشر!

130
00:07:56,100 --> 00:07:59,103 
‫إنّه شرير، هو لا يحب "باترز"، صحيح؟

131
00:07:59,187 --> 00:08:02,315 
‫هل يريد البروفيسور "فوضى" قتل "باترز"؟

132
00:08:02,398 --> 00:08:05,693
{\an8}‫- ماذا؟ لمَ أفعل ذلك؟
‫- مع مَن أتحدث الآن؟

133
00:08:05,776 --> 00:08:09,530
{\an8}‫- أنا، "باترز".
‫- "باترز"، لقد عدت.

134
00:08:10,531 --> 00:08:12,992
{\an8}‫- سيدي، أنا مشوش.
‫- أعرف أنّك كذلك.

135
00:08:13,534 --> 00:08:19,165 
‫سيبدو هذا مخيفاً يا صديقي
‫لكن هناك أشخاص يعيشون في رأسك،

136
00:08:19,248 --> 00:08:21,125 
‫ويريد أحدهم قتلك.

137
00:08:22,251 --> 00:08:25,046 
‫- حقاً؟
‫- أجل، للأسف، أنت مريض.

138
00:08:25,129 --> 00:08:28,424 
‫لكن لا بأس لأنّنا سنجعلك تتحسن.

139
00:08:28,508 --> 00:08:32,595 
‫لا تستمع إلى الدكتور "جانيس"
‫إنّه رجل لئيم وراشد سخيف.

140
00:08:33,679 --> 00:08:36,182 
‫- المعذرة؟
‫- إنّه رجل مزعج

141
00:08:36,265 --> 00:08:39,101 
‫- لا يحب اللعب.
‫- لا تأبه به يا "باترز".

142
00:08:39,185 --> 00:08:42,563 
‫"بيلي" مضطرب، فقد تحرش به عمه.

143
00:08:42,647 --> 00:08:45,191 
‫لن يعيش الدكتور "جانيس" فترة طويلة!

144
00:08:45,274 --> 00:08:46,817 
‫سأقتله!

145
00:08:46,901 --> 00:08:50,112 
‫ما الأشياء التي تجعلك سعيداً يا "باترز"؟

146
00:08:52,198 --> 00:08:54,408 
‫ما الخطب يا "باترز"، أما تزال معنا؟

147
00:08:54,492 --> 00:08:56,744 
‫أتحاول إحدى شخصياتك الأخرى أن تسيطر؟

148
00:08:56,827 --> 00:08:59,205 
‫لنلعب لعبة "باتلشيب"،
‫ضعوا أيديكم على المنصة.

149
00:08:59,288 --> 00:09:01,332 
‫ستنزف روحك إلى الأبد!

150
00:09:01,415 --> 00:09:04,293 
‫أنت لا تعرف ما هي الإثارة
‫يا سيد "هاريسون".

151
00:09:04,377 --> 00:09:07,421 
‫"يبقى اللون الأحمر المنعش طوال الوقت"

152
00:09:07,505 --> 00:09:10,675 
‫يقول العلجوم المقرن
‫إنّ علينا الذهاب إلى "المكسيك".

153
00:09:14,136 --> 00:09:17,265 
‫بمَ تشعر يا "باترز"؟
‫هل أنت متوتر بسبب حالتك؟

154
00:09:18,307 --> 00:09:19,350 
‫أجل.

155
00:09:24,814 --> 00:09:28,401 
‫أنا "باترز"، الساعة 9 مساء الأربعاء.

156
00:09:28,484 --> 00:09:33,531 
‫حسبما فهمت، هناك أشخاص يعيشون
‫داخل رأسي ويريدون قتلي.

157
00:09:33,614 --> 00:09:37,076 
‫لا بد أنّ هذا صحيح،
‫لأنّي أصبحت أتبول في فراشي كل ليلة.

158
00:09:37,159 --> 00:09:39,036 
‫لذا، الليلة، سأترك الكاميرا تعمل

159
00:09:39,120 --> 00:09:41,831 
‫لأرى ما أصبح عليه عندما أنام.

160
00:09:41,914 --> 00:09:44,709 
‫يا للهول! هذا مخيف،
‫مثل ذلك الفيلم "بارانورمال".

161
00:09:44,792 --> 00:09:46,460 
‫تصبحون على خير.

162
00:09:47,420 --> 00:09:48,421 
‫تصبح على خير يا "باترز".

163
00:09:49,130 --> 00:09:50,298 
‫تصبح على خير يا "باترز".

164
00:09:51,799 --> 00:09:53,884 
‫حسناً، أعتقد أنّي سأشغل الفيديو بسرعة.

165
00:10:08,149 --> 00:10:09,984 
‫الدكتور "جانيس"!

166
00:10:30,296 --> 00:10:33,174
{\an8}‫أمي، أبي، لقد تبولت في سريري مجدداً!

167
00:10:34,258 --> 00:10:36,135 
‫يا للهول!

168
00:10:36,218 --> 00:10:39,889 
‫حسناً أيّها الأولاد،
‫لدينا اليوم اجتماعاً خاصاً، حسناً.

169
00:10:39,972 --> 00:10:44,769 
‫سنتعلم عن تنوع الآسيويين.

170
00:10:44,852 --> 00:10:49,857 
‫أرجوكم رحبوا بالسيد "لو كيم"
‫والسيد "جونيشي تاكياما".

171
00:10:54,403 --> 00:10:58,199 
‫مرحباً يا مدرسة "ساوث بارك" الابتدائية.

172
00:10:58,282 --> 00:11:00,618 
‫مرحباً.

173
00:11:00,701 --> 00:11:02,244 
‫كيف حالكم؟

174
00:11:02,328 --> 00:11:04,705 
‫سيد "تاكياما"،

175
00:11:04,789 --> 00:11:09,335 
‫أتعرف أنّ "الصين"
‫و"اليابان" دولتان مختلفتان؟

176
00:11:09,418 --> 00:11:15,633 
‫حقاً؟ هذا صحيح.
‫إذا نظرتم إلى الخريطة فسترون ذلك.

177
00:11:15,716 --> 00:11:22,264 
‫كل هذه "الصين"،
‫و"اليابان" هي هذه الدولة الصغيرة هنا.

178
00:11:22,348 --> 00:11:27,228 
‫ولهذا يحاول اليابانيون
‫احتلال "الصين" دائماً.

179
00:11:27,311 --> 00:11:28,896 
‫- ماذا؟
‫- اليابانيون

180
00:11:28,979 --> 00:11:31,065 
‫اغتصبوا وقتلوا الناس في "نانكينغ".

181
00:11:31,148 --> 00:11:35,111 
‫الشيء الوحيد الذي يحبه اليابانيين
‫أكثر من قتل الناس هو قتل أنفسهم!

182
00:11:35,194 --> 00:11:38,197 
‫نسبة الانتحار في "اليابان" مرتفعة جداً!

183
00:11:38,280 --> 00:11:40,866 
‫- تبّاً لك!
‫- "كلّا، أنا ياباني.

184
00:11:40,950 --> 00:11:44,078 
‫وقد مررتُ بيوم سيئ،
‫أعتقد أنّي سأقتل نفسي."

185
00:11:47,164 --> 00:11:50,459 
‫مرحباً يا "باترز"،
‫لم أكن أتوقع حضورك حتى الساعة 5:30.

186
00:11:50,543 --> 00:11:54,255
{\an8}‫أجل، أيها الدكتور "جانيس"،
‫أردت أن أعطيك شيئاً.

187
00:11:54,338 --> 00:11:58,259
{\an8}‫هل تتذكر عندما أخبرتني إذا صورت نفسي
‫بالفيديو فقد يساعدني على حل مشكلتي؟

188
00:11:58,342 --> 00:12:02,763
{\an8}‫- أجل، هل وجدت شيئاً؟
‫- أجل، رأيتك تتبول على وجهي.

189
00:12:05,558 --> 00:12:08,853
{\an8}‫- إذاً، فقد كشفت أمري أيها الوغد؟
‫- ماذا؟

190
00:12:08,936 --> 00:12:11,730 
‫هل اكتشف المفتش "باترز" بأنّي أوقعت به؟

191
00:12:11,814 --> 00:12:14,817 
‫لا، ظننت أنّها إحدى شخصياتك الأخرى
‫تحاول أن...

192
00:12:14,900 --> 00:12:18,279 
‫أتعتقد أنّ اضطراب تعدد الشخصيات حقيقي؟

193
00:12:18,362 --> 00:12:21,407 
‫أنا أستخدم ذلك لأخدع هذه المدينة
‫منذ 7 سنوات.

194
00:12:21,490 --> 00:12:26,328 
‫والآن عليّ أن أغادر المدينة بسببك.
‫لكنّي سأقوم بسرقة أخيرة وأنت ستساعدني!

195
00:12:28,581 --> 00:12:30,458 
‫ادخل، تحرك أيّها الوغد!

196
00:12:30,541 --> 00:12:32,585 
‫هذا فعل غير قانوني،
‫وقد يتم إلقاء القبض علينا.

197
00:12:32,668 --> 00:12:34,837 
‫"تثمين - حسم 70 بالمئة
‫على كل القطع الذهبية"

198
00:12:34,920 --> 00:12:35,796 
‫يا للهول!

199
00:12:35,880 --> 00:12:38,132 
‫"تصليح"

200
00:12:38,215 --> 00:12:41,177 
‫جميعهم حمقى، الخزنة، اذهب إلى الخزنة!

201
00:12:41,260 --> 00:12:43,637 
‫هيّا، اذهب، تحرك!

202
00:12:43,721 --> 00:12:47,725 
‫ضع هذه وادخل إلى الخزنة،
‫جميع المجوهرات الجيّدة هناك.

203
00:12:47,808 --> 00:12:51,896 
‫افتح هذا الباب بالمشعل، أتسمعني؟
‫وإلّا قتلت والديك وقتلت أصدقاؤك!

204
00:12:51,979 --> 00:12:55,691
{\an8}‫- قلت، افتح ذلك الباب!
‫- أنا أحاول يا سيدي.

205
00:12:59,111 --> 00:13:01,280 
‫"باترز"، ماذا تفعل؟

206
00:13:02,656 --> 00:13:05,910 
‫ما هذا؟ موقد لحام؟ اتركه،
‫لقد أصابتك نوبة أخرى.

207
00:13:05,993 --> 00:13:07,453
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "باترز".

208
00:13:07,536 --> 00:13:10,456 
‫اسمك "باترز"، حاول أن تتذكر.

209
00:13:10,539 --> 00:13:13,125
{\an8}‫لكنّك قلت... يجب أن...
‫لقد طلبت مني...

210
00:13:13,709 --> 00:13:15,961 
‫يا للهول! لقد أخفقت هذه المرة.

211
00:13:16,045 --> 00:13:21,217 
‫أعرف أنّها ليست غلطتك، لكنّي آسف.
‫يجب أن أخبر السلطات يا صديقي.

212
00:13:21,300 --> 00:13:23,135 
‫"مجوهرات (ديلياز)"

213
00:13:23,219 --> 00:13:26,805 
‫يجب أن تحاول أن تفهم أنّه لا يستطيع
‫السيطرة على ما يفعله أيها الضابط.

214
00:13:26,889 --> 00:13:29,183 
‫هو على الأرجح لا يتذكر كل ذلك.

215
00:13:29,266 --> 00:13:33,145 
‫على الأقل، كل المجوهرات موجودة.
‫أشكر الرب أنّك وصلت في الوقت الملائم.

216
00:13:33,229 --> 00:13:36,607 
‫تقتحم متجراً يا "باترز"، ما أنت؟

217
00:13:36,690 --> 00:13:39,902 
‫أعتقد أنّه لا حاجة إلى السجن
‫يا سيد وسيدة "ستوتش"،

218
00:13:39,985 --> 00:13:41,946 
‫ما دمتما ستعاقبان ابنكما.

219
00:13:42,029 --> 00:13:45,491 
‫سنعاقبه بشدة أيّها المحقق، شكراً جزيلاً.

220
00:13:45,574 --> 00:13:48,661 
‫"(سيتي سوشي)"

221
00:13:48,744 --> 00:13:53,040 
‫- مرحباً.
‫- اخرج من مطعمي!

222
00:13:53,123 --> 00:13:56,335 
‫حسناً، انتظر، أنا آسف. حسناً؟

223
00:13:56,418 --> 00:14:00,172 
‫آسف، أنا أعترف، لقد خدعتك في الاجتماع.

224
00:14:00,256 --> 00:14:04,176 
‫ما رأيك بأن نقوم أنا وأنت
‫بمهرجان التنوع الآسيوي؟

225
00:14:04,260 --> 00:14:06,887 
‫اخرج قبل أن أستدعي الشرطة!

226
00:14:06,971 --> 00:14:11,976 
‫أرجوك، أنا أعترف بذلك.
‫لقد خدعتك في الاجتماع.

227
00:14:12,059 --> 00:14:15,229 
‫لا يمكنني قول غير ذلك،
‫لقد كان تصرفاً خبيثاً.

228
00:14:15,312 --> 00:14:18,607 
‫مثلما حدث في "بيرل هاربر"، حسناً؟

229
00:14:18,691 --> 00:14:24,947 
‫كان "بيرل هاربر" تصرفاً خبيثاً،
‫أعتقد أنّنا جميعاً نتصرف بخبث أحياناً.

230
00:14:26,949 --> 00:14:30,536 
‫لكن ذلك الصيني الخبيث قد رحل، حسناً؟

231
00:14:30,619 --> 00:14:37,334 
‫إذا أقمنا مهرجان التنوع الآسيوي
‫فلن نعاني من الأنماط العرقية.

232
00:14:37,418 --> 00:14:38,419 
‫أرجوك؟

233
00:14:40,504 --> 00:14:44,842 
‫سأثق بك مرة أخرى رغماً عن حدسي.

234
00:14:44,925 --> 00:14:50,347 
‫لكن هذه المرة، الأحرى لك
‫ألّا تفرك يديك معاً عندما تستدير لتغادر.

235
00:14:50,431 --> 00:14:52,308 
‫حسناً، سأراك غداً.

236
00:14:54,977 --> 00:15:01,609 
‫وفي يوم التنوع الآسيوي ذلك
‫ستحظى بمفاجأة أيّها الوغد الياباني.

237
00:15:01,692 --> 00:15:04,528 
‫"ساعي البريد"

238
00:15:05,905 --> 00:15:09,700 
‫هذا يكفي، أتسمعني؟
‫لقد سئمت منكم جميعاً!

239
00:15:09,783 --> 00:15:14,997 
‫لا مزيد من ساعي البريد "باترز"
‫أو المفتش "باترز" أو "باترز" نجم الإباحية،

240
00:15:15,080 --> 00:15:17,875 
‫ولا مزيد من البروفيسور "فوضى" ولا...

241
00:15:29,345 --> 00:15:33,223 
‫"باترز"، أرجوك، هذا أنا "بيلي"،
‫يجب أن تساعدني.

242
00:15:33,766 --> 00:15:37,603 
‫أرجوك يا "باترز"، حاولت أن أخبر
‫الدكتور "جانيس" أنّنا في خطر،

243
00:15:37,686 --> 00:15:40,522 
‫لكن لا يدرك الدكتور "جانيس"
‫أنّ هناك مشكلة.

244
00:15:40,606 --> 00:15:44,276 
‫الرجل اللئيم الذي يعيش في رأسنا
‫يحاول السيطرة إلى الأبد.

245
00:15:44,360 --> 00:15:48,405 
‫- المعذرة.
‫- لا، لا تطلب المساعدة.

246
00:15:49,156 --> 00:15:50,324 
‫لديه مسدس.

247
00:15:51,200 --> 00:15:53,535 
‫إذا لفت أي انتباه فسيقتلنا.

248
00:15:53,619 --> 00:15:56,747 
‫أرجوك يا "بيلي"، أنا طفل أيضاً،
‫لا يمكنني مساعدتك.

249
00:15:56,830 --> 00:16:01,627 
‫لا، لا تستطيع، لكنّك تعرف شخصاً يستطيع.
‫المفتش "باترز".

250
00:16:01,710 --> 00:16:04,505 
‫- ماذا؟
‫- يجب أن تصبح المفتش "باترز" مجدداً،

251
00:16:04,588 --> 00:16:07,007 
‫وتساعدني على معرفة ما يريده الرجل اللئيم.

252
00:16:07,091 --> 00:16:10,302 
‫لا، طلبت مني ألّا ألعب دور المفتش "باترز"!

253
00:16:10,386 --> 00:16:14,014 
‫أنت لا تفهم،
‫لسبب ما يزداد الرجل اللئيم قوة.

254
00:16:14,098 --> 00:16:18,018 
‫يجب أن تساعدني
‫على إيجاد طريقة لردعه، أرجوك!

255
00:16:20,771 --> 00:16:22,773
{\an8}‫"(نيوز 9)"

256
00:16:22,856 --> 00:16:26,735
{\an8}‫"توم"، أنا أقف في منتصف
‫"(طوكيو) الصغيرة" في "ساوث بارك".

257
00:16:26,819 --> 00:16:30,572
{\an8}‫حيث يقيم سكان الحي الصيني مهرجاناً.

258
00:16:30,656 --> 00:16:34,243
{\an8}‫خرج كلاهما للاحتفال بالحضارة الآسيوية.

259
00:16:34,326 --> 00:16:38,872
{\an8}‫لقد دفع مالك مطعم "سيتي ووك"
‫مقابل ما يسميه برج السلام.

260
00:16:38,956 --> 00:16:42,668
{\an8}‫الذي يرمز إلى التآلف بين المطعمين.

261
00:16:42,751 --> 00:16:43,919
{\an8}‫"تذوقوا الأطباق الخاصة"

262
00:16:44,003 --> 00:16:46,046
{\an8}‫سيد "تاكياما"، رسالة لك.

263
00:16:47,756 --> 00:16:51,135
{\an8}‫مرحباً يا صديقي الياباني الطيب.

264
00:16:51,218 --> 00:16:56,348 
‫من الرائع أنّ الصينيين
‫واليابانيين متفاهمين أخيراً.

265
00:16:56,432 --> 00:17:00,352 
‫يجب أن نتصور معاً فوق برج السلام.

266
00:17:00,436 --> 00:17:03,355 
‫أنا في الأعلى بانتظارك الآن.

267
00:17:03,439 --> 00:17:07,693 
‫أرجوك، تعال ولاقيني أعلى برج السلام.

268
00:17:07,776 --> 00:17:10,237 
‫سيكون ذلك لطيفاً جداً.

269
00:17:10,320 --> 00:17:17,077 
‫أجل، وعندما تصبح في الأعلى
‫ستجد مفاجأة أيّها الياباني...

270
00:17:17,161 --> 00:17:21,832 
‫آسف، على أي حال، أراك أعلى البرج.

271
00:17:24,418 --> 00:17:26,253 
‫"برج السلام"

272
00:17:29,923 --> 00:17:32,134 
‫منزل الدكتور "جانيس" كبير جداً، صحيح؟

273
00:17:32,217 --> 00:17:34,470 
‫إنّه يخطط لإيذاء الناس، أنا متأكد.

274
00:17:34,553 --> 00:17:36,972 
‫لا بأس يا "بيلي"،
‫سنصل إلى أصل الموضوع.

275
00:17:37,056 --> 00:17:41,560 
‫هذا ممتع، أنت المفتش "باترز"
‫وأنا مساعدك المخلص الدكتور "واتسون".

276
00:17:41,643 --> 00:17:45,355 
‫حسناً يا "واتسون"،
‫لنكتشف ما نحتاج إليه ونغادر من هنا.

277
00:17:45,439 --> 00:17:46,440 
‫أجل.

278
00:17:47,274 --> 00:17:49,985 
‫"باترز"، ماذا تفعل في منزلي؟

279
00:17:50,069 --> 00:17:54,198 
‫يا للهول! لا بأس يا "باترز"،
‫أنت تعتقد أنّك المفتش "باترز" الآن.

280
00:17:54,281 --> 00:17:57,284 
‫- يا للهول!
‫- هيّا، لنعيدك إلى المنزل.

281
00:17:57,826 --> 00:18:00,537 
‫- أين تذهب يا "باترز"؟
‫- بربك!

282
00:18:00,621 --> 00:18:04,792 
‫لن تغادر المكان أيّها المفتش!
‫لن يغادر أياً منكم!

283
00:18:08,545 --> 00:18:10,756 
‫"باترز"، هيّا، حاول أن تعود إلينا.

284
00:18:10,839 --> 00:18:14,718 
‫- لا يمكنك الهرب إلى الأبد!
‫- المعذرة، هل طلب أحدكم البيتزا؟

285
00:18:14,802 --> 00:18:18,180 
‫أجل، أنا، لكنّي مشغول حالياً،
‫سأعود على الفور.

286
00:18:18,263 --> 00:18:21,683 
‫لن تسلمني أبداً أيّها المفتش "باترز".
‫أنت في عداد الموتى!

287
00:18:28,232 --> 00:18:31,318 
‫"اقتل"

288
00:18:31,401 --> 00:18:33,278 
‫"اقتل، مت"

289
00:18:39,034 --> 00:18:42,621 
‫يريدون السيطرة على مطعمي!

290
00:18:43,330 --> 00:18:46,500 
‫يا للهول! كم الساعة؟ كلّا، لقد تأخرت.

291
00:18:53,048 --> 00:18:54,758 
‫لماذا تأخرت كثيراً؟

292
00:18:56,385 --> 00:19:02,141 
‫أجل، للأسف، كان برج السلام
‫مجرد خدعة أيّها الوغد الياباني.

293
00:19:02,224 --> 00:19:04,059 
‫سأضع نهاية لك.

294
00:19:04,143 --> 00:19:09,857 
‫وسيعتقد الناس
‫أنّك فعلت أكثر ما يحب اليابانيين فعله.

295
00:19:09,940 --> 00:19:13,694 
‫لا، لا تفعل ذلك.
‫لا تقتل نفسك، أرجوك!

296
00:19:15,362 --> 00:19:18,448 
‫تبّاً لك! أنا لا أحاول أن أقتل نفسي!

297
00:19:18,532 --> 00:19:22,578 
‫كلّا، لا تفعل ذلك رجاءً!
‫هناك أشياء كثيرة لتعيش من أجلها.

298
00:19:24,955 --> 00:19:26,790 
‫هذه شرطة "ساوث بارك".

299
00:19:27,457 --> 00:19:31,086 
‫- شرطة، كيف؟
‫- نعرف الحقيقة يا دكتور "جانيس".

300
00:19:31,170 --> 00:19:33,797 
‫يحاول هذا الجرذ الصيني أن يقتلني!

301
00:19:33,881 --> 00:19:36,091 
‫ليس صينياً بل أبيض.

302
00:19:36,675 --> 00:19:41,388 
‫- عمّ تتحدث؟
‫- اسمك الدكتور "جانيس".

303
00:19:41,471 --> 00:19:44,808 
‫- أنتم مجانين!
‫- استمع إليهم، هذه هي الحقيقة.

304
00:19:44,892 --> 00:19:47,728 
‫- الحقيقة تؤلم، صحيح يا "جانيس"؟
‫- مَن أنتم؟

305
00:19:47,811 --> 00:19:49,229 
‫لماذا جميعكم هنا؟

306
00:19:49,313 --> 00:19:53,692 
‫كيف سمحت لنفسي أن أصدق
‫أنّ الرجل الأبيض صيني؟

307
00:19:53,775 --> 00:19:56,904 
‫لقد جلبت العار لنفسي!

308
00:19:57,613 --> 00:20:01,158 
‫لا، هذا تنميط عرقي!

309
00:20:04,703 --> 00:20:06,997 
‫"مخفر مقاطعة (بارك)"

310
00:20:07,080 --> 00:20:12,044 
‫أتعني أنّ الدكتور "جانيس" كان مالك
‫مطعم "سيتي ووك" طوال تلك المدة؟

311
00:20:12,127 --> 00:20:16,673 
‫هذا صحيح، من بين جميع شخصياته المتعددة
‫كان "لو كيم" هو الأقوى.

312
00:20:16,757 --> 00:20:21,220 
‫وما كنا سنعرف ذلك لولا المفتش "باترز".

313
00:20:22,638 --> 00:20:25,390
{\an8}‫شكراً، أنا مسرور
‫أنّ الأمر بكامله قد انتهى.

314
00:20:25,474 --> 00:20:29,061
{\an8}‫ربّما يحصل الآن الدكتور "جانيس" المسكين
‫على العلاج الذي يحتاج إليه.

315
00:20:29,144 --> 00:20:33,899 
‫أجل يا "باترز"،
‫بفضلك قد يعود الدكتور "جانيس" إلى طبيعته.

316
00:20:33,982 --> 00:20:35,359 
‫أجل، أنا متأكد من أنّه يستطيع.

317
00:20:36,151 --> 00:20:40,822 
‫لكن هل يحتاج العالم إلى طبيب نفسي آخر؟

318
00:20:40,906 --> 00:20:42,908 
‫- ماذا تعني؟
‫- أعني...

319
00:20:42,991 --> 00:20:47,663 
‫هل من السيئ أن ندعه يعتقد
‫أنّه "لو كيم" إلى الأبد؟

320
00:20:47,746 --> 00:20:52,918 
‫بعدما رحل "سيتي سوشي"، "سيتي ووك"
‫هو المطعم الصيني الوحيد في المدينة.

321
00:20:53,377 --> 00:20:57,464 
‫- أجل.
‫- أجل، لندعه يعتقد أنّه صيني.

322
00:20:57,547 --> 00:21:01,009 
‫- حسناً.
‫- رائع، جيّد.

323
00:21:01,093 --> 00:21:03,095 
‫أيّها المحقق، إنّه يطلب بطانية،
‫أهذا مسموح؟

324
00:21:03,178 --> 00:21:06,098 
‫افعل ذلك، سنأخذ بياناته ونعيده إلى مطعمه.

325
00:21:11,311 --> 00:21:12,312 
‫شكراً لك.

326
00:21:17,234 --> 00:21:23,073 
‫أنا أكره اليابانيين،
‫إنّهم يحاولون إغلاق مطعمي.

327
00:21:23,156 --> 00:21:26,076 
‫لكنّهم لن يفعلوا ذلك أبداً.

328
00:21:26,159 --> 00:21:31,373 
‫لا بد أنّ اليابانيين يراقبونني.
‫ليفعلوا ذلك.

329
00:21:32,207 --> 00:21:34,584 
‫لن أقوم بقتل تلك الذبابة حتى.

330
00:21:34,668 --> 00:21:39,423 
‫سيقولون، "انظروا إلى مالك (سيتي ووك)،

331
00:21:39,506 --> 00:21:43,510 
‫هو حتى يأبى إيذاء ذبابة؟"

332
00:21:46,054 --> 00:21:49,683 
‫"مطعم (سيتي ووك)"

333
00:21:56,315 --> 00:21:58,525 
‫"باترز"، ماذا تفعل؟

334
00:21:59,776 --> 00:22:03,071 
‫ما هذا؟ موقد لحام؟ اتركه،
‫لقد أصابتك نوبة أخرى.

335
00:22:03,155 --> 00:22:04,614 
‫- ماذا؟
‫- "باترز".

336
00:22:04,698 --> 00:22:07,576 
‫اسمك "باترز"، حاول أن تتذكر.

337
00:22:07,659 --> 00:22:09,870 
‫لكنّك قلت... يجب أن...
‫لقد طلبت مني...

