﻿1
00:00:05,296 --> 00:00:07,298 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,382 --> 00:00:09,551 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:12,846 --> 00:00:15,932 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:16,016 --> 00:00:19,644
{\an8}‫وجوه ودودة في كلّ مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:19,728 --> 00:00:22,605 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:22,689 --> 00:00:26,317 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

7
00:00:26,401 --> 00:00:29,237 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء

8
00:00:32,949 --> 00:00:35,994
{\an8}‫تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

9
00:00:36,077 --> 00:00:37,162 
‫"(ساوث بارك)"

10
00:00:38,371 --> 00:00:39,372 
‫"مطعم (ويسلنغ ويليز)"

11
00:00:39,456 --> 00:00:42,459 
‫"عيد مولد سعيداً

12
00:00:42,542 --> 00:00:44,919 
‫عيد مولد سعيداً يا (ستان)

13
00:00:45,003 --> 00:00:47,630 
‫عيد مولد سعيداً لك"

14
00:00:49,382 --> 00:00:50,717 
‫- مرحى.
‫- مرحى.

15
00:00:51,676 --> 00:00:53,887 
‫هيا الآن، افتح الهدايا.

16
00:00:53,970 --> 00:00:57,182 
‫نعم، افتح هديتي أوّلاً يا "ستان"،
‫إنّها ذات الغلاف الأحمر.

17
00:00:57,265 --> 00:00:59,225 
‫أين هديتي؟

18
00:00:59,309 --> 00:01:01,561 
‫- خذ يا عزيزي.
‫- مرحى!

19
00:01:01,644 --> 00:01:04,022 
‫انتظر لحظة، اليوم عيد مولد "ستان".

20
00:01:04,105 --> 00:01:08,151 
‫نعم، كلّ مرّة يحصل فيها أحد على هدية
‫عيد مولد، يحصل "إريك" على هدية أيضاً،

21
00:01:08,234 --> 00:01:10,945 
‫وإلّا سيشعر بالغضب.

22
00:01:11,029 --> 00:01:12,363 
‫علامَ حصلت؟

23
00:01:12,447 --> 00:01:13,490 
‫يا إلهي!

24
00:01:14,407 --> 00:01:16,201 
‫رائع! قطع "ليغو"، شكراً يا "باترز".

25
00:01:16,284 --> 00:01:18,203 
‫أعلم مدى حبّك لقطع الـ"ليغو"،
‫عيد مولد سعيداً.

26
00:01:18,286 --> 00:01:21,956 
‫رائع، حصلت على لعبة سباق سيارات خاصة
‫بجهاز "إكس بوكس"، هل ترونها؟ رائعة.

27
00:01:22,040 --> 00:01:24,626 
‫- خُذ، هذه هديتي يا "ستان".
‫- شكراً يا صديقي.

28
00:01:24,709 --> 00:01:26,169 
‫حصل "ستان" على هدية أخرى يا أمّي.

29
00:01:26,252 --> 00:01:28,588 
‫- خذ يا عزيزي.
‫- مرحى!

30
00:01:30,465 --> 00:01:32,592 
‫رائع، انظروا، سوار صاروخ لعبة "بن تن".

31
00:01:32,675 --> 00:01:34,928 
‫هذا تماماً ما أردته
‫في عيد ميلاد "ستان".

32
00:01:35,011 --> 00:01:35,929 
‫علامَ حصلت، "ستان"؟

33
00:01:37,597 --> 00:01:39,516 
‫رائع، هل هذا ألبوم "غيريسبلوش" الجديد؟

34
00:01:39,599 --> 00:01:41,434 
‫- نعم يا صديقي.
‫- انتظر لحظة.

35
00:01:41,518 --> 00:01:43,102 
‫هل هذه فرقة موسيقى "توين ويف"؟

36
00:01:43,186 --> 00:01:45,188 
‫- نعم، إنّها الأفضل.
‫- آسفة يا "ستان".

37
00:01:45,271 --> 00:01:47,190 
‫تعلم أنّك ممنوع من سماع هذه الأغاني.

38
00:01:47,273 --> 00:01:49,150 
‫أمّي، أصبح عمري 10 سنوات الآن.

39
00:01:49,234 --> 00:01:53,530 
‫أخبرتك برأيي في هذه الموسيقى يا "ستانلي"،
‫لديك هدايا أخرى كثيرة لتستمع إليها.

40
00:01:54,239 --> 00:01:56,991 
‫يبدو أنّه ذلك الوقت من الشهر،
‫صحيح يا أمّي؟

41
00:02:01,830 --> 00:02:06,417 
‫"شارون"، أخبرني "ستانلي" بأنّك أخذت
‫قرص أغانيه المدمج في حفلة عيد مولده.

42
00:02:06,501 --> 00:02:11,089 
‫محبة بالرب! أقمت له حفلة رائعة
‫لكنّ هذا كلّ ما يكترث له.

43
00:02:11,172 --> 00:02:14,968 
‫هل تعتقدين حقاً أنّ علينا تحديد الموسيقى
‫التي يمكن لابننا سماعها؟

44
00:02:15,051 --> 00:02:18,763 
‫نعم، أعتقد ذلك.
‫إن كان الأمر يتعلق بموسيقى "توين ويف".

45
00:02:18,847 --> 00:02:20,640 
‫- "توين ويف"؟
‫- ألم تسمعها قطّ؟

46
00:02:20,723 --> 00:02:23,017 
‫إنّها مريعة، ليست موسيقى حقيقية.

47
00:02:23,101 --> 00:02:24,978 
‫إنّها مجرد هراء.

48
00:02:25,061 --> 00:02:26,729 
‫"شارون"، بربك!

49
00:02:26,813 --> 00:02:31,484 
‫ألا تتذكرين حين كنّا شباباً وظنّ أهالينا
‫أنّ الموسيقى التي نستمع إليها هراء؟

50
00:02:31,568 --> 00:02:32,944 
‫هذا مُختلف.

51
00:02:35,196 --> 00:02:37,407 
‫إذاً، هذا ما سيحدث الآن.

52
00:02:37,490 --> 00:02:42,537 
‫أصبحنا العجوزين اللذين يعتبران الموسيقى
‫التي يستمع إليها الشباب مجرد هراء.

53
00:02:43,413 --> 00:02:45,331 
‫ليس كبر عمري هو السبب،

54
00:02:45,415 --> 00:02:48,001 
‫أقول لك إنّ موسيقى جيلنا كانت أفضل.

55
00:02:48,084 --> 00:02:54,257 
‫"حين كنت شاباً، كانت موسيقى جيلنا أفضل.
‫بعكس الهراء الذي يسمعه الشباب الآن."

56
00:02:54,340 --> 00:02:59,095 
‫حسناً يا "راندي"، اسمعها بنفسك
‫وأخبرني بأنّك لا تعتقد أنّها مجرد هراء.

57
00:02:59,178 --> 00:03:03,558 
‫يسرني أن أفعل ذلك، لست عجوزاً نكداً
‫يا "شارون"، لا زلت رائعاً.

58
00:03:23,912 --> 00:03:26,331 
‫إذاً، تبدو كصوت التغوط، صحيح؟

59
00:03:28,333 --> 00:03:30,209 
‫لا، تعجبني.

60
00:03:30,293 --> 00:03:33,630 
‫بربّك! هذه الموسيقى تبدو هراءً.

61
00:03:33,713 --> 00:03:36,799 
‫لا، إنّها موسيقى خاصة بالشباب
‫ولن تفهميها يا "شارون".

62
00:03:36,883 --> 00:03:40,220 
‫اعترف يا "راندي"،
‫تعتقد أنّها كصوت التغوط أيضاً.

63
00:03:40,303 --> 00:03:42,096 
‫ليست كصوت التغوط على الإطلاق!

64
00:03:42,680 --> 00:03:44,140 
‫أعتقد أنّها رائعة!

65
00:03:51,898 --> 00:03:53,775 
‫"عناوين أخبار قناة (سي إن إن) الليلة"

66
00:03:53,858 --> 00:03:55,860
{\an8}‫اسمها موسيقى "توين ويف".

67
00:03:55,944 --> 00:03:59,197
{\an8}‫وإن كنت ولي أمر،
‫فأطفالك على الأرجح يسمعونها.

68
00:03:59,280 --> 00:04:03,409
{\an8}‫نوع موسيقى جديد
‫خاص بالسنوات من 2009 إلى 2012،

69
00:04:03,493 --> 00:04:04,994
{\an8}‫أو عصر الـ"توين".

70
00:04:05,078 --> 00:04:07,872
{\an8}‫لكل جيل موسيقاه الخاصة
‫لكنّ أهالٍ كُثر يقولون،

71
00:04:07,956 --> 00:04:10,208
{\an8}‫"موسيقى (توين ويف) رديئة."

72
00:04:10,291 --> 00:04:14,212
{\an8}‫إنّها سوقية وتافهة،
‫كانت الموسيقى قديماً جيدة.

73
00:04:14,295 --> 00:04:15,755
{\an8}‫إنها كصوت التغوط.

74
00:04:15,838 --> 00:04:21,052
{\an8}‫لا أفهم موسيقى الشباب الحالي،
‫ما أسمعه يبدو لي صوت إسهال.

75
00:04:21,135 --> 00:04:24,472
{\an8}‫أمّا الشباب فيقولون
‫إنّهم لا يسمعون تغوطاً على الإطلاق.

76
00:04:24,555 --> 00:04:27,058
{\an8}‫- الأهالي حمقى.
‫- لا يفهمون موسيقانا.

77
00:04:27,141 --> 00:04:29,352
{\an8}‫لا يفهمونها، الأهالي أغبياء.

78
00:04:29,435 --> 00:04:32,021
{\an8}‫- موسيقى "توين ويف" رائعة.
‫- "توين ويف" غاية في الروعة.

79
00:04:32,105 --> 00:04:34,482
{\an8}‫لا يفهمها الأهالي لأنّ أذانهم قديمة.

80
00:04:34,565 --> 00:04:35,775
{\an8}‫الأهالي حمقى.

81
00:04:38,569 --> 00:04:42,323 
‫نحن آسفون أيّها الصبية،
‫لكنّنا قررنا جميعاً منذ هذه اللحظة

82
00:04:42,407 --> 00:04:45,326 
‫لن نسمح لأي منكم
‫بالاستماع إلى موسيقى "توين ويف".

83
00:04:46,369 --> 00:04:48,121 
‫يا إلهي! ليس هذا عدلاً!

84
00:04:48,204 --> 00:04:49,914 
‫لكنّ هذه موسيقانا، نحن نحبّها.

85
00:04:49,998 --> 00:04:51,207 
‫نعم، إنّها جيدة.

86
00:04:51,291 --> 00:04:54,502 
‫ما الجيد في أصوات تصدر في الحمام
‫ترافقها إيقاع طبول؟

87
00:04:54,585 --> 00:04:57,922 
‫لا نعلم عمّا تتحدثون،
‫ليس ذلك ما نسمعه نحن.

88
00:04:58,006 --> 00:05:00,675 
‫نعم، ليس ذلك ما نسمعه نحن.

89
00:05:00,758 --> 00:05:03,678 
‫أريد تثقيفكم يا صغار
‫باستخدام موسيقى حقيقية.

90
00:05:03,761 --> 00:05:05,638 
‫هذه فرقة "بوليس".

91
00:05:05,722 --> 00:05:10,018 
‫والآن، قارنوها بأغاني الـ"توين بوب"
‫وأخبرونا أيّهما الموسيقى الحقيقية.

92
00:05:15,565 --> 00:05:17,650 
‫- ماذا؟
‫- يبدو هذا كصوت التغوط.

93
00:05:18,151 --> 00:05:21,571 
‫ماذا تعني بذلك؟ ليس كصوت التغوط.

94
00:05:24,741 --> 00:05:26,826 
‫- مُقرف!
‫- أوقفه يا رجل!

95
00:05:29,078 --> 00:05:33,333 
‫"ستانلي"، أريد أن تفهم بأنّني رغم منعك
‫من الاستماع إلى نوع موسيقى محدد،

96
00:05:33,416 --> 00:05:36,085 
‫- إلّا أنّني لا زلت أحبّك.
‫- أعلم يا أمّي، أحبّك أيضاً.

97
00:05:36,169 --> 00:05:40,840 
‫ستكبر قريباً وتتخذ قراراتك بنفسك
‫لكنّني الآن لا أريد أن تسمع تلك الموسيقى.

98
00:05:40,923 --> 00:05:42,592 
‫لا بأس يا أمّي، أتفهمك.

99
00:05:42,675 --> 00:05:45,928 
‫هذا تصرف ناضج جداً يا "ستانلي".
‫تصبح على خير يا عزيزي.

100
00:05:46,012 --> 00:05:47,263 
‫تصبحين على خير.

101
00:05:47,346 --> 00:05:49,140 
‫"عرض (تيرانس) و(فيليب)"

102
00:06:13,664 --> 00:06:15,291 
‫"الموسيقى 1، الموسيقى 2"

103
00:06:24,258 --> 00:06:25,676 
‫"الموسيقى 2، الموسيقى 3"

104
00:06:31,724 --> 00:06:32,558 
‫ما هذا؟

105
00:06:32,642 --> 00:06:33,476 
‫"موسيقى 5، موسيقى 6"

106
00:06:48,616 --> 00:06:52,036
{\an8}‫يا صديقي، هذا المقطع الذي تحدثت عنه،
‫اسمع ضربات الطبل فيه.

107
00:06:52,161 --> 00:06:53,663
{\an8}‫نعم، هذا المقطع رائع.

108
00:06:55,998 --> 00:06:57,375
{\an8}‫نعم، هذا المقطع مُذهل.

109
00:06:59,127 --> 00:07:00,586
{\an8}‫- مرحباً يا "ستان".
‫- مرحباً يا رفاق.

110
00:07:00,670 --> 00:07:03,798
{\an8}‫صديقي، هل سمعت الموسيقى رقم 6؟
‫أعتقد أنّها أصبحت المفضلة لديّ.

111
00:07:03,881 --> 00:07:05,424
{\an8}‫نعم، سمعتها.

112
00:07:05,508 --> 00:07:08,177
{\an8}‫"كايل"، هل يمكنني التحدث إليك وحدك للحظة؟

113
00:07:08,261 --> 00:07:09,262
{\an8}‫بالطبع.

114
00:07:10,096 --> 00:07:13,558
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- "كايل"، يجب أن أعترف لك بأمر.

115
00:07:13,641 --> 00:07:16,978
{\an8}‫هل تتذكر حين أخبرتك عبر الهاتف
‫بأنّ ألبوم "غيريسبلوش" الجديد أعجبني؟

116
00:07:17,061 --> 00:07:18,980
{\an8}‫لقد كذبت، لم يعجبني.

117
00:07:19,063 --> 00:07:20,565
{\an8}‫لم يعجبني على الإطلاق يا "كايل".

118
00:07:20,648 --> 00:07:23,484 
‫حقاً؟ لا بأس بذلك.

119
00:07:23,568 --> 00:07:24,694 
‫لا، لست تفهم يا صديقي.

120
00:07:24,777 --> 00:07:27,697 
‫حدث لي أمر غريب،
‫لم تعد موسيقى "توين ويف" تبدو كالسابق لي.

121
00:07:27,780 --> 00:07:29,365 
‫لماذا؟ كيف أصبحت تبدو؟

122
00:07:29,449 --> 00:07:32,493 
‫تبدو كصوت التغوط.

123
00:07:33,411 --> 00:07:36,205
{\an8}‫ماذا؟ هل تعني أنّ الغناء لا يعجبك
‫أم الكلمات؟ أم ماذا؟

124
00:07:36,289 --> 00:07:40,501
{\an8}‫لا، أعني إنّها كصوت شخص
‫يتغوط في أذنيّ.

125
00:07:40,585 --> 00:07:43,004
{\an8}‫أرجوك، استمع إليها بانتباه شديد.

126
00:07:44,630 --> 00:07:46,757
{\an8}‫- ألا تسمع التغوط؟
‫- لا.

127
00:07:46,841 --> 00:07:48,676
{\an8}‫ألا يبدو ذلك كصوت التغوط بالنسبة إليك؟

128
00:07:48,759 --> 00:07:52,180
{\an8}‫لا، يا صديقي،
‫ربّما عليك الذهاب إلى الطبيب.

129
00:07:52,722 --> 00:07:56,392 
‫ثمّ سمعت الألبوم
‫الذي أعجبني بشدّة قبل عام،

130
00:07:56,476 --> 00:07:57,852 
‫فبدا لي كصوت التغوط.

131
00:07:57,935 --> 00:08:02,982 
‫نعم، وماذا بشأن الطعام؟ هل أصبح مذاق
‫الأكل الذي أعجبك قديماً سيئاً الآن؟

132
00:08:03,065 --> 00:08:05,401 
‫نعم، كنت أحبّ حلوى "بوب روك"،

133
00:08:05,485 --> 00:08:08,321 
‫وتذوقتها قبل أيّام فوجدت مذاقها رديئاً.

134
00:08:08,404 --> 00:08:10,656 
‫مذكور هنا إنّك احتفلت بعيد مولدك مؤخراً.

135
00:08:10,740 --> 00:08:12,992 
‫- أصبح عمري 10 سنوات.
‫- أصبح الأمر منطقياً الآن.

136
00:08:13,075 --> 00:08:18,039 
‫حين تكبر يا "ستان"، تتطور طبلة أذنيك
‫وبراعم الذوق وغيرها وتتغير.

137
00:08:18,122 --> 00:08:20,249 
‫- إذاً، فهذا أمر طبيعي؟
‫- طبيعي جداً.

138
00:08:20,333 --> 00:08:23,127 
‫فلنجر فحص سمع سريع.
‫سأسمعك موسيقى "توين ويف"،

139
00:08:23,211 --> 00:08:24,545 
‫وأخبرني بما تسمعه.

140
00:08:28,549 --> 00:08:30,134 
‫ما الصوت الذي تسمعه الآن؟

141
00:08:30,218 --> 00:08:31,135 
‫يبدو كصوت التغوط.

142
00:08:31,219 --> 00:08:35,097 
‫نعم، والآن سأسمعك
‫موسيقى قديمة لـ"بوب ديلان".

143
00:08:39,143 --> 00:08:40,645 
‫"أشعر بأنّني..."

144
00:08:45,274 --> 00:08:48,152 
‫- بدا ذلك كصوت التغوط أيضاً
‫- انتظر، هل يبدو هذا كصوت التغوط لك؟

145
00:08:53,574 --> 00:08:55,409 
‫نعم يا رجل، إنّه مجرد تغوط.

146
00:08:55,910 --> 00:08:57,787 
‫ذلك غريب جداً.

147
00:08:59,956 --> 00:09:02,917 
‫سأقوم بتجربة أمر آخر،
‫انظر إلى هاتين الصورتين.

148
00:09:03,000 --> 00:09:06,170 
‫إحداهما إعلان
‫لفيلم "كيفين جيمس" الجديد "ذا زو كيبر"،

149
00:09:06,254 --> 00:09:08,798 
‫والأخرى صورة براز في جهاز الميكروويف.

150
00:09:08,881 --> 00:09:12,677
{\an8}‫- أيّهما إعلان فيلم "ذا زو كيبر"؟
‫- إنّهما متطابقتان.

151
00:09:12,760 --> 00:09:15,096
{\an8}‫ألا ترى اختلافاً بين الصورتَين؟

152
00:09:15,179 --> 00:09:17,598
{\an8}‫- لا.
‫- هذا إعلان "ذا زو كيبر"،

153
00:09:17,682 --> 00:09:20,309
{\an8}‫وهذا براز يوشك أن يتم تسخينه.

154
00:09:20,393 --> 00:09:22,895 
‫يبدوان كصورة براز يوشكون تسخينه
‫بالنسبة إليّ.

155
00:09:22,979 --> 00:09:25,398 
‫يا إلهي! أعتقد أنّني أعلم ما الأمر.

156
00:09:25,481 --> 00:09:30,820 
‫"ستان"، بينما تكبر، ترى وتسمع الأمور
‫التي كنت تحبها كالهراء.

157
00:09:30,903 --> 00:09:34,574 
‫والأمور التي كنت تجدها هراء في الصغر
‫لا تعود تجدها كذلك.

158
00:09:34,657 --> 00:09:39,954 
‫في حالتك، تشابكت الأمور بطريقة ما
‫وأصبح كل شيء يبدو هراءً بالنسبة إليك.

159
00:09:40,037 --> 00:09:43,708 
‫إنّها حالة تُدعى "أن تكون حقيراً ساخراً".

160
00:09:43,791 --> 00:09:45,835 
‫- لا.
‫- بلى.

161
00:09:45,918 --> 00:09:48,963 
‫للأسف، ليس هناك علاج معروف له.
‫سيبدو لك كلّ شيء هراءً،

162
00:09:49,046 --> 00:09:53,217 
‫وستجد الآخرين جميعاً تافهين
‫وستجد أنّ كلّ ما يقولونه مجرد...

163
00:10:05,479 --> 00:10:08,232 
‫"راندي"، هل تمانع تنظيف المرآب
‫كما طلبت منك أن تفعل؟

164
00:10:08,316 --> 00:10:11,611 
‫اخرجي من غرفتي!
‫إنّني أستمع إلى الموسيقى!

165
00:10:11,694 --> 00:10:15,531 
‫كفّ عن التظاهر بالإعجاب بموسيقى الشباب
‫يا "راندي"، ذلك مثير للشفقة!

166
00:10:15,615 --> 00:10:18,576 
‫تعلم جيداً أنّك تجدها رديئة أيضاً.

167
00:10:18,659 --> 00:10:21,120 
‫لا، لا أعتقد أنّها رديئة!

168
00:10:22,038 --> 00:10:23,998 
‫"راندي"، ألا تدرك ما يحدث؟

169
00:10:24,081 --> 00:10:26,626 
‫حلمت بأن تصبح نجم موسيقى روك
‫حين كنت شاباً،

170
00:10:26,709 --> 00:10:29,837 
‫والآن، تعجز عن الاعتراف
‫بأنّ موسيقى الشباب تبدو كالهراء،

171
00:10:29,920 --> 00:10:33,132 
‫ذلك يدعى "تقدم السن" يا "راندي"، لا بأس.

172
00:10:33,215 --> 00:10:36,052 
‫ليس هذا صحيحاً!
‫أعتقد أنّ موسيقى "توين ويف" معقدة ورائعة،

173
00:10:36,135 --> 00:10:39,221 
‫وتخاطب روح التمرد الشابة في داخلي
‫يا "شارون"!

174
00:10:39,305 --> 00:10:44,018 
‫إنّها هراء يا "راندي"، إنّها تافهة وبسيطة
‫ويمكن لأيّ شخص أن يعزفها!

175
00:10:44,810 --> 00:10:47,938 
‫يمكن لأيّ شخص أن يعزفها.
‫هل تعتقدين ذلك حقاً؟

176
00:10:48,731 --> 00:10:51,859 
‫"بولينغ
‫عرض الليلة، (ستيمي راي فون)"

177
00:10:55,529 --> 00:10:57,907 
‫مرحباً بكم جميعاً،
‫أشكركم لمجيئكم الليلة.

178
00:10:57,990 --> 00:11:01,786 
‫اسمي "ستيمي راي فون" وسأقدم لكم
‫أغنية "ليتل بيت أو راتيل سنيك".

179
00:11:01,869 --> 00:11:03,579 
‫1، 2، 3، 4!

180
00:11:05,414 --> 00:11:07,917 
‫"لديّ حمّى لكنّها تحت السيطرة

181
00:11:10,252 --> 00:11:13,297 
‫قلت إنّ لدي حمّى وأحتاج إلى التمهل

182
00:11:17,134 --> 00:11:20,012 
‫لدي حمّى لكنّها تحت السيطرة

183
00:11:20,679 --> 00:11:22,723 
‫لديّ"

184
00:11:24,683 --> 00:11:25,684 
‫عرضك رديء!

185
00:11:26,227 --> 00:11:29,772 
‫لا، أنت فقط لا تفهم موسيقى "توين ويف"
‫لأنّك عجوز!

186
00:11:34,110 --> 00:11:37,279 
‫هل كنت تعلم
‫أنّنا نعيش في عصر موسيقى الـ"توين"؟

187
00:11:37,363 --> 00:11:39,115 
‫لا، كنت سأسمع عن الأمر.

188
00:11:39,240 --> 00:11:44,078 
‫أفترض أنّها السنوات بين 2009 و2013.

189
00:11:44,161 --> 00:11:46,247 
‫يسمّونه عصر الـ"توين".

190
00:11:46,330 --> 00:11:49,458 
‫وهناك شاب في نادي كرة البولينغ،

191
00:11:49,542 --> 00:11:53,003 
‫يعتلي المسرح ويتغوط في ملابسه الداخلية.

192
00:11:53,087 --> 00:11:56,090 
‫- لماذا؟
‫- لا أعلم.

193
00:11:56,257 --> 00:11:58,926 
‫لكنّه يصعد إلى المسرح ويحمل الغيتار،

194
00:11:59,009 --> 00:12:03,013 
‫ثمّ يبدأ بتوسيخ ملابسه الداخلية
‫بشكل متكرر وطويل.

195
00:12:04,306 --> 00:12:07,435 
‫كأنّها محرقة خاصة بالملابس الداخلية.

196
00:12:07,518 --> 00:12:11,605 
‫يدعو الشاب نفسه "ستيمي راي فون".

197
00:12:11,689 --> 00:12:16,277 
‫هل تعني عازف موسيقى البلوز
‫الذي توفي في حادث سقوط طائرة؟

198
00:12:16,360 --> 00:12:20,030 
‫لا، ذلك "ستيفي راي فون".

199
00:12:20,114 --> 00:12:23,742 
‫"ستيمي راي فون"
‫يتغوط في ملابسه الداخلية فحسب.

200
00:12:24,618 --> 00:12:27,037 
‫رائع يا صديقي، اجعله يتعثر!

201
00:12:27,121 --> 00:12:29,290 
‫حسناً، هل تعتقدان أنّه يكذب
‫أم يقول الحقيقة؟

202
00:12:29,373 --> 00:12:31,292 
‫إنّه يكذب، اضغط زر "إكس".

203
00:12:32,918 --> 00:12:34,503 
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- مرحباً يا "ستان".

204
00:12:34,587 --> 00:12:35,629 
‫ماذا قال الدكتور؟

205
00:12:35,713 --> 00:12:37,631 
‫قال إنّني مصاب بالسخرية.

206
00:12:37,715 --> 00:12:40,259 
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- مرض يصيبك حين تكبر،

207
00:12:40,342 --> 00:12:43,762 
‫لكنّه أمر سخيف، لست متشائماً،
‫كلّ ما يريده الدكتور هو المال.

208
00:12:43,846 --> 00:12:46,474 
‫لجأت إليه ليساعدني
‫فوقف أمامي يتفوه بالهراء.

209
00:12:46,557 --> 00:12:49,018 
‫حسناً، انضم إلينا. نحن نلعب "إل إيه نوار".

210
00:12:49,101 --> 00:12:51,270 
‫تلك اللعبة الرديئة؟
‫مَن يلعب ألعاب الفيديو

211
00:12:51,353 --> 00:12:53,606 
‫ليستمع إلى مجموعة شخصيات تتحدث
‫ويضغط على زر "إكس"؟

212
00:12:53,689 --> 00:12:55,274 
‫اسأله عن جريمة القتل يا "كايل".

213
00:12:55,357 --> 00:12:57,985 
‫- نعم، أمسكنا به.
‫- كيف يجدون هذه اللعبة رائعة؟

214
00:12:58,068 --> 00:13:00,696 
‫ليست خياراتك فيها مهمة حتى.

215
00:13:00,779 --> 00:13:02,448 
‫سنحصل على رتبة محقق.

216
00:13:02,531 --> 00:13:04,617 
‫ذلك جهاز لعب رديء.

217
00:13:06,619 --> 00:13:09,079 
‫حسناً، لمَ لا نفعل أمراً آخر؟

218
00:13:11,165 --> 00:13:13,167 
‫صديقي، هذا يبدو كالبراز.

219
00:13:13,250 --> 00:13:15,586 
‫- ألا تريد أن تأكله؟
‫- يبدو كالبراز بالنسبة إليّ.

220
00:13:15,669 --> 00:13:17,588 
‫مجرد براز معالج ولزج.

221
00:13:17,671 --> 00:13:19,215 
‫يبدو كالمثلجات بالنسبة إليّ.

222
00:13:19,298 --> 00:13:21,550 
‫حسناً، أعلم،
‫ما رأيكم بالذهاب إلى المركز التجاري؟

223
00:13:21,634 --> 00:13:24,470 
‫مجموعة أشخاص يحاولون بيع الهراء؟

224
00:13:24,553 --> 00:13:26,555 
‫حسناً يا "ستان"، ماذا تريد أن تفعل أنت؟

225
00:13:26,639 --> 00:13:28,349 
‫لا أكترث، موافق على ما تختارونه.

226
00:13:28,432 --> 00:13:30,184 
‫"(ستيمي راي فون) وضيفه الخاص"

227
00:13:30,267 --> 00:13:32,770 
‫"(سيدي بوب)
‫الكثير من (سيدي بوب)

228
00:13:32,853 --> 00:13:34,772 
‫الكثير"

229
00:13:39,944 --> 00:13:44,657 
‫يا إلهي! لم أشاهد قط
‫أحداً يسيء إلى ملابسه الداخلية هكذا.

230
00:13:44,740 --> 00:13:47,701 
‫قلت لك إنّ ملابسه الداخلية في مأزق.

231
00:13:47,785 --> 00:13:50,120 
‫"(سيدي بوب) نعم"

232
00:13:50,996 --> 00:13:52,581 
‫شكراً، شكراً جزيلاً لكم.

233
00:13:52,665 --> 00:13:55,209 
‫أريد أن أقدم لكم ضيفاً خاصاً الآن.

234
00:13:55,292 --> 00:13:57,920 
‫كنت أدردش في صفحة دردشة
‫خاصة بـ"توين ويف" تلك الليلة،

235
00:13:58,003 --> 00:13:59,964 
‫لأنّني أحبّ موسيقى "توين ويف" كثيراً.

236
00:14:00,047 --> 00:14:04,760 
‫وبدأت أتحدث إلى سيدة لطيفة
‫تحب موسيقى "توين ويف" الخاصة بأطفالها.

237
00:14:04,843 --> 00:14:08,097 
‫واتضح لي أنّها فنانة موهوبة جداً أيضاً.

238
00:14:08,180 --> 00:14:09,932 
‫أرجوكم، رحّبوا بـ"ستيمي نيكس".

239
00:14:10,641 --> 00:14:12,476 
‫شكراً جزيلاً لكم.

240
00:14:13,978 --> 00:14:17,940 
‫- انتظر لحظة، مَن تلك السيدة؟
‫- تلك "ستيمي نيكس".

241
00:14:18,899 --> 00:14:24,196 
‫هل تعني السيدة عازفة فرقة "فليتوود ماك"
‫ومؤلفة أغنية "لاند سلايد"؟

242
00:14:25,030 --> 00:14:27,783 
‫لا، تلك "ستيفي نيكس".

243
00:14:27,867 --> 00:14:30,744 
‫"ستيمي نيكس"
‫تتغوط في ملابسها الداخلية فحسب.

244
00:14:35,958 --> 00:14:37,126 
‫"نعم"

245
00:14:39,628 --> 00:14:41,589 
‫مَن تلك المرأة اللعينة يا "راندي"؟

246
00:14:43,591 --> 00:14:46,468 
‫ماذا تعتقد أنّك تفعل؟

247
00:14:46,552 --> 00:14:50,222 
‫أنا أوافقها الرأي،
‫لمَ لا تدعا ملابسكما الداخلية وشأنها؟

248
00:14:50,389 --> 00:14:52,975 
‫لقد اكتفت!

249
00:14:55,561 --> 00:14:57,521 
‫- هل تجلس وحدك اليوم؟
‫- نعم، هذا مريع.

250
00:14:57,605 --> 00:14:59,023 
‫كلّ أصدقائي أصيبوا بالإنفلونزا.

251
00:14:59,106 --> 00:15:00,357 
‫ماذا أحضر لك؟

252
00:15:00,441 --> 00:15:03,068 
‫هل لديك في القائمة
‫طبق ليس رديء المذاق؟

253
00:15:03,861 --> 00:15:05,863 
‫ألست صغيراً على التشاؤم يا صغيري؟

254
00:15:05,946 --> 00:15:08,949 
‫لماذا؟ ليس هناك في التلفاز سوى الهراء،
‫ألعاب الفيديو كلّها هراء،

255
00:15:09,033 --> 00:15:12,494 
‫والعالم قطعة براز كبيرة.
‫الأمر الوحيد غير الرديء هم أصدقائي،

256
00:15:12,578 --> 00:15:16,790 
‫وهم مرضى جميعاً، أحضري لي شطيرة لحم
‫بالجبنة واطلبي من الطاهي تخفيف الهراء.

257
00:15:20,711 --> 00:15:23,130 
‫أعلم، ذلك البرنامج مضحك جداً.

258
00:15:23,631 --> 00:15:25,132 
‫ظننت أنّكم مرضى.

259
00:15:26,842 --> 00:15:29,595 
‫سندعك تلحق بنا يا "كايل"،
‫فلنذهب يا "كيني".

260
00:15:30,387 --> 00:15:33,307 
‫- لقد كذبت عليّ يا صاح!
‫- لا، لم أكذب...

261
00:15:33,390 --> 00:15:36,852 
‫شعرت بتحسن ثمّ اتصل بي صديقانا
‫وقالا إنّهما يشعران بتحسن

262
00:15:36,936 --> 00:15:38,729 
‫- و...
‫- أين تذهبون؟

263
00:15:38,812 --> 00:15:40,689 
‫حسناً، كنّا ذاهبين لمشاهدة فيلم.

264
00:15:40,773 --> 00:15:42,399 
‫لماذا لم تخبروني؟ أريد مشاهدة فيلم.

265
00:15:43,192 --> 00:15:47,529 
‫"ستان"، أردنا أن نذهب لنحضر فيلماً
‫ونستمتع بوقتنا.

266
00:15:47,613 --> 00:15:50,282 
‫آسف، لكنّ مرافقتك مزعجة.

267
00:15:50,366 --> 00:15:53,160 
‫تجد كلّ شيء رديئاً أو مجرد هراء.

268
00:15:54,411 --> 00:15:56,872 
‫ألم تعودوا ترغبون بمرافقتي؟

269
00:15:56,956 --> 00:16:00,125 
‫اسمع يا صديقي، إنّه مجرد فيلم واحد
‫ونريد أن نقضي وقتاً ممتعاً.

270
00:16:00,876 --> 00:16:03,379 
‫أرجوك يا "كايل"،
‫بإمكاني تغيير سلوكي، أعدك بذلك.

271
00:16:03,462 --> 00:16:04,964 
‫دعني أرافقكم لحضور الفيلم.

272
00:16:06,423 --> 00:16:09,510 
‫حسناً، لكن، يجب أن تعدني بألّا تتذمر.

273
00:16:10,219 --> 00:16:11,595 
‫لن أتفوه بكلمة.

274
00:16:12,221 --> 00:16:14,431 
‫"سينما (بيجو) - يُعرض الآن
‫(إكس مين فيرست كلاس)"

275
00:16:15,557 --> 00:16:16,600 
‫تباً!

276
00:16:18,060 --> 00:16:19,937 
‫"سينما (بيجو) - يُعرض الآن
‫(إكس مين فيرست كلاس)"

277
00:16:20,020 --> 00:16:22,982 
‫يا إلهي! كم سيطول الأمر
‫قبل أن يبدأ العرض؟

278
00:16:23,065 --> 00:16:24,441 
‫رائع، لقطات ترويجية للأفلام.

279
00:16:24,525 --> 00:16:25,484 
‫"جمعية اتحاد أفلام (أمريكا)"

280
00:16:25,567 --> 00:16:27,778 
‫"آدم ساندلر" هو "جاك".

281
00:16:27,861 --> 00:16:29,822 
‫"آدم ساندلر" هو "جيل".

282
00:16:33,033 --> 00:16:33,909 
‫يا إلهي!

283
00:16:33,993 --> 00:16:36,704 
‫يا صديقي، وعدت بأنّك لن تقول
‫إنّ كل شيء يبدو كالبراز.

284
00:16:36,787 --> 00:16:39,081 
‫آسف لأنّني أرى الأمور على حقيقتها.

285
00:16:39,164 --> 00:16:41,542 
‫- حسناً، أنا آسف.
‫- في شهر نوفمبر هذا،

286
00:16:41,625 --> 00:16:45,045 
‫سيضع "آدم ساندلر" الفضلات
‫في أعينكم وأذانكم وأفواهكم.

287
00:16:46,714 --> 00:16:49,133 
‫بطولة "آدم ساندلر" في فيلم...

288
00:16:49,842 --> 00:16:52,177 
‫مصنف ضمن فئة "آرغ"
‫وتعني "القراصنة"، ... لكم!

289
00:16:53,053 --> 00:16:55,514 
‫- يبدو فيلماً جيداً.
‫- كيف تقول إنّه يبدو جيداً؟

290
00:16:55,597 --> 00:16:56,849 
‫صمتاً، إنّك تكرر فعلتك مجدداً.

291
00:16:56,932 --> 00:16:57,850 
‫"جمعية اتحاد أفلام (أمريكا)"

292
00:16:57,933 --> 00:17:01,687 
‫"جيم كاري" لديه مجموعة فضلات في شقته.

293
00:17:04,231 --> 00:17:06,775 
‫- "ستان"، توقف عن هذا.
‫- لكنّ هذا مجرد براز!

294
00:17:06,859 --> 00:17:08,652 
‫لا، إنّها بطاريق، توقف عن هذا!

295
00:17:08,736 --> 00:17:13,657 
‫"جيم كاري" في الفيلم. ليس الاسم مهماً
‫لأنكم ستدفعون لرؤيته، ... لكم! 12 يوليو.

296
00:17:13,741 --> 00:17:14,658 
‫"جمعية اتحاد أفلام (أمريكا)"

297
00:17:14,742 --> 00:17:19,038 
‫رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية" هو بطة!

298
00:17:21,498 --> 00:17:25,919 
‫الرئيس هو بطة
‫والبلاد بأكملها يحكمها الكلاب.

299
00:17:27,755 --> 00:17:30,674 
‫غير مهم، الرئيس هو بطة، مَن يكترث؟

300
00:17:30,758 --> 00:17:32,301 
‫ابتداءً بيوم من أيام شهر يونيو.

301
00:17:32,384 --> 00:17:34,303 
‫"شهر يونيو"

302
00:17:34,386 --> 00:17:35,804 
‫بربّكم!

303
00:17:35,888 --> 00:17:38,432 
‫انتهى الأمر يا "ستان"،
‫لن أشاهد فيلماً معك.

304
00:17:38,515 --> 00:17:40,059 
‫انتظر يا صديقي، أنا آسف.

305
00:17:40,142 --> 00:17:41,643 
‫لا، "كايل" مُحق، أنت مريع يا صديقي.

306
00:17:41,727 --> 00:17:43,479 
‫أنا مريع؟ هل رأيتم ذلك الهراء؟

307
00:17:43,562 --> 00:17:45,064 
‫"سينما (بيجو) - يُعرض الآن
‫(إكس مين فيرست كلاس)"

308
00:17:45,147 --> 00:17:49,109
{\an8}‫- انتظروا يا رفاق.
‫- اسمع، لم نعد نريد مرافقتك.

309
00:17:49,193 --> 00:17:50,486
{\an8}‫تقبل الأمر.

310
00:17:53,072 --> 00:17:54,198 
‫"كايل"؟

311
00:17:56,158 --> 00:17:58,118 
‫لقد تغيرت يا صديقي.

312
00:17:58,202 --> 00:18:00,788 
‫لم أتغير، لقد تغير العالم. ألا ترى ذلك؟

313
00:18:00,871 --> 00:18:03,165 
‫لا، ولا أريد أن أراه.

314
00:18:03,248 --> 00:18:06,001 
‫اسمع يا "ستان"،
‫ربّما علينا فقط أن نجد...

315
00:18:19,681 --> 00:18:22,184 
‫لا تفهمين الأمر يا "شارون"!
‫لم تفهميه قطّ!

316
00:18:22,267 --> 00:18:25,521 
‫- وهل يُفترض أن يكون ذلك خطأي؟
‫- نعم، إنّه خطأك يا "راندي"!

317
00:18:25,604 --> 00:18:26,730 
‫لأنّك تتصرف كالطفل!

318
00:18:27,606 --> 00:18:30,150 
‫ماذا يحدث في الداخل؟

319
00:18:30,234 --> 00:18:35,447 
‫يبدو أنّ "ستيمي راي فون" يتشاجر مع زوجته
‫بسبب "ستيمي نيكس".

320
00:18:35,531 --> 00:18:38,367 
‫هل أنت متأكد من أنّك تريد فعل هذا؟

321
00:18:38,450 --> 00:18:43,997 
‫أصبحنا ملزمين بفعل ذلك الآن لأنّ شجارهما
‫هو أفضل فرصة لإنقاذ ملابسه الداخلية.

322
00:18:44,081 --> 00:18:46,500 
‫تفعل هذا دائماً!

323
00:18:46,583 --> 00:18:48,627 
‫أوّلاً، أصبحت مهووساً
‫بشجارات مباريات كرة القاعدة،

324
00:18:48,710 --> 00:18:52,589 
‫ثمّ أصبحت تلعب لعبة "وور كرافت"
‫ثمّ أردت أن تصبح طاهياً مشهوراً!

325
00:18:52,673 --> 00:18:54,591 
‫لماذا تعجزين عن مساندتي دائماً؟

326
00:18:54,675 --> 00:18:58,470 
‫ماذا عساي أساند؟
‫حلم تافه آخر من أحلامك؟

327
00:18:58,554 --> 00:19:02,099 
‫واجهي الحقيقة يا "شارون".
‫عمر ابننا 10 سنوات وتشعرين بأنّك عجوز!

328
00:19:02,182 --> 00:19:07,813 
‫ما علاقة عمر ابننا
‫بتكرارك للأخطاء نفسها مرة تلو الأخرى؟

329
00:19:07,896 --> 00:19:10,524 
‫لأنّني لست سعيداً! هل تفهمين؟

330
00:19:10,607 --> 00:19:13,110 
‫أشعر بالتعاسة منذ وقت طويل!

331
00:19:15,696 --> 00:19:17,364 
‫أشعر بالتعاسة أيضاً.

332
00:19:18,115 --> 00:19:20,325 
‫نحن تعيسان فعلاً.

333
00:19:20,409 --> 00:19:22,661 
‫كم سيطول ما نفعله؟

334
00:19:22,744 --> 00:19:26,665 
‫الأحداث نفسها تتكرر دائماً.

335
00:19:26,748 --> 00:19:30,711 
‫وبعد أسبوع تعود إلى البداية لتحدث مجدداً.

336
00:19:30,794 --> 00:19:34,256 
‫نعيش في كلّ أسبوع القصة نفسها
‫لكن، بطريقة مختلفة،

337
00:19:34,339 --> 00:19:38,051 
‫لكنّها تصبح أكثر سخافة في كلّ مرّة.

338
00:19:38,135 --> 00:19:41,513 
‫فلنذهب أيّتها الملابس الداخلية،
‫سنعطيك حريّتك.

339
00:19:41,597 --> 00:19:44,141 
‫لا أعلم إن كنت تغيرت أو أنّك تغيرت،

340
00:19:44,224 --> 00:19:48,770 
‫أشعر بأنّه لم يعد لديّ وقت طويل
‫وأريد أن أستمتع به.

341
00:19:48,854 --> 00:19:53,525 
‫أريد أن أستمتع بوقتي أيضاً
‫لكنّني لم أعد قادرة على التظاهر.

342
00:19:53,609 --> 00:19:58,947 
‫- تبدو تافهاً بالنسبة إليّ.
‫- تبدين تافهة بالنسبة إليّ أيضاً.

343
00:19:59,948 --> 00:20:03,911 
‫الناس يتقدمون في السن يا "راندي".
‫الناس يفترقون.

344
00:20:05,579 --> 00:20:10,584 
‫"بحيرة (ستارك)"

345
00:20:12,252 --> 00:20:15,088 
‫"أخذت حبّي وقضيت عليه

346
00:20:18,217 --> 00:20:21,178 
‫تسلقت الجبل والتففت

347
00:20:22,971 --> 00:20:28,602 
‫ورأيت انعكاس صورتي في الثلج
‫الذي يغطي التلال

348
00:20:29,394 --> 00:20:33,023 
‫حتى أنزلني الانزلاق الأرضي

349
00:20:35,067 --> 00:20:39,071 
‫أيّتها المرآة التي في السماء
‫ما هو الحب؟"

350
00:20:39,154 --> 00:20:40,948
{\an8}‫"للبيع - 4 غرف نوم وحمّامين
‫وفناء مطبخ خلفي"

351
00:20:41,031 --> 00:20:45,744
{\an8}‫"هل يمكن للطفل الذي في قلبي أن ينتصر؟

352
00:20:47,037 --> 00:20:53,085 
‫هل يمكنني الإبحار
‫عبر مد وجزر المحيط المتغير؟

353
00:20:53,168 --> 00:20:59,091 
‫هل يمكنني مواجهة فصول حياتي؟

354
00:21:04,763 --> 00:21:10,352 
‫كنت خائفاً من التغيير

355
00:21:10,435 --> 00:21:16,400 
‫لأنّني بنيت حياتي حولك

356
00:21:17,234 --> 00:21:20,904 
‫لكنّ الوقت يجعلك أكثر جرأة

357
00:21:20,988 --> 00:21:23,448 
‫حتّى الأطفال يكبرون

358
00:21:23,532 --> 00:21:28,787 
‫وأنا أكبر أيضاً

359
00:21:28,870 --> 00:21:35,460 
‫وإن رأيت انعكاس صورتي
‫في الثلج الذي يغطي التلال

360
00:21:37,379 --> 00:21:42,009 
‫فهل سيزيله انزلاق أرضي؟

361
00:21:42,092 --> 00:21:48,140 
‫هل سيزيله انزلاق أرضي؟"

362
00:21:54,521 --> 00:21:57,065 
‫انتظر لحظة.
‫هل هذه فرقة موسيقى "توين ويف"؟

363
00:21:57,149 --> 00:21:59,151 
‫- نعم، إنّها الأفضل.
‫- آسفة يا "ستان".

364
00:21:59,234 --> 00:22:01,153 
‫تعلم أنّك ممنوع من سماع هذه الأغاني.

365
00:22:01,236 --> 00:22:03,071 
‫أمّي، أصبح عمري 10 سنوات الآن.

366
00:22:03,155 --> 00:22:06,950 
‫أخبرتك برأيي في هذه الموسيقى يا "ستانلي"،
‫لديك هدايا أخرى كثيرة لتستمع إليها.

367
00:22:07,034 --> 00:22:09,453 
‫يبدو أنّه ذلك الوقت من الشهر،
‫صحيح يا أمّي؟

