﻿1
00:00:05,255 --> 00:00:07,298 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,382 --> 00:00:09,467 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:12,762 --> 00:00:15,849 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:15,932 --> 00:00:19,561
{\an8}‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:19,644 --> 00:00:22,522 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:22,605 --> 00:00:26,234 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

7
00:00:26,317 --> 00:00:29,154 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء

8
00:00:32,866 --> 00:00:35,869
{\an8}‫تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

9
00:00:35,952 --> 00:00:37,078 
‫"(ساوث بارك)"

10
00:00:38,329 --> 00:00:41,958 
‫"استأجر الآن"

11
00:00:47,338 --> 00:00:50,383 
‫أعرف، هذا مضحك، نعم، أعجبني هذا.

12
00:00:50,467 --> 00:00:54,220 
‫برنامج "(بيغ هاري) و(مايك)" في الصباح.
‫نتحدث عن الفيلم الناجح الجديد...

13
00:00:54,304 --> 00:00:57,265 
‫فيلم كوميدي رائع بطولة... و...

14
00:00:57,348 --> 00:01:00,935 
‫رأيته الليلة الماضية، "بيغ هاري"،
‫ضحكت كثيراً.

15
00:01:01,019 --> 00:01:03,146 
‫الفيلم عن...

16
00:01:03,229 --> 00:01:06,566 
‫- وفجأة أصبح...
‫- كم هذا رائع!

17
00:01:06,649 --> 00:01:10,070 
‫برنامج "(بيغ هاري) و(مايك)" في الصباح.
‫سنتحدث عنه أكثر لكن لننتقل إلى الموسيقى.

18
00:01:10,153 --> 00:01:13,615 
‫فرقة الشباب الرائجة الجديدة... وأغنيتهم...

19
00:01:37,764 --> 00:01:39,849 
‫سيُعرض هذا الخريف على قناة "فوكس"
‫و"سي بي إس" و"إف إكس".

20
00:01:39,933 --> 00:01:41,726 
‫"جوراسيك بارك" و"لوست"

21
00:01:41,810 --> 00:01:43,478 
‫في البرنامج ذاته...

22
00:01:44,145 --> 00:01:45,146 
‫ديناصورات.

23
00:01:45,855 --> 00:01:48,066 
‫بشر تائهون، المستقبل، نعم.

24
00:01:53,238 --> 00:01:54,906 
‫"ستانلي"، تناول الوافل.

25
00:02:06,501 --> 00:02:08,795 
‫اخرس يا "كارتمان"، تجهل ما تقوله حتى.

26
00:02:08,878 --> 00:02:11,464 
‫حقاً؟ رأيت ذلك في الأخبار يا "كايل".

27
00:02:11,548 --> 00:02:13,591
{\an8}‫المدرسة ستجبرنا على أخذ المطاعيم ثانية.

28
00:02:13,675 --> 00:02:16,094
{\an8}‫لكن هذه المرة كي لا تظهر ثآليل في مهابلنا!

29
00:02:17,011 --> 00:02:19,597
{\an8}‫- نعم.
‫- هذا تطعيم للفتيات فقط أيها الغبي.

30
00:02:19,681 --> 00:02:22,851
{\an8}‫إذاً، لماذا يُقال إن التطعيم في المدارس
‫سيجعلنا جميعاً متخلّفين؟

31
00:02:22,934 --> 00:02:26,604
{\an8}‫لأن بعض الناس يظنون أن التطعيم
‫يصيبك بالتوحد أو "آسبيرغرز".

32
00:02:26,688 --> 00:02:28,940
{\an8}‫- لحظة، ماذا؟
‫- هذا ما يقولونه في الأخبار.

33
00:02:29,023 --> 00:02:31,818
{\an8}‫- لحظة، ثمة مرض اسمه "آسبيرغرز"؟
‫- نعم.

34
00:02:31,901 --> 00:02:35,029
{\an8}‫أنت تكذب.
‫لا وجود لمرض اسمه ... "آسبيرغرز".

35
00:02:35,113 --> 00:02:37,407
{\an8}‫هل تريد المراهنة؟
‫لنذهب ونسأل أبي الآن.

36
00:02:37,490 --> 00:02:38,950 
‫حسناً، قبلت رهانك.

37
00:02:45,081 --> 00:02:49,043 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

38
00:02:57,760 --> 00:03:02,515 
‫يا أطفال، ظهر اليوم ستتوجه الفتيات
‫إلى قاعة الرياضة للتطعيم،

39
00:03:02,599 --> 00:03:04,350 
‫وسيذهب الفتية إلى الاستراحة.

40
00:03:04,434 --> 00:03:07,186 
‫هل تُطعم الفتيات في المهبل؟

41
00:03:07,270 --> 00:03:09,647 
‫لا يا "باترز"، الأمر ليس كذلك.

42
00:03:09,731 --> 00:03:12,984 
‫سيد "غاريسون"، أمسكنا بهؤلاء الـ3
‫متغيبين عن المدرسة.

43
00:03:13,067 --> 00:03:15,612 
‫هل تعرفون أن هناك
‫مرض اسمه "آسبيرغرز"؟

44
00:03:15,695 --> 00:03:20,325 
‫اجلسوا، سنناقش الأمر لاحقاً،
‫الآن نتحدث عن ثؤلول المهبل.

45
00:03:20,408 --> 00:03:22,869 
‫هذا غير منصف،
‫كيف تجبرنا المدرسة على التطعيم؟

46
00:03:22,952 --> 00:03:25,038 
‫هل تقصد أن شطيرة لحم صغيرة تنمو في الشرج؟

47
00:03:25,121 --> 00:03:28,333 
‫- صحيح، هو فطر مؤخرة.
‫- لا أريد ظهور شطيرة لحم في مؤخرتي.

48
00:03:28,416 --> 00:03:32,337 
‫يا إلهي! اخرسوا ... جميعاً!

49
00:03:37,634 --> 00:03:41,679 
‫حسناً يا "ستان"، عليك محاولة
‫إخراج نفسك من هذه الحالة، حسناً؟

50
00:03:41,763 --> 00:03:45,141 
‫أعرف أن والديك تطلقا حديثاً، حسناً؟

51
00:03:45,225 --> 00:03:48,645 
‫مؤكد أن هذا صعب. أعرف أن هذا سيئ.

52
00:03:49,646 --> 00:03:54,692 
‫لكن عندما تسير وأنت حزين،
‫حسناً؟ وتقول إن الأمور هراء،

53
00:03:54,776 --> 00:03:57,070 
‫نسمّي ذلك التصرف
‫بطريقة تحبط الجميع يا "ستان".

54
00:03:57,153 --> 00:03:59,155 
‫ولا أحد يحب مَن يحبطه، حسناً؟

55
00:04:01,532 --> 00:04:04,327 
‫عليك تجاوز الأمر أيّها المحبِط.

56
00:04:06,162 --> 00:04:08,915 
‫هيا أيّها المحبِط،
‫أنت تحبطني أيضاً الآن، حسناً؟

57
00:04:08,998 --> 00:04:11,084 
‫موقفك سيئ جداً.

58
00:04:13,628 --> 00:04:16,881 
‫أريد أن تعود الأمور إلى طبيعتها فحسب.

59
00:04:18,216 --> 00:04:20,677 
‫حسناً، لن يحدث ذلك يا "ديبي".

60
00:04:20,760 --> 00:04:23,638 
‫هل تعرف؟ يجب أن تتغير الحياة، حسناً؟

61
00:04:23,721 --> 00:04:29,060 
‫كيف وكل الأمور التي كانت تضحكك
‫تشعرك بالغثيان فحسب؟

62
00:04:29,143 --> 00:04:32,021 
‫كيف تتابع ولم يعد شيئاً يسعدك؟

63
00:04:36,067 --> 00:04:38,361 
‫لحظة يا "ستان"، حسناً؟

64
00:04:41,698 --> 00:04:43,616 
‫مرحباً، سيدة "برونسكي"؟

65
00:04:43,700 --> 00:04:47,412 
‫هل قمنا بتطعيم "ستان مارش"
‫ضد الإنفلونزا العام الماضي؟

66
00:04:47,495 --> 00:04:48,705 
‫حقاً؟

67
00:04:48,788 --> 00:04:53,710 
‫لا، أظنه مصاب بمرض "آسبيرغرز".

68
00:04:55,253 --> 00:04:57,839 
‫هذا خبر عاجل من "سي إن إن"،

69
00:04:57,922 --> 00:05:00,049 
‫أو "فوكس" أو مهما يكن، ... لكم.

70
00:05:00,133 --> 00:05:01,134 
‫"متلازمة (آسبيرغرز)"

71
00:05:01,217 --> 00:05:05,638 
‫أول حالة مدونة لطفل أصيب بـ"آسبيرغرز"
‫جراء التطعيم في المدرسة،

72
00:05:05,722 --> 00:05:07,932 
‫وضعت الحكومة في وضع صعب.

73
00:05:08,016 --> 00:05:12,395 
‫في مؤتمر صحفي اليوم، سمع الإعلام
‫من والد الفتى "ستيمي راي فون".

74
00:05:12,979 --> 00:05:15,732 
‫كم هو سيئ أن تعمل بجد لتكون أباً رائعاً،

75
00:05:15,815 --> 00:05:19,235 
‫ثم تقوم الحكومة بتطعيم واحد،

76
00:05:19,319 --> 00:05:22,613 
‫وتحول طفلك إلى معتوه معاق ذهنياً!

77
00:05:22,697 --> 00:05:26,576 
‫انظروا إليه، هو غير مهتم
‫ومكتئب ويكره نفسه.

78
00:05:26,659 --> 00:05:29,078 
‫هذا سبب طلاقي أنا ووالدته على الأرجح!

79
00:05:29,162 --> 00:05:34,208 
‫رداً على الحرج الناتج، أصدر رئيس
‫"الولايات المتحدة" "قانون (ستان)"،

80
00:05:34,292 --> 00:05:36,586 
‫وأنهى التطعيم الإجباري في المدارس.

81
00:05:36,669 --> 00:05:38,129 
‫سيدي الرئيس، القانون جاهز.

82
00:05:41,007 --> 00:05:42,925 
‫وقّع هنا فحسب، سيدي الرئيس.

83
00:05:45,011 --> 00:05:47,597 
‫وهلا توقع هذه أيضاً، سيدي الرئيس؟

84
00:05:50,683 --> 00:05:54,979 
‫ما زلنا لا نعرف إن كان أطفال آخرون
‫أصيبوا بـ"آسبيرغرز" من التطعيم،

85
00:05:55,063 --> 00:05:59,859 
‫لكن إن حدث ذلك، فعلى الأرجح
‫ستقدّم دعوات تطالب بملايين الدولارات.

86
00:06:01,819 --> 00:06:05,698 
‫"افتح قلبك ودعه يتفاءل أينما ذهبت

87
00:06:05,782 --> 00:06:07,283 
‫ودعه يشرق بسعادة"

88
00:06:07,366 --> 00:06:09,285 
‫"مكتب الممرضة"

89
00:06:13,956 --> 00:06:16,793 
‫- "إريك"، ما الأمر هذه المرة؟
‫- حرارة.

90
00:06:16,876 --> 00:06:19,754 
‫ودوار خفيف، أجهل ما خطبي.

91
00:06:19,837 --> 00:06:22,715 
‫- لا أشعر بحرارة.
‫- هذا يريحني.

92
00:06:22,799 --> 00:06:25,510 
‫ظننت أني مصاب بالحرارة لكن... مؤخرتي!

93
00:06:25,593 --> 00:06:28,304 
‫- ثمة ألم حاد في مؤخرتي.
‫- هلا تنام على بطنك؟

94
00:06:28,387 --> 00:06:29,722 
‫سأحاول.

95
00:06:31,432 --> 00:06:32,433 
‫ماذا؟

96
00:06:33,226 --> 00:06:35,478 
‫ما هذا؟ شطيرة لحم؟

97
00:06:35,561 --> 00:06:36,562 
‫ماذا؟

98
00:06:38,689 --> 00:06:40,983 
‫لماذا توجد شطيرة لحم
‫في ملابسك الداخلية؟

99
00:06:41,067 --> 00:06:43,194 
‫هل أنت جادة؟ كيف...

100
00:06:43,277 --> 00:06:46,114 
‫يا إلهي! هل تقولين إني مصاب
‫بمرض "آسبيرغرز"؟

101
00:06:46,197 --> 00:06:49,534 
‫هذا غير منطقي، هل تحاول
‫إدخال الطعام إلى المدرسة خلسة؟

102
00:06:49,617 --> 00:06:53,371 
‫عمّ تتحدثين؟ قامت المدرسة بتطعيمي
‫وواضح أني أصبت بمرض "آسبيرغرز"!

103
00:06:53,454 --> 00:06:55,998 
‫- كم هذا مضحك!
‫- يسعدني أنك تظنينه مضحكاً.

104
00:06:56,082 --> 00:06:58,793 
‫- لكن دوني حالتي في سجلاتك.
‫- اخرج من مكتبي.

105
00:06:59,710 --> 00:07:02,630 
‫"كايل"، هل تحدثت إلى "ستان"؟

106
00:07:02,713 --> 00:07:05,550 
‫حاولت يا "ويندي"،
‫اتصلت به وذهبت إلى منزله.

107
00:07:05,633 --> 00:07:09,053 
‫لكن منذ تشخيصه ازداد سوءاً فحسب.

108
00:07:09,137 --> 00:07:12,265 
‫أجهل ما عليّ فعله،
‫كأنه لم يعد معنا أبداً.

109
00:07:13,266 --> 00:07:16,727 
‫- عليهما المضاجعة وإنهاء الأمر.
‫- صحيح.

110
00:07:16,811 --> 00:07:20,898 
‫لا يمكنني الاستمرار هكذا يا "ويندي"،
‫أعرف أنه مريض لكن... اللعنة!

111
00:07:20,982 --> 00:07:24,402 
‫كأني قرب ثقب أسود
‫يسحب الحياة من كل شيء.

112
00:07:24,485 --> 00:07:28,156 
‫اسمع، ربما علينا جميعاً
‫الذهاب إلى منزله معاً، هذا...

113
00:07:28,239 --> 00:07:32,326 
‫لا، لا أستطيع يا "ويندي".
‫سلبيته بدأت تصيبني بالاكتئاب.

114
00:07:32,410 --> 00:07:35,997 
‫عليّ تركه يرحل.
‫وسأتقبل ما سيحدث بعد ذلك

115
00:07:36,080 --> 00:07:38,708 
‫بموقف إيجابي بالكامل.

116
00:07:38,791 --> 00:07:40,376 
‫تباً لممرضة المدرسة اللعينة!

117
00:07:40,460 --> 00:07:43,421 
‫- العاهرة عديمة القلب!
‫- ما الأمر يا صاح؟

118
00:07:43,504 --> 00:07:47,216 
‫قضيت الصباح كله أعد شطائر اللحم
‫بلا سبب، هذا هو الأمر!

119
00:07:47,300 --> 00:07:49,343 
‫أعددت شطائر اللحم؟ هذا رائع!

120
00:07:49,427 --> 00:07:50,428 
‫أريد واحدة.

121
00:07:53,764 --> 00:07:56,350 
‫يا إلهي! كم هذا لذيذ يا "كارتمان".

122
00:07:56,434 --> 00:07:59,770 
‫- حقاً؟
‫- نعم. "رولي"، تذوقي شطيرة اللحم هذه.

123
00:07:59,854 --> 00:08:01,522 
‫"كارتمان" أعدّها بنفسه.

124
00:08:03,274 --> 00:08:05,276 
‫يا إلهي! ما هذا؟

125
00:08:05,359 --> 00:08:07,820 
‫أنا جاد يا "كارتمان"،
‫يمكنك كسب المال من هذه.

126
00:08:07,904 --> 00:08:09,864 
‫يا إلهي! شكراً يا "كايل".

127
00:08:09,947 --> 00:08:12,825 
‫"مركز أبحاث (آسبيرغرز)"

128
00:08:13,659 --> 00:08:17,497 
‫الحقيقة هي أننا ما زلنا نعرف القليل
‫عن متلازمة "آسبيرغرز"، سيدة "مارش".

129
00:08:17,580 --> 00:08:22,168 
‫مرضانا كلهم هنا يظهرون
‫السلوك الاجتماعي الغريب مثل ابنك.

130
00:08:22,251 --> 00:08:26,172 
‫- صباح الخير سيد "ماذيرز".
‫- وداعاً يا دكتور.

131
00:08:28,382 --> 00:08:35,056 
‫كأنهم يفتقرون إلى القدرة على التمييز
‫بين المقبول والمرفوض اجتماعياً.

132
00:08:35,139 --> 00:08:37,725 
‫لدينا مريض جديد يا "مارتن"،
‫تعرّف إلى "ستان".

133
00:08:37,808 --> 00:08:39,477 
‫سررت بالتعرف إليك.

134
00:08:39,560 --> 00:08:42,355 
‫في مركز العلاج نركز على الإدراك.

135
00:08:42,438 --> 00:08:45,733 
‫"آسبيرغرز" مرض خطر،
‫لكن للأسف بسبب اسمه،

136
00:08:45,816 --> 00:08:48,110 
‫يظن الناس أنه مرض يمكن السخرية منه.

137
00:08:52,448 --> 00:08:54,784 
‫حسناً جميعاً، لنجلس.

138
00:08:58,538 --> 00:09:02,542 
‫سننتهي الساعة 5 مساء تقريباً،
‫سيدة "مارش"، سأتصل إن انتهينا قبل ذلك.

139
00:09:02,625 --> 00:09:05,211 
‫حسناً، وداعاً يا "ستان".

140
00:09:05,294 --> 00:09:06,295 
‫أحبك.

141
00:09:11,551 --> 00:09:13,261 
‫- حسناً، هل رحلت؟
‫- نعم.

142
00:09:18,015 --> 00:09:20,851 
‫راقب النافذة يا "باف".
‫تأكدوا من أن الغرفة ليست مراقبة.

143
00:09:22,395 --> 00:09:24,397 
‫اسمع يا "ستان"،
‫ليس لدينا وقت كثير.

144
00:09:24,480 --> 00:09:29,277 
‫أخبِرت بأن "آسبيرغرز" حقيقي، هو ليس كذلك.
‫إنّه مجرد واجهة نستخدمها لنبقى مخفيين.

145
00:09:29,360 --> 00:09:31,487 
‫- لحظة، أليس مرضاً حقيقياً؟
‫- بالطبع لا.

146
00:09:31,571 --> 00:09:36,409 
‫لو كان هناك مرضاً يتعلق بالتطور الاجتماعي
‫ما كان سيُسمى "آسبيرغرز"، هذا لؤم.

147
00:09:37,493 --> 00:09:41,831 
‫ثمة حرب كبيرة تجري يا "ستان"
‫ونريد أن تنضم إلى قتالنا لإنهائها.

148
00:09:41,914 --> 00:09:44,166 
‫لا، لن نفعل هذا.

149
00:09:44,250 --> 00:09:48,462 
‫لقد اخترقت واقعهم، وهذا لا يعجبهم.
‫يستحق آخرون معرفة الحقيقة.

150
00:09:48,546 --> 00:09:50,673 
‫ترى كل شيء على أنه قميء، صحيح؟

151
00:09:51,632 --> 00:09:55,469 
‫فيما يرى الآخرون أفلاماً ممتعة ويسمعون
‫موسيقى رائعة، أنت ترى وتسمع البراز.

152
00:09:55,553 --> 00:09:56,387 
‫هل أنا محق؟

153
00:09:56,470 --> 00:09:58,222 
‫"اتبع الأمور الـ3 التالية:
‫التعاون، الهدوء، السيطرة"

154
00:09:58,306 --> 00:10:01,225 
‫- نعم.
‫- نحن كذلك جميعاً.

155
00:10:01,309 --> 00:10:05,438 
‫- نحن نعرف الحقيقة أيضاً.
‫- وجدنا طريقة لجعل ذلك يتوقف، "ستان".

156
00:10:05,521 --> 00:10:08,357 
‫هل أنت مهتم أم لا؟

157
00:10:10,568 --> 00:10:12,111 
‫"(كارتمان بيرغر)"

158
00:10:12,194 --> 00:10:15,781 
‫الطلب التالي لو سمحتم، احصلوا على شطائر
‫لحم "كارتمان" هنا. طازجة ونكهتها رائعة.

159
00:10:15,865 --> 00:10:18,034 
‫لا أصدق كم هي لذيذة.

160
00:10:18,576 --> 00:10:20,411 
‫- تفضلي يا "مولي" وكيس بطاطا مقلية.
‫- شكراً.

161
00:10:20,494 --> 00:10:23,205 
‫- كيف حال أقراص اللحم أيها اليهودي؟
‫- أحتاج إلى 3 دقائق أيها السمين.

162
00:10:23,289 --> 00:10:26,334 
‫- رائع.
‫- يا إلهي. نفدت الشطائر الجاهزة، "إريك".

163
00:10:26,417 --> 00:10:29,337 
‫- نحتاج إلى المزيد.
‫- حسناً، أظن مجموعة أخرى كادت تجهز

164
00:10:29,420 --> 00:10:32,506
{\an8}‫- في معزز النكهة السري جداً.
‫- بربك يا "كارتمان".

165
00:10:32,590 --> 00:10:35,718
{\an8}‫كوننا موظفين، ألا يجدر أن نرى
‫معزز النكهة الأخير السري؟

166
00:10:35,801 --> 00:10:40,222 
‫آسف يا "كايل"، لكن إن عرضنا مرحلة الطهي
‫الأخيرة للخطر، ستُكتشف النهكة الخاصة بنا.

167
00:10:40,306 --> 00:10:43,476 
‫وسنضطر إلى العودة إلى المدرسة.
‫دعني أحضر الشطائر الآن.

168
00:10:43,559 --> 00:10:45,311 
‫"كشك العملية الأخيرة - خاص"

169
00:10:45,394 --> 00:10:47,772 
‫"شطائر لحم بـ5 دولارات فقط"

170
00:10:47,855 --> 00:10:51,233 
‫- حسناً، هذه جاهزة.
‫- أنا أريد واحدة.

171
00:10:51,317 --> 00:10:53,069 
‫"جدول العلاج الأسبوعي"

172
00:10:55,905 --> 00:10:58,866 
‫- حسناً، هل هو جاهز لأن نرسله؟
‫- هو جاهز.

173
00:10:58,949 --> 00:11:01,285 
‫- معدلات "بيتا" طبيعية.
‫- من أنتم؟

174
00:11:01,369 --> 00:11:03,579 
‫نحن "جمعية الساخرين السرية".

175
00:11:04,747 --> 00:11:06,749 
‫ترى كل شيء كبراز، صحيح؟

176
00:11:06,832 --> 00:11:11,087 
‫ماذا لو أخبرتك بأنك ترى العالم على حقيقته؟

177
00:11:11,170 --> 00:11:12,004 
‫ماذا؟

178
00:11:12,088 --> 00:11:15,591 
‫العالم حولنا تحول فعلاً كله إلى براز.

179
00:11:15,674 --> 00:11:19,887 
‫لكن المخلوقات الفضائية ترسل موجة دماغية
‫تجعل معظم الناس يرون واقعاً كاذباً.

180
00:11:19,970 --> 00:11:22,932 
‫مخلوقات فضائية؟
‫- أو آليون من المستقبل، مهما يكن.

181
00:11:23,015 --> 00:11:25,976 
‫المهم أن عليهم إبقاء الجميع
‫في حالة جهل جميلة.

182
00:11:26,060 --> 00:11:30,356 
‫صحيح، كانت الأمور كلها رائعة ومدهشة
‫لكن الأمور كلها فسدت الآن.

183
00:11:30,439 --> 00:11:33,317 
‫- ولا يعرف أحد غيرنا.
‫- صحيح.

184
00:11:33,401 --> 00:11:37,405 
‫- بسبب المخلوقات الفضائية؟
‫- أو بشر معدلون جينياً، مهما يكن، ... لك.

185
00:11:37,488 --> 00:11:41,200 
‫المهم هو أنك المفتاح لتدمير الأمر كله.

186
00:11:41,283 --> 00:11:43,953 
‫إنهم يعرفوننا لكنهم لن يتوقعونك.

187
00:11:44,036 --> 00:11:47,790 
‫هل أنت مستعد للعودة إلى العالم
‫الوهمي الذي عشت فيه سابقاً؟

188
00:11:47,873 --> 00:11:49,625 
‫- نعم، أنا مستعد.
‫- لنرسله.

189
00:11:54,213 --> 00:11:55,047 
‫اشرب هذا.

190
00:12:10,604 --> 00:12:12,231 
‫رائع!

191
00:12:13,649 --> 00:12:16,026 
‫"جيل"، ألديك موعد مع "آل باتشينو"؟

192
00:12:16,110 --> 00:12:19,113 
‫أظن أن "آل باتشينو" يريد مضاجعة أختك.

193
00:12:20,865 --> 00:12:23,033 
‫"آدم ساندلر" مضحك.

194
00:12:23,117 --> 00:12:25,077 
‫"(كارتمان بيرغر)"

195
00:12:26,495 --> 00:12:28,247 
‫"كايل"، لديك ضيف.

196
00:12:30,458 --> 00:12:33,419 
‫- "ستان"، مرحباً.
‫- "كايل"!

197
00:12:33,502 --> 00:12:36,297 
‫أنا آسف، كنت صديقاً رديئاً.

198
00:12:36,380 --> 00:12:40,885 
‫أنا مشتاق إلى صديقي، كنت محقاً،
‫"آدم ساندلر" مضحك ... جداً.

199
00:12:40,968 --> 00:12:43,429 
‫- "ستان"، هل أنت بخير؟
‫- نعم، بت أفهم الأمر الآن.

200
00:12:43,512 --> 00:12:46,474 
‫فهمت كم كنت تافهاً بوصفي الأمور بالهراء.

201
00:12:46,557 --> 00:12:48,100 
‫حقاً؟ "ستان"، هذا رائع.

202
00:12:48,184 --> 00:12:51,228 
‫لكن يا "كايل" الأمور كلها هراء، حقاً.

203
00:12:51,312 --> 00:12:55,065 
‫الأمور هراء بسبب مخلوقات فضائية
‫وأنا وأنت سنصلح ... الأمور، هيا.

204
00:12:55,149 --> 00:12:58,235 
‫- هل كنت تشرب؟
‫- أنت لا تسمعني يا "كايل".

205
00:12:58,319 --> 00:13:01,113 
‫علينا فعل أمر واحد
‫ثم ستعود الأمور إلى طبيعتها.

206
00:13:01,197 --> 00:13:04,617 
‫فات الأوان على ذلك، لا يمكن
‫أن تعود الأمور إلى ما كانت عليه، "ستان".

207
00:13:04,700 --> 00:13:06,368 
‫أعمل لدى "كارتمان بيرغر" الآن.

208
00:13:08,579 --> 00:13:11,707 
‫"كارتمان بيرغر"؟ هل أنت جاد؟
‫كم هو مفهوم ... سخيف.

209
00:13:11,790 --> 00:13:14,919 
‫ها قد عدت إلى ذلك.
‫انظر إلى نفسك وإلى ما أصبحت عليه.

210
00:13:15,002 --> 00:13:17,087 
‫- هل الأمور بخير هنا يا "كايل"؟
‫- نعم، أنا بخير.

211
00:13:17,171 --> 00:13:20,257 
‫- سنحتاج إلى أقراص لحم قريباً.
‫- حسناً، سأحضر حالاً.

212
00:13:20,341 --> 00:13:22,510 
‫هيا يا "كايل"، يتعلق الأمر بي وبك، أتذكر؟

213
00:13:22,593 --> 00:13:25,137 
‫اسمع، لقد تغيرت الأمور هنا.

214
00:13:25,221 --> 00:13:28,641 
‫أحياناً، الطريقة الوحيدة للاستمرار
‫هي تغيير الاتجاه.

215
00:13:31,185 --> 00:13:33,646 
‫... لك يا "كايل"! أنت حقير!

216
00:13:38,359 --> 00:13:40,194 
‫"كايل"، أنا أحبك.

217
00:13:42,821 --> 00:13:44,865 
‫لكنك حقير! ... لك!

218
00:13:47,910 --> 00:13:48,911 
‫أحبك.

219
00:13:56,210 --> 00:14:00,881 
‫برنامج "(بيغ هاري) و(مايك)" في الصباح.
‫وإن لم تسمعوا حلقة الليلة الماضية من...

220
00:14:00,965 --> 00:14:04,385 
‫- سنحللها لكم.
‫- "بيغ هاري"، عندما...

221
00:14:04,468 --> 00:14:07,888 
‫- اصطدم بـ...
‫- لا، ماذا عن...

222
00:14:15,938 --> 00:14:16,855 
‫لقد عاد.

223
00:14:16,939 --> 00:14:20,776 
‫- هل شاهدت العالم الوهمي ثانية؟
‫- كيف شعرت عند عودتك إلى المنظومة؟

224
00:14:20,860 --> 00:14:23,279 
‫- شعوري رهيب جداً.
‫- لا بأس.

225
00:14:23,362 --> 00:14:25,823 
‫هذه معدلات الدماغ تتعدل ثانية
‫لتناسب العالم الحقيقي.

226
00:14:25,906 --> 00:14:29,577 
‫حاول التركيز يا "ستان"، لقد وجدناهم.
‫نعرف مكان مخلوقات الحجارة الآن.

227
00:14:29,660 --> 00:14:33,163
{\an8}‫- مخلوقات حجارة؟
‫- أو فضائية أو ذات ذكاء اصطناعي.

228
00:14:33,247 --> 00:14:37,960
{\an8}‫- مهما يكن، ... لك!
‫- أنا أعجز... لا يمكنني فعل.

229
00:14:38,043 --> 00:14:39,086 
‫سيتقيأ!

230
00:14:42,631 --> 00:14:44,758 
‫بربك يا فتى! استيقظ، ليس لدينا وقت كثير.

231
00:14:44,842 --> 00:14:47,553 
‫- أنت تضغط عليه كثيراً.
‫- يا إلهي.

232
00:14:47,636 --> 00:14:50,764 
‫"ستان"، عليك إقناع الناس
‫بأنهم يعيشون في عالم أوهام.

233
00:14:50,848 --> 00:14:52,474 
‫سنرسلك إلى هناك ثانية.

234
00:15:03,944 --> 00:15:06,614 
‫نعرف جميعاً سبب تجمعنا.

235
00:15:06,697 --> 00:15:10,075 
‫ثمة ثورة بيننا ويجب سحقها.

236
00:15:10,159 --> 00:15:12,494 
‫علينا القضاء على "كارتمان بيرغر".

237
00:15:12,578 --> 00:15:14,163 
‫- صحيح.
‫- ماذا سنفعل؟

238
00:15:14,246 --> 00:15:17,750 
‫في "كاي إف سي"
‫شهدنا انخفاضاً بالمبيعات بنسبة 50 بالمئة.

239
00:15:17,833 --> 00:15:20,586 
‫الأمر أسوأ في "بيتزا هت".
‫سيطر "كارتمان بيرغر" على السوق.

240
00:15:21,754 --> 00:15:24,173 
‫ماذا يجعلها لذيذة هكذا؟

241
00:15:24,256 --> 00:15:28,177 
‫لسبب ما، "كارتمان بيرغر" يرضي المذاق
‫الذي يرغبون فيه في كل مطاعمنا.

242
00:15:28,260 --> 00:15:32,264 
‫هنا يكمن السر.
‫هو المركب الكيميائي لنكهاتنا كلها.

243
00:15:32,348 --> 00:15:34,767 
‫"بيتزا هت" و"بيرغر كينغ" و"كاي إف سي"،
‫بطريقة ما كلها،

244
00:15:34,850 --> 00:15:36,560 
‫مغروسة في شطيرة لحم واحد.

245
00:15:36,644 --> 00:15:40,439 
‫كأنه بطريقة ما يأخذ المكونات كلها
‫من أطعمتنا كلها،

246
00:15:40,522 --> 00:15:42,900 
‫ويحولها إلى غاز ما،

247
00:15:42,983 --> 00:15:46,904 
‫وبطريقة ما يدخل الغاز
‫إلى شطائر اللحم التي يعدّها.

248
00:15:46,987 --> 00:15:49,323 
‫ما الآلة التي يستخدمها لفعل هذا؟

249
00:15:49,406 --> 00:15:52,326 
‫مؤكد أنه قدر طهي حديدي خارق.

250
00:15:52,409 --> 00:15:54,912 
‫لكن ذو تقنية أعظم مما رأينا سابقاً.

251
00:16:13,097 --> 00:16:17,017 
‫أنت، استيقظ، هيا!

252
00:16:18,060 --> 00:16:19,311 
‫استخدم النشادر.

253
00:16:23,774 --> 00:16:26,819 
‫- شطيرة "إنشيريدو"؟
‫- هل تعرف السر؟

254
00:16:26,902 --> 00:16:28,404 
‫ماذا؟ هل أنتم مخلوقات فضائية؟

255
00:16:28,487 --> 00:16:33,158 
‫كفاك تلاعباً بنا!
‫ما سر مذاق "كارتمان بيرغر" الرائع؟

256
00:16:34,326 --> 00:16:36,412 
‫- لا أدري.
‫- هو يكذب.

257
00:16:36,495 --> 00:16:38,414 
‫هل ترى الفتى في الصورة؟

258
00:16:38,497 --> 00:16:40,708 
‫هذا أعز أصدقائه.

259
00:16:41,834 --> 00:16:45,045 
‫- لسنا صديقين.
‫- عانيا كل شيء معاً.

260
00:16:45,129 --> 00:16:47,881 
‫- لا يمكن تفرقتهما.
‫- لا، لم نعد رفيقين.

261
00:16:47,965 --> 00:16:52,052 
‫بربك! كأن أحداً قد يتخلى عن صداقة كهذه.

262
00:16:52,136 --> 00:16:56,390 
‫يا رجل! لم أتخل عنه، بلغت الـ10
‫ولم يعجبني شيء مما أراد فعله لذلك...

263
00:16:56,473 --> 00:17:01,395 
‫بربك! يتخلى الجميع عن أعز
‫أصدقائهم بسبب الشعور السيئ.

264
00:17:01,478 --> 00:17:04,648 
‫الآن كفاك تلاعباً وأخبرنا بسر
‫مذاق "كارتمان بيرغر" الرائع!

265
00:17:04,732 --> 00:17:06,066 
‫لا أدري!

266
00:17:07,359 --> 00:17:11,196 
‫حسناً، أظن أن علينا
‫فعل هذا بالطريقة الصعبة.

267
00:17:11,280 --> 00:17:13,240 
‫"(كارتمان بيرغر)"

268
00:17:13,323 --> 00:17:15,409 
‫10 متوسطة النضج و5 قليلة النضج.

269
00:17:15,492 --> 00:17:17,619 
‫حسناً، سآخذها إلى معزز النكهة.

270
00:17:17,703 --> 00:17:19,747 
‫التالي لو سمحتم. مرحباً.

271
00:17:21,123 --> 00:17:23,333 
‫"كايل"، عليك إخباري بسر شطائر "كارتمان".

272
00:17:24,585 --> 00:17:26,920 
‫- ماذا تفعل؟
‫- كيف تجعلونها لذيذة هكذا؟

273
00:17:27,004 --> 00:17:29,673 
‫- لا أدري.
‫- اجعله يخبرك،

274
00:17:29,757 --> 00:17:32,676 
‫وإلا فسأطلق النار
‫على رأسك من الخلف، هل فهمت؟

275
00:17:32,760 --> 00:17:34,511 
‫أخبرني بسر شطائر "كارتمان" فحسب.

276
00:17:34,595 --> 00:17:38,057 
‫لماذا؟ لنفقد عملاءنا
‫وتعود الأمور إلى سابق عهدها؟

277
00:17:38,140 --> 00:17:40,434 
‫لا، لأن ثمة مخلوقات فضائية
‫ومعهم دجاجة قناصة تصوب باتجاهي.

278
00:17:40,517 --> 00:17:44,688 
‫بربك! أعرف أنك أصبت بداء "آسبيرغرز"
‫من المدرسة ويؤسفني ذلك.

279
00:17:44,772 --> 00:17:47,983 
‫- لكن سلبيتك سم بالنسبة إليّ.
‫- بربك!

280
00:17:48,067 --> 00:17:51,528 
‫كأن الصديق قد يتخلى عن أحد
‫مصاب بمرض خطر.

281
00:17:51,612 --> 00:17:54,073 
‫يا صاح، آسف لأني أحبطتك،

282
00:17:54,156 --> 00:17:57,367 
‫- لكن هذا ليس ذنبي.
‫- قلت، "... لك" في وجهي، "ستان".

283
00:17:57,451 --> 00:17:59,286 
‫لم أدرك ما كنت أقوله.

284
00:17:59,369 --> 00:18:03,624 
‫بربك! كأن الصديق قد يقول
‫شيئاً قاسياً ثم يحاول سحب كلامه.

285
00:18:03,707 --> 00:18:06,710 
‫حسناً، اسمع، صدقاً، لا أعرف السر.

286
00:18:06,794 --> 00:18:09,338 
‫"كارتمان" وحده يعرف
‫وهكذا ستسير الأمور لدينا.

287
00:18:09,421 --> 00:18:11,298 
‫اللعنة! هذا غير مفيد.

288
00:18:12,841 --> 00:18:16,345 
‫تراجعوا جميعاً،
‫إن أردتم التلاعب فلا بأس.

289
00:18:16,428 --> 00:18:20,224 
‫حسناً، لنرى هذه الآلة العظيمة بشكل نهائي.

290
00:18:23,977 --> 00:18:26,188 
‫يا مصاصي الدماء الحقراء!

291
00:18:30,609 --> 00:18:32,402 
‫حسناً، أحسنت يا "ستان".

292
00:18:32,486 --> 00:18:36,281 
‫الآن، الخطوة الأخيرة،
‫عليك قتل الرئيس البطة.

293
00:18:37,324 --> 00:18:40,244
{\an8}‫توقفوا فحسب، كلامكم كله هراء.

294
00:18:40,327 --> 00:18:42,913 
‫يا إلهي! يبدو أن مفعول المصل بدأ يزول.
‫خذ المزيد يا صديقي.

295
00:18:44,540 --> 00:18:46,208 
‫لا، انتهيت من تعاطيه!

296
00:18:47,042 --> 00:18:50,462 
‫لكن يا "ستان"، عليك القضاء على الأشرار
‫وعيش تغيير شخصي،

297
00:18:50,546 --> 00:18:52,840 
‫كي تعود الأمور إلى سابق عهدها.

298
00:18:52,923 --> 00:18:55,592 
‫لا أريد أن تعود الأمور إلى سابق عهدها.

299
00:18:57,052 --> 00:18:58,762 
‫لا أريد ذلك حقاً.

300
00:18:59,888 --> 00:19:02,975 
‫كنت محقاً يا "كايل"،
‫أحياناً تكون طريقة التقدم الوحيدة،

301
00:19:03,058 --> 00:19:06,895 
‫هي تغيير اتجاهك،
‫قاومت ذلك لكني مستعد الآن.

302
00:19:06,979 --> 00:19:09,690 
‫أريد أن تبقى في "كارتمان بيرغر". لا بأس.

303
00:19:09,773 --> 00:19:11,733 
‫ستفعل هذا وأنا سأفعل ما يناسبني و...

304
00:19:11,817 --> 00:19:15,571 
‫لن يعود والداي إلى بعضهما،
‫لكن هل تعرف؟ لا بأس.

305
00:19:15,654 --> 00:19:17,281 
‫في الواقع، هذا أفضل.

306
00:19:18,157 --> 00:19:20,367 
‫التغيير سيجلب أموراً جديدة لنا جميعاً.

307
00:19:20,450 --> 00:19:23,036 
‫ماذا سيحدث لـ"كارتمان بيرغر"؟
‫سيكون رائعاً رؤية ذلك!

308
00:19:23,120 --> 00:19:27,708 
‫وهذا يفتح المجال أمامي لمغامرات جديدة
‫أكتشف خلالها علاقات مع أشخاص جدد.

309
00:19:27,791 --> 00:19:31,044 
‫قد يكون هذا الفتى صديقي الحميم الجديد،
‫أو ربما هذا.

310
00:19:31,128 --> 00:19:32,796 
‫- يا إلهي!
‫- قد لا يكون الأمر كما في السابق،

311
00:19:32,880 --> 00:19:37,885 
‫لكن على الأقل سيكون كله جديداً
‫وهذا سيساعدني على المتابعة.

312
00:19:37,968 --> 00:19:41,597 
‫لأول مرة منذ زمن طويل، أنا متحمس جداً.

313
00:19:43,557 --> 00:19:47,769 
‫"ستان"، اركب السيارة، سأعود إلى أمك.

314
00:19:48,979 --> 00:19:51,231 
‫- ماذا؟
‫- حللنا مشاكلنا، مفاجأة!

315
00:19:51,315 --> 00:19:53,192 
‫لا، يا أبي، أرجوك.

316
00:19:53,275 --> 00:19:56,737 
‫تحدثنا كثيراً ونعرف أن هذا
‫في مصلحتكما أنتما الطفلان،

317
00:19:56,820 --> 00:20:00,574 
‫- لا أدري.
‫- لا، أمي، علينا أحياناً تغيير اتجاهنا.

318
00:20:00,657 --> 00:20:02,534 
‫يكبر الناس يا "ستانلي".

319
00:20:02,618 --> 00:20:04,786 
‫وعندما تكبر تدرك...

320
00:20:04,870 --> 00:20:08,207 
‫أن أفضل شيء هو البقاء مع ما تعرفه.

321
00:20:09,750 --> 00:20:12,211 
‫"للبيع"

322
00:20:12,294 --> 00:20:15,297 
‫"أخذت حبّي وقضيت عليه

323
00:20:18,425 --> 00:20:21,220 
‫تسلقت الجبل والتففت

324
00:20:23,055 --> 00:20:29,311 
‫ورأيت انعكاسي في الثلج
‫الذي يغطي التلال"

325
00:20:30,229 --> 00:20:33,482 
‫"كارتمان"، كنت تضعها في مؤخرتك؟

326
00:20:34,858 --> 00:20:38,195 
‫"وإن رأيت انعكاسي

327
00:20:38,278 --> 00:20:42,282 
‫في الثلج الذي يغطي التلال

328
00:20:42,950 --> 00:20:47,579 
‫فهل سيزيله انزلاق أرضي؟

329
00:20:47,663 --> 00:20:53,418 
‫فهل سيزيله انزلاق أرضي؟"

330
00:20:57,798 --> 00:21:00,592 
‫أعرف، هذا مضحك، نعم، أعجبني هذا.

331
00:21:00,717 --> 00:21:03,887 
‫برنامج "(بيغ هاري) و(مايك)" في الصباح.
‫تتحدث عن مسلسل "تو آند آي هاف مين".

332
00:21:03,971 --> 00:21:06,890 
‫أظن أن "آشتون كوتشر" يجعل البرنامج
‫جديراً بالمشاهدة يا "مايك".

333
00:21:06,974 --> 00:21:10,310 
‫صحيح، لكن ماذا عن فيلم "دولفين تايل"؟
‫أنا متحمس لرؤيته.

334
00:21:10,394 --> 00:21:12,896 
‫"دولفين تايل" في برنامجنا.

335
00:21:12,980 --> 00:21:15,941 
‫لنسمع أغنية من فرقة "سماش جامر"...

336
00:21:18,694 --> 00:21:20,779 
‫سنذهب لرؤية فيلم "زو كيبر" الجديد.

337
00:21:20,862 --> 00:21:22,781 
‫"زو كيبر 2" بشكل أكبر.

338
00:21:25,450 --> 00:21:26,743 
‫حسناً، أنا قادم.

339
00:21:30,539 --> 00:21:33,750 
‫"محارب الشارع"

340
00:21:54,354 --> 00:21:58,233
{\an8}‫برنامج "(بيغ هاري) و(مايك)" في الصباح.
‫نتحدث عن الفيلم الناجح الجديد...

341
00:21:58,317 --> 00:22:01,111
{\an8}‫فيلم كوميدي رائع بطولة... و...

342
00:22:01,194 --> 00:22:04,573
{\an8}‫رأيته الليلة الماضية، "بيغ هاري"،
‫ضحكت كثيراً.

343
00:22:04,656 --> 00:22:06,533
{\an8}‫الفيلم عن...

344
00:22:06,616 --> 00:22:09,286
{\an8}‫- وفجأة أصبح...
‫- كم هذا رائع!

