﻿1
00:00:05,255 --> 00:00:07,298 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,382 --> 00:00:09,509 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:12,804 --> 00:00:15,890 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:15,974 --> 00:00:19,602
{\an8}‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:19,686 --> 00:00:22,564 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:22,647 --> 00:00:26,276 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

7
00:00:26,359 --> 00:00:29,195 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء

8
00:00:32,907 --> 00:00:35,994
{\an8}‫تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

9
00:00:36,077 --> 00:00:37,120 
‫"(ساوث بارك)"

10
00:00:38,371 --> 00:00:40,874 
‫"أهلاً بكم في (تكساس)"

11
00:00:40,957 --> 00:00:43,293 
‫"الحدود الأمريكية"

12
00:00:43,376 --> 00:00:46,880 
‫حسناً جميعاً، ابقوا متيقّظين
‫وجهّزوا أسلحتكم.

13
00:00:47,964 --> 00:00:52,010 
‫توجد حفنة من المكسيكيين هناك
‫وكلّ ما يريدونه هو التسلّل وراء حدودنا،

14
00:00:52,093 --> 00:00:53,136 
‫وعلينا إيقافهم.

15
00:00:53,219 --> 00:00:55,096 
‫"إريك"، أتريد إلقاء التحية على جدّك؟

16
00:00:55,180 --> 00:00:57,766 
‫ليس الآن يا أمّي، نلعب سكّان
‫"تكساس" ضدّ المكسيكيين، يا إلهي.

17
00:00:58,892 --> 00:01:00,977 
‫حسناً أيتها الفرقة،
‫تعرفون ما يجدر فعله.

18
00:01:01,061 --> 00:01:04,022 
‫ممنوع على أيّ مكسيكي
‫عبور الحدود، أيّ واحد!

19
00:01:07,067 --> 00:01:08,109 
‫أيها الإخوة المكسيكيون.

20
00:01:08,777 --> 00:01:12,238 
‫هذه المرّة، سنحاول مهاجمة
‫سكّان "تكساس" من الجانب الأيسر.

21
00:01:12,322 --> 00:01:16,451 
‫لا تفقدوا الأمل
‫لأنني "مانتيكيا"، تحيا "المكسيك"!

22
00:01:17,077 --> 00:01:19,245 
‫"باترز"، أظننا سنعيّن "كايل"
‫مجدداً زعيم الفريق.

23
00:01:19,329 --> 00:01:22,665 
‫- ألست مكسيكياً بارعاً؟
‫- أنت مكسيكي رائع، "باترز"،

24
00:01:22,749 --> 00:01:24,334 
‫لكن ربما لست زعيم "المكسيك".

25
00:01:24,417 --> 00:01:28,505 
‫اسمعوا أيها الرفاق، علينا أن نفترق
‫ونعتمد تكتيكات إلهاء فعّالة.

26
00:01:28,588 --> 00:01:30,840 
‫سنستغلّ مشاعر سكّان "تكساس"
‫للقضاء عليهم.

27
00:01:35,094 --> 00:01:36,805 
‫جاري المسح بحثاً عن المكسيكيين.

28
00:01:40,683 --> 00:01:41,851 
‫وجدنا مكسيكياً!

29
00:01:42,977 --> 00:01:45,438 
‫يا سكّان "تكساس"،
‫دعوني أمرّ، نريد عقد معاهدة.

30
00:01:45,522 --> 00:01:48,983 
‫يجرّب استعمال تكتيك إلهاء بسيط.
‫يخالنا أغبياء.

31
00:01:49,067 --> 00:01:50,777 
‫عليك أن تفعل أفضل من ذلك
‫أيها المكسيكي!

32
00:01:50,860 --> 00:01:52,570 
‫أفضل من كوني شخصاً بديناً من "تكساس"!

33
00:01:52,654 --> 00:01:55,740
{\an8}‫حسناً، لمجرّد أنني من "تكساس"،
‫لا يعني ذلك أنني بدين!

34
00:01:55,824 --> 00:01:59,202 
‫لا، أنت بدين أصلاً.
‫والآن أصبحت من سكّان "تكساس" أيضاً.

35
00:01:59,285 --> 00:02:02,539
{\an8}‫حقاً؟ أنت يهودي لعين يا "كايل"!

36
00:02:02,622 --> 00:02:05,375 
‫والآن أصبحت يهودياً مكسيكياً!
‫يهودياً مكسيكياً قذراً بلا فائدة!

37
00:02:05,458 --> 00:02:07,377
{\an8}‫- لنرك تحاول وحسب...
‫- قاعدة.

38
00:02:08,920 --> 00:02:12,882
{\an8}‫"كلايد"؟ ماذا تفعل بحق السماء؟
‫سمحت لتوّك بمكسيكي بالعبور!

39
00:02:12,966 --> 00:02:14,968 
‫كنت مذهولاً بالتبادل الحواري.

40
00:02:15,051 --> 00:02:17,387
{\an8}‫أجل، عليكم البقاء مركّزين
‫بحق السماء.

41
00:02:17,470 --> 00:02:21,641
{\an8}‫إن صرفت انتباهك ولو للحظة،
‫سيسحقنا أولئك العاطلين عديمي الجدوى...

42
00:02:21,724 --> 00:02:22,642 
‫- قاعدة.
‫- يا رجل!

43
00:02:23,977 --> 00:02:27,522 
‫- كيف عبر السياج يا "كريغ"؟
‫- لم أسمعه قادماً بسبب صراخك.

44
00:02:27,605 --> 00:02:29,816 
‫لا أحد يصرخ يا "كريغ"!
‫استيقظ ...!

45
00:02:29,899 --> 00:02:32,485
{\an8}‫- قاعدة.
‫- يا إلهي!

46
00:02:35,238 --> 00:02:38,867 
‫ثم قال البابا:
‫"ربما يجدر بك الذهاب لتفقّد المرحاض."

47
00:02:40,869 --> 00:02:44,414 
‫لديّ نكتة.
‫لمَ تضع الفتيات العطور والمكياج؟

48
00:02:44,497 --> 00:02:47,167 
‫- لماذا؟
‫- لأنهنّ بشعات ورائحتهنّ كريهة.

49
00:02:49,419 --> 00:02:51,337 
‫"كارتمان"، كفّ عن التجهّم
‫كونك خسرت المباراة.

50
00:02:51,421 --> 00:02:53,798 
‫لست متجهماً!
‫لكن سبق لي أن سمعت كل هذا النكات.

51
00:02:53,882 --> 00:02:56,759 
‫إذاً لا تدعنا للنوم عندك
‫إن كنت ستتصرّف بحقارة طوال الليل.

52
00:02:56,843 --> 00:02:58,136 
‫أقلّه لديّ مؤخّرة، "كايل"!

53
00:03:15,987 --> 00:03:18,740 
‫يا إلهي، فشلت فعلاً هذه المرّة.

54
00:03:18,823 --> 00:03:22,160 
‫كان لديّ اتجاه واحد بسيط، من هناك.

55
00:03:22,243 --> 00:03:28,207 
‫كيف تهت؟ أصدقائي محقّون.
‫أنا مكسيكي فاشل.

56
00:03:28,291 --> 00:03:32,253 
‫يستمتعون جميعاً
‫بينما أنا عالق هنا في "المكسيك".

57
00:03:32,337 --> 00:03:35,465 
‫أنا آخر المكسيكيين"

58
00:03:35,548 --> 00:03:39,177 
‫"آخر المكسيكيين"

59
00:03:40,803 --> 00:03:43,014 
‫مرحباً؟ هل من أحد؟

60
00:03:43,097 --> 00:03:46,267 
‫هيا يا "مانتيكيا"، عليك إيجاد الحدود.

61
00:03:50,688 --> 00:03:52,941 
‫"اعمل أيها المكسيكي

62
00:03:55,568 --> 00:03:57,153 
‫اعمل أيها المكسيكي"

63
00:03:59,572 --> 00:04:04,285 
‫- حذارِ يا عزيزي، تزداد العاصفة سوءاً.
‫- بالفعل، بالكاد أرى شيئاً.

64
00:04:05,328 --> 00:04:07,247 
‫يا إلهي! احترس، إنه مكسيكي!

65
00:04:12,835 --> 00:04:14,629 
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟

66
00:04:15,880 --> 00:04:18,841 
‫من فضلك، عليّ عبور الحدود.

67
00:04:18,925 --> 00:04:21,886 
‫أصدقائي بانتظاري.

68
00:04:23,221 --> 00:04:26,349 
‫يا للمسكين، لا بدّ أنه تسلّل
‫عبر الحدود ثم أضاع عائلته.

69
00:04:27,350 --> 00:04:31,729 
‫أنا "مانتيكيا"، آخر المكسيكيين.

70
00:04:37,402 --> 00:04:39,821 
‫غرفة الضيوف.

71
00:04:40,530 --> 00:04:44,033 
‫سرير، وسادة.

72
00:04:44,117 --> 00:04:46,327 
‫ستكون بخير، أتفهم؟

73
00:04:46,411 --> 00:04:48,496 
‫عزيزتي، لا أعلم إن كان بوسعنا إبقاؤه.

74
00:04:48,579 --> 00:04:50,748 
‫ماذا يفترض بنا أن نفعل؟
‫نتصل بالشرطة،

75
00:04:50,832 --> 00:04:53,668 
‫ونطلب منهم إعادة شحنه إلى "المكسيك"
‫كأنه حيوان ما؟

76
00:04:53,751 --> 00:04:57,630 
‫- نافذة.
‫- أجل، نافذة.

77
00:04:57,714 --> 00:04:58,756 
‫هذا جيّد.

78
00:04:58,840 --> 00:05:02,176 
‫سيحظى هنا بفرص أكبر بكثير
‫من الفرص المتاحة له في "المكسيك".

79
00:05:02,260 --> 00:05:04,345 
‫نافذة.

80
00:05:05,596 --> 00:05:08,725 
‫"وندكس" يا "مانتيكيا".

81
00:05:08,808 --> 00:05:10,518 
‫محرمة ورقية.

82
00:05:11,561 --> 00:05:14,355 
‫أجل يا "مانتيكيا".

83
00:05:16,065 --> 00:05:19,569 
‫- احرص على تنظيف الحواف.
‫- عزيزي، هذا رائع.

84
00:05:29,620 --> 00:05:33,249 
‫لا! عليّ حماية الحدود!

85
00:05:34,167 --> 00:05:35,835 
‫يعبر الجميع، لا!

86
00:05:36,544 --> 00:05:40,131 
‫"كلايد"، نحن نخسر. عبر "كايل".

87
00:05:40,214 --> 00:05:43,092 
‫لا، عبر "ستان" الآن!
‫و"جيمي"، انتهى كل شيء!

88
00:05:43,176 --> 00:05:45,386 
‫المكسيكي الوحيد المتبقي
‫هو "باترز"، علينا...

89
00:05:46,596 --> 00:05:47,597 
‫"باترز"!

90
00:05:49,057 --> 00:05:50,850 
‫استيقظوا أيها الرفاق.

91
00:05:52,185 --> 00:05:53,436 
‫استيقظوا أيها الفاشلون.

92
00:05:53,519 --> 00:05:56,189 
‫- عمّ تتكلّم؟
‫- أين "باترز"؟

93
00:05:57,356 --> 00:05:58,983 
‫كان معنا على العشاء.

94
00:05:59,067 --> 00:06:00,943 
‫مهلاً، هل كان معنا على العشاء؟

95
00:06:01,027 --> 00:06:02,820 
‫أجل، أظنه كان معنا، مهلاً.

96
00:06:02,904 --> 00:06:06,032 
‫"باترز" هو من الأشخاص
‫الذين لا نذكر أبداً إن كان موجوداً أو لا.

97
00:06:08,743 --> 00:06:09,619 
‫"باترز"؟

98
00:06:11,329 --> 00:06:12,163
{\an8}‫"باترز"؟

99
00:06:12,705 --> 00:06:15,583 
‫يا إلهي، البرد قارس هنا، قد يكون ميتاً.

100
00:06:15,666 --> 00:06:17,001 
‫حسناً أيها الشبان، اجتمعوا.

101
00:06:17,085 --> 00:06:20,088 
‫ما زال هناك مكسيكي في الخارج
‫ولن ندعه يمرّ!

102
00:06:20,171 --> 00:06:23,549
{\an8}‫- لم تفوزوا بعد، بدأت اللعبة.
‫- بدأت اللعبة.

103
00:06:25,301 --> 00:06:26,552 
‫بدأت اللعبة.

104
00:06:29,555 --> 00:06:31,557 
‫"اعمل أيها المكسيكي

105
00:06:33,226 --> 00:06:34,977 
‫اعمل أيها المكسيكي"

106
00:06:35,061 --> 00:06:37,647 
‫"مانتيكيا"، تعال إلى غرفة الجلوس،

107
00:06:37,730 --> 00:06:39,065 
‫لدينا مفاجأة لك.

108
00:06:40,691 --> 00:06:44,237 
‫مفاجأة، جمعنا بعض المال
‫وجلبنا لك شيئاً.

109
00:06:44,320 --> 00:06:46,823 
‫إنها هدية يا "مانتيكيا".

110
00:06:46,906 --> 00:06:51,285 
‫- يا للروعة، هدية لي أنا؟
‫- إنه مكسيكي صغير فرح.

111
00:06:51,702 --> 00:06:53,037
{\an8}‫"منفاخ"

112
00:06:53,121 --> 00:06:57,792
{\an8}‫ما رأيك بهذا يا "مانتيكيا"؟
‫منفاخ الأوراق الخاص بك.

113
00:06:57,875 --> 00:07:00,795
{\an8}‫لا أعلم كيف يعمل
‫لكنني واثق من أنك تعرف.

114
00:07:00,878 --> 00:07:04,006
{\an8}‫ما رأيك بالذهاب
‫إلى الباحة الخلفية واللعب؟

115
00:07:11,055 --> 00:07:13,766 
‫انظر إليه يا عزيزي، إنه سعيد جداً.

116
00:07:13,850 --> 00:07:18,312 
‫لا يا "مانتيكيا"،
‫أنت تنفخ الأوراق من جانب إلى آخر.

117
00:07:18,396 --> 00:07:21,774 
‫اجمعها في كومة واحدة لكي تستعمل
‫أكياس النفايات التي أقرضناك إياها.

118
00:07:21,858 --> 00:07:23,776 
‫أجل، سيدي.

119
00:07:24,235 --> 00:07:25,736 
‫إنه رائع بالفعل.

120
00:07:28,906 --> 00:07:31,451 
‫"اعمل أيها المكسيكي

121
00:07:32,410 --> 00:07:35,913 
‫طوال الأسبوع يقول رئيسي

122
00:07:35,997 --> 00:07:38,791 
‫اعمل أيها المكسيكي"

123
00:07:39,459 --> 00:07:40,543 
‫"أرأيتم هذا المكسيكي؟ اسمه (مانتيكيا)"

124
00:07:40,626 --> 00:07:43,421 
‫"غنّ أغنيتك واكسب أجرك

125
00:07:43,504 --> 00:07:46,174 
‫اعمل أيها المكسيكي

126
00:07:46,883 --> 00:07:49,010 
‫- اعمل
‫- أيها المكسيكي

127
00:07:49,093 --> 00:07:50,928 
‫- تعرّق
‫- أيها المكسيكي

128
00:07:51,012 --> 00:07:52,638 
‫- اكدح
‫- أيها المكسيكي

129
00:07:52,722 --> 00:07:53,931 
‫هذا نصيبك في الحياة

130
00:07:54,015 --> 00:07:57,685 
‫بينما يلعب الناس
‫في الشمس طوال اليوم

131
00:07:58,311 --> 00:08:01,355 
‫اعمل أيها المكسيكي"

132
00:08:13,993 --> 00:08:18,372 
‫- عزيزتي؟ ما الخطب؟
‫- إنه "مانتيكيا".

133
00:08:18,456 --> 00:08:21,709 
‫حاولنا إعطاءه كل شيء
‫لكنني لا أظنه سعيداً.

134
00:08:21,792 --> 00:08:24,378 
‫هذا المساء، قلت له إنه يستطيع
‫فعل ما يشاء قبل الخلود إلى الفراش،

135
00:08:24,462 --> 00:08:28,174 
‫غسل النوافذ، مسح حمّامنا.
‫لكن أتعلم ما قاله؟

136
00:08:29,634 --> 00:08:32,428 
‫قال: "عليّ العودة إلى منزلي."

137
00:08:32,512 --> 00:08:37,225 
‫حاولت أن أقول له:
‫"منزلك هنا يا (مانتيكيا)!"

138
00:08:38,100 --> 00:08:39,769 
‫لكن لا أظنه يشعر بذلك.

139
00:08:39,852 --> 00:08:43,439 
‫ربما إن سمحنا له بطلاء المرأب
‫سيشعر بأننا عائلته و--

140
00:08:43,523 --> 00:08:47,068 
‫لا يا "برايان"، في عمق قلبي
‫أعلم أنّ ذلك صحيح.

141
00:08:47,151 --> 00:08:50,154 
‫ينتمي مع جماعته يا "برايان".

142
00:08:50,238 --> 00:08:53,074 
‫ينتمي مع جماعته!

143
00:08:54,200 --> 00:08:57,620 
‫"دجاج محلّي"

144
00:09:05,503 --> 00:09:07,713 
‫- هيا يا عزيزتي.
‫- أين تذهبان؟

145
00:09:07,797 --> 00:09:11,259 
‫لا، "مانتيكيا" سيئ! اذهب الآن!

146
00:09:11,342 --> 00:09:15,513 
‫- سيدتي، هل لي باستعمال هاتفك؟
‫- لست صالحاً يا "مانتيكيا"!

147
00:09:15,596 --> 00:09:18,057 
‫لا تنظر إليّ، أرجوك!

148
00:09:18,140 --> 00:09:20,142 
‫أرجوك لا تنظر إليّ!

149
00:09:34,615 --> 00:09:38,035 
‫إذاً ها أنا ذا، على بعد أمتار
‫من الحدود الأميركية.

150
00:09:38,119 --> 00:09:41,372 
‫نجح جميع رفاقي في العبور
‫لكنني تهت في الغابة.

151
00:09:41,455 --> 00:09:44,125 
‫لو أنّ آل "ريبلز" لم يأتيا،
‫كنت لأموت من شدّة البرد.

152
00:09:44,208 --> 00:09:48,212 
‫لكنني لن أستسلم لأنني "مانتيكيا".

153
00:09:48,963 --> 00:09:51,090 
‫- "مانتيكيا"؟
‫- "مانتيكيا"؟

154
00:09:51,173 --> 00:09:53,092
{\an8}‫سمعت عن هذا الولد!

155
00:09:53,175 --> 00:09:55,261
{\an8}‫رأيت ملصقات وإعلانات عنه في كل مكان!

156
00:09:55,344 --> 00:09:57,096
{\an8}‫أجل، إنه مشهور!

157
00:09:57,179 --> 00:10:00,808 
‫لا يمكن لشيء ردعي
‫وفخري بالأم "المكسيك".

158
00:10:01,809 --> 00:10:04,395
{\an8}‫ولد أمريكي أبيض يريد أن يصبح مكسيكياً؟

159
00:10:04,478 --> 00:10:06,981
{\an8}‫عجباً، تغيّرت الأزمنة بالفعل.

160
00:10:07,064 --> 00:10:11,444
{\an8}‫لا، تعلمون؟ "مانتيكيا" محق!

161
00:10:11,527 --> 00:10:13,195
{\an8}‫لمَ أتينا إلى هذا البلد أصلاً؟

162
00:10:13,279 --> 00:10:15,114
{\an8}‫الوضع فظيع هنا!

163
00:10:15,698 --> 00:10:18,159 
‫أتخالون أنّ بوسعكم مساعدتي لعبور الحدود؟

164
00:10:18,909 --> 00:10:20,786
{\an8}‫علينا الإصغاء إلى هذا الولد.

165
00:10:20,870 --> 00:10:23,122
{\an8}‫"المكسيك" أفضل من هذا!

166
00:10:23,205 --> 00:10:25,916 
‫جميع رفاقي هناك وهم بانتظاري.

167
00:10:26,500 --> 00:10:28,878
{\an8}‫جميع أصدقائي هناك أيضاً.

168
00:10:28,961 --> 00:10:31,255
{\an8}‫هيا، تباً لهذا يا رجل، لنذهب!

169
00:10:31,339 --> 00:10:33,132
{\an8}‫أجل، لنذهب!

170
00:10:33,215 --> 00:10:34,550 
‫تحيا "المكسيك"!

171
00:10:34,634 --> 00:10:35,635 
‫"طوارئ"

172
00:10:35,718 --> 00:10:39,680 
‫- حسناً، لندخله إلى غرفة الطوارئ.
‫- حذارِ، انتبه إلى قدمي.

173
00:10:39,764 --> 00:10:41,098
{\an8}‫مرحباً، "يامينيز"!

174
00:10:41,182 --> 00:10:42,683
{\an8}‫سنعود!

175
00:10:42,767 --> 00:10:44,977
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هذا المكان فظيع!

176
00:10:45,061 --> 00:10:46,520
{\an8}‫سنعود إلى "المكسيك"!

177
00:10:46,604 --> 00:10:47,730 
‫سنعبر الحدود!

178
00:10:50,107 --> 00:10:52,026
{\an8}‫"خوسيه"! "مارتينيز"!

179
00:10:52,109 --> 00:10:53,778
{\an8}‫سنعود إلى "المكسيك"!

180
00:10:57,114 --> 00:10:57,990 
‫مرحباً.

181
00:11:07,500 --> 00:11:09,335 
‫الجوّ هادئ جداً هناك.

182
00:11:09,418 --> 00:11:12,671 
‫نعم، بشكلٍ مفرط إن أردت رأيي.
‫أعطني هذا.

183
00:11:12,755 --> 00:11:16,926 
‫يبدو أن المكسيكيين ما عادوا يحاولون العبور
‫إلى "الولايات المتحدة" كما كانوا يفعلون.

184
00:11:17,009 --> 00:11:21,222 
‫لا، إنهم هناك يا "تشارلي"،
‫يخطّطون لخطوتهم التالية.

185
00:11:21,305 --> 00:11:24,850 
‫سيبذلون قصارى جهدهم
‫للمجيء إلى أرض الفرص.

186
00:11:25,935 --> 00:11:31,399 
‫وما دامت هذه البلاد تقدّم للجميع
‫حياة أفضل، سيسارع الناس بالدخول.

187
00:11:31,482 --> 00:11:33,609 
‫إنها لعنة النجاح يا "تشارلي".

188
00:11:33,692 --> 00:11:36,987 
‫ستبلى الأمة العظيمة والثرية
‫دائماً بالمحتاجين الذين يحاولون...

189
00:11:37,071 --> 00:11:38,155 
‫ما هذا بحق السماء؟

190
00:11:41,075 --> 00:11:45,621 
‫سيدي، أليسوا مكسيكيين
‫يركضون نحو "المكسيك"؟

191
00:11:45,704 --> 00:11:47,248 
‫هذا منافٍ للمنطق.

192
00:11:49,667 --> 00:11:51,961 
‫أنتم تسلكون الاتجاه الخاطئ!

193
00:11:53,295 --> 00:11:57,508 
‫سمعتم بالـ"سالسا" المكسيكية،
‫لكن الفخر المكسيكي؟

194
00:11:57,591 --> 00:12:00,719 
‫تسمّى الظاهرة "فخر (مانتيكيا)".

195
00:12:00,803 --> 00:12:04,723 
‫حيث يدرك المكسيكيون إنّ الوضع
‫أسوأ بكثير هنا في "الولايات المتحدة".

196
00:12:04,807 --> 00:12:09,270 
‫الحدود مغمورة بسكّان "أمريكا" اللاتينية
‫الذين يحاولون العودة إلى بلادهم.

197
00:12:09,353 --> 00:12:10,729 
‫أجد الأمر جيداً.

198
00:12:10,813 --> 00:12:13,482 
‫إن كان الشعب المكسيكي
‫يشعر بالوحي، هذا جيّد لهم.

199
00:12:13,566 --> 00:12:15,109 
‫يحق للناس الرحيل والعيش بسعادة.

200
00:12:18,737 --> 00:12:23,033 
‫لا!

201
00:12:23,117 --> 00:12:28,080 
‫لكن ما الذي أثار رغبة المكسيكيين
‫في العيش في "المكسيك"؟

202
00:12:28,164 --> 00:12:30,207 
‫ينضمّ إلينا الآن المحلّل "مارك غايغر".

203
00:12:30,291 --> 00:12:34,295 
‫"مارك"، سمعنا بالمثلجات المكسيكية،
‫لكن الوطنية المكسيكية؟

204
00:12:34,378 --> 00:12:37,131 
‫أجل، إنها ظاهرة غريبة جداً يا "كريس".
‫أظن أن...

205
00:12:37,214 --> 00:12:38,841 
‫"كارتمان"، ما هذا بحق السماء؟

206
00:12:39,550 --> 00:12:42,970 
‫أيها الرفاق، انتهت اللعبة.
‫من الواضح أنني فزت، استسلموا.

207
00:12:43,053 --> 00:12:47,475 
‫"مطلوب من حرس الحدود الأميركية
‫معكم الإذن بإطلاق النار عليه فور رؤيته"؟

208
00:12:47,558 --> 00:12:49,727 
‫وزعتم المناشير
‫وكان عليّ توزيع البعض أيضاً.

209
00:12:49,810 --> 00:12:53,856 
‫"باترز" مفقود منذ أسبوع،
‫لربما تسبّبت بقتله بشكلٍ غير متعمّد!

210
00:12:54,648 --> 00:12:57,610 
‫إذاً فزت بالمباراة بشكلٍ غير متعمّد،
‫أليس كذلك؟

211
00:12:57,693 --> 00:13:00,404 
‫ألديكم ما يلزم للانضمام إلى حرس الحدود؟

212
00:13:00,488 --> 00:13:03,741 
‫يبحث ضبّاط حرس الحدود عن متطوّعين

213
00:13:03,824 --> 00:13:06,577 
‫للمساعدة في أزمة الهجرة المعكوسة.

214
00:13:06,660 --> 00:13:09,205 
‫يا رجل، هذا رائع.

215
00:13:32,728 --> 00:13:34,730 
‫لنذهب يا "مانتيكيا"!

216
00:13:35,648 --> 00:13:37,441 
‫لنذهب يا "مانتيكيا"!

217
00:13:38,317 --> 00:13:40,194 
‫لنذهب يا "مانتيكيا"!

218
00:13:43,155 --> 00:13:44,532 
‫عذراً، لست فعلاً...

219
00:13:58,045 --> 00:13:59,213 
‫الفخر!

220
00:14:05,344 --> 00:14:07,972 
‫أهلاً بكم في حرس الحدود الأمريكية.

221
00:14:08,055 --> 00:14:11,976 
‫أنتم أيها المتطوّعون العنصر الأساسي
‫للحفاظ على أمان هذه البلاد وازدهارها.

222
00:14:12,059 --> 00:14:15,479 
‫كل يوم، يحاول المزيد من المكسيكيين
‫عبور هذا السياج،

223
00:14:15,563 --> 00:14:18,148 
‫والعودة إلى منازلهم في "المكسيك".

224
00:14:18,232 --> 00:14:22,319 
‫كوننا ضباط حرس الحدود يقضي واجبنا
‫بمنع المكسيكيين من عبور الحدود.

225
00:14:23,195 --> 00:14:26,699 
‫لا حاجة إلى القلق بشأن دلالات الاتجاه
‫الذي يسلكونه،

226
00:14:26,782 --> 00:14:29,118 
‫يفترض بنا ردعهم فحسب! "ماركوس"؟

227
00:14:29,201 --> 00:14:33,414 
‫سلاح حرس الحدود المعياري
‫هو عصا الصعق "بي 29".

228
00:14:33,497 --> 00:14:39,628 
‫فيها شحنة بقوة 4000 واط
‫وهي أفضل وسيلة لفرض قانون حرس الحدود.

229
00:14:39,712 --> 00:14:41,463 
‫سيكون هذا رائعاً جداً.

230
00:14:41,547 --> 00:14:46,886
{\an8}‫- العصا غير مميتة لكنها قوية...
‫- أتى البعض! مكسيكيون إلى اليمين!

231
00:14:46,969 --> 00:14:50,097
{\an8}‫لنستعدّ أيها المجنّدون.
‫لا بدّ من وجود العشرات منهم.

232
00:14:54,476 --> 00:14:58,355 
‫هذا حرس الحدود الأمريكية، توقّفوا مكانكم!

233
00:14:58,439 --> 00:15:00,024 
‫استديروا وعودوا إلى العمل!

234
00:15:00,107 --> 00:15:02,651 
‫يوجد الكثير منهم، سنحتاج إلى الدعم!

235
00:15:16,123 --> 00:15:19,752 
‫أنت بارع جداً في ردع المكسيكيين، بنيّ.
‫ما اسمك؟

236
00:15:19,835 --> 00:15:23,464 
‫"كارتمان"، "إريك تي كارتمان".

237
00:15:23,547 --> 00:15:27,635 
‫"أهلاً إلى (سان فرانسيسكو)"

238
00:15:27,718 --> 00:15:28,552 
‫"(المكسيك)"

239
00:15:28,636 --> 00:15:31,263 
‫متفانون، وطنيون، لا يتعبون،

240
00:15:31,347 --> 00:15:34,308 
‫هؤلاء هم الرجال والنساء العاملون
‫في حرس الحدود الأمريكية.

241
00:15:35,142 --> 00:15:38,187 
‫يعملون على مدار الساعة
‫لحماية الازدهار في "أمريكا".

242
00:15:38,270 --> 00:15:41,982 
‫إنهم الجبهة الأمامية للحرص
‫على بقاء المكسيكيين هنا للعمل.

243
00:15:42,733 --> 00:15:46,278 
‫حرس الحدود عنيدة، مجتهدة ورائعة.

244
00:15:47,363 --> 00:15:49,740 
‫سيدافعون ويعتقلون والأهم،

245
00:15:49,823 --> 00:15:53,702 
‫يُعلمون المكسيكيين بأنهم أفضل
‫حالاً هنا في "الولايات المتحدة".

246
00:15:53,786 --> 00:15:54,912 
‫"مكتب التوظيف الأمريكي"

247
00:15:54,995 --> 00:16:01,001 
‫"عيد (مانتيكيا)"

248
00:16:14,974 --> 00:16:19,269
{\an8}‫نحتفل اليوم بعيد "مانتيكيا" الأول،

249
00:16:19,353 --> 00:16:22,690
{\an8}‫تكريماً لروح "المكسيك"!

250
00:16:25,818 --> 00:16:28,988 
‫شكراً جميعاً.
‫من الرائع معرفتكم جميعاً.

251
00:16:29,113 --> 00:16:31,281 
‫كنتم أصدقاء رائعين.

252
00:16:33,075 --> 00:16:37,037 
‫جعلتموني بذلك أقدّر أصدقائي في الديار.

253
00:16:37,121 --> 00:16:41,208 
‫أعلم أنهم بانتظاري،
‫وأنا واثق من أنهم قلقون جداً.

254
00:16:42,418 --> 00:16:43,252 
‫"مانتيكيا"،

255
00:16:43,335 --> 00:16:45,462
{\an8}‫عليك اتخاذ قرار.

256
00:16:45,546 --> 00:16:47,965
{\an8}‫"الولايات المتحدة" في حالة تردٍ.

257
00:16:48,048 --> 00:16:51,885
{\an8}‫ومن الواضح أنّ "المكسيك" ستصبح سريعاً
‫المكان الأفضل للعيش.

258
00:16:51,969 --> 00:16:57,182
{\an8}‫لكن كما نعلم نحن المكسيكيون،
‫لا شيء أهم

259
00:16:57,266 --> 00:16:59,601
{\an8}‫من العائلة والأصدقاء.

260
00:17:00,728 --> 00:17:03,939
{\an8}‫نرحّب بك للعيش معنا يا "مانتيكيا".

261
00:17:04,023 --> 00:17:06,358
{\an8}‫لكن عليك أن تفعل ما يمليه عليك قلبك.

262
00:17:07,067 --> 00:17:09,319
{\an8}‫هل تريد البقاء هنا معنا...

263
00:17:09,403 --> 00:17:12,406
{\an8}‫أم هل تريد العودة إلى أصدقائك؟

264
00:17:17,327 --> 00:17:20,164 
‫ماذا قال؟ لا أجيد الإسبانية في الواقع.

265
00:17:28,130 --> 00:17:30,883 
‫لا نرى أيّ مكسيكيين، لا شيء.

266
00:17:30,966 --> 00:17:35,054 
‫لنكن واقعيين، عادوا جميعاً وعبروا الحدود.

267
00:17:35,137 --> 00:17:38,932 
‫مهما بذلنا من جهود،
‫عبر جميع المكسيكيين الحدود.

268
00:17:39,016 --> 00:17:41,977 
‫حين طلبنا من "أوباما" إيقاف الهجرة
‫غير الشرعية،

269
00:17:42,061 --> 00:17:45,064 
‫لم نرد جعل "الولايات المتحدة" فظيعة
‫لدرجة لن يرغبوا في المجيء بعد الآن.

270
00:17:48,192 --> 00:17:51,195 
‫مهلاً، لحظة. إنه مكسيكي!

271
00:17:55,741 --> 00:17:57,659 
‫أظنه يريد العودة.

272
00:18:00,996 --> 00:18:01,914 
‫يا إلهي، إنه كذلك.

273
00:18:04,917 --> 00:18:08,837 
‫مرحباً! ادخل!

274
00:18:10,714 --> 00:18:12,758 
‫هيا، لا بأس!

275
00:18:15,094 --> 00:18:17,096 
‫ماذا تفعلون؟ افتحوا تلك البوّابة!

276
00:18:19,181 --> 00:18:20,974 
‫- هيا يا صديقي.
‫- هيا!

277
00:18:21,058 --> 00:18:22,059 
‫- إلى هنا.
‫- أحسنت.

278
00:18:23,519 --> 00:18:27,272 
‫- مهلاً لحظة، أليس هذا...
‫- بدأت اللعبة.

279
00:18:30,234 --> 00:18:31,068 
‫لا، لن تعبر!

280
00:18:34,238 --> 00:18:38,867 
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- لن يعبر ذلك الحقير عبر حدودي!

281
00:18:51,130 --> 00:18:53,257
{\an8}‫- سأعبر.
‫- لا، لن تعبر يا "باترز".

282
00:19:03,433 --> 00:19:10,023 
‫محاولة أخرى لـ"مانتيكيا"،
‫يركب الصبي البدين على حمار.

283
00:19:19,908 --> 00:19:23,162 
‫يساعد "مانتيكيا" حرس الحدود!

284
00:19:29,334 --> 00:19:30,502 
‫"حرس الحدود"

285
00:19:30,586 --> 00:19:32,254 
‫احترموا سلطتي!

286
00:19:37,176 --> 00:19:40,762 
‫يصيب حرس الحدود الصبي البدين!

287
00:19:45,767 --> 00:19:47,561 
‫أين ذهب ...؟

288
00:20:11,543 --> 00:20:13,921 
‫انتهت اللعبة يا "باترز"، أنت الخاسر!

289
00:20:14,004 --> 00:20:14,838 
‫ما هذا؟

290
00:20:17,299 --> 00:20:18,300 
‫لا.

291
00:20:19,843 --> 00:20:20,677 
‫لا!

292
00:20:22,512 --> 00:20:24,890 
‫لا!

293
00:20:26,683 --> 00:20:27,684 
‫قاعدة.

294
00:20:31,772 --> 00:20:36,610 
‫عبر القاعدة!

295
00:20:44,368 --> 00:20:48,038 
‫آنذاك قال الإطفائي:
‫"لن يتسع هذا حتى في وعاء الخصيتين".

296
00:20:50,332 --> 00:20:52,751 
‫كفّ عن التجهّم كالسافل
‫كونك خسرت "كارتمان"!

297
00:20:52,834 --> 00:20:55,671 
‫لست متجهماً! أنا حسّاس
‫من النكات بشأن الإطفائيين

298
00:20:55,754 --> 00:20:57,965 
‫بسبب أحداث 11 سبتمبر و...
‫... "كايل"!

299
00:20:58,048 --> 00:21:00,759 
‫يسرّني جداً أنني أثبت كوني
‫مكسيكياً صالحاً.

300
00:21:00,842 --> 00:21:03,553 
‫ربما في المرة المقبلة
‫يمكنني أن أكون قائد الفريق.

301
00:21:03,637 --> 00:21:05,681 
‫أظننا سنحافظ على "كايل" يا رجل.

302
00:21:05,764 --> 00:21:08,225 
‫عبرت الحدود
‫لكنك استغرقت أسبوعين ونصف.

303
00:21:08,308 --> 00:21:12,020 
‫أجل، أنت مكسيكي بارع يا "باترز"،
‫لكنك لست قائداً عظيماً لـ"المكسيك".

304
00:21:38,547 --> 00:21:39,548 
‫الفخر!

305
00:21:39,631 --> 00:21:42,759 
‫"مانتيكيا"!

306
00:21:46,346 --> 00:21:49,433 
‫دخل كاهن معمداني إلى حانة وقضيبه منتصب.

307
00:21:54,479 --> 00:21:58,358
{\an8}‫- نافذة.
‫- أجل، نافذة.

308
00:21:58,442 --> 00:22:02,988
{\an8}‫هذا جيد. سيحظى هنا بفرص أكبر بكثير
‫من الفرص المتاحة له في "المكسيك".

309
00:22:03,071 --> 00:22:05,198
{\an8}‫نافذة.

310
00:22:06,366 --> 00:22:09,411
{\an8}‫"وندكس" يا "مانتيكيا".

