﻿1
00:00:05,171 --> 00:00:07,257 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,340 --> 00:00:09,467 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:13,346 --> 00:00:15,849 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:15,932 --> 00:00:19,561
{\an8}‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:19,644 --> 00:00:22,522 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:22,605 --> 00:00:26,234 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

7
00:00:26,317 --> 00:00:29,154 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء

8
00:00:32,866 --> 00:00:35,910
{\an8}‫تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

9
00:00:35,994 --> 00:00:37,078 
‫"(ساوث بارك)"

10
00:00:38,955 --> 00:00:41,249 
‫أعني، اسمعوا يا رفاق،
‫أعرف أنهم فريق "دولفينز" فحسب،

11
00:00:41,332 --> 00:00:44,002 
‫لكن "تيبو" هو الظهير الرباعي
‫لفريقنا في المستقبل.

12
00:00:44,085 --> 00:00:47,672 
‫- ما رأيك يا "نيلسون"؟
‫- لم أشاهد المباراة.

13
00:00:47,756 --> 00:00:50,800 
‫ألم تشاهد المباراة؟
‫ماذا كنت تفعل بحق الجحيم؟

14
00:00:50,884 --> 00:00:54,512 
‫أخذت زوجتي إلى "دينفر" لمشاهدة
‫المسرحية الغنائية الجديدة في المدينة.

15
00:00:54,596 --> 00:00:56,181 
‫مسرحية غنائية؟

16
00:00:58,850 --> 00:01:02,812 
‫لم يستطع "نيلسون" متابعة المباراة لأن
‫زوجته أجبرته على أخذها لمسرحية غنائية.

17
00:01:04,105 --> 00:01:06,941 
‫أحسنت يا "نيلسون".
‫هل مارست معك الجنس الفموي بعدها؟

18
00:01:07,025 --> 00:01:09,110 
‫- بالطبع.
‫- جميل.

19
00:01:09,903 --> 00:01:11,821 
‫- ماذا؟
‫- أخذت فتاتي لرؤية ذلك العرض

20
00:01:11,905 --> 00:01:15,450 
‫الأسبوع الماضي
‫وحظيت بأفضل مضاجعة على الإطلاق.

21
00:01:15,533 --> 00:01:17,702 
‫لمدة 45 دقيقة من دون توقف.

22
00:01:18,286 --> 00:01:20,205 
‫- لا.
‫- هذا صحيح.

23
00:01:20,288 --> 00:01:22,582 
‫سآخذ زوجتي يوم السبت يا صاح.

24
00:01:24,626 --> 00:01:27,003 
‫- لا.
‫- أؤكد لك يا "راندي"،

25
00:01:27,086 --> 00:01:31,341 
‫إن كرّست وقتك للمسرحية الغنائية
‫فستجد المكافأة مجدية.

26
00:01:32,008 --> 00:01:34,886 
‫لا بد أن العرض مثير جداً، ماذا يدعى؟

27
00:01:34,969 --> 00:01:35,887 
‫"ويكيد".

28
00:01:36,846 --> 00:01:37,847 
‫"ويكيد".

29
00:01:38,431 --> 00:01:39,432 
‫"(ويكيد)"

30
00:01:39,516 --> 00:01:44,270 
‫"السماء تعرف
‫نحن نعرف ما هي الطيبة

31
00:01:44,354 --> 00:01:49,984 
‫السماء تعرف
‫أن الأشرار ليسوا طيبين

32
00:01:50,860 --> 00:01:57,158 
‫كانت شريرة من رأسها
‫حتى أخمص قدميها

33
00:01:57,450 --> 00:02:00,537 
‫من رأسها حتى أخمص قدميها"

34
00:02:00,620 --> 00:02:03,248 
‫أتريدين شرب الكحول يا "شارون"؟

35
00:02:03,331 --> 00:02:06,751 
‫- كلا، لا أريد، شكراً.
‫- حسناً، سأعود في الحال.

36
00:02:06,835 --> 00:02:08,378 
‫المعذرة. آسف.

37
00:02:12,257 --> 00:02:14,134 
‫أيمكنني الحصول على الويسكي
‫والمياه الغازية؟

38
00:02:15,844 --> 00:02:17,137 
‫هل أنت مستمتع بالعرض؟

39
00:02:17,220 --> 00:02:20,598 
‫- نعم، إنه ليس كما توقعته في الحقيقة.
‫- حقاً؟

40
00:02:20,682 --> 00:02:22,934 
‫بصراحة، جئت للحصول على الجنس الفموي.

41
00:02:23,017 --> 00:02:26,396 
‫حسبما سمعت، ظننت أن العرض
‫سيكون مثيراً، لكن...

42
00:02:27,063 --> 00:02:29,774 
‫- لا أظن أن ذلك سيحدث.
‫- بل سيحدث، لا تقلق.

43
00:02:29,858 --> 00:02:33,778 
‫زوجتك الآن تتلقى رسائل مموهة عديدة،

44
00:02:33,862 --> 00:02:36,656 
‫وكل ما ستفكر به بعدها هو الجنس الفموي.

45
00:02:37,866 --> 00:02:40,869 
‫- رسائل مموهة؟
‫- إنه شيء يتعلق بالمسرحيات الغنائية.

46
00:02:40,952 --> 00:02:44,539 
‫النساء يتأثرن بكل ذلك الرقص والغناء
‫فلا يلاحظن الرسائل تلك.

47
00:02:44,622 --> 00:02:47,292 
‫لكن ثمة إشارة للجنس الفموي
‫كل 10 ثوان تقريباً.

48
00:02:47,375 --> 00:02:52,255 
‫يسميها كاتبو "برودواي"
‫بالرسالة الضمنية، أصغِ بإنصات فحسب.

49
00:02:55,174 --> 00:02:59,178 
‫"ستبلين جيداً في مدينة الزمرد
‫أنا متأكد من أنك ستتشوقين للذهاب

50
00:02:59,262 --> 00:03:02,849 
‫خذني بعيداً إلى المكان المميز ذاك

51
00:03:02,932 --> 00:03:06,436 
‫- إلى مكان الجنس الفموي
‫- حيث يعيش أمثالنا بحرية

52
00:03:06,519 --> 00:03:09,022 
‫- حرية الحصول على الجنس الفموي
‫- خذني بعيداً

53
00:03:09,105 --> 00:03:11,441 
‫ودعنا نعيش سوية

54
00:03:11,524 --> 00:03:15,820 
‫- هذه الحياة لك ولي
‫- جنس فموي"

55
00:03:17,947 --> 00:03:21,159 
‫"انظروا إليهما يتصادقان

56
00:03:21,242 --> 00:03:24,162 
‫هنا في (أوز)
‫أنت تحبين الجنس الفموي

57
00:03:24,245 --> 00:03:28,374 
‫فجأة لم يعد الجنس الفموي مجانياً"

58
00:03:29,751 --> 00:03:34,505 
‫كان ذلك ممتعاً جداً،
‫الأزياء والديكورات كانت مذهلة.

59
00:03:34,589 --> 00:03:38,009 
‫لقد أحببت الأغاني بحق،
‫"ستيفن شورتس" هذا عبقري.

60
00:03:38,092 --> 00:03:40,261 
‫ما زالت الأغاني عالقة في عقلي.

61
00:03:43,056 --> 00:03:47,268 
‫كانت تلك هدية رائعة،
‫ما رأيك بهدية صغيرة لك؟

62
00:03:49,562 --> 00:03:51,689 
‫هذا محال!

63
00:03:52,357 --> 00:03:53,858 
‫"مركز مجتمع مقاطعة (بارك)"

64
00:03:58,863 --> 00:04:00,073 
‫هيا يا "لاري".

65
00:04:01,658 --> 00:04:03,534 
‫لمَ يحدث هذا في كل مرة؟

66
00:04:03,618 --> 00:04:05,703 
‫افعل شيئاً أيها النباتي الغبي!

67
00:04:05,787 --> 00:04:09,040 
‫أيها المدرب،
‫"فيغان" النباتي لا يريد القفز.

68
00:04:09,123 --> 00:04:11,334 
‫- أيها المدرب!
‫- أنت لا تفهم يا "ستوتش".

69
00:04:11,417 --> 00:04:14,379 
‫أنصحك بمشاهدة مسرحية "ويكيد"
‫وستحظى بوقت ممتع.

70
00:04:14,462 --> 00:04:17,382 
‫- كم دام ذلك؟
‫- بدأت في السيارة،

71
00:04:17,465 --> 00:04:21,886 
‫واستمرت طوال طريق العودة إلى المنزل
‫وبعدها استمرت لـ20 دقيقة أخرى.

72
00:04:21,970 --> 00:04:23,388 
‫رائع يا صاح.

73
00:04:23,471 --> 00:04:25,473 
‫اشترِ التذاكر يا "ستوتش"،
‫الأمر يستحق العناء.

74
00:04:25,556 --> 00:04:27,850 
‫- عمّ كان يدور العرض؟
‫- سحقاً، لا أدري.

75
00:04:27,934 --> 00:04:29,644 
‫فتاة خضراء وماعز ما.

76
00:04:32,480 --> 00:04:34,607 
‫هيا يا "فيغان"، اقفز أو ابتعد.

77
00:04:34,691 --> 00:04:37,485 
‫اقفز!

78
00:04:38,194 --> 00:04:40,905 
‫ظننت أن مسرحيات "برودواي" الغنائية
‫لا تناسبني أيضاً.

79
00:04:40,989 --> 00:04:43,825 
‫لكني لم أكن أعرف بأمر الرسائل المموهة.

80
00:04:43,908 --> 00:04:45,868 
‫ولم أقدّرها جيداً حتى الآن.

81
00:04:45,952 --> 00:04:49,872 
‫"ويكيد" ليس الأفضل حتى،
‫عليك مشاهدة "جيرسي بويز".

82
00:04:49,956 --> 00:04:52,292 
‫إنه يدفع النساء للمضاجعة بجموح.

83
00:04:52,375 --> 00:04:54,502 
‫- حقاً؟
‫- لا، إن شاهدت "ساوث باسيفيك"،

84
00:04:54,585 --> 00:04:55,628 
‫سيعجبك أكثر.

85
00:04:56,796 --> 00:05:00,258 
‫"شارون"، ما رأيك بالذهاب
‫إلى "نيويورك" في عطلة نهاية الأسبوع؟

86
00:05:00,341 --> 00:05:02,552 
‫ماذا؟ هل أنت جاد يا "راندي"؟

87
00:05:02,635 --> 00:05:04,887 
‫أحضرت تذاكر السفر
‫وحجزت غرفة في الفندق.

88
00:05:04,971 --> 00:05:07,557 
‫- سنغادر بعد 3 ساعات.
‫- يا إلهي!

89
00:05:07,640 --> 00:05:09,642 
‫أولاً أخذتني إلى "ويكيد"، والآن هذا؟

90
00:05:09,726 --> 00:05:12,312 
‫مهلاً يا أبي، أحقاً ستسافران؟
‫ماذا عنا نحن؟

91
00:05:12,395 --> 00:05:17,066 
‫لا تقلقا، لقد اهتممت بكل شيء،
‫ستقضيان العطلة عند عائلة "فيغان".

92
00:05:17,692 --> 00:05:19,402 
‫ليس عائلة "فيغان"!

93
00:05:19,485 --> 00:05:21,487 
‫لا يا أبي، أرجوك لا تفعل هذا.

94
00:05:24,115 --> 00:05:26,576 
‫على المرء أن يكون شجاعاً جداً
‫ليكون نباتياً في العالم الحالي،

95
00:05:26,659 --> 00:05:28,328 
‫لأنهم سيصنفونك
‫على أنك "ليّن" أو "سخيف".

96
00:05:28,411 --> 00:05:31,289 
‫لكن الحقيقة هي أنك لست مضطراً
‫لتناول المنتجات الحيوانية،

97
00:05:31,372 --> 00:05:33,333 
‫أتصدقان أن هذه النقانق نباتية؟

98
00:05:34,000 --> 00:05:36,419 
‫- أجل.
‫- السرطان، أمراض القلب، الغرق،

99
00:05:36,502 --> 00:05:38,796 
‫جميعها يمكن تفاديها
‫بحمية نباتية وسترة نجاة.

100
00:05:38,880 --> 00:05:42,216 
‫وإن أراد الناس أن يدعوننا بالسُخفاء،
‫فليسخروا كما يشاؤون.

101
00:05:42,300 --> 00:05:45,344 
‫لأن كونك نباتياً أهم من كونك محبوباً.

102
00:05:46,888 --> 00:05:49,557 
‫ربما ينبغي عليكما أن تدعا ابنكما
‫يقرر ذلك بنفسه.

103
00:05:54,812 --> 00:05:58,608 
‫إنه يقرر بنفسه بالفعل!
‫"لاري" نباتي منذ أن وُلد!

104
00:06:00,735 --> 00:06:03,029 
‫ربما لو تناول "لاري"
‫شريحة لحم بين فترة وأخرى،

105
00:06:03,112 --> 00:06:05,198 
‫لما كان تعرض للضرب من كل أولاد المدرسة.

106
00:06:08,159 --> 00:06:10,828 
‫أتعرفين عندما يخال المرء
‫أنه مصاب بالإنفلونزا، بينما حقيقة...

107
00:06:10,912 --> 00:06:14,082 
‫أبي، يجب أن تعودا في الحال،
‫الأمور لا تسير جيداً.

108
00:06:14,165 --> 00:06:16,667 
‫- وجدت الأبحاث أنه في المنازل...
‫- أرجوك أجب على الهاتف يا أبي.

109
00:06:16,751 --> 00:06:19,837 
‫- ثمة بكتيريا في المطبخ أكثر من الحمام!
‫- أبي؟

110
00:06:19,921 --> 00:06:21,881 
‫"كوب حساء"

111
00:06:24,133 --> 00:06:25,468 
‫"(ماما ميا)"

112
00:06:25,551 --> 00:06:26,677 
‫"(ساوث باسيفيك)"

113
00:06:26,761 --> 00:06:28,054 
‫"(جيرسي بويز)"

114
00:06:28,137 --> 00:06:29,722
{\an8}‫"وقت خاص بالرجال

115
00:06:31,641 --> 00:06:33,810 
‫أحتاج إلى قضاء وقت خاص بالرجال

116
00:06:36,771 --> 00:06:40,650 
‫لديّ حصان أطعمه وشاحنة معطلة
‫أنا منهك في العمل

117
00:06:40,733 --> 00:06:45,238 
‫أحتاج إلى قضاء وقت خاص بالرجال
‫أريد حضور عرض لـ(برودواي)"

118
00:06:45,321 --> 00:06:47,240 
‫- "أي شيء يذهب
‫- جنس فموي

119
00:06:47,323 --> 00:06:49,158 
‫- أي شيء يذهب
‫- جنس فموي"

120
00:06:49,242 --> 00:06:52,495 
‫- "وقت خاص بالرجال
‫- لأرى الأمور بوضوح

121
00:06:52,578 --> 00:06:55,248
{\an8}‫جنس فموي نهاري

122
00:06:57,667 --> 00:07:01,796
{\an8}‫أنا على وشك أن أثمل
‫وأقضي وقتاً ممتعاً

123
00:07:01,879 --> 00:07:03,923
{\an8}‫كل ما أحتاج إليه
‫هو فتاتي وشاحنتي

124
00:07:04,006 --> 00:07:06,467 
‫ومسرحيتيّ (روجرز) و(هامرستاين)"

125
00:07:06,551 --> 00:07:10,388 
‫"غنّي يا ملاكي... جنس فموي...
‫موسيقى"

126
00:07:13,516 --> 00:07:16,978 
‫"لكن النمور تأتي أثناء الليل

127
00:07:17,061 --> 00:07:18,396 
‫على وجهك"

128
00:07:18,479 --> 00:07:19,355 
‫"(سانداي إن ذا بارك)"

129
00:07:19,439 --> 00:07:20,606 
‫"وقت خاص بالرجال"

130
00:07:21,274 --> 00:07:24,110 
‫"الجو حار هنا
‫جنس فموي كثير هنا"

131
00:07:24,193 --> 00:07:25,736 
‫"وقت خاص بالرجال

132
00:07:27,488 --> 00:07:29,240 
‫وقت خاص بالرجال"

133
00:07:31,993 --> 00:07:34,203 
‫"(ساوث بارك)"

134
00:07:34,287 --> 00:07:36,205 
‫رباه، كان ذلك رائعاً!

135
00:07:36,289 --> 00:07:38,666 
‫عرض "برودواي" مختلف في كل ليلة.

136
00:07:38,749 --> 00:07:41,377 
‫أؤكد لكم يا رفاق
‫إن "نيويورك" هي الأفضل.

137
00:07:41,461 --> 00:07:44,839 
‫- يبدو هذا كالحلم يا صاح.
‫- لقد شعرت كأني في حلم يا صاح.

138
00:07:44,922 --> 00:07:47,592 
‫أفضل الأوقات التي قد يقضيها الرجل
‫هي في "برودواي".

139
00:07:47,675 --> 00:07:51,596 
‫العودة إلى هنا أمر مقيت.
‫ليس ثمة ثقافة هنا.

140
00:07:51,679 --> 00:07:53,598 
‫عرض "برودواي" الوحيد
‫في "دينفر" هو "ويكيد"،

141
00:07:53,681 --> 00:07:56,100 
‫وقد أخذت "شارون" لرؤيته 23 مرة.

142
00:07:56,184 --> 00:07:58,978 
‫وسينتقل عرض "ويكيد"
‫إلى "سياتل" في غضون أسبوعين.

143
00:07:59,061 --> 00:08:01,272 
‫سيتسبب هذا لنا جميعاً بالإحباط الجنسي.

144
00:08:01,355 --> 00:08:04,108 
‫أتمنى لو أن بوسعنا العيش في "نيويورك"
‫حيث كل المسرحيات الغنائية.

145
00:08:04,192 --> 00:08:08,237 
‫مهلاً قليلاً، لمَ لا نجلب "برودواي"
‫إلى "ساوث بارك"؟

146
00:08:08,821 --> 00:08:12,366 
‫فكروا بالأمر،
‫ما مدى صعوبة كتابة مسرحية غنائية؟

147
00:08:12,450 --> 00:08:14,160 
‫نحن بحاجة إلى بعض الموسيقيين والممثلين،

148
00:08:14,243 --> 00:08:17,205 
‫ونستطيع عمل عروض بأنفسنا
‫هنا في المدينة.

149
00:08:19,207 --> 00:08:23,336 
‫يا له من يوم أحد مذهل.
‫أعرف كيف أرغب في قضاء وقتي.

150
00:08:24,587 --> 00:08:28,341 
‫- أتود الحصول على جنس فموي؟
‫- أجل، أود الحصول على جنس فموي

151
00:08:28,424 --> 00:08:32,261 
‫لا شيء أفضل من الجنس الفموي
‫في مباراة كرة قدم يوم الأحد

152
00:08:32,345 --> 00:08:34,972 
‫المعذرة
‫أنا ملكة الجنس الفموي

153
00:08:35,056 --> 00:08:37,058 
‫حقاً؟
‫أرغب في الحصول على جنس فموي

154
00:08:37,141 --> 00:08:40,811 
‫يجب أن تقدم المرأة الجنس الفموي
‫في مباراة كرة قدم يوم الأحد

155
00:08:40,895 --> 00:08:44,357 
‫أريد أن أكون مغطاة بالمني

156
00:08:44,440 --> 00:08:48,736 
‫في غرفة في فندق (جاروم)

157
00:08:48,819 --> 00:08:52,073 
‫المرأة أجمل وهي مغطاة بالمني

158
00:08:52,156 --> 00:08:56,702 
‫قدمي لزوجك جنساً فموياً
‫عندما تعودان إلى المنزل

159
00:08:56,786 --> 00:09:01,958 
‫وماذا عنك يا سيدتي الجميلة؟
‫أيمكن أن تقدمي لي مضاجعة سريعة؟

160
00:09:02,041 --> 00:09:06,170 
‫لا أعرف يا سيدي
‫فالجنس الفموي مهيناً بنظري

161
00:09:06,254 --> 00:09:10,841 
‫بحقك
‫الجنس الفموي ليس بالفم بل بالقلب

162
00:09:11,759 --> 00:09:16,264 
‫اجثي على ركبتيك
‫ودعي قلبك يعمل

163
00:09:16,347 --> 00:09:19,016 
‫جنس فموي
‫نريد المزيد من الجنس الفموي

164
00:09:19,100 --> 00:09:22,061 
‫واجبك هو ممارسة الجنس الفموي
‫أنت تحبين تقديم الجنس الفموي

165
00:09:22,144 --> 00:09:24,730 
‫لا شيء أفضل منه
‫في مباراة كرة قدم يوم الأحد

166
00:09:24,814 --> 00:09:27,984 
‫لا شيء أفضل منه
‫في مباراة كرة قدم يوم الأحد"

167
00:09:36,492 --> 00:09:37,785 
‫ماذا تريد يا "لاري"؟

168
00:09:46,294 --> 00:09:50,798 
‫ذهبت اليوم إلى "سفن إليفن"
‫وتناولت اللحم المقدد.

169
00:09:51,549 --> 00:09:54,760 
‫كان ذلك أفضل ما تذوقته في حياتي.

170
00:09:55,303 --> 00:09:57,430 
‫لم يدافع أحد عني من قبل.

171
00:10:04,937 --> 00:10:07,148 
‫"(ساوث بارك)"

172
00:10:07,231 --> 00:10:09,066 
‫"(ريجينالد)

173
00:10:09,150 --> 00:10:12,361 
‫ما رأيك بمضاجعة بين الشوطين؟

174
00:10:12,445 --> 00:10:15,364 
‫جنس فموي مني أثناء المباراة

175
00:10:15,448 --> 00:10:21,746 
‫مضاجعة بين الشوطين
‫من ملكة الجنس الفموي الجميلة

176
00:10:21,829 --> 00:10:24,832 
‫بالنسبة إلى شخصين متحابين
‫هذا مذهل

177
00:10:24,915 --> 00:10:28,252 
‫(تيم تيبو) أرجوك لا تخذلنا"

178
00:10:28,336 --> 00:10:31,547 
‫- سيد "راندي مارش"؟
‫- توقفوا.

179
00:10:31,631 --> 00:10:33,758 
‫المعذرة يا رفاق،
‫سنتوقف قليلاً، أوقفوا العمل.

180
00:10:33,841 --> 00:10:36,385 
‫- خير لك أن يكون الأمر مهماً.
‫- إنهم مهم.

181
00:10:36,469 --> 00:10:39,388 
‫أنا أمثل بعض أهم الشخصيات في "برودواي".

182
00:10:39,472 --> 00:10:41,098 
‫وهم يرغبون في التحدث إليك.

183
00:10:41,182 --> 00:10:45,728 
‫حقاً؟ يا إلهي! خذوا استراحة،
‫قد تكون هذه الفرصة الذهبية.

184
00:10:45,811 --> 00:10:47,772 
‫"مطعم (هوترز)"

185
00:10:48,272 --> 00:10:50,399 
‫سيد "مارش"، هذا السيد "آندرو لويد ويبر".

186
00:10:50,483 --> 00:10:52,401 
‫- مرحباً.
‫- "ستيفن شورتس".

187
00:10:52,485 --> 00:10:53,611 
‫مرحباً يا صاح.

188
00:10:53,694 --> 00:10:55,237 
‫السيد "إلتون جون".

189
00:10:56,322 --> 00:10:59,825 
‫- و"ستيفن سوندهايم".
‫- ما الأخبار يا صاح؟

190
00:10:59,909 --> 00:11:01,827 
‫ليس هناك الكثير. ما أخباركم أنتم؟

191
00:11:01,911 --> 00:11:06,499 
‫لا، أعني، ما الأخبار يا صاح؟

192
00:11:06,582 --> 00:11:08,876 
‫اجلس يا سيد "مارش"،
‫علينا التحدث.

193
00:11:08,959 --> 00:11:12,880 
‫وصلتنا أخبار مسرحيتك الغنائية.
‫ماذا تظن أنك تفعل بحق الجحيم؟

194
00:11:12,963 --> 00:11:17,218 
‫كما تفعلون أنتم، أحاول تقديم
‫جنساً فموياً أفضل ولمدة أطول للرجال.

195
00:11:17,301 --> 00:11:21,639 
‫أنت تجعلها واضحة جداً،
‫ستكتشف النساء ما نفعله.

196
00:11:21,722 --> 00:11:23,849 
‫المسرحيات الغنائية توصل الرسائل ضمنياً.

197
00:11:23,933 --> 00:11:25,810 
‫مسرحياتي فيها الكثير من الرسائل الضمنية.

198
00:11:25,893 --> 00:11:30,022 
‫"الجنس الفموي ليس بالفم بل بالقلب

199
00:11:30,106 --> 00:11:33,484 
‫اجثي على ركبتيك ودعي قلبك يعمل."

200
00:11:33,567 --> 00:11:35,152 
‫وبعدها تفعل ذلك، إنها استعارة بلاغية.

201
00:11:35,236 --> 00:11:39,532 
‫يا صاح، أين الاستعارة
‫في مسرحية غنائية تدعى...

202
00:11:39,615 --> 00:11:42,451 
‫"ملكة الجنس الفموي الغارقة في المني"؟

203
00:11:42,535 --> 00:11:46,122 
‫خداع الساقطات لعمل جنس فموي
‫يدوم لساعة هو نوع من الفن.

204
00:11:46,205 --> 00:11:48,582 
‫يجب أن تدع الأمر للمحترفين.

205
00:11:49,125 --> 00:11:52,420 
‫آسف إن كنتم تعتقدون
‫أنكم تحتكرون النص الضمني،

206
00:11:52,503 --> 00:11:54,213 
‫لكن نحن الصاعدون لدينا رأي أيضاً.

207
00:11:54,296 --> 00:11:56,757 
‫ستدمر كل شيء أيها الغبي!

208
00:11:56,841 --> 00:11:59,677 
‫آسف إن كان عملي لا يرتقي لمعاييركم.

209
00:11:59,760 --> 00:12:01,971 
‫لكن عليّ العودة للتدريبات الآن.

210
00:12:02,513 --> 00:12:06,308 
‫صحيح، وإن فازت مسرحية "ملكة الجنس
‫الفموي الغارقة في المني" بجائزة "توني"،

211
00:12:06,392 --> 00:12:09,645 
‫فلا تتوقعوا أن أدعوكم
‫إلى حفلة ما بعد توزيع الجوائز.

212
00:12:16,861 --> 00:12:18,446 
‫ماذا تريد يا "لاري"؟

213
00:12:19,321 --> 00:12:25,035 
‫"أنت تجعلينني أخرج من قوقعتي يا (شيلي)

214
00:12:25,119 --> 00:12:28,706 
‫وتمدينني بالقوة حيث لا يوجد سوى الخوف

215
00:12:29,623 --> 00:12:33,794 
‫لقد تناولت الطعام
‫في (بيرغر كينغ) اليوم يا (شيلي)

216
00:12:33,878 --> 00:12:37,298 
‫وواجهت فتى نعتني بالمثلي

217
00:12:37,381 --> 00:12:42,595 
‫عندما دفعتني عن لوح الغطس سقطت

218
00:12:42,678 --> 00:12:47,183 
‫وأنت تجعلين العالم مكاناً أجمل يا (شيلي)

219
00:12:47,266 --> 00:12:52,563 
‫لكي أخرج من قوقعتي"

220
00:13:13,250 --> 00:13:14,084 
‫مهلاً!

221
00:13:16,879 --> 00:13:19,798 
‫أتود لعب "سيتيرز أوف كاتان"
‫على الإكس بوكس؟

222
00:13:21,592 --> 00:13:24,553 
‫"ملكة الجنس الفموي

223
00:13:24,637 --> 00:13:28,933 
‫لا تتوقفي عن ممارسة الجنس الفموي
‫حتى وأنت متعبة"

224
00:13:29,016 --> 00:13:31,810 
‫- "راندي"، يا صاح؟
‫- "لا تتوقفي يا (شارون)"

225
00:13:31,894 --> 00:13:34,522 
‫توقفوا، أرجو المعذرة. أوقفوا العمل.

226
00:13:36,065 --> 00:13:40,027 
‫- ما الأمر الآن؟
‫- "ستيفن سوندهايم" غاضب جداً، "راندي".

227
00:13:40,110 --> 00:13:42,821 
‫يقول إنه يريد أن يتحداك في نزال رجال.

228
00:13:44,323 --> 00:13:47,117 
‫حسناً، يريد النزال، سأنازله إذاً!

229
00:13:47,201 --> 00:13:48,536 
‫لا يا "راندي"!

230
00:13:48,619 --> 00:13:51,705 
‫"ستيفن سوندهايم" هو أفضل
‫مؤلفي "برودواي" الحاليين،

231
00:13:51,789 --> 00:13:55,876 
‫وربما الأفضل على الإطلاق.
‫لا أنصحك بمنازلته.

232
00:13:55,960 --> 00:13:57,836 
‫وماذا يفترض بي أن أفعل؟ أهرب؟

233
00:13:57,920 --> 00:14:00,673 
‫لا تُنازِل "سوندهايم" يا "راندي"،
‫هذا بمثابة الانتحار.

234
00:14:00,756 --> 00:14:03,634 
‫لقد درست المسرحيات الغنائية
‫ورأيتها جميعاً.

235
00:14:03,717 --> 00:14:06,387 
‫يمكنني فعل هذا، فلنتنازل.

236
00:14:08,347 --> 00:14:09,890 
‫لا، لقد بنيت مستوطنة أخرى.

237
00:14:09,974 --> 00:14:13,394
{\an8}‫وحصلت على نقطة انتصار
‫في معظم الطرق التي تربط المستوطنات.

238
00:14:13,477 --> 00:14:14,520
{\an8}‫يا للروعة!

239
00:14:14,603 --> 00:14:18,274 
‫إنهما يقضيان وقتاً ممتعاً معاً،
‫أود شكرك يا "شارون".

240
00:14:18,357 --> 00:14:21,485 
‫لا، "لاري" الصغير
‫يُخرج "شيلي" من قوقعتها أيضاً.

241
00:14:21,569 --> 00:14:25,906 
‫عليّ الاعتراف بأني أشعر بالتوتر
‫لوجود "لاري" بالأعلى من دون سترة نجاة.

242
00:14:25,990 --> 00:14:27,825 
‫لكن أظن أن علينا المجازفة أحياناً.

243
00:14:27,908 --> 00:14:30,744 
‫هذا ما نفعله نحن، نضع ثقتنا
‫بمسرحيات "راندي" الغنائية الجديدة.

244
00:14:30,828 --> 00:14:33,747 
‫هذا صحيح، سمعت أن عروضه
‫تحظى باهتمام كبير،

245
00:14:33,831 --> 00:14:36,876 
‫- وأن أمامه فرصة كبيرة للنجاح.
‫- إنها أكثر من مجرد فرصة.

246
00:14:36,959 --> 00:14:40,796 
‫"راندي" الآن في لقاء
‫مع "ستيفن سوندهايم".

247
00:14:42,965 --> 00:14:44,258 
‫- ما الأمر يا صاح؟
‫- ماذا يا صاح؟

248
00:14:44,341 --> 00:14:45,885 
‫- ما الأمر يا صاح؟
‫- اقترب مني يا صاح.

249
00:14:45,968 --> 00:14:47,094 
‫أنا هنا يا صاح.

250
00:14:48,220 --> 00:14:51,473 
‫هيا يا "سوندهايم"،
‫امسح الشارع بهذا الأحمق!

251
00:14:51,557 --> 00:14:54,768 
‫- من سلّمك القيادة يا صاح؟
‫- "ويست سايد ستوري" يا صاح!

252
00:14:54,852 --> 00:14:56,228 
‫- ماذا يا صاح؟
‫- "سويني تود" يا صاح!

253
00:14:56,312 --> 00:14:59,023 
‫- ماذا يا صاح؟
‫- "ميريلي وي رول ألونغ" يا صاح!

254
00:14:59,106 --> 00:15:01,775 
‫- لمَ لا تحترمني يا صاح؟
‫- أنا أحترمك يا صاح.

255
00:15:01,859 --> 00:15:03,819 
‫- احترمني يا صاح!
‫- أنا أحترمك يا صاح!

256
00:15:03,903 --> 00:15:06,071 
‫- توقف عن التقليل من احترامي!
‫- أنا أحترمك يا صاح!

257
00:15:06,155 --> 00:15:08,407 
‫- حسناً، أنا أيضاً أحترمك!
‫- حسناً!

258
00:15:12,620 --> 00:15:16,457 
‫انتهت المنازلة، فلنحتفل!

259
00:15:16,540 --> 00:15:17,917 
‫فلنحتفل!

260
00:15:18,000 --> 00:15:19,793 
‫احتفلوا يا قوم!

261
00:15:23,213 --> 00:15:26,550 
‫أنا سعيد جداً لأننا وضعنا خلافاتنا جانباً.

262
00:15:26,634 --> 00:15:28,302 
‫هذا ما يفعله الأصحاب.

263
00:15:28,385 --> 00:15:31,847 
‫- هذا ما يفعله ... الأصحاب.
‫- أنت جيد يا "مارش".

264
00:15:31,931 --> 00:15:35,059 
‫إن كنت لا تمانع يا صاح،
‫"إلتون" و"آندرو" وجميعنا

265
00:15:35,142 --> 00:15:36,977 
‫نود مساعدتك بمسرحياتك الغنائية.

266
00:15:37,061 --> 00:15:38,854 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

267
00:15:38,938 --> 00:15:41,899 
‫يمكننا مساعدتك قليلاً
‫في كتابة النص الضمني.

268
00:15:41,982 --> 00:15:45,611 
‫ما رأيك بدلاً من اسم
‫"ملكة الجنس الفموي المغطاة بالمني"،

269
00:15:45,694 --> 00:15:48,906 
‫أن نسميها، "المرأة التي ترتدي الأبيض"؟

270
00:15:48,989 --> 00:15:52,826 
‫- هذا جميل!
‫- رائع!

271
00:15:52,910 --> 00:15:55,120 
‫نخب "راندي مارش".

272
00:15:55,204 --> 00:15:59,375 
‫- أهلاً بك في "برودواي"!
‫- "برودواي"!

273
00:16:05,047 --> 00:16:06,715 
‫- مرحباً يا عزيزي.
‫- مرحباً يا حبيبتي.

274
00:16:06,799 --> 00:16:09,218 
‫آسف، كنت أتسكع مع الرفاق.

275
00:16:09,301 --> 00:16:11,804 
‫لا بأس يا "راندي"،
‫أنت تفعل نشاطات كثيرة معي.

276
00:16:11,887 --> 00:16:13,889 
‫- هل حظيت بوقت ممتع؟
‫- أجل.

277
00:16:13,973 --> 00:16:16,183 
‫وقد أحرزنا تقدماً في العرض.

278
00:16:16,266 --> 00:16:18,602 
‫"آندرو لويد ويبر"
‫وبقية الرفاق سيساعدونني.

279
00:16:18,686 --> 00:16:21,730 
‫هذا عظيم يا "راندي"،
‫أنا فخورة بك جداً.

280
00:16:21,814 --> 00:16:23,607 
‫أنت الأفضل يا "شارون".

281
00:16:23,691 --> 00:16:26,235 
‫أشعر بالتوعك.
‫هل تمانعين إن ذهبت للاستلقاء؟

282
00:16:26,318 --> 00:16:28,821 
‫- بالطبع لا، اذهب يا عزيزي.
‫- حسناً، حبيبتي.

283
00:16:28,904 --> 00:16:31,907 
‫- سأنتظر حتى عودة "شيلي".
‫- حسناً، ماذا تفعل "شيلي"؟

284
00:16:31,991 --> 00:16:35,744 
‫أعطيتها تذاكر لمسرحية "ويكيد"
‫وذهبت لمشاهدتها مع حبيبها الصغير.

285
00:16:36,870 --> 00:16:39,748 
‫- ماذا؟
‫- أجل، "لاري فيغان" الصغير.

286
00:16:39,832 --> 00:16:41,333 
‫سيذهبان لمشاهدة "ويكيد" معاً.

287
00:16:41,417 --> 00:16:43,544 
‫إنها أول مسرحية غنائية من "برودواي"
‫تحضرها "شيلي".

288
00:16:44,670 --> 00:16:47,089 
‫"شيلي"! يا إلهي!

289
00:16:50,342 --> 00:16:53,095 
‫تمهل يا "راندي"، يا إلهي!

290
00:16:53,178 --> 00:16:55,431 
‫لمَ لم تخبريني
‫بأن "شيلي" ذاهبة لحضور "ويكيد"؟

291
00:16:55,514 --> 00:16:58,851 
‫- ولمَ يهمك هذا؟
‫- إنها صغيرة جداً على هذه الأمور.

292
00:16:58,934 --> 00:17:01,228 
‫- صغيرة جداً؟
‫- هذا هو جزائي.

293
00:17:01,311 --> 00:17:04,648 
‫لقد شربت من كذبة "برودواي"
‫والآن حان دور ابنتي!

294
00:17:04,732 --> 00:17:07,651 
‫هذا يكفي يا "راندي"،
‫استدر بالسيارة وعُد الآن!

295
00:17:07,735 --> 00:17:10,029 
‫- لا أستطيع!
‫- لماذا؟

296
00:17:11,196 --> 00:17:14,992 
‫حسناً، اسمعي، ثمة أمر
‫كان ينبغي أن أخبرك به منذ مدة، "شارون".

297
00:17:15,075 --> 00:17:17,327 
‫مسرحيات "برودواي" الغنائية
‫ليست كما تظنينها.

298
00:17:17,411 --> 00:17:20,789 
‫ثمة ترويج إعلامي ضمني فيها
‫يدفع النساء لممارسة الجنس الفموي أكثر.

299
00:17:20,873 --> 00:17:22,416 
‫ظاهرياً كلها غناء ورقص،

300
00:17:22,499 --> 00:17:24,835 
‫ولكن باطنها يهدف لممارسة الجنس الفموي.

301
00:17:24,918 --> 00:17:27,379 
‫- يدعى هذا نص ضمني.
‫- هذا سخيف.

302
00:17:27,463 --> 00:17:30,090 
‫المسرحيات الغنائية
‫لا تدفعني لممارسة الجنس الفموي.

303
00:17:30,174 --> 00:17:33,260 
‫- أتذكرين ليلة شاهدنا "ويكيد"؟
‫- أجل.

304
00:17:34,470 --> 00:17:36,597 
‫- أجل، لكن...
‫- وبعد "ليون كينغ" في "نيويورك"؟

305
00:17:36,680 --> 00:17:39,767 
‫- و"غودزبيل"، و"ماما ميا"؟
‫- يا إلهي!

306
00:17:39,850 --> 00:17:43,604 
‫تهدف مسرحيات "برودواي"
‫لجعل النساء يرغبن في الجنس الفموي.

307
00:17:43,687 --> 00:17:45,230 
‫أنا آسف للغاية يا "شارون".

308
00:17:46,565 --> 00:17:50,652 
‫لا، هذا جنون، كاتبو المسرحيات
‫الغنائية أناس محترمون

309
00:17:50,736 --> 00:17:52,654 
‫وحساسون ومثقفون!

310
00:17:52,738 --> 00:17:54,907 
‫لا، إنهم أوغاد يا "شارون".

311
00:17:54,990 --> 00:17:57,951 
‫"ستيفن سوندهايم"
‫و"إلتون جون" و"آندرو لويد ويبر".

312
00:17:58,035 --> 00:18:00,162 
‫إنهم أوغاد يتسكعون في "هوترز".

313
00:18:00,245 --> 00:18:01,497 
‫أنا آسف جداً يا "شارون".

314
00:18:02,206 --> 00:18:04,875 
‫هذا ليس ممكناً!
‫أنا أحب عروض "برودواي"

315
00:18:04,958 --> 00:18:07,836 
‫منذ أن شاهدت "غريس"
‫مع "جايكوب هاريسون" وأخاه "كيب"

316
00:18:07,920 --> 00:18:09,922 
‫وقد... يا إلهي!

317
00:18:12,341 --> 00:18:13,258 
‫"شيلي"!

318
00:18:16,762 --> 00:18:20,057 
‫"لا أحد يكترث للأشرار

319
00:18:20,140 --> 00:18:23,352 
‫لقد ذهبت الآن لكننا لا نبالي

320
00:18:23,435 --> 00:18:25,938 
‫-"والآن نحن الطيبون... "
‫- "شيلي"!

321
00:18:26,897 --> 00:18:28,565 
‫هيا يا "شيلي"، علينا الذهاب.

322
00:18:28,649 --> 00:18:30,484 
‫ماذا تفعل هنا يا أبي؟

323
00:18:30,567 --> 00:18:31,944 
‫الآن يا "شيلي"!

324
00:18:32,027 --> 00:18:35,114 
‫- صمتاً.
‫- لن تشاهدي هذه الحثالة يا "شيلي"، هيا!

325
00:18:35,197 --> 00:18:38,659
{\an8}‫هلّا تصمت؟ أحاول مشاهدة
‫المسرحية الغنائية مع حفيدتي.

326
00:18:38,742 --> 00:18:40,953 
‫أيها المنحرف اللعين!

327
00:18:41,036 --> 00:18:43,163 
‫حسناً، أخرج من هنا.

328
00:18:43,247 --> 00:18:44,957 
‫"شيلي"!

329
00:18:47,000 --> 00:18:49,044 
‫"متجر (كريبي سيتي) للأزياء"

330
00:18:49,128 --> 00:18:50,754 
‫"راندي"!

331
00:18:53,006 --> 00:18:54,925 
‫ماذا تفعل يا "راندي"؟

332
00:18:55,008 --> 00:18:58,720 
‫آن الأوان لنضع حداً
‫لعروض "برودواي" إلى الأبد!

333
00:19:05,477 --> 00:19:07,646 
‫"أنت تبلين جيداً هنا في مدينة الزمرد

334
00:19:07,729 --> 00:19:10,149 
‫أنا متأكد من أنك تتشوقين للذهاب

335
00:19:11,608 --> 00:19:14,945 
‫خذني بعيداً إلى المكان المميز ذاك

336
00:19:15,028 --> 00:19:18,574 
‫- إلى مكان الجنس الفموي
‫- حيث أمثالنا يعيشون بحرية

337
00:19:18,657 --> 00:19:20,742 
‫حرية الحصول على الجنس الفموي
‫خذني بعيداً...

338
00:19:20,826 --> 00:19:21,910 
‫إنه "سبايدرمان".

339
00:19:23,203 --> 00:19:27,791 
‫- آسف، معذرة.
‫- "هذه الحياة لك ولي"

340
00:19:27,875 --> 00:19:31,044 
‫"خط المياه الرئيسي"

341
00:19:35,174 --> 00:19:39,261 
‫"خذني بعيداً إلى المكان المميز ذاك"

342
00:19:46,768 --> 00:19:49,688 
‫عذراً يا رفاق، نحن في استراحة.

343
00:20:05,579 --> 00:20:09,124 
‫توقف عرض المسرحية الغنائية
‫بينما فر الجمهور من المخارج،

344
00:20:09,208 --> 00:20:10,959 
‫وملأ الماء المسرح.

345
00:20:11,043 --> 00:20:14,713 
‫حالة الوفاة الوحيدة هو فتى لم يستطع
‫الخروج من المسرح في الوقت المناسب.

346
00:20:14,796 --> 00:20:18,592 
‫قال رئيس قسم الإطفاء إنه من المؤسف
‫أن الفتى لم يكن يرتدي سترة النجاة.

347
00:20:23,388 --> 00:20:27,809 
‫"شيلي"، أنا آسف لأن صديقك
‫قُتل على يد "سبايدرمان" الليلة.

348
00:20:30,604 --> 00:20:34,024 
‫اعلمي أن "سبايدرمان" فعل ذلك...

349
00:20:34,107 --> 00:20:36,068 
‫لأنه كان لديه سبباً وجيهاً.

350
00:20:38,403 --> 00:20:40,739 
‫"سبايدرمان" يعمل بطرق غامضة يا "شيلي".

351
00:20:40,822 --> 00:20:43,450 
‫وأينما كان الآن فهو يحبك.

352
00:20:49,915 --> 00:20:54,628 
‫من الخطأ جداً
‫أن يتلاعب الرجال بالنساء هكذا.

353
00:20:54,711 --> 00:20:58,340 
‫لا أبالي بالرقص والغناء،
‫فم المرأة شيء مقدس!

354
00:20:59,049 --> 00:21:03,762 
‫سأتصل غداً بمجلة "وومنز داي"
‫وأفضح المؤامرة بأكملها!

355
00:21:05,639 --> 00:21:08,225 
‫أنا آسف يا "شارون". أنا أحبك.

356
00:21:08,308 --> 00:21:12,437 
‫لم يكن يجدر بي أن أغسل دماغك،
‫لك كل الحق بأن تكوني غاضبة.

357
00:21:13,438 --> 00:21:16,275 
‫لا أعرف إن كان بمقدوري
‫الغضب منك لقيامك بشيء

358
00:21:16,358 --> 00:21:18,485 
‫يقوم به كل رجل في "أمريكا".

359
00:21:18,568 --> 00:21:19,569 
‫حقاً؟

360
00:21:21,405 --> 00:21:25,242 
‫"راندي"، خلاصة الكلام
‫أني أحب حضور تلك العروض.

361
00:21:25,325 --> 00:21:28,745 
‫وإن كانت تداعيات ذلك
‫تجعلك سعيداً لفترة، إذاً،

362
00:21:28,829 --> 00:21:31,206 
‫أعتقد أن هذا أمر سحري.

363
00:21:31,290 --> 00:21:33,166 
‫"شارون"، أنت الأفضل.

364
00:21:34,876 --> 00:21:38,005 
‫إذاً، ما عرض "برودواي" التالي
‫في "دينفر" برأيك؟

365
00:21:38,088 --> 00:21:41,675 
‫لا أعرف، لكن أي كان
‫فهو يستحق ثمن التذكرة.

366
00:21:41,758 --> 00:21:47,097 
‫لأن الأزواج الذين يدفعون لمشاهدتها
‫سيصبحون أقوى وأفضل وأسعد بكثير.

367
00:21:47,180 --> 00:21:49,016
{\an8}‫مسرحية "ذا بوك أوف مورمان".
‫ستحظى بجنس فموي.

368
00:21:54,813 --> 00:21:56,231
{\an8}‫- ما الأمر يا صاح؟
‫- ماذا يا صاح؟

369
00:21:56,315 --> 00:21:57,816
{\an8}‫- ما الأمر يا صاح؟
‫- اقترب مني يا صاح.

370
00:21:57,899 --> 00:21:59,234
{\an8}‫أنا هنا يا صاح!

371
00:22:00,193 --> 00:22:03,447
{\an8}‫هيا يا "سوندهايم"،
‫امسح الشارع بهذا الأحمق!

372
00:22:03,530 --> 00:22:06,700
{\an8}‫- من سلّمك القيادة يا صاح؟
‫- "ويست سايد ستوري" يا صاح!

373
00:22:06,783 --> 00:22:08,076
{\an8}‫- ماذا يا صاح؟
‫- "سويني تود" يا صاح!

374
00:22:08,160 --> 00:22:09,036
{\an8}‫ماذا يا صاح؟

