﻿1
00:00:05,255 --> 00:00:07,340 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,424 --> 00:00:09,467 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:13,346 --> 00:00:15,849 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:15,932 --> 00:00:19,561
{\an8}‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:19,644 --> 00:00:22,522 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:22,605 --> 00:00:26,234 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

7
00:00:26,317 --> 00:00:29,154 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء

8
00:00:32,866 --> 00:00:35,910
{\an8}‫تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

9
00:00:35,994 --> 00:00:37,078
{\an8}‫"(ساوث بارك)"

10
00:00:38,163 --> 00:00:41,374 
‫أتظن أنك رجل بما يكفي لتتشاجر معي
‫أيها التافه؟

11
00:00:41,458 --> 00:00:45,712 
‫- أجل، لأنك سكّير حقير يا أبي!
‫- كلاكما سكّيران حقيران!

12
00:00:45,795 --> 00:00:47,964 
‫فليجلس ... كلاكما!

13
00:00:48,757 --> 00:00:51,259 
‫- إنهم صارخون.
‫- ... لك أيتها الساقطة!

14
00:00:51,342 --> 00:00:54,304 
‫- أيها الحقير!
‫- إنهم بذيؤون.

15
00:00:54,387 --> 00:00:57,265 
‫أرقت هذا على نهدي أيتها الحقيرة!

16
00:00:57,348 --> 00:01:01,686 
‫إنهم الطبقة الفقيرة البيضاء،
‫وحين تقدم لهم شراب "بابست بلو ريبون"،

17
00:01:01,770 --> 00:01:06,274 
‫لا يستطيعون تجنب الاعتقال،
‫الليلة في حلقة جديدة من...

18
00:01:06,357 --> 00:01:08,068 
‫"الطبقة الفقيرة البيضاء في مأزق".

19
00:01:08,151 --> 00:01:12,072 
‫مشروب "بابست بلو ريبون" والطبقة
‫الفقيرة البيضاء، تركيبة فتاكة

20
00:01:12,155 --> 00:01:15,575 
‫قد تؤدي إلى السجن
‫وإلى أن يؤخذ الأطفال من منازلهم.

21
00:01:15,658 --> 00:01:18,870 
‫هذا المنزل الذي تسكنه أسرة من الطبقة
‫الفقيرة في "كولورادو" يبدو بريئاً.

22
00:01:20,747 --> 00:01:25,710 
‫لكن أطفال هذا المنزل يعيشون في عالم
‫من الإهمال، حيث لا توجد تدفئة ولا بقالة.

23
00:01:25,794 --> 00:01:31,382 
‫وإن أمعنتم النظر في الباحة الخلفية،
‫فسترون ما يبدو مصنع ميثامفيتامينات.

24
00:01:37,889 --> 00:01:41,643 
‫- انبطحوا أرضاً، هيا!
‫- انبطحوا!

25
00:01:44,521 --> 00:01:49,025 
‫- كلا، أطفالي! لا تأخذوا أطفالي!
‫- أنت تؤلم ذراعي.

26
00:01:49,109 --> 00:01:52,445 
‫- أطفالي!
‫- أنت تؤلمني!

27
00:01:52,529 --> 00:01:55,949 
‫يحق لك أن تلزم الصمت،
‫والآن انظر إلى الكاميرا من فضلك

28
00:01:56,032 --> 00:01:58,368 
‫وقُل، "أنا من الطبقة الفقيرة البيضاء
‫وأنا في مأزق".

29
00:01:58,451 --> 00:02:00,411 
‫أنا من الطبقة الفقيرة البيضاء
‫وأنا في مأزق.

30
00:02:00,495 --> 00:02:04,082 
‫- أحسنت، والآن اركب السيارة.
‫- أناس فقراء يتعرضون للاعتقال!

31
00:02:04,165 --> 00:02:06,626
{\an8}‫يا لها من حادثة نادرة!
‫مرحباً يا "كيني"!

32
00:02:06,709 --> 00:02:08,461 
‫لوّح بيدك يا "كيني".

33
00:02:08,920 --> 00:02:11,506 
‫هذا "كيني" وهم سيرسلونه إلى منزل
‫للرعاية البديلة، أمر مضحك جداً.

34
00:02:11,589 --> 00:02:16,177 
‫- اجلسوا هنا أيها الأولاد.
‫- "اجلسوا هنا أيها الأولاد!"

35
00:02:16,261 --> 00:02:18,555 
‫"مخفر مقاطعة (بارك)"

36
00:02:18,638 --> 00:02:21,808 
‫الأرجح أن الأب والأم
‫سيخرجان من السجن يوم الاثنين.

37
00:02:21,891 --> 00:02:24,269 
‫لكن أظن أن الحكومة
‫ستأخذ الأطفال إلى الأبد.

38
00:02:24,352 --> 00:02:27,772 
‫موظف خدمات حماية الأطفال سيتحدث
‫إليهم الآن في الغرفة الرقيقة.

39
00:02:27,856 --> 00:02:28,857 
‫الغرفة الرقيقة؟

40
00:02:28,940 --> 00:02:32,735 
‫تعلم، الغرفة التي خصصناها
‫ليشعر الأطفال بالأمان بداخلها.

41
00:02:37,240 --> 00:02:40,034 
‫مرحباً أيها الأولاد، كيف حالكم؟
‫اسمي السيد "آدمز"

42
00:02:40,118 --> 00:02:43,163 
‫وأريد أن آخذ منكم بعض البيانات، أهذا ممكن؟

43
00:02:43,997 --> 00:02:48,585 
‫- أيمكنني أن أرى أمي؟
‫- كلا، آسف.

44
00:02:48,668 --> 00:02:50,628 
‫لقد اطّلعت على ملفكم

45
00:02:50,712 --> 00:02:56,009 
‫ورأيت أنكم كلكم
‫تعرضتم لاعتداءات جسدية ونفسية بشعة.

46
00:02:57,051 --> 00:03:00,805 
‫آسف، هذا ليس ملفكم،
‫إنها مجلة جامعة "بنسيلفانيا".

47
00:03:01,347 --> 00:03:04,976 
‫كنت أمزح، هذه مزحة،
‫نحب أن نلهو هنا، إنه ملفكم.

48
00:03:05,059 --> 00:03:07,770 
‫لكنني قلت، "إنها مجلة جامعة (بنسيلفانيا)"
‫على سبيل الدعابة.

49
00:03:07,854 --> 00:03:10,940 
‫نحن نلهو هنا. والآن اسمعوا،
‫ستوضعون في منزل للرعاية البديلة،

50
00:03:11,024 --> 00:03:12,066 
‫لذلك أريد أن أعرف،

51
00:03:12,150 --> 00:03:15,695 
‫أتودون الذهاب إلى مزرعة "نيفرلاند" أم
‫كنيسة كاثوليكية أم جامعة "بنسيلفانيا"؟

52
00:03:16,863 --> 00:03:19,949 
‫نحن نقضي وقتاً ممتعاً هنا، أليس كذلك؟
‫أنا أختلق هذه الدعابات وزملائي...

53
00:03:20,033 --> 00:03:23,119 
‫الضحك مفيد. سألتهم للتو إن كانوا
‫يودون الذهاب إلى "نيفرلاند"

54
00:03:23,202 --> 00:03:25,663 
‫أم الكنيسة الكاثوليكية أم
‫جامعة "بنسيلفانيا"، أنا مهرج.

55
00:03:25,747 --> 00:03:28,833 
‫يقولون إنني خُلقت من أجل الكوميديا،
‫هذه صورتي إن كنتم تعرفون أحداً.

56
00:03:28,917 --> 00:03:32,378 
‫لا ضرر في هذا، أليس كذلك؟
‫والآن، هل بدأنا نشعر بشيء من التحسن؟

57
00:03:34,505 --> 00:03:39,052 
‫هيا، ما رأيك في هذه الابتسامة؟
‫سأجعلكم تبتسمون!

58
00:03:39,135 --> 00:03:40,762 
‫سأجعلكم تبتسمون!

59
00:03:41,638 --> 00:03:46,142 
‫دخل موظف إداري من جامعة "بنسيلفانيا"
‫إلى حانة. أين تلك الابتسامة؟

60
00:03:46,226 --> 00:03:49,729 
‫ما رأيكم في هذه؟ "جو باترنو"
‫لا يدخل قسم شرطة بمحض إرادته.

61
00:03:49,812 --> 00:03:51,522 
‫بربكم، هذه جيدة.

62
00:03:51,606 --> 00:03:53,983 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

63
00:03:55,360 --> 00:03:58,947 
‫- هل سمعت أخباراً جديدة عمّا حدث؟
‫- لا أظن أن "كيني" سيعود يا صديقي.

64
00:03:59,030 --> 00:04:02,283 
‫قال أبي إن موظفي خدمات حماية الأطفال
‫جادون جداً.

65
00:04:02,367 --> 00:04:05,411 
‫لا يمكننا أن نسمح لهم بأخذ "كيني"
‫إلى الأبد، لا بد أن نفعل شيئاً.

66
00:04:05,495 --> 00:04:08,498 
‫يا رفاق، لقد قمت ببعض التحريات
‫وأظن أنني توصلت إلى بعض الإجابات.

67
00:04:08,581 --> 00:04:11,000 
‫- حقاً؟
‫- أجل، سألت كل طالب في المدرسة،

68
00:04:11,084 --> 00:04:15,046 
‫وأنا واثق جداً من أنه الآن وقد رحل "كيني"،
‫صار الطالب الفقير هو "كريغ".

69
00:04:15,797 --> 00:04:18,800 
‫أهذا ما يهمك؟
‫من أكثر طلبة المدرسة فقراً الآن؟

70
00:04:18,883 --> 00:04:22,428 
‫سألت الجميع تقريباً،
‫"كريغ" هو الأكثر... ها هو قادم.

71
00:04:23,179 --> 00:04:27,600 
‫مرحباً يا "كريغ"، هل اشترى لك والداك
‫هذه السترة من "والمارت" أم "كيه مارت"؟

72
00:04:28,601 --> 00:04:31,271 
‫- عمّ تتحدث؟
‫- لا شيء يا صديقي، لا عليك.

73
00:04:31,354 --> 00:04:34,732 
‫أعني كنا سننصح والديك بالتسوق من متاجر
‫أفضل لكن والدتك فقيرة جداً

74
00:04:34,816 --> 00:04:36,401 
‫لدرجة أنها لا تملك الانتباه حتى!

75
00:04:41,447 --> 00:04:45,201 
‫السيد والسيدة "ويذرهيد"، أحضرنا
‫لكما الأولاد الذين ستتوليان رعايتهم.

76
00:04:45,285 --> 00:04:48,204 
‫جيد جداً، دعوهم لنا.
‫أيها الأولاد، ادخلوا.

77
00:04:49,330 --> 00:04:53,418 
‫مرحباً بكم في منزلكم الجديد،
‫قبل أن نريكم المنزل، دعونا نوضح أمراً،

78
00:04:53,501 --> 00:04:59,632 
‫هذا منزل صارم ومتدين جداً،
‫ما دمتم تقيمون هنا، ستعتنقون اللاأدرية.

79
00:04:59,716 --> 00:05:02,093 
‫هؤلاء هم إخوتكم وأخواتكم
‫في الرعاية البديلة.

80
00:05:02,176 --> 00:05:06,264 
‫كلهم لاأدريون ملتزمون.
‫"دايفيد"، هل تؤمن بالرب؟

81
00:05:06,347 --> 00:05:09,809
{\an8}‫- لا أدري.
‫- أحسنت. توجد غرفتا نوم في الأعلى.

82
00:05:09,892 --> 00:05:13,855 
‫غرفة صبية وغرفة فتيات، قوائم مهام كل منكم
‫معلقة على باب غرفته، اتبعوني.

83
00:05:13,938 --> 00:05:16,524 
‫ستأكلون فقط في مواعيد
‫الوجبات المحددة.

84
00:05:16,607 --> 00:05:19,235 
‫أما المشروبات، فيمكنكم أن تأخذوها
‫من الثلاجة وقتما تشاؤون.

85
00:05:19,319 --> 00:05:23,323 
‫ولكن في هذا المنزل،
‫لن تشربوا إلا مشروبات لاأدرية.

86
00:05:23,406 --> 00:05:25,491 
‫شراب "دكتور بيبر"
‫وشراب "دكتور بيبر" قليل السعرات.

87
00:05:25,575 --> 00:05:28,911 
‫السبب هو، ما نكهته؟
‫ليس بنكهة جعة الجذور ولا بنكهة الكولا.

88
00:05:28,995 --> 00:05:32,373 
‫لا أحد يدري ما هي نكهته
‫ولا يستطيع أحد أن يعرف، أليس كذلك؟

89
00:05:32,457 --> 00:05:34,917 
‫- "ميليسا"؟
‫- لا أدري.

90
00:05:35,001 --> 00:05:36,002 
‫جيد.

91
00:05:36,627 --> 00:05:38,588 
‫"مختبر الحاسوب"

92
00:05:38,671 --> 00:05:41,215 
‫هذا رائع يا "باترز"،
‫أتظن حقاً أنك توصلت إلى شيء؟

93
00:05:41,299 --> 00:05:45,344 
‫أجل، كي أعرف من هو أكثر الأولاد فقراً،
‫تمكنت من رؤية أي أولاد في المدرسة

94
00:05:45,428 --> 00:05:47,638 
‫يحصلون على القسائم
‫التي يقدمونها مقابل غداء المدرسة.

95
00:05:47,722 --> 00:05:49,766 
‫- حقاً؟
‫- ثم ربطت كل الأولاد

96
00:05:49,849 --> 00:05:52,727 
‫الذين يأخذون غداءً بنصف الثمن
‫مع سجلات ضرائب سكان البلدة،

97
00:05:52,810 --> 00:05:55,980 
‫لأرى من الأولاد الذين جنى آباؤهم
‫أقل قدر من المال العام الماضي.

98
00:05:56,773 --> 00:06:00,651 
‫- وبعد؟
‫- في الواقع يا "إريك"، إنه أنت.

99
00:06:03,321 --> 00:06:07,450 
‫- ماذا؟
‫- بعد رحيل "كيني"، منزلك هو ذو أدنى دخل.

100
00:06:09,285 --> 00:06:10,328 
‫آسف يا صديقي.

101
00:06:13,915 --> 00:06:17,835
{\an8}‫يا إلهي! إن كنا نحن قد اكتشفنا هذا
‫فهي مسألة وقت قبل أن يعرف الجميع.

102
00:06:17,919 --> 00:06:20,505 
‫- لن أخبر أحداً.
‫- بربك!

103
00:06:20,588 --> 00:06:23,049 
‫لسنا الوحيدين اللذين أرادا البحث
‫في هذا، أتظن أن "كايل"

104
00:06:23,132 --> 00:06:25,760 
‫ليس جالساً أمام حاسوب الآن
‫ليرى من أكثر طلاب المدرسة فقراً؟

105
00:06:25,843 --> 00:06:29,514 
‫سيشعر بسعادة عارمة،
‫ذلك اليهودي عديم الرحمة!

106
00:06:29,597 --> 00:06:32,100 
‫لكنني لن أعطيه هذه الفرصة.

107
00:06:33,476 --> 00:06:36,813 
‫حسناً، فلنصفق لـ"كايل"!
‫إنه مضحك جداً، أليس كذلك يا رفاق؟

108
00:06:36,896 --> 00:06:41,067 
‫هو ودعاباته بشأن فقر "كارتمان"،
‫أسمعتم إلى أي مدى أم "كارتمان" فقيرة؟

109
00:06:41,150 --> 00:06:43,945 
‫أمه فقيرة جداً لدرجة
‫أن البط يرمي لها فتات الخبز!

110
00:06:44,028 --> 00:06:46,864 
‫أجل، هذا مضحك جداً يا رفاق،
‫فلتضحكوا.

111
00:06:46,948 --> 00:06:49,033 
‫أم "كارتمان" فقيرة جداً
‫وحين تذهب إلى مطعم "كاي إف سي"

112
00:06:49,117 --> 00:06:53,329 
‫تضطر للعق أصابع الآخرين!
‫لقد سبقتك يا "كييل"!

113
00:06:54,288 --> 00:06:57,625 
‫اسمي ليس "كييل".

114
00:06:58,417 --> 00:07:02,964 
‫هذا رائع، أياً كان يا "كييل"، لا بد
‫أن حصولك على كل ما تريده أمر لطيف!

115
00:07:07,468 --> 00:07:11,013 
‫- مرحباً يا عزيزي.
‫- اجلسي يا أمي، يجب أن نتحدث.

116
00:07:11,097 --> 00:07:13,516 
‫- ما الأمر هذه المرة؟
‫- أمي.

117
00:07:13,599 --> 00:07:15,810 
‫كيف ستبدئين في جلب المزيد من المال
‫إلى هذا المنزل؟

118
00:07:15,893 --> 00:07:18,729 
‫- ماذا يا عزيزي؟
‫- يجب أن تبدئي في جني المزيد يا أمي.

119
00:07:18,813 --> 00:07:21,941 
‫- فيمَ تقضين وقتك؟
‫- أنا أعمل في وظيفتين يا "إريك".

120
00:07:22,024 --> 00:07:25,403 
‫- أمك تفعل كل ما في وسعها.
‫- أجل، لكن المشكلة يا أمي

121
00:07:25,486 --> 00:07:27,989 
‫هي أنه مع رحيل "كيني"،
‫صرت أنا أكثر الأولاد فقراً في المدرسة.

122
00:07:28,072 --> 00:07:31,826 
‫أحوالنا الاقتصادية عصيبة يا "إريك"،
‫لا أعلم ماذا تريدني أن أفعل أكثر من ذلك.

123
00:07:31,909 --> 00:07:36,038 
‫أحوالنا الاقتصادية عصيبة؟ ولا تعلمين
‫ماذا أريدك أن تفعلي أكثر من ذلك؟

124
00:07:36,706 --> 00:07:39,500 
‫الحياة لا تأتي مجاناً يا أمي!
‫لا يمكنك أن تجلسي مسترخية

125
00:07:39,584 --> 00:07:43,212 
‫- وتتوقعي ظهور النقود هكذا!
‫- لسنا أكثر فقراً من معظم الناس، "إريك".

126
00:07:43,296 --> 00:07:46,507 
‫لسنا أكثر فقراً؟ أمي فقيرة جداً لدرجة
‫أنها حين سمعت أمر العشاء الأخير

127
00:07:46,591 --> 00:07:48,259 
‫ظنت أن معونة الطعام بدأت تنفد منها!

128
00:07:49,302 --> 00:07:51,179 
‫هذا ليس مضحكاً يا أمي!

129
00:07:57,226 --> 00:07:59,687 
‫أمي فقيرة جداً لدرجة أنها تلوّح
‫بمصاصة أمام وجهها

130
00:07:59,770 --> 00:08:01,606 
‫وتسمي هذا تكييف هواء.

131
00:08:03,608 --> 00:08:08,988 
‫ليتهم يضعونني في منزل لطيف للرعاية
‫البديلة مثل عائلة "كيني".

132
00:08:09,071 --> 00:08:12,116
{\an8}‫"يمنع اقتراب المبشّرين،
‫نحن لاأدريون"

133
00:08:22,126 --> 00:08:23,711 
‫هذا أنت.

134
00:08:26,255 --> 00:08:29,884 
‫كنت أتساءل متى ستظهر،
‫دائماً تأتي حين أكون حزينة.

135
00:08:29,967 --> 00:08:33,471 
‫ستكونين على ما يُرام يا "كارين"،
‫لا بد أن تظلي مؤمنة بهذا.

136
00:08:33,554 --> 00:08:36,349 
‫لماذا ذهب أبي وأمي إلى السجن؟

137
00:08:38,392 --> 00:08:41,145 
‫أحياناً يرتكب الناس الحماقات.

138
00:08:41,229 --> 00:08:44,440 
‫وأحياناً لا يدركون ماذا كان يجب
‫أن يكون أولوية إلا بعد فوات الأوان.

139
00:08:44,524 --> 00:08:47,485 
‫- ولكنني وحيدة تماماً الآن.
‫- لست وحيدة.

140
00:08:47,568 --> 00:08:52,073 
‫أينما ذهبت ومهما فعلت،
‫فسأكون معك دائماً.

141
00:08:52,156 --> 00:08:53,658 
‫أتفهمين؟

142
00:08:54,617 --> 00:08:59,121 
‫- سأحاول يا ملاكي الحارس.
‫- لا تحاولي يا "كارين"، افعلي.

143
00:08:59,455 --> 00:09:02,917 
‫ماذا تفعلين بحق ما لا يعرفه أحد
‫يا "كارين"؟

144
00:09:11,801 --> 00:09:14,053 
‫أنا الشرطي، أجل.

145
00:09:14,136 --> 00:09:17,682 
‫أجل. حسناً، شكراً على المعلومة،
‫سنتحرى الأمر.

146
00:09:18,349 --> 00:09:22,144 
‫يجب أن نستدعي الملازم، يبدو أن لدينا
‫مصنع ميثامفيتامينات آخر في البلدة.

147
00:09:25,856 --> 00:09:28,818 
‫هل تحملين أية إبر؟
‫أو أية أدوات استنشاق للمخدرات؟

148
00:09:28,901 --> 00:09:31,696 
‫يا إلهي! كلا، لم أتعاطَ المخدرات
‫منذ فترة طويلة.

149
00:09:31,779 --> 00:09:34,156 
‫إذاً لماذا يوجد مصنع ميثامفيتامينات
‫في باحتك الخلفية؟

150
00:09:34,240 --> 00:09:37,493 
‫ماذا يجري هنا؟ أمي، ماذا فعلت؟

151
00:09:37,577 --> 00:09:40,705
{\an8}‫هل كانت أحوالك الاقتصادية سيئة جداً
‫لدرجة أنك لجأت إلى حياة الجريمة؟

152
00:09:40,788 --> 00:09:43,332
{\an8}‫أمي فقيرة جداً لدرجة أنها تستخدم
‫حلوى الـ"تشيروز" كأقراط.

153
00:09:43,416 --> 00:09:46,294
{\an8}‫حسناً، أظن أنني سأذهب
‫إلى منزل رعاية بديلة إذاً.

154
00:09:46,377 --> 00:09:47,753 
‫"هاواي" هي اختياري الأول.

155
00:09:47,837 --> 00:09:50,548 
‫ليس ضرورياً أن يكون المنزل على الشاطئ
‫إنما على بعد مسافة سير قصيرة.

156
00:09:50,631 --> 00:09:53,676
{\an8}‫سأستغرق أعواماً كي أتعافى
‫من صدمة انتزاعي من بين ذراعَي أمي.

157
00:09:53,759 --> 00:09:56,262
{\an8}‫لا شيء يستطيع مساعدتي الآن
‫إلا نسيم المحيط وأشجار جوز الهند.

158
00:09:56,345 --> 00:10:00,474 
‫متى ستتعلمون الامتناع عن احتساء
‫شراب "بابست بلو ريبون"؟

159
00:10:00,558 --> 00:10:03,519 
‫انظري إلى الكاميرا وقولي، "أنا من الطبقة
‫الفقيرة البيضاء وأنا في مأزق".

160
00:10:03,603 --> 00:10:05,855 
‫أنا من الطبقة الفقيرة البيضاء
‫وأنا في مأزق.

161
00:10:05,938 --> 00:10:07,106 
‫"في مأزق"

162
00:10:08,190 --> 00:10:10,943 
‫"مخفر شرطة مقاطعة (بارك)"

163
00:10:14,614 --> 00:10:19,243 
‫مرحباً، كيف حالك؟ اسمي السيد "آدمز"
‫وأنا موظف خدمات حماية الأطفال.

164
00:10:19,327 --> 00:10:23,497 
‫هذه صورتي. أريد أن آخذ منك
‫بعض البيانات إن أمكن.

165
00:10:23,581 --> 00:10:25,750 
‫- أجل.
‫- حسناً، مكتوب هنا

166
00:10:25,833 --> 00:10:29,295 
‫- أن أمك تدير مصنع ميثامفيتامينات.
‫- هذا صحيح.

167
00:10:29,378 --> 00:10:35,468 
‫ومكتوب أيضاً أن فريق جامعة "بنسيلفانيا"
‫يفضل أن يخسر في الشوط الأول.

168
00:10:35,551 --> 00:10:39,722 
‫لأنهم في جامعة "بنسيلفانيا" يحبون
‫أن تكون متخلفاً قليلاً في غرفة الملابس.

169
00:10:39,805 --> 00:10:43,726 
‫هذه مزحة، هل فهمتها؟
‫إنه لعب على الكلمات، نحب أن نلهو هنا.

170
00:10:43,809 --> 00:10:47,938 
‫- أتظن أن هذا مضحك؟
‫- نحب أن نستمتع بوقتنا هنا فحسب.

171
00:10:48,022 --> 00:10:51,525 
‫سأقول لك شيئاً إذاً، الانتماء
‫إلى منزل محدود الدخل ليس مضحكاً!

172
00:10:51,609 --> 00:10:54,070 
‫بالطبع لا! أمي فقيرة جداً لدرجة
‫أنها أنشأت حساباً في "جي ميل"

173
00:10:54,153 --> 00:10:56,405 
‫فقط لتتمكن من أكل الرسائل الإعلانية.

174
00:11:01,869 --> 00:11:04,872 
‫أيفترض أن تكون هذه دعابة ما؟
‫أتظن أنك مضحك؟

175
00:11:04,955 --> 00:11:08,250 
‫- دعابة؟ أتظن أن الفقر دعابة؟
‫- يمكن للأمر أن يكون أسوأ.

176
00:11:08,334 --> 00:11:10,378 
‫- كيف؟
‫- يمكنك أن تكون في "هابي فالي".

177
00:11:10,461 --> 00:11:13,756 
‫على مقياس من 1 إلى 10، كم يجب
‫أن يكون عمرك لتتجنب جامعة "بنسيلفانيا"؟

178
00:11:13,839 --> 00:11:16,842 
‫أمي فقيرة جداً لدرجة أنها حين تغضب
‫لا تسمح إمكانياتها بأن يطير عقلها،

179
00:11:16,926 --> 00:11:18,511 
‫لذا يضطر عقلها لركوب الحافلة.

180
00:11:21,180 --> 00:11:24,558 
‫موظفان إداريان من جامعة "بنسيلفانيا"
‫دخلا إلى مؤخرة.

181
00:11:29,146 --> 00:11:31,732 
‫رباه! هذه رحلة طويلة،
‫هل وصلنا إلى "هاواي" أم ليس بعد؟

182
00:11:32,566 --> 00:11:34,902 
‫- "هاواي"؟
‫- أجل، طلبت أن يتم إرسالي إلى هناك.

183
00:11:34,985 --> 00:11:38,280 
‫منزل رعايتك البديلة هنا،
‫إنه مكان على النقيض تماماً من "هاواي".

184
00:11:38,364 --> 00:11:39,740 
‫ماذا؟

185
00:11:39,824 --> 00:11:42,493 
‫"مرحباً بكم في (غريلي)
‫البلدة التي على النقيض تماماً من (هاواي)"

186
00:11:42,576 --> 00:11:43,994 
‫"غريلي"؟

187
00:11:46,455 --> 00:11:49,583 
‫بربكم، هذه ليست طريقة الترتيب
‫التي علمناها لكم!

188
00:11:49,667 --> 00:11:53,379 
‫تذكروا، النظافة من الإيمان،
‫لذا فلتجعلوا الغرفة نظيفة نوعاً ما

189
00:11:53,462 --> 00:11:57,216 
‫ولكن ليس بشكل مبالغ فيه.
‫"أماندا"، أزيلي التراب بشكل أكثر غموضاً!

190
00:11:57,967 --> 00:11:59,552 
‫"كينيث"، افتح الباب.

191
00:12:03,222 --> 00:12:06,267 
‫ما هذا...
‫هذا المنزل أكثر فقراً من منزلي القديم!

192
00:12:08,310 --> 00:12:11,230 
‫مرحباً يا "إريك"، غرفتك في الأعلى
‫إلى اليسار، هل أنت جائع؟

193
00:12:11,313 --> 00:12:13,691 
‫- هل أنت أمي الجديدة؟
‫- يمكنك مناداتي "أمي" إن شئت.

194
00:12:13,774 --> 00:12:17,903 
‫حسناً يا أمي، كم يبلغ دخلك؟ أقصد
‫دخلك السنوي الإجمالي بعد خصم الضرائب.

195
00:12:19,447 --> 00:12:22,283 
‫ستنام هنا مع إخوتك في الرعاية البديلة.

196
00:12:22,366 --> 00:12:26,954 
‫ستكون نظيفاً ومهذباً، وأهم من كل شيء،
‫ستتبع قواعد اللاأدرية.

197
00:12:27,037 --> 00:12:29,415 
‫"لا نستطيع أن نعرف يقيناً
‫إن كان للرب أو للمسيح وجود.

198
00:12:29,498 --> 00:12:32,585 
‫ربما، ولكن ربما يكون هناك طائر
‫زاحف عملاق مسؤول عن كل شيء.

199
00:12:32,668 --> 00:12:35,045 
‫أيمكن أن نعرف يقيناً أنه ليس كذلك؟
‫كلا، لذا لا جدوى من الكلام."

200
00:12:35,129 --> 00:12:38,466 
‫- والآن، قلها معي.
‫- تباً! سأنام في غرفة مع 6 آخرين؟

201
00:12:38,549 --> 00:12:42,511 
‫- ما مدى فقرنا؟
‫- أنت! نحن لا نشتم في هذا المنزل،

202
00:12:42,595 --> 00:12:46,390 
‫فقد يكون للرب وجود، أتفهم
‫أم أنك تريد دخول غرفة العقاب؟

203
00:12:46,474 --> 00:12:50,978 
‫بالطبع لا.
‫أمي، أبي يسيء معاملتي!

204
00:12:51,395 --> 00:12:54,356 
‫أمي!

205
00:12:54,982 --> 00:12:59,028 
‫اسمي لا يُنطق بهذه الطريقة.

206
00:12:59,111 --> 00:13:02,406 
‫"مدرسة (غريلي) الابتدائية"

207
00:13:03,491 --> 00:13:06,952 
‫يا إلهي، أنا متوتر جداً.
‫كل هؤلاء الأولاد يبدون أشراراً نوعاً ما.

208
00:13:07,036 --> 00:13:08,913 
‫سأراك في الاستراحة، أليس كذلك؟

209
00:13:11,624 --> 00:13:14,502 
‫لقد قضيت فترة هنا يا "كيني"،
‫يجب أن تعرّفني إلى أصدقائك، حسناً؟

210
00:13:14,585 --> 00:13:18,047 
‫ولتحرص على إعلامهم بأنني جذاب،
‫يجب أن تدعمني يا "كيني".

211
00:13:18,130 --> 00:13:19,632 
‫مرحباً يا "كيني"، من هذا؟

212
00:13:20,758 --> 00:13:23,427 
‫- أيقيم معك في منزل الرعاية البديلة؟
‫- حسناً، اسمعوا.

213
00:13:23,511 --> 00:13:27,765 
‫أعلم أن عائلتنا فقيرة، لكن قبل أن نقيم
‫هناك، كان "كيني" أكثر فقراً مني.

214
00:13:27,848 --> 00:13:30,809 
‫لذا من الناحية الفعلية،
‫هو أكثر طلاب هذه المدرسة فقراً.

215
00:13:30,893 --> 00:13:34,522 
‫عمّ تتحدث؟ الطالب الفقير
‫في هذه المدرسة هو "جايكوب هاليري".

216
00:13:36,649 --> 00:13:39,360 
‫- حقاً؟
‫- أجل يا صديقي، مات والده منذ 5 أعوام،

217
00:13:39,443 --> 00:13:42,863 
‫ووالدته أصيبت بالجنون بسبب الاكتئاب
‫لذا لا تستطيع الاحتفاظ بوظيفة حتى.

218
00:13:43,405 --> 00:13:46,492 
‫رائع! هل سمعت هذا يا "كيني"؟
‫نحن على ما يُرام.

219
00:13:46,575 --> 00:13:51,205 
‫ظننت حقاً أن موقفنا ضعيف جداً،
‫لكن الآن سينصلح كل شيء.

220
00:13:51,288 --> 00:13:54,416 
‫"لأنني لست الطالب الفقير في المدرسة"

221
00:13:54,500 --> 00:13:57,211 
‫فلنصفق لـ"جايكوب هاليري"،
‫أمه فقيرة جداً

222
00:13:57,294 --> 00:13:59,672 
‫لدرجة أنها تجمع القسائم لتدخل المصحات!

223
00:14:01,465 --> 00:14:03,592 
‫"بلدة (غريلي) في (كولورادو)
‫هي أروع مكان

224
00:14:03,676 --> 00:14:06,095 
‫إنها بداية جديدة تماماً لك ولي

225
00:14:06,178 --> 00:14:09,682 
‫من الآن فصاعداً ستتحسن الحياة
‫لأنني أعرف قاعدة واحدة بسيطة

226
00:14:09,765 --> 00:14:12,393 
‫لست أنا وليس هو الطالب الفقير
‫في المدرسة"

227
00:14:12,476 --> 00:14:15,020 
‫هل كان يفعل أموراً كهذه
‫في مدرستكما القديمة؟

228
00:14:15,104 --> 00:14:18,148 
‫فلنرفع أيدينا بالتصفيق!
‫باستثناء "جايكوب" لأن أمه فقيرة جداً

229
00:14:18,232 --> 00:14:20,276 
‫لدرجة أنها لا تفهم إلا مد اليد!

230
00:14:22,361 --> 00:14:27,157 
‫"إريك"، في مدرسة "غريلي" لا نتهاون
‫مع الطلاب الذين يسخرون من غيرهم.

231
00:14:27,241 --> 00:14:31,537 
‫- لم أسخر من أي أحد.
‫- فقرة غنائية راقصة دامت 20 دقيقة،

232
00:14:31,620 --> 00:14:34,623 
‫تتضمن 47 دعابة تبدأ بعبارة
‫"أمك فقيرة جداً"،

233
00:14:34,707 --> 00:14:39,879 
‫كلها موجهة إلى "جايكوب هاليري"،
‫وقد انتهت الفقرة بخاتمة ألعاب نارية.

234
00:14:39,962 --> 00:14:43,591 
‫- كنت أغيظه فحسب.
‫- لقد أخطرنا الشخص المسؤول عن ملفك

235
00:14:43,674 --> 00:14:46,010 
‫- وهو ليس سعيداً.
‫- الموظف المسؤول عن ملفي؟

236
00:14:46,093 --> 00:14:50,556 
‫- ليس هذا الرجل!
‫- أعلم أن تأقلمك مع هذا الوضع صعب، "إريك".

237
00:14:50,639 --> 00:14:54,768 
‫لكنك لا تستطيع أن تصب كل إحباطك
‫على طفل صغير لا يستطيع الدفاع عن نفسه.

238
00:14:54,852 --> 00:14:57,271 
‫أين تحسب نفسك؟
‫في مغاسل جامعة "بنسيلفانيا"؟

239
00:14:57,354 --> 00:15:00,190 
‫أنا أمزح، نحب أن نلهو في قسمنا،
‫لذا قلت له،

240
00:15:00,274 --> 00:15:04,778 
‫"أهذه مغاسل جامعة (بنسيلفانيا)؟"
‫أنا أمزح كثيراً، هذه صورتي.

241
00:15:04,862 --> 00:15:08,616 
‫هلا تكف عن دعابات جامعة "بنسيلفانيا"!
‫كل ما تفعله هو أنك تأخذ موضوعاً ما

242
00:15:08,699 --> 00:15:10,576 
‫وتجدد به الدعابات الكاثوليكية القديمة.

243
00:15:11,702 --> 00:15:15,623 
‫وهل دعابات الأم أفضل؟
‫إنها موجودة منذ الخمسينيات!

244
00:15:16,665 --> 00:15:20,002 
‫- ما علاقة هذا بالأمر؟
‫- أيها الناظر،

245
00:15:20,085 --> 00:15:23,130 
‫يجب أن ترسل المساعدة إلى الملعب،
‫إنهم على وشك ضرب الطالبة الجديدة.

246
00:15:24,924 --> 00:15:28,302 
‫انظروا إلى الطالبة الجديدة
‫وهي تحمل دميتها!

247
00:15:28,385 --> 00:15:30,387 
‫هل ستسمعيننا المزيد من البكاء
‫في الصف يا جبانة؟

248
00:15:30,471 --> 00:15:33,223 
‫- دعيها وشأنها.
‫- اخرس!

249
00:15:33,307 --> 00:15:37,186 
‫كلكم مثل بعضكم يا أولاد الرعاية البديلة.
‫هيا، أعطيني الدمية.

250
00:15:41,690 --> 00:15:43,233 
‫من هذا بحق السماء؟

251
00:15:44,193 --> 00:15:46,904 
‫ما رأيك بأن تجدي فتاة أخرى
‫لتتنمري عليها؟

252
00:15:47,488 --> 00:15:49,198 
‫انشغل بشؤونك يا "بيتر بان".

253
00:15:54,244 --> 00:15:57,873 
‫ممنوع الاقتراب من "كارين مكورميك"،
‫أتفهمين؟

254
00:15:57,957 --> 00:16:00,501 
‫احرصي على إعلام كل من في هذه المدرسة.

255
00:16:11,303 --> 00:16:15,683 
‫وإن كان هذا الطعام قد جاءنا
‫من كيان إلهي ذكي ما،

256
00:16:15,766 --> 00:16:20,729 
‫فنحن نفهم أن الكيان الذكي لن يلومنا
‫على التشكك في وجوده.

257
00:16:20,813 --> 00:16:25,275 
‫لا أحد يدري ولا يستطيع أحد أن يدري
‫إن كان أي كيان إلهي يراقبنا، آمين.

258
00:16:25,359 --> 00:16:28,988 
‫- فيما عدا ملاك "كارين" الحارس.
‫- ماذا؟

259
00:16:29,071 --> 00:16:32,366 
‫أين أخذك بعد أن أنقذك يا "كارين"؟

260
00:16:32,449 --> 00:16:35,828 
‫أعادني إلى صفي فحسب،
‫ثم اختفى كما يفعل دائماً.

261
00:16:35,911 --> 00:16:38,914 
‫ماذا علمناكم بشأن اختلاق قصص
‫عن الملائكة؟

262
00:16:38,998 --> 00:16:42,584 
‫لكننا رأيناه، هبط من السماء.

263
00:16:42,668 --> 00:16:46,130 
‫وأوسع "جيسيكا بينكرتون" ضرباً.

264
00:16:46,213 --> 00:16:47,756 
‫- أجل!
‫- رأيناه!

265
00:16:47,840 --> 00:16:51,719 
‫كفى يا أولاد! نحن لا نتكلم عن مثل
‫هذه الأمور اليقينية في هذا المنزل!

266
00:16:51,802 --> 00:16:56,432 
‫انزلوا إلى القبو، كلكم!
‫حان وقت غرفة العقاب.

267
00:17:02,646 --> 00:17:05,524 
‫والآن، هل رأيت ملاكاً؟

268
00:17:05,607 --> 00:17:08,110 
‫كلا، لم أرَ ملاكاً.

269
00:17:08,193 --> 00:17:11,280 
‫كلا، لا يمكنك أن تكون على يقين من ذلك،
‫ربما رأيت ملاكاً!

270
00:17:11,363 --> 00:17:12,823 
‫رشيه بشراب "دكتور بيبر" مرة أخرى.

271
00:17:16,660 --> 00:17:20,080 
‫- أهناك وجود للملائكة؟
‫- ربما.

272
00:17:20,164 --> 00:17:21,165 
‫جيد.

273
00:17:22,291 --> 00:17:24,376 
‫ماذا سنفعل يا "كيني"؟

274
00:17:24,460 --> 00:17:25,335 
‫"كيني"؟

275
00:17:26,211 --> 00:17:30,049 
‫- ما معنى الحياة؟
‫- هذا أمر تستحيل معرفته.

276
00:17:30,132 --> 00:17:34,511 
‫- هذا صحيح!
‫- من عسى هذا أن يكون؟

277
00:17:37,347 --> 00:17:40,517 
‫السيد والسيدة "ويذرهيد"،
‫تلقيت خبراً مزعجاً

278
00:17:40,601 --> 00:17:44,688 
‫بأنكما لا تقدمان شراباً للأولاد هنا
‫إلا المياه الغازية.

279
00:17:44,772 --> 00:17:48,650
{\an8}‫- لقد وشيت بكما يا أمي وأبي.
‫- وما شأنك بهذا؟

280
00:17:48,734 --> 00:17:52,905 
‫إنه شأني لأن خدمات حماية الأطفال
‫مسؤولة عن هؤلاء الأطفال.

281
00:17:52,988 --> 00:17:55,115 
‫- هل أعطيتكما صورتي؟
‫- أجل، أعطيتنا إياها.

282
00:17:55,199 --> 00:17:58,285 
‫إذاً، هل تقدمان شراب "دكتور بيبر" فقط
‫لهؤلاء الأولاد؟

283
00:17:58,368 --> 00:18:02,623 
‫إن أردنا أن نقدم المشروبات اللاأدرية
‫في هذا المنزل فمن شبه المؤكد أننا سنفعل.

284
00:18:02,706 --> 00:18:07,503 
‫الأولاد الذين أرسلتموهم إلينا غير منضبطين
‫ويتحدثون عن يقين الملائكة!

285
00:18:10,130 --> 00:18:14,009 
‫عفواً! فلنلقِ نظرة على المنزل.

286
00:18:17,763 --> 00:18:18,764 
‫ما هذا؟

287
00:18:19,515 --> 00:18:20,599 
‫من فعل هذا؟

288
00:18:22,559 --> 00:18:23,769 
‫ما هذا؟

289
00:18:32,402 --> 00:18:36,365 
‫وكأنه شخص غامض صغير
‫يطير في كل مكان.

290
00:18:36,448 --> 00:18:39,993 
‫وكأنه ملاك لاأدري من نوع ما.

291
00:18:42,079 --> 00:18:43,997 
‫"انظرا في الثلاجة"

292
00:18:49,837 --> 00:18:50,712 
‫يا إلهي!

293
00:18:53,090 --> 00:18:56,051 
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- لا ندري.

294
00:18:56,135 --> 00:18:59,596 
‫- من غير الممكن أن نعرف.
‫- ماذا فعلت؟

295
00:18:59,680 --> 00:19:03,183 
‫أخذتكم من آبائكم دون أن أتأكد
‫من المكان الذي سآخذكم إليه!

296
00:19:03,267 --> 00:19:06,353 
‫وضعت أطفالاً أبرياء في بيئة خطرة!

297
00:19:06,436 --> 00:19:09,314 
‫من أكون؟ مدرب لاعبين جدد
‫في جامعة "بنسيلفانيا"؟

298
00:19:12,067 --> 00:19:13,527 
‫هذا ليس مضحكاً!

299
00:19:15,404 --> 00:19:18,365 
‫لا يوجد شيء هنا
‫إلا مشروب "دكتور بيبر"، أليس كذلك؟

300
00:19:18,448 --> 00:19:19,992 
‫لا يمكن أن يكون هناك شيء آخر.

301
00:19:21,243 --> 00:19:24,538
{\an8}‫"(بابست بلو ريبون)"

302
00:19:24,621 --> 00:19:25,998
{\an8}‫كيف جاء هذا إلى هنا؟

303
00:19:26,999 --> 00:19:29,918 
‫مكتوب أنه شراب "بابست بلو ريبون".

304
00:19:30,002 --> 00:19:31,003 
‫ما هو؟

305
00:19:32,629 --> 00:19:35,174 
‫مذاقه كالجعة ولكن مختلف.

306
00:19:35,757 --> 00:19:37,676 
‫لكن كيف جاء إلى هنا؟

307
00:19:42,681 --> 00:19:47,769 
‫- أطبقي فمك أيتها الساقطة!
‫- أطبق أنت فمك أيها ... الغبي!

308
00:19:47,853 --> 00:19:50,480 
‫- ... لك أيتها الساقطة!
‫- يحق لك التزام الصمت.

309
00:19:50,564 --> 00:19:53,358 
‫انظري إلى الكاميرا وقولي، "أنا من الطبقة
‫الفقيرة البيضاء وأنا في مأزق".

310
00:19:53,442 --> 00:19:55,611 
‫أنا من الطبقة الفقيرة البيضاء
‫وأنا في مأزق!

311
00:19:56,570 --> 00:19:59,573 
‫- اركب السيارة.
‫- لحظة، أنا من الطبقة الفقيرة البيضاء

312
00:19:59,656 --> 00:20:00,490 
‫وأنا في مأزق؟

313
00:20:00,574 --> 00:20:01,408 
‫"في مأزق"

314
00:20:01,491 --> 00:20:04,995 
‫كلا، أعيدوا كل هؤلاء الأولاد إلى آبائهم.

315
00:20:05,078 --> 00:20:08,999 
‫لقد أحرجنا النظام وجعلناه شيئاً
‫لا يريد أحداً أن ينتمي إليه.

316
00:20:09,082 --> 00:20:12,920 
‫الأمر بمثابة حفل لخريجي
‫جامعة "بنسيلفانيا" القدامى!

317
00:20:13,462 --> 00:20:17,090 
‫البلاغ الكاذب قد تصل عقوبته
‫إلى شهرين في السجن يا بني.

318
00:20:17,174 --> 00:20:19,134 
‫- لن أقولها.
‫- يمكننا أن ننجز هذا بالأسلوب السهل

319
00:20:19,218 --> 00:20:21,470 
‫- أو يمكننا أن ننجزه بالشدة.
‫- لن أقولها.

320
00:20:21,553 --> 00:20:24,473 
‫- إذاً سنضيف تهمة أخرى وهي المقاومة.
‫- حسناً.

321
00:20:24,556 --> 00:20:26,683 
‫أنا من الطبقة الفقيرة البيضاء
‫وأنا في مأزق.

322
00:20:26,767 --> 00:20:29,770 
‫3 عمليات اعتقال في حلقة
‫واحدة مليئة بالإثارة.

323
00:20:29,853 --> 00:20:34,691 
‫وأثبتنا مجدداً أن الـ"بابست بلو ريبون"
‫قد يجعلنا كلنا نصير...

324
00:20:34,775 --> 00:20:38,195 
‫"أفراد من الطبقة الفقيرة البيضاء في مأزق".
‫تحت رعاية جعة "شليتز".

325
00:20:38,278 --> 00:20:40,489 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

326
00:20:43,742 --> 00:20:45,494 
‫نحن مسرورون جداً بعودتك يا "كيني".

327
00:20:46,495 --> 00:20:48,914 
‫سمعت أن والديك قد يتوقفان عن بيع
‫الميثامفيتامينات إلى الأبد.

328
00:20:50,290 --> 00:20:52,000 
‫ها هو صديقي.

329
00:20:52,084 --> 00:20:54,503 
‫- كيف كان السجن أيها البدين؟
‫- في الواقع، فكرت كثيراً.

330
00:20:54,586 --> 00:20:57,798 
‫أتعلمون يا رفاق؟
‫هناك درس مهم أظن أننا كلنا تعلمناه.

331
00:20:57,881 --> 00:21:01,468 
‫ماذا نفعل حين تنقلب المواقف؟
‫"الأيام تبدو أكثر إشراقاً

332
00:21:01,551 --> 00:21:03,845 
‫والسماء الرمادية تتحول إلى زرقاء

333
00:21:03,929 --> 00:21:07,724 
‫فلست أنا وليس هو الطالب
‫الفقير في المدرسة

334
00:21:07,808 --> 00:21:11,979 
‫عاد (كيني) وهذا أمر رائع
‫الآن صرت ثرياً مثل (ستان) و(كييل)

335
00:21:12,062 --> 00:21:17,943 
‫المهم هو أن لا أحد يعتبرني أحمق
‫فلست أنا وليس هو..." هذا صحيح.

336
00:21:18,026 --> 00:21:20,487 
‫"الطالب الفقير في المدرسة"
‫غنوا معي يا رفاق.

337
00:21:20,570 --> 00:21:23,240 
‫"ليس الطالب الفقير في المدرسة
‫لست..."

338
00:21:36,336 --> 00:21:37,963 
‫ما هذا ...؟

339
00:21:39,756 --> 00:21:43,844
{\an8}‫أمي فقيرة جداً لدرجة أنها
‫تسير في الشارع بحذاء واحد،

340
00:21:44,386 --> 00:21:48,557
{\an8}‫وإن سألتموها إن كان حذاؤها قد ضاع
‫فستقول، "كلا، إنما وجدت حذاءً".

341
00:21:55,188 --> 00:21:58,066
{\an8}‫الحياة لا تأتي مجاناً يا أمي،
‫لا يمكنك أن تجلسي مسترخية

342
00:21:58,150 --> 00:22:01,820
{\an8}‫- وتتوقعي ظهور النقود هكذا!
‫- لسنا أكثر فقراً من معظم الناس، "إريك".

343
00:22:01,903 --> 00:22:05,032
{\an8}‫لسنا أكثر فقراً؟ أمي فقيرة جداً لدرجة
‫أنها حين سمعت أمر العشاء الأخير

344
00:22:05,115 --> 00:22:09,036
{\an8}‫ظنت أن معونة الطعام بدأت تنفد منها!
‫هذا ليس مضحكاً يا أمي!

