﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:07,132 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,215 --> 00:00:09,551 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:09,634 --> 00:00:11,636 
‫"(كيني مكورميك)"

4
00:00:12,929 --> 00:00:15,765 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

5
00:00:16,349 --> 00:00:19,644
{\an8}‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

6
00:00:19,728 --> 00:00:22,856 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

7
00:00:22,981 --> 00:00:26,359 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

8
00:00:26,443 --> 00:00:29,404 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

9
00:00:30,155 --> 00:00:31,156 
‫"حافلة مدرسة
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"

10
00:00:32,907 --> 00:00:35,702 
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

11
00:00:35,785 --> 00:00:36,870 
‫"(ساوث بارك)"

12
00:00:37,954 --> 00:00:39,080 
‫"يُعرض الآن
‫(غن غيرل) (ذا بوكسترولز)"

13
00:00:39,581 --> 00:00:43,376 
‫- كان هذا ممتعاً، شكراً لدعوتنا.
‫- طبعاً، لا شكر على واجب.

14
00:00:43,460 --> 00:00:44,753 
‫هل ركنتما هنا؟

15
00:00:45,003 --> 00:00:47,797 
‫لا، أخذنا "هاندي كار". كان أسهل هكذا.

16
00:00:48,214 --> 00:00:49,883 
‫"هاندي كار"؟ ما هذا؟

17
00:00:49,966 --> 00:00:52,761 
‫- ألا تستعمل الـ"هاندي كار"؟
‫- أترى، تستخدم تطبيق الـ"هاندي كار"،

18
00:00:52,844 --> 00:00:55,847 
‫وتستعمل نظام تحديد الموقع لمعرفة موقعك
‫وتأتي الـ"هاندي كار" لاصطحابك.

19
00:00:56,056 --> 00:00:58,558 
‫- يا للروعة.
‫- أجل، وهي أرخص من التاكسي.

20
00:00:58,683 --> 00:01:00,727 
‫أقول لك، إنها مستقبل المواصلات.

21
00:01:01,061 --> 00:01:05,106 
‫- قد أتت، عزيزتي، الـ"هاندي كار" هُنا.
‫- "تيمي"!

22
00:01:05,732 --> 00:01:08,526 
‫استمتعا بالقيادة إلى المنزل.
‫سأسترخي وأنا أتصفح جهازي اللوحي.

23
00:01:08,943 --> 00:01:10,653 
‫- محظوظ.
‫- "تيمي".

24
00:01:11,863 --> 00:01:13,531 
‫حمّل التطبيق، إنه رائع.

25
00:01:15,950 --> 00:01:17,035 
‫"(هاندي كار)"

26
00:01:24,250 --> 00:01:28,296 
‫- عذراً، أعتقد أن أحدهم تقيّأ هنا.
‫- ألا تحب القيء؟

27
00:01:29,297 --> 00:01:34,260 
‫- هلا تخفض المذياع وترفع المكيّف، رجاءً؟
‫- لا يوجد مكيّف، مكلف جداً.

28
00:01:37,639 --> 00:01:40,892 
‫القليل من الناس يستقلون التاكسي.
‫لا أعرف ما المشكلة.

29
00:01:40,975 --> 00:01:42,143 
‫"تيمي"!

30
00:01:47,774 --> 00:01:48,775 
‫ما هذا؟

31
00:01:51,528 --> 00:01:54,072 
‫لدينا تخفيضات كبيرة هنا يا جماعة.

32
00:01:54,656 --> 00:01:58,201 
‫مرحباً، هل أحضر لكما سيارة "هامر" 2014؟

33
00:01:58,743 --> 00:02:00,954 
‫تخفيضات "روكتوبر".

34
00:02:01,538 --> 00:02:05,750 
‫- لا، شكراً.
‫- بقي القليل في "روكتوبر" يا صديقاي.

35
00:02:05,959 --> 00:02:08,837 
‫- نحن بخير، اخرس.
‫- وصلت الـ"هاندي كار".

36
00:02:09,295 --> 00:02:10,213 
‫"تيمي".

37
00:02:15,844 --> 00:02:16,761 
‫ما هذا؟

38
00:02:17,470 --> 00:02:19,806 
‫حسناً يا أولاد،
‫أتعرفون ما الوقت من السنة الآن؟

39
00:02:20,056 --> 00:02:21,599 
‫صحيح. إنه الخريف.

40
00:02:21,808 --> 00:02:25,145 
‫وهذا يعني بدء جمع التبرعات
‫لمخيم الصيف للسنة القادمة.

41
00:02:25,228 --> 00:02:27,438 
‫هل الكل متحمس لمخيم الصيف للسنة القادمة؟

42
00:02:27,689 --> 00:02:28,898 
‫أجل!

43
00:02:29,357 --> 00:02:32,193 
‫حتى الآن، جمع "جيمي" 16 دولار.

44
00:02:33,153 --> 00:02:36,072 
‫جمع "فرانسيس" 29,32 دولار.

45
00:02:37,282 --> 00:02:41,661 
‫و"تيمي" جمع 2063 دولار!

46
00:02:42,412 --> 00:02:43,413 
‫"تيمي"!

47
00:02:44,038 --> 00:02:47,917 
‫حسناً يا أطفال، إن استمررتم هكذا،
‫سنجمع النقود للمخيم الصيفي بسرعة.

48
00:02:55,383 --> 00:03:00,054 
‫لن أفعل هذا يا "ميمزي".
‫لن أقضي صيفاً آخر في ذلك المخيم الغبي.

49
00:03:00,263 --> 00:03:03,766 
‫- ألا نحب المخيم أيها الرئيس؟
‫- نكره المخيم يا "ميمزي".

50
00:03:04,058 --> 00:03:08,062 
‫الغناء والمسابقات،
‫"جيمي فالمر" يحظى بكل الفتيات.

51
00:03:08,479 --> 00:03:11,816 
‫أجل، لا تنسى مخيم صيف السنة الماضية
‫حين اغتصبتك سمكة قرش.

52
00:03:13,067 --> 00:03:14,360 
‫اخرس يا "ميمزي".

53
00:03:14,861 --> 00:03:19,908 
‫لن أقضي صيفي محجوزاً في ذلك المخيم
‫مع الحقراء السعداء هؤلاء.

54
00:03:20,116 --> 00:03:24,787 
‫يجب أن نجد طريقة لتعطيل
‫"هاندي كار" عن العمل وبسرعة.

55
00:03:25,079 --> 00:03:27,248 
‫سندمر عمل "تيمي".
‫أليس كذلك أيها الرئيس؟

56
00:03:28,333 --> 00:03:31,419 
‫مرحباً أيها الولدان، هل أنتما متحمسان
‫لمخيم السنة القادمة؟

57
00:03:31,711 --> 00:03:35,048 
‫أجل أيها المستشار "ستيف".
‫نحب شد الحبل.

58
00:03:35,632 --> 00:03:37,967 
‫حسناً، اعملا على التبرعات فحسب.

59
00:03:38,885 --> 00:03:44,349 
‫هيا يا "ميمزي"، يجب أن نعرف
‫كيف نجعل "هاندي كار" شيئاً من الماضي.

60
00:03:44,557 --> 00:03:45,558 
‫يا للهول!

61
00:03:48,061 --> 00:03:49,687 
‫نحن نتحد كإخوة.

62
00:03:50,021 --> 00:03:55,068 
‫لأنه مثلما "هاندي كارز" تأخذ وظائف
‫من سائقي تاكسي نزيهين وجادين بالعمل،

63
00:03:55,151 --> 00:03:58,988 
‫فهي أيضاً تأخذ الطعام
‫من أفواه أبناء بائعي السيارات.

64
00:03:59,322 --> 00:04:00,782 
‫ليس لديّ أطفال.

65
00:04:00,949 --> 00:04:05,662 
‫من يظن نفسه هذا الولد المعاق؟
‫أنه ليس عضواً في الاتحاد حتى.

66
00:04:05,954 --> 00:04:09,040 
‫إنه يأخذ عملنا
‫لأن الناس تجده ملائماً أكثر.

67
00:04:09,374 --> 00:04:14,212 
‫ولأنه معاق يستطيع الوصول
‫إلى مناطق وأماكن ركن خاصة.

68
00:04:14,295 --> 00:04:16,714 
‫وُلد هذا الفتى بميزة غير عادلة!

69
00:04:17,006 --> 00:04:19,884 
‫- من يكون هذا الجرذ؟
‫- اسمه "تيمي بيرش".

70
00:04:20,927 --> 00:04:22,929 
‫وإذا لم تتصرفوا بسرعة،

71
00:04:23,304 --> 00:04:26,975 
‫- ستكونون عاطلين عن العمل نهائياً.
‫- من أنت؟

72
00:04:27,433 --> 00:04:32,397 
‫مجرد شخص لا يحب رؤية المجتهدين
‫في العمل أمثالكم يخسرون وظائفهم.

73
00:04:32,730 --> 00:04:34,899 
‫لا أحد يأخذ الوظائف منا.

74
00:04:35,233 --> 00:04:40,071 
‫يجب أن نتكلم مع العمدة
‫ونخبرها بإيقاف هذا العمل غير الشرعي.

75
00:04:40,405 --> 00:04:42,532 
‫أو ربما نستطيع جعل الشرطة توقفه.

76
00:04:42,907 --> 00:04:47,704 
‫لديّ فكرة،
‫لماذا لا تجعلوا سياراتكم نظيفة وأفضل

77
00:04:47,787 --> 00:04:53,501 
‫وتكونوا أفضل مع زبائنكم
‫لتنافسوا شهرة الـ"هاندي كار" في السوق؟

78
00:04:55,586 --> 00:04:59,632 
‫- تجاهلوا صديقي، إنه معاق عقلياً.
‫- حسناً، لا تهتموا بي.

79
00:05:00,174 --> 00:05:01,592 
‫حسناً، اسمعوني،

80
00:05:02,135 --> 00:05:06,097 
‫إذا كنتم رعاة خراف
‫وجاءت أفعى وأخذت خرافكم،

81
00:05:06,556 --> 00:05:08,349 
‫ماذا تفعلون بها؟

82
00:05:09,183 --> 00:05:11,978 
‫أقدم لها عيد ميلاد السنة الماضية
‫بأسعار "روكسمر"؟

83
00:05:12,770 --> 00:05:16,649 
‫لا أيها الغبي، تقتلون الأفعى.

84
00:05:25,241 --> 00:05:26,242 
‫"تيمي".

85
00:05:27,327 --> 00:05:28,661 
‫"تيمي".

86
00:05:30,413 --> 00:05:31,998 
‫"تيمي".

87
00:05:35,960 --> 00:05:37,670 
‫استيقظ أيها الأجرب الصغير.

88
00:05:38,046 --> 00:05:43,301 
‫- "تيمي".
‫- لدينا رسالة لك، من الاتحاد.

89
00:05:49,474 --> 00:05:55,313 
‫تخيل يا "ميمزي"، صيف كامل
‫لنا لنفعل ما نريد، سيكون رائعاً.

90
00:05:57,648 --> 00:06:02,361 
‫مرحباً أيها السادة.
‫أفهم أنكم تكفّلتم بمشكلتنا الصغيرة؟

91
00:06:02,653 --> 00:06:03,946 
‫أجل، فعلنا.

92
00:06:04,363 --> 00:06:06,991 
‫لنقل إنه سيكون مُقعداً لفترة.

93
00:06:07,325 --> 00:06:11,662 
‫أجل، تسللنا إلى غرفته أمس وكسرنا قدميه.

94
00:06:12,080 --> 00:06:15,124 
‫- رباه، هذا... ماذا؟
‫- "تيمي"!

95
00:06:15,583 --> 00:06:18,336 
‫"أنا (لورد)"

96
00:06:18,544 --> 00:06:24,258 
‫- لكننا كسرنا قدميه الاثنتين.
‫- دعوني أخبركم بمعلومة جديدة يا رفاق.

97
00:06:24,675 --> 00:06:29,639 
‫إذا أردتم إيذاء ولد معاق، لا تكسروا قدميه!

98
00:06:31,349 --> 00:06:33,893 
‫كيف يمكن للناس
‫أن يكونوا عاجزين يا "ميمزي"؟

99
00:06:33,976 --> 00:06:35,186 
‫لا أعلم يا رئيس.

100
00:06:35,478 --> 00:06:38,606 
‫يفترض بهم أن يكونوا رجالاً
‫يهتمون بوظائفهم.

101
00:06:39,023 --> 00:06:42,610 
‫ربما إن كانوا فاشلين هكذا،
‫فلا يجدر بنا إنقاذ عملهم.

102
00:06:42,944 --> 00:06:45,780 
‫ربما الـ"هاندي كار" انتقاء اقتصادي طبيعي

103
00:06:45,863 --> 00:06:49,492 
‫حيث العمال المثابرون يقومون
‫بأخذ مكان العمال غير المفيدين.

104
00:06:51,119 --> 00:06:52,537 
‫اخرس يا "ميمزي".

105
00:06:54,288 --> 00:06:58,000 
‫هنا، جيد، شكراً. أستطيع استعمال
‫التطبيق لترك إكرامية لك، صحيح؟

106
00:06:58,084 --> 00:07:01,170 
‫- "تيمي"!
‫- هذا عملي جداً، شكراً.

107
00:07:01,629 --> 00:07:02,630 
‫"تيمي".

108
00:07:03,089 --> 00:07:04,257 
‫"مكالمة واردة
‫غير معروف"

109
00:07:04,799 --> 00:07:06,676 
‫- "تيمي".
‫- مرحباً يا "تيمي".

110
00:07:06,926 --> 00:07:09,470 
‫- أنا صديقك من المخيم، "ناثان".
‫- "تيمي".

111
00:07:09,804 --> 00:07:14,142 
‫استمع، لا تستطيع تولي كل العمل
‫الذي يأتيك، اعترف.

112
00:07:14,642 --> 00:07:16,811 
‫لديك زبائن أكثر مما تستطيع أن تتحمل.

113
00:07:17,687 --> 00:07:18,604 
‫"تيمي".

114
00:07:19,063 --> 00:07:23,818 
‫لديّ فكرة رائعة،
‫لمَ لا تدع الآخرين يقودون "هاندي كارز"؟

115
00:07:24,277 --> 00:07:28,030 
‫فكّر بكل النقود التي ستجمعها للمخيم
‫إن وسّعت عملك.

116
00:07:29,073 --> 00:07:29,949 
‫"تيمي".

117
00:07:30,408 --> 00:07:32,952 
‫متأكد من أنك ستجد الكثير
‫من السائقين المهتمين.

118
00:07:34,120 --> 00:07:36,080 
‫- "تيمي".
‫- هذا رائع.

119
00:07:36,372 --> 00:07:38,166 
‫نحن قادمون أيها المخيم الصيفي.

120
00:07:39,250 --> 00:07:41,711 
‫الآن قبّل عملك قبلة الوداع أيها الوغد.

121
00:07:44,213 --> 00:07:48,593 
‫لا أفهم أيها الرئيس، ظننتك تكره
‫الـ"هاندي كار"، كيف تريد العمل له الآن؟

122
00:07:49,093 --> 00:07:52,388 
‫الأمر بسيط يا "ميمزي".
‫سأدمر الـ"هاندي كار"

123
00:07:52,805 --> 00:07:55,933 
‫بأن أصبح موظفاً يتحرش جنسياً بالركاب.

124
00:07:56,476 --> 00:07:58,144 
‫تحرش جنسي أيها الرئيس؟

125
00:07:58,603 --> 00:08:02,690 
‫إنه بسيط، إن كنت راعي خراف
‫وكانت هناك أفعى تقتل خرافك،

126
00:08:03,149 --> 00:08:06,486 
‫فسيتعيّن عليك مقاضاة الأفعى
‫للتصرف الجنسي السيئ.

127
00:08:07,028 --> 00:08:11,365 
‫والآن، جد لي راكبة أنثى على التطبيق
‫واترك الباقي لي.

128
00:08:11,824 --> 00:08:12,825 
‫لك ذلك.

129
00:08:21,083 --> 00:08:25,838 
‫"تيمي"! مرحباً يا سيدتي.
‫"هاندي كار" في خدمتك، اصعدي.

130
00:08:27,840 --> 00:08:32,929 
‫إذاً، دعيني أسألك سؤالاً.
‫هل تحبين رؤية عضوي الذكري؟

131
00:08:35,640 --> 00:08:37,391 
‫طبعاً، هل تحب رؤية خاصتي؟

132
00:08:38,392 --> 00:08:39,519 
‫لا!

133
00:08:40,269 --> 00:08:41,646 
‫"ميمزي"!

134
00:08:43,147 --> 00:08:44,148 
‫"ميمزي"!

135
00:08:44,232 --> 00:08:46,275 
‫"حمّامات المتنزه"

136
00:08:49,820 --> 00:08:51,822 
‫واعتقدت أن القرش كان سيئاً.

137
00:08:56,994 --> 00:08:59,121 
‫هيا، عزيزتي، التطبيق يخبرنا
‫بأن الـ"هاندي كار" ستصل.

138
00:09:00,248 --> 00:09:04,126 
‫- "تيمي"! مرحباً يا "جيرالد" و"شيلا".
‫- "ستيفن"؟ ماذا تفعل؟

139
00:09:04,335 --> 00:09:07,046 
‫ألم تعلم؟ يستطيع أي أحد
‫أن يكون سائق "هاندي كار" الآن.

140
00:09:07,129 --> 00:09:09,757 
‫يتوجب عليك إحضار كرسي المقعدين
‫وكسب قبعة السائقين المقعدين.

141
00:09:10,049 --> 00:09:12,885 
‫لديّ قبعة المقعدين منذ 3 أيام، اصعدا.

142
00:09:15,346 --> 00:09:18,641 
‫اُخبرك يا "جيرالد" بأن الحصول على سيارة
‫"هاندي كاب" طريقة رائعة لكسب النقود.

143
00:09:19,141 --> 00:09:20,768 
‫- "تيمي"!
‫- "تيمي"!

144
00:09:21,143 --> 00:09:24,605 
‫- "تيمي"!
‫- مواصلات العالم تتغير حقاً يا "جيرالد".

145
00:09:26,440 --> 00:09:29,610 
‫يا للهول، فكرتك بتوسيع الـ"هاندي كار"
‫نجحت حقاً أيها الرئيس.

146
00:09:30,361 --> 00:09:32,488 
‫عذراً، ابتعد عن طريقي.
‫لديّ "هاندي كاب".

147
00:09:33,281 --> 00:09:36,492 
‫كان لديّ "هاندي كاب"
‫قبل أن يُدفع لك لتمتلك واحدة.

148
00:09:37,868 --> 00:09:40,037 
‫تبدو مثل "ماثيو ماكونهي".

149
00:09:40,204 --> 00:09:43,791 
‫"قُدت (لينكولن) قبل أن يُدفع لي
‫لقيادة واحدة."

150
00:09:44,709 --> 00:09:46,127 
‫اخرس يا "ميمزي"!

151
00:09:49,630 --> 00:09:54,302 
‫للسنوات الـ8 الماضية، كانت "تيسلا"
‫مبدعة رائدة في عالم المواصلات.

152
00:09:54,594 --> 00:09:58,848 
‫والآن الرئيس والمدير التنفيذي
‫لـ"تيسلا موتو كارز"، "إيلون ماسك".

153
00:10:04,770 --> 00:10:07,732 
‫اليوم، أفتخر بإعلان "تيسلا دي".

154
00:10:07,982 --> 00:10:13,029 
‫وسيلة النقل الأوتوماتيكية الأكثر إبداعاً
‫وعملية وأماناً في العالم على الإطلاق.

155
00:10:13,112 --> 00:10:14,155 
‫هل من أسئلة؟

156
00:10:14,530 --> 00:10:17,950
{\an8}‫- أجل، ماذا عن "هاندي كار"؟
‫- ماذا عنها؟

157
00:10:18,200 --> 00:10:22,997 
‫في جميع أنحاء البلاد، يدرك الناس
‫أن استعمال التطبيق للتنقل مناسب أكثر

158
00:10:23,080 --> 00:10:24,915 
‫وصديق للبيئة
‫أكثر من السيارات الكهربائية.

159
00:10:24,999 --> 00:10:27,710 
‫كيف تنوي التنافس مع هذا الفتى
‫العبقري في "كولورادو"؟

160
00:10:30,046 --> 00:10:33,215
{\an8}‫سئمت من السماع عن تطبيقات التنقل.

161
00:10:33,299 --> 00:10:36,927 
‫مستقبل المواصلات هو السيارات الكهربائية
‫وليس الكراسي المتحركة.

162
00:10:37,345 --> 00:10:39,847 
‫لا تقلق يا "إيلون"،
‫"هاندي كار" شركة صغيرة.

163
00:10:40,056 --> 00:10:42,308 
‫طبعاً، تعمل في بعض البلدات الصغيرة.

164
00:10:42,558 --> 00:10:46,896 
‫لكن عندما تبدأ بالاستحواذ على سوق التاكسي
‫وإحضار الخدمة إلى أي بقعة في العالم،

165
00:10:46,979 --> 00:10:50,900 
‫إيصال أطفالكم من وإلى المدرسة،
‫إيصال الناس والأغراض؟

166
00:10:51,192 --> 00:10:54,195 
‫لا يمكنك منافسة الـ"هاندي كار".
‫إنها عملية جداً!

167
00:10:54,654 --> 00:10:59,492 
‫إن كان هناك طريقة لتخفيض الدعاية
‫الإيجابية، فعلينا فعلها الآن.

168
00:10:59,575 --> 00:11:02,328 
‫وأنت، تقول إنه ممكن نظرياً؟

169
00:11:03,204 --> 00:11:05,122 
‫طبعاً، إنه بسيط جداً.

170
00:11:05,498 --> 00:11:10,878 
‫إذا كنت راعي خراف، وكانت هناك أفعى
‫تقتل خرافك، كيف تتخلص من الأفعى؟

171
00:11:12,129 --> 00:11:14,924 
‫- من راعي الخراف؟
‫- أنت.

172
00:11:15,716 --> 00:11:18,010 
‫- من الأفعى؟
‫- "هاندي كار".

173
00:11:19,970 --> 00:11:23,099 
‫- إنه تشابه.
‫- اخرس يا "ميمزي"!

174
00:11:23,265 --> 00:11:26,685 
‫إذا كنت راعي خراف،
‫وكانت هناك أفعى تقتل خرافك،

175
00:11:26,769 --> 00:11:32,525 
‫كل ما عليك فعله هو أن تثبت للخراف
‫أنّ الأفعى كائن منحط.

176
00:11:38,572 --> 00:11:40,408 
‫- "تيمي"!
‫- "تيمي"!

177
00:11:45,121 --> 00:11:48,040 
‫مرحباً يا "تيمي"،
‫كيف يسير جمع التبرعات للمخيم؟

178
00:11:48,374 --> 00:11:50,126 
‫- "تيمي"!
‫- هذا رائع.

179
00:11:50,209 --> 00:11:51,836 
‫أتوق للمخيم هذه السنة.

180
00:11:52,044 --> 00:11:53,963 
‫نحن نقوم بجمع تبرعات أيضاً.

181
00:11:54,380 --> 00:11:57,258 
‫هل سمعت بصديقي "إيلون ماسك" من "تيسلا"؟

182
00:11:57,675 --> 00:11:59,635 
‫- طاب يومك.
‫- "تيمي"!

183
00:11:59,844 --> 00:12:02,972 
‫اسمع، هل ترغب في خوض سباق مسالم؟

184
00:12:03,264 --> 00:12:06,475 
‫سيكون إعلاناً جيداً لحملة تبرعاتك ولأجلنا.

185
00:12:06,725 --> 00:12:09,061 
‫سنقتل "تيمي" في السباق،
‫أليس كذلك أيها الرئيس؟

186
00:12:09,895 --> 00:12:11,105 
‫اخرس يا "ميمزي"!

187
00:12:11,564 --> 00:12:14,567 
‫ما رأيك يا "تيمي"؟
‫سباق مسالم هذا السبت؟

188
00:12:15,192 --> 00:12:16,861 
‫أراك عند التاسعة صباحاً.

189
00:12:30,666 --> 00:12:32,585 
‫يا جماعة، يجب أن تروا هذا.

190
00:12:33,127 --> 00:12:37,715
{\an8}‫ما بدأ كمسابقة بسيطة
‫تصاعد بسرعة ليصبح أزمة دولية.

191
00:12:37,965 --> 00:12:40,509
{\an8}‫بينما تنافس السيارات
‫الإلكترونية صناعة النفط،

192
00:12:40,593 --> 00:12:42,970
{\an8}‫وبدائل النقل تتصارع للسيطرة،

193
00:12:43,053 --> 00:12:47,308
{\an8}‫النتيجة المحتمة قد تكون صراعاً
‫لم يره العالم منذ السبعينيات.

194
00:12:47,725 --> 00:12:51,896
{\an8}‫يبدو أنّ العالم على حافة
‫الـ"واكي ريسز" مجدداً.

195
00:12:52,938 --> 00:12:54,565
{\an8}‫"واكي ريسز"! يا للهول!

196
00:12:55,065 --> 00:12:59,278
{\an8}‫أصر رئيس وزراء "اليابان"
‫على أنّ أي سباق سيخرق معاهدة "سالزبيرغ".

197
00:12:59,361 --> 00:13:03,073
{\an8}‫التي تنادي بوقف إطلاق النار
‫في الـ"واكي ريسز" لوحشيتهم التافهة،

198
00:13:03,157 --> 00:13:05,367
{\an8}‫وأيضاً ادّعوا أنّه إذا أقيم السباق،

199
00:13:05,451 --> 00:13:09,705
{\an8}‫سيضطرون إلى إدخال النموذج الأولي
‫من الـ"ليكزس" المُقادة آلياً للصراع.

200
00:13:09,872 --> 00:13:12,875
{\an8}‫الكنديون والصينيون أيضاً يقولون
‫إنهم سيُجبرون على دخول السباق،

201
00:13:12,958 --> 00:13:15,628
{\an8}‫ولم يسمع أحد من "ديك داستاردلي"
‫ولا "ماتلي".

202
00:13:15,711 --> 00:13:21,717
{\an8}‫إلا بحدوث معجزة، سيشهد العالم
‫هذا السبت أول سباق "واكي ريسز" منذ 50 سنة.

203
00:13:23,427 --> 00:13:24,845 
‫"واكي ريسز" عاد مرة أخرى!

204
00:13:24,929 --> 00:13:26,764 
‫"واكي ريسز" عاد مرة أخرى!

205
00:13:29,016 --> 00:13:31,602 
‫"راندي"، سيعيدون "واكي ريسز" صباح السبت.

206
00:13:31,685 --> 00:13:33,270 
‫أعلم، هل سنشاهده في منزلك؟

207
00:13:33,938 --> 00:13:35,773 
‫انتهى الأمر يا جماعة.
‫نفدت حبوب الإفطار.

208
00:13:36,023 --> 00:13:38,150 
‫- لا! لم أشتر واحدة!
‫- نحتاج إلى المزيد!

209
00:13:38,359 --> 00:13:40,236 
‫لم يبق المزيد! ألا تفهموا؟

210
00:13:41,278 --> 00:13:46,617 
‫ألا تروا ما يفعلون؟
‫هذه هيئة أخرى تحاول كبح المعاقين.

211
00:13:47,076 --> 00:13:49,662 
‫لا تشارك بالسباق.
‫لست مضطراً إلى إثبات أي شيء.

212
00:13:50,037 --> 00:13:54,917 
‫يجب أن يشارك، ألا تري؟
‫هناك أناس يعتمدون عليه لجمع النقود.

213
00:13:55,125 --> 00:13:58,921 
‫- هناك المئات من سائقي الـ"هاندي كاب".
‫- "تيمي".

214
00:13:59,338 --> 00:14:04,218 
‫لكن أليست هذه المشكلة؟
‫لنكن واقعيين، لا يستطيع رفع جودة السائق.

215
00:14:04,593 --> 00:14:06,720 
‫يمكن لأي أحد الحصول على "هاندي كاب" الآن.

216
00:14:06,971 --> 00:14:10,099 
‫حتى "ماثيو ماكونهي" سائق "هاندي كار"!

217
00:14:10,182 --> 00:14:11,100 
‫مرحباً.

218
00:14:12,935 --> 00:14:18,732 
‫كنت أقود "هاندي كار"
‫قبل أن يُدفع لي لقيادة واحدة.

219
00:14:20,985 --> 00:14:22,820 
‫أحب شعور قيادتها.

220
00:14:24,530 --> 00:14:27,741 
‫اسمع، القصد هو أن هذه فرصتك
‫لجعل "هاندي كار"...

221
00:14:27,825 --> 00:14:29,910 
‫آسف، انتظر، ابتعدت كثيراً.

222
00:14:30,911 --> 00:14:34,582 
‫هذه فرصتك لجعل "هاندي كار"
‫وسيلة النقل للمستقبل.

223
00:14:35,249 --> 00:14:37,293 
‫فكّر بما يمكنك فعله بكل ذلك المال.

224
00:14:40,504 --> 00:14:46,343 
‫وها هي مجموعة السائقين الأكثر جرأة
‫للنقل المشترك يخوضون سباق "واكي ريسز".

225
00:14:46,760 --> 00:14:51,974 
‫يتنافسون على لقب مستقبل المواصلات.
‫السيارات تقترب من خط البداية.

226
00:14:52,308 --> 00:14:56,228 
‫الأولى هي سيارة الـ"ليفت"،
‫شركة نقل مشترك من "سان فرانسيسكو".

227
00:14:56,687 --> 00:15:01,317 
‫التالية هي سيارة الـ"زيب"، تعتمد مبدأ
‫الدفع بالساعة كالدرّاجة الصينية.

228
00:15:01,692 --> 00:15:05,696 
‫يناور ليصل مكانه،
‫تاكسي اعتيادي يقوده روسي غاضب.

229
00:15:05,779 --> 00:15:09,450 
‫يتبعه بائع سيارات "هامر" 2014
‫من دون صنف.

230
00:15:09,658 --> 00:15:13,412 
‫وها هو المخترع البارع "إيلون ماسك"
‫في سيارته الجديدة "تيسلا دي".

231
00:15:13,495 --> 00:15:16,206 
‫وها هي الممثلة الكندية الفاتنة
‫"نيف كامبل".

232
00:15:16,290 --> 00:15:21,170 
‫في مركبة المنهج الكندي الـ"كويف"
‫التي تعمل على غاز الأنثى الطبيعي بالكامل.

233
00:15:21,253 --> 00:15:23,380 
‫التالي لدينا الـ"هاندي كار"
‫مع "تيمي بيرش".

234
00:15:23,464 --> 00:15:26,926 
‫وهذه السيارة ذاتية القيادة
‫تماماً من "اليابان".

235
00:15:27,092 --> 00:15:32,306 
‫يعرج أيضاً، المخادعان السيئان
‫"ديك داستاردلي" وصديقه "ماتلي".

236
00:15:33,265 --> 00:15:36,435 
‫وها هم ينطلقون في الـ"واكي ريسز".

237
00:15:37,102 --> 00:15:40,898 
‫وهذه التغطية المباشرة ستستمر خلال
‫النهار على "سي إن إن" بالطبع.

238
00:15:41,273 --> 00:15:44,068 
‫- يا إلهي، لقد بدأ.
‫- فليساعدهم الرب.

239
00:15:44,360 --> 00:15:48,364 
‫كل ما أعرفه هو أنه إذا عاد "داستاردلي"
‫و"ماتلي" لخدعهما القديمة،

240
00:15:48,447 --> 00:15:50,616 
‫سيكون هناك الكثير من العنف اليوم.

241
00:15:53,369 --> 00:15:55,621 
‫أنتم تشاهدون قناة "بي بي سي" العالمية.

242
00:15:55,788 --> 00:15:58,958 
‫الصراع العنيف حول النقل جارٍ.

243
00:15:59,083 --> 00:16:02,127 
‫وهو أتفه وأحقر مما يذكره العديد حتى.

244
00:16:02,378 --> 00:16:06,382 
‫نعود بكم الآن لتغطيتنا المباشرة
‫لـ"واكي ريسز".

245
00:16:09,718 --> 00:16:14,431 
‫بينما يقود المتسابقون على الطريق،
‫نرى أنّ سيارة التاكسي في المقدمة.

246
00:16:14,515 --> 00:16:16,725 
‫بينما الـ"هاندي كار" في المؤخرة.

247
00:16:16,892 --> 00:16:20,354 
‫- "تيمي"!
‫- يجب أن تتبع السيارات المسار.

248
00:16:20,521 --> 00:16:22,314 
‫أولاً، ستغادر من بلدة "ساوث بارك"

249
00:16:22,398 --> 00:16:25,818 
‫ثم تقود خلال الوديان المتعرجة
‫في نهاية الطريق لنقل الراكبة.

250
00:16:25,901 --> 00:16:27,403 
‫السيدة "دوتي أبيلغيت".

251
00:16:27,486 --> 00:16:31,532
{\an8}‫بمجرد أن تُنقل الراكبة، يجب أن توصلها
‫المركبة بنجاح إلى نقطة الوصول.

252
00:16:31,615 --> 00:16:33,075
{\an8}‫إلى منزل ابنتها في "موريسون".

253
00:16:33,242 --> 00:16:36,704 
‫يبدو أنّ الـ"زيب كار" تحاول
‫أن تزاحم لموقع أمام الـ"هامر".

254
00:16:36,829 --> 00:16:40,791 
‫السيارات متقاربة بينما يُسرع
‫المتسابقون للوصول أولاً لنقل الراكبة.

255
00:16:42,626 --> 00:16:44,712 
‫السيدة "أبيلغيت" تنتظر بصبر.

256
00:16:45,254 --> 00:16:48,048 
‫يبدو أنّ "إيلون ماسك تيسلا" في المقدمة.

257
00:16:48,674 --> 00:16:51,844 
‫أبطئ، أريد أن تصعد الراكبة
‫مع "تيمي" قبلنا.

258
00:16:51,969 --> 00:16:55,055 
‫لكني ظننت أننا نريد "هاندي كار"
‫أن تخسر السباق.

259
00:16:55,305 --> 00:16:59,601 
‫لا يمكنه أن يخسر السباق فحسب،
‫يجب أن يتقاضى ويخسر العمل.

260
00:16:59,727 --> 00:17:04,064 
‫لهذا عندما ينقل الراكبة،
‫لديّ مفاجأة صغيرة تنتظره.

261
00:17:04,273 --> 00:17:08,694 
‫يا رئيس، يبدو أنه كل مرة
‫تأتي بخطة ترتد عليك.

262
00:17:08,861 --> 00:17:13,323 
‫إن كنت لا ترغب في الذهاب إلى المخيم
‫الصيفي، لمَ لا تخبر والديك بما تشعر؟

263
00:17:13,407 --> 00:17:16,660 
‫أتعرف؟ أخبرهما بأنك لا تريد الذهاب
‫وانظر إلى ردة فعلهما.

264
00:17:18,162 --> 00:17:21,498 
‫انتظر، أعلم، "اخرس يا (ميمزي)!"

265
00:17:22,458 --> 00:17:23,834 
‫- يا "ميمزي"؟
‫- أجل.

266
00:17:24,209 --> 00:17:25,210 
‫اخرس!

267
00:17:25,627 --> 00:17:28,422 
‫السيارة الكندية تتخطى السيارة الآلية.

268
00:17:28,589 --> 00:17:33,010 
‫والآن تأتي الـ"زيب كار"
‫التي يقودها "ماثيو ماكونهي".

269
00:17:35,387 --> 00:17:41,185 
‫كنت أقود "زيب كار"
‫قبل أن يُدفع لي لقيادة واحدة.

270
00:17:42,352 --> 00:17:46,315 
‫وانظروا إلى هذا، سيارة الـ"ليفت" أولى
‫الواصلين لنقل الراكبة.

271
00:17:47,566 --> 00:17:50,819 
‫الآن، الـ"ليفت كار" يجب أن تأخذ
‫الراكبة إلى وجهتها، لكن انظروا إلى هذا.

272
00:17:50,903 --> 00:17:54,031 
‫بائع الـ"هامر" يطيح بسيارة
‫الـ"ليفت" عن الطريق.

273
00:17:54,698 --> 00:17:59,161 
‫وبائع الـ"هامر" يأخذ الراكبة إلى السيارة
‫وسيدعها تقود بنفسها.

274
00:18:00,329 --> 00:18:04,333 
‫لديك نظام صوتي أوتوماتيكي بالكامل
‫وهنا تُفعّل فتحة السقف.

275
00:18:04,416 --> 00:18:07,127 
‫ما رأيك؟ أترين نفسك في إحدى هذه السيارات؟

276
00:18:07,628 --> 00:18:12,299 
‫يستعمل "إيلون ماسك" أحد اختراعاته
‫الغربية، ليعطّل الـ"هامر" إلى الأبد.

277
00:18:13,592 --> 00:18:15,928 
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي! هل رأيتم هذا؟

278
00:18:16,011 --> 00:18:18,597 
‫يتم أخذ الراكبة إلى "تيسلا دي" الآن.

279
00:18:20,516 --> 00:18:23,769 
‫لا، انتظروا، لقد خطفها الروسي الغاضب
‫سائق التاكسي!

280
00:18:24,186 --> 00:18:28,482 
‫السيدة "أبيلغيت" في مؤخرة التاكسي الآن
‫وتُجبر على مشاهدة "جيمي فالون".

281
00:18:29,858 --> 00:18:32,986 
‫السيارة الكندية فرغت من الغازات بالكامل.

282
00:18:34,947 --> 00:18:38,742 
‫مع قرب انتهاء السباق، التاكسي
‫في المقدمة تتبعه السيارة ذاتية القيادة،

283
00:18:38,826 --> 00:18:42,412 
‫- وفي المرتبة الثالثة الـ"هاندي كار".
‫- "تيمي"!

284
00:18:42,579 --> 00:18:46,750 
‫- سيكونون متقاربين.
‫- ليس متقارباً جداً يا "بوبسي".

285
00:18:48,377 --> 00:18:51,296 
‫لا، "ديك داستاردلي" ينوي شراً مجدداً.

286
00:18:51,505 --> 00:18:53,340 
‫يا صاح!

287
00:18:58,595 --> 00:19:00,973 
‫- انفجار!
‫- في وجهك!

288
00:19:01,765 --> 00:19:04,268 
‫وها هي الـ"هاندي كار"
‫تنقل السيدة "أبيلغيت".

289
00:19:05,602 --> 00:19:07,646 
‫اللحظة المنتظرة،
‫الـ"هاندي كار" لديها الراكبة.

290
00:19:08,313 --> 00:19:10,607 
‫سنصبح في المدى، بعد 100 قدم أخرى.

291
00:19:11,483 --> 00:19:13,694 
‫انتظر، ما هذه السيارات؟

292
00:19:15,445 --> 00:19:16,363 
‫اللعنة!

293
00:19:16,572 --> 00:19:18,657 
‫"تيمي"!

294
00:19:19,783 --> 00:19:21,368 
‫"تيمي"!

295
00:19:25,455 --> 00:19:28,208 
‫اقتربنا من خط النهاية
‫وشارف السباق على نهايته.

296
00:19:28,625 --> 00:19:33,213 
‫"هاندي كار" في المقدمة بعيدة
‫عن الـ"زيب كار" بقيادة "ماثيو ماكونهي".

297
00:19:35,883 --> 00:19:40,095 
‫أحياناً عليك التقدم بالرجوع.

298
00:19:41,305 --> 00:19:45,017 
‫هل نقود السيارات أم أنّ السيارات تقودنا؟

299
00:19:45,642 --> 00:19:49,062 
‫سيارة الـ"داستاردلي" تسبق الاثنين.
‫قد يكون هذا مقلقاً يا جماعة.

300
00:19:51,815 --> 00:19:54,943 
‫- "تيمي"!
‫- ليلة سعيدة أيها الحقير.

301
00:19:59,031 --> 00:20:02,534 
‫"ميمزي"، أخبرتك بأن تضع
‫المتفجرات تحت مقعد "تيمي"!

302
00:20:02,618 --> 00:20:07,372 
‫أخبرتني بأن أضع المتفجرات تحت مقعد المزيف
‫اللطيف الحقير الذي يحبه الجميع.

303
00:20:07,706 --> 00:20:10,959 
‫ليس ذلك المزيف اللطيف الحقير
‫الذي يحبه الجميع!

304
00:20:11,919 --> 00:20:16,548 
‫يا إلهي، يبدو أنّ الانفجار فتح
‫ثقباً دودياً وفي داخله "ماثيو ماكونهي".

305
00:20:16,924 --> 00:20:19,259 
‫"ميمزي"!

306
00:20:20,969 --> 00:20:24,056 
‫وها هي النهاية.
‫يبدو أنّ "هاندي كار" نجحت.

307
00:20:28,602 --> 00:20:31,605 
‫تهنئة كبيرة لبطل جمع التبرعات.

308
00:20:31,897 --> 00:20:34,524 
‫بعد بيع حقوق الـ"هاندي كار"
‫لـ"إيلون ماسك"،

309
00:20:34,608 --> 00:20:38,403 
‫جمع "تيمي" 2,3 مليار دولار للمخيم الصيفي.

310
00:20:40,113 --> 00:20:43,951 
‫عمل رائع جميعاً.
‫هذا سيكون أفضل مخيم صيفي على الإطلاق.

311
00:20:47,746 --> 00:20:51,291 
‫- هل أنت جاهز للنوم، عزيزي؟
‫- أجل، أحب النوم ليلاً.

312
00:20:51,750 --> 00:20:53,085 
‫حسناً، ليلة سعيدة.

313
00:20:55,295 --> 00:20:59,216 
‫انتظري يا أمي. أيمكننا أن نتحدث؟

314
00:21:00,884 --> 00:21:05,806 
‫- أجل. طبعاً.
‫- هذا صعب جداً يا أمي، لكن...

315
00:21:06,932 --> 00:21:11,853 
‫تعلمين أني أذهب إلى المخيم الصيفي سنوياً.
‫حسناً، أنا أكرهه.

316
00:21:12,688 --> 00:21:14,982 
‫أنا أكرهه ولا أود الذهاب إليه مجدداً.

317
00:21:16,483 --> 00:21:19,361 
‫آسفة، لا أفهمك يا عزيزي، أنت معاق.

318
00:21:19,903 --> 00:21:24,658 
‫ما الذي لا يُفهم؟ أخبرك بأني
‫لا أود الذهاب إلى المخيم الغبي مجدداً!

319
00:21:25,534 --> 00:21:27,577 
‫هل تريد الماء؟ هل هذا ما تريد؟

320
00:21:27,661 --> 00:21:32,541 
‫- لا، لا أريد الذهاب إلى المخيم!
‫- حسناً يا عزيزي. سأطفئ المصباح.

321
00:21:34,001 --> 00:21:38,547 
‫لا! هذا ليس ما قلته!
‫اللعنة، لا أستطيع أن أرى!

322
00:21:40,215 --> 00:21:42,884 
‫- ماذا يقول؟
‫- لا يود الذهاب إلى المخيم هذه السنة.

323
00:21:42,968 --> 00:21:46,096 
‫- ولن أسمح له بإفساد رحلة "إيطاليا".
‫- صحيح؟

324
00:21:47,806 --> 00:21:48,807 
‫"ميمزي"!

325
00:21:53,812 --> 00:21:54,646
{\an8}‫اصعدي.

326
00:21:56,606 --> 00:22:02,112
{\an8}‫إذاً، دعيني أسألك سؤالاً،
‫هل تحبين رؤية عضوي الذكري؟

327
00:22:04,323 --> 00:22:06,408
{\an8}‫طبعاً، هل تحب رؤية خاصتي؟

328
00:22:07,242 --> 00:22:08,702
{\an8}‫لا!

