﻿1
00:00:05,130 --> 00:00:07,132 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,215 --> 00:00:09,467 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:09,843 --> 00:00:11,845 
‫"(كيني مكورميك)"

4
00:00:13,054 --> 00:00:15,932 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

5
00:00:16,016 --> 00:00:19,853
{\an8}‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

6
00:00:19,936 --> 00:00:23,106 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

7
00:00:23,189 --> 00:00:26,526 
‫مصف رحب نهاراً وليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

8
00:00:26,651 --> 00:00:29,821 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

9
00:00:29,988 --> 00:00:31,364 
‫"حافلة مدرسة
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"

10
00:00:32,991 --> 00:00:35,910 
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

11
00:00:35,994 --> 00:00:37,078 
‫"(ساوث بارك)"

12
00:00:38,246 --> 00:00:40,165 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

13
00:00:41,916 --> 00:00:43,084 
‫مرحباً يا "توكن".

14
00:00:43,752 --> 00:00:45,086 
‫كيف الحال يا أخي؟

15
00:00:45,170 --> 00:00:47,213 
‫- لا شيء.
‫- لا شيء، وأنا كذلك.

16
00:00:47,297 --> 00:00:49,507 
‫لا شيء يحدث، هذا مريع!

17
00:00:50,133 --> 00:00:51,926 
‫- هل كلّ شيء بخير؟
‫- نعم.

18
00:00:52,010 --> 00:00:53,928 
‫رائع، ماذا تفعل يا "جيمي"؟

19
00:00:54,012 --> 00:00:55,805 
‫- سأحضر--
‫- إنّني أقضي وقتي مع "توكن".

20
00:00:55,889 --> 00:00:58,433 
‫أتعلم أنّه لولا الأفارقة الأمريكيين
‫ما حصلنا على "روك آند رول"؟

21
00:00:58,516 --> 00:01:01,895 
‫أمر رائع جداً أنّ رئيسنا أسود.
‫حان الوقت لذلك.

22
00:01:03,104 --> 00:01:05,273 
‫- هل يفعلها مجدداً؟
‫- إنّه يفعلها مجدداً.

23
00:01:05,356 --> 00:01:08,485 
‫ماذا ستفعل بعد الدوام المدرسي اليوم؟
‫هل تود مرافقتي؟

24
00:01:08,568 --> 00:01:11,696 
‫- لديّ تدريب موسيقي.
‫- أنت رائع جداً.

25
00:01:11,780 --> 00:01:14,532 
‫حسناً، سأراك وقت الاستراحة.
‫تحية القبضة.

26
00:01:14,616 --> 00:01:15,742 
‫تحية القبضة يا صاح.

27
00:01:19,037 --> 00:01:21,581 
‫- "كارتمان"، هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بحالة رائعة، لماذا؟

28
00:01:21,664 --> 00:01:23,124 
‫هل تعتقد أنّ هناك خطب؟

29
00:01:25,418 --> 00:01:30,673 
‫حسناً، أشعل فتيل الثورة الفرنسية
‫شاب اسمه "ماريوس"،

30
00:01:30,757 --> 00:01:33,802 
‫عرف "جون فالجان" كرجل عجوز.

31
00:01:34,803 --> 00:01:38,306 
‫وقاد "جافير" الحكومة الفرنسية
‫في ذلك الوقت،

32
00:01:38,389 --> 00:01:39,933 
‫- والذي كان يحاول--
‫- يا إلهي! لا!

33
00:01:40,016 --> 00:01:42,435 
‫لا! توقف يا "توكن"!

34
00:01:42,519 --> 00:01:45,688 
‫دماغي، توقف عن أكل دماغي!
‫"براد بيت"!

35
00:01:50,360 --> 00:01:53,863 
‫مرحباً يا "توكن". كيف حالك يا أخي؟
‫تحية القبضة!

36
00:01:56,533 --> 00:01:59,619 
‫"إريك"، هناك خطب ما، حسناً.

37
00:01:59,702 --> 00:02:01,955 
‫وسيكون من الأفضل أن تفصح عنه.

38
00:02:02,038 --> 00:02:04,707 
‫إنّه "توكن"، أعتقد أنّه قنبلة موقوتة.

39
00:02:04,791 --> 00:02:07,627 
‫لماذا تعتقد أنّ "توكن" قنبلة موقوتة؟

40
00:02:07,710 --> 00:02:11,589 
‫إنّه غاضب بسبب حدث قديم جداً،
‫لكنّه يرفض نسيانه.

41
00:02:11,673 --> 00:02:13,591 
‫هل تعتقد أنّه يلقي عليك الملومة لأمر ما؟

42
00:02:13,675 --> 00:02:15,677 
‫لكنّني لم أكن الفاعل، لم يكن خطأي.

43
00:02:15,760 --> 00:02:21,724 
‫هل فكرت في كتابة مشاعرك في قصيدة
‫وتقديمها إلى "توكن"؟

44
00:02:21,808 --> 00:02:24,727 
‫لا، ذلك تصرف مثلّي وسيزيد الطين بلة.

45
00:02:24,811 --> 00:02:27,730 
‫يجب أن تفعل شيئاً يا "إريك"،
‫لأنّك مصاب بالأرق، حسناً.

46
00:02:27,814 --> 00:02:31,442 
‫والنوم مهم جداً لنجاحك في المدرسة، حسناً؟

47
00:02:32,110 --> 00:02:33,903 
‫حسناً، سأكون بخير.

48
00:02:33,987 --> 00:02:36,447 
‫حسناً، أمتأكد؟ لأنّني هنا إن احتجت إلي.

49
00:02:36,531 --> 00:02:37,782 
‫حسناً.

50
00:02:42,078 --> 00:02:42,912 
‫لا يا "توكن".

51
00:02:43,872 --> 00:02:45,331 
‫دع "براد بيت" وشأنه.

52
00:02:45,915 --> 00:02:49,210 
‫"براد بيت" يقاتل الزومبي.
‫لا يا "توكن"!

53
00:02:51,337 --> 00:02:53,756 
‫- تناولا الفطور يا صغيرتاي.
‫- أين أبي؟

54
00:02:53,840 --> 00:02:56,217 
‫يمكنكما الأكل من دون وجود والدكما، أسرعا.

55
00:02:57,051 --> 00:02:59,554 
‫- أبي!
‫- صباح الخير أيّتها الفتاتان.

56
00:02:59,637 --> 00:03:00,805 
‫هل تركتما لي فطائر محلاة؟

57
00:03:01,598 --> 00:03:04,726 
‫انظروا إلى ذلك، الساعة الآن 6 صباحاً
‫وعائلتي مبتسمة!

58
00:03:05,602 --> 00:03:09,230 
‫- كيف نلت زوجاً مثالياً مثلك؟
‫- كيف نلت زوجة جميلة مثلك؟

59
00:03:09,314 --> 00:03:12,025 
‫- أحبّك يا أبي.
‫- أحبّك أيضاً يا أميرتي.

60
00:03:12,108 --> 00:03:13,484 
‫أحبّكما بالتساوي.

61
00:03:13,568 --> 00:03:16,237 
‫لن يحدث سوء ما دمنا معاً.

62
00:03:16,321 --> 00:03:18,489 
‫يبدو أنّ الأمر سيتم اليوم.

63
00:03:18,573 --> 00:03:23,828 
‫تلقت "سي إن إن" للتّو خبراً بأنّ الحكم
‫في قضية "جورج زمرمان" سيصدر في أيّة لحظة.

64
00:03:23,912 --> 00:03:25,747 
‫"زمرمان" متهم بإطلاق النار
‫على "ترايفون مارتن"

65
00:03:25,830 --> 00:03:27,832 
‫وستقرر هيئة المحلفين مصيره الآن.

66
00:03:27,916 --> 00:03:30,209 
‫أبي، من هو "ترايفون مارتن"؟

67
00:03:30,293 --> 00:03:33,004 
‫لا أحد، فلنوصلكما إلى المدرسة.

68
00:03:35,965 --> 00:03:37,926 
‫هل هو أكبر من صندوق الخبز؟

69
00:03:38,009 --> 00:03:41,304 
‫- ما هو صندوق الخبز يا أبي؟
‫- أبي رائع جداً.

70
00:03:41,387 --> 00:03:43,181 
‫تستطيعين تكرار قولك.

71
00:03:44,307 --> 00:03:45,850 
‫لمَ لسنا نتحرك؟ ماذا يحدث؟

72
00:03:48,019 --> 00:03:52,690 
‫"إنّه يوم جميل
‫ولا يمكنني التوقف عن الابتسام"

73
00:03:52,774 --> 00:03:55,276 
‫نقاطع هذه الأغنية الرائعة
‫لتقديم خبر عاجل.

74
00:03:55,360 --> 00:03:57,695 
‫صدر الحكم للتّو في قضية "جورج زمرمان".

75
00:03:57,779 --> 00:04:01,741 
‫وفي تغير مفاجئ للأحداث
‫قرّرت هيئة المحلفين أنّ "زمرمان" بريء.

76
00:04:01,824 --> 00:04:03,660 
‫- يا إلهي!
‫- هناك أفارقة أمريكيون كُثر

77
00:04:03,743 --> 00:04:06,913 
‫غاضبون من هذا الحكم
‫وعلى الأرجح أنّهم سيثورون.

78
00:04:08,539 --> 00:04:09,832 
‫لا!

79
00:04:09,916 --> 00:04:11,251 
‫"العدالة لـ(ترايفون)"

80
00:04:13,628 --> 00:04:16,631 
‫- تباً لك يا "براد بيت"!
‫- لا!

81
00:04:19,467 --> 00:04:21,469 
‫اخرجن من السيارة جميعاً، هيا!

82
00:04:26,849 --> 00:04:27,934 
‫"العدالة لـ(ترايفون)"

83
00:04:29,352 --> 00:04:30,520 
‫يا إلهي! اهربن!

84
00:04:32,814 --> 00:04:35,650 
‫"توكن"، لا! لم تكن لنا صلة بالأمر.

85
00:04:35,733 --> 00:04:37,151 
‫أعلم أنّك غاضب ولكن كُن متعقّلاً.

86
00:04:37,777 --> 00:04:39,654 
‫تباً لك يا "براد بيت"!

87
00:04:39,737 --> 00:04:41,197 
‫لا!

88
00:04:41,281 --> 00:04:43,032 
‫لا!

89
00:04:52,625 --> 00:04:54,919 
‫مرحباً يا "توكن"، كيف حالك؟

90
00:04:55,003 --> 00:04:56,838 
‫- بخير.
‫- ذلك رائع.

91
00:04:56,921 --> 00:05:00,091 
‫أنا سعيد جداً لأنّنا صديقان مقرّبان.
‫تحية القبضة.

92
00:05:01,342 --> 00:05:02,385 
‫تحية القبضة.

93
00:05:03,469 --> 00:05:05,638 
‫لا! زوجتي يا "توكن"!

94
00:05:05,722 --> 00:05:07,140 
‫"توكن"، تلك زوجتي!

95
00:05:07,223 --> 00:05:09,225 
‫- حسناً، حقاً؟
‫- لا يا "توكن".

96
00:05:09,309 --> 00:05:10,893 
‫توقف عن أكل ابنتي، لا!

97
00:05:12,353 --> 00:05:17,233 
‫"إريك"، مهما كان الذي يحدث معك و"توكن"،
‫يجب أن تجدا حلاً، حسناً.

98
00:05:17,317 --> 00:05:21,821 
‫أصبحت المشاكل بينكما
‫تشتت الآخرين جميعاً، اتفقنا؟

99
00:05:22,488 --> 00:05:25,325 
‫- اتفقنا.
‫- حسناً، ادخل يا "توكن"، أرجوك!

100
00:05:27,452 --> 00:05:29,037 
‫يا إلهي، لقد بدأنا.

101
00:05:29,662 --> 00:05:34,250 
‫"توكن"، تحدّثت إلى "إريك"
‫وهو منزعج جداً لأنّكما غير متفقين.

102
00:05:34,334 --> 00:05:35,793 
‫هل تريد أن تقول شيئاً يا "إريك"؟

103
00:05:37,879 --> 00:05:41,674 
‫"توكن"، لم أكن
‫في هيئة المحلفين تلك، حسناً؟

104
00:05:43,926 --> 00:05:47,013 
‫- أيّة هيئة محلفين؟
‫- ضغينتك ضد مجموعة الأشخاص هذه،

105
00:05:47,096 --> 00:05:50,058 
‫يجب أن توجهها نحو بضعة منهم فقط
‫وليس نحوي.

106
00:05:50,141 --> 00:05:52,310 
‫حسناً يا "توكن"،
‫ما شعورك تجاه ذلك؟

107
00:05:55,271 --> 00:05:58,608 
‫- لا أعرف ماذا أقول.
‫- كتبت قصيدة، أيمكنني قراءتها؟

108
00:06:00,068 --> 00:06:02,070 
‫إنّها بعنوان "لم أكن الرصاصة".

109
00:06:03,696 --> 00:06:06,240 
‫"لم أكن الرصاصة ولم أكن المسدس،

110
00:06:06,324 --> 00:06:09,202 
‫لم أكن عضو هيئة المحلفين
‫الذي أطلق سراح الجاني،

111
00:06:09,285 --> 00:06:15,500 
‫لم أكن الزناد ولم أكن الكراهية،
‫كما لم أكن القاضي، ولكنّك تحكم عليّ!

112
00:06:15,583 --> 00:06:18,211 
‫لم أكن العائلة السوداء الحزينة على الموت،

113
00:06:18,294 --> 00:06:21,255 
‫أحدهم قتل أطفالنا
‫ماذا سنفعل الآن يا (لوردي)؟

114
00:06:21,339 --> 00:06:24,467 
‫- ولم أكن الحكم."
‫- ليست هذه قصيدة، ليس لها قافية.

115
00:06:24,550 --> 00:06:26,552 
‫سيصبح لها قافية يا "توكن".
‫انتظر قليلاً.

116
00:06:26,636 --> 00:06:29,305 
‫"لم أكن الجاني ولم أكن المسدس،

117
00:06:29,388 --> 00:06:33,059 
‫لذلك يا (توكن)، يجدر بك إحسان التصرف
‫بينما نحن هنا جميعاً في المدرسة."

118
00:06:35,228 --> 00:06:38,439 
‫- أيمكنني العودة إلى الصف الآن؟
‫- "إريك"، هل تحسّن شعورك؟

119
00:06:39,065 --> 00:06:40,525 
‫نعم، لقد تحسّن.

120
00:06:40,900 --> 00:06:43,778 
‫- أعتقد أنّنا حققنا إنجازاً هنا.
‫- حسناً، شكراً يا "توكن".

121
00:06:46,155 --> 00:06:48,533 
‫سيكون بخير. أعتقد أنّنا بأمان الآن.

122
00:06:48,616 --> 00:06:49,951 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

123
00:06:50,034 --> 00:06:51,994 
‫"نحن فريق (كاوز) فخورات

124
00:06:52,078 --> 00:06:53,996 
‫هيّا يا (ساوث بارك)!
‫قولوا معنا (مو)

125
00:06:54,080 --> 00:06:56,374 
‫انطلقوا يا (كاوز)!"

126
00:06:58,835 --> 00:07:02,255 
‫حسناً، شكراً لكن يا مشجعات.
‫كان ذلك لطيفاً جداً.

127
00:07:02,338 --> 00:07:05,842 
‫لدينا تالياً تلميذ سيقدم أغنية راب أصلية.

128
00:07:06,509 --> 00:07:09,804 
‫مبنية على قصيدته الحاصلة على الجوائز،

129
00:07:09,887 --> 00:07:14,517 
‫"لم أكن الرصاصة".
‫وسيقوم بتقديم الموسيقى "باترز ستوتش".

130
00:07:20,481 --> 00:07:21,941 
‫"أسود أم أبيض
‫ذلك جيد

131
00:07:22,024 --> 00:07:23,776 
‫أسود أم أبيض
‫دعونا لا نتشاجر

132
00:07:24,944 --> 00:07:27,405 
‫لم أكن الرصاصة ولم أكن المسدس

133
00:07:27,738 --> 00:07:30,658 
‫لم أكن عضو هيئة المحلفين
‫فلا تلمني يا بُني

134
00:07:30,741 --> 00:07:32,201 
‫- كان (زمرمان) مخطئاً
‫- ليس خطأنا

135
00:07:32,285 --> 00:07:34,287 
‫- كان (زمرمان) مخطئاً
‫- ليس خطأ (إريك)

136
00:07:35,371 --> 00:07:36,914 
‫أسود أم أبيض
‫ذلك جيد

137
00:07:36,998 --> 00:07:38,291 
‫أسود أم أبيض
‫دعونا لا نتشاجر

138
00:07:38,374 --> 00:07:41,586 
‫- فليقل البيض مرحى!
‫- مرحى!

139
00:07:41,669 --> 00:07:43,087 
‫فليقل السود مرحى!

140
00:07:45,465 --> 00:07:47,925 
‫- فليقل البيض مرحى!
‫- مرحى!

141
00:07:48,009 --> 00:07:49,343 
‫فليقل السود مرحى!"

142
00:07:50,970 --> 00:07:55,266 
‫أعتقد أنّ البيض يفوزون عليكم،
‫الأفضل أن تشاركا أيها الأسودين.

143
00:07:55,349 --> 00:07:57,852 
‫دعوني أسمعكما تقولان،
‫"لا ألوم البيض، لا!"

144
00:07:58,811 --> 00:08:00,062
{\an8}‫حسناً، ذلك يكفي!

145
00:08:01,189 --> 00:08:04,150 
‫هل تعتقد أنّ علي الشعور بالحزن عليك
‫بسبب الحكم في قضية "ترايفون مارتن"؟

146
00:08:04,233 --> 00:08:06,402 
‫- اهدأ يا "توكن".
‫- ما خطبكم؟

147
00:08:06,486 --> 00:08:08,571 
‫لماذا تجلسون هنا وتستمعون إلى هذا؟

148
00:08:08,654 --> 00:08:12,116 
‫يا إلهي! لقد بدأ الأمر.
‫انبطحوا جميعاً، الآن!

149
00:08:14,118 --> 00:08:15,203 
‫أخلوا الشوارع!

150
00:08:15,286 --> 00:08:17,413 
‫أخلوا الشوارع جميعاً!
‫يجب أن نغادر!

151
00:08:18,080 --> 00:08:20,041 
‫أمّي، لقد بدأ الأمر!
‫يجب أن نذهب!

152
00:08:21,250 --> 00:08:22,168 
‫هيّا!

153
00:08:22,877 --> 00:08:24,253 
‫"عدّة (براد بيت) للنجاة"

154
00:08:31,761 --> 00:08:33,846 
‫أسرعوا، يجب أن نتحرك!
‫إنّه ينتشر، فلنذهب!

155
00:08:34,388 --> 00:08:36,557 
‫- هل يحمل ذلك الصبي مسدساً؟
‫- ادخلي المنزل!

156
00:08:36,641 --> 00:08:37,475 
‫- لكن...
‫- ادخلي المنزل!

157
00:08:41,103 --> 00:08:43,523 
‫- قودي، يجب أن تقودي الآن!
‫- ماذا يحدث؟

158
00:08:43,606 --> 00:08:44,649 
‫اذهبي إلى المطار.

159
00:08:44,732 --> 00:08:45,983 
‫- المطار؟ لكن...
‫- سيدتي،

160
00:08:46,067 --> 00:08:48,653 
‫أمامنا 10 دقائق
‫قبل أن تشتعل هذه الدولة بأكملها.

161
00:08:48,736 --> 00:08:52,448 
‫إن أردت الحياة دوسي على دواسة الوقود.
‫انتظري، أهذه سيارة "تيسلا"؟ تباً!

162
00:08:52,532 --> 00:08:54,700 
‫شغّلي دواسة الدفع، لأنّنا سنموت!

163
00:08:57,328 --> 00:08:58,162 
‫"البوابة 34"

164
00:08:58,246 --> 00:09:00,873 
‫نستدعي الصفوف من 10 - 30 للصعود.

165
00:09:00,957 --> 00:09:03,459 
‫الوباء قادم، يجب أن نغادر من هنا!

166
00:09:03,543 --> 00:09:05,586 
‫- وباء؟
‫- أيّ نوع؟

167
00:09:05,670 --> 00:09:08,256 
‫اصعدوا الطائرة ولنتحرك، أسرعوا!

168
00:09:10,508 --> 00:09:11,425 
‫يا إلهي!

169
00:09:14,804 --> 00:09:16,847 
‫يا إلهي! ماذا يحدث في الخارج؟

170
00:09:16,931 --> 00:09:19,058 
‫لقد بدأ الوباء! شغّل الطيارة فوراً!

171
00:09:24,897 --> 00:09:27,608 
‫ربّما تستطيع إخبارنا الآن بما يحدث.

172
00:09:28,442 --> 00:09:29,986 
‫إنّها نهاية العالم.

173
00:09:30,069 --> 00:09:33,781 
‫أمامنا فرصة واحدة فقط
‫وهي إيجاد مكان لا تصل العدوى إليه.

174
00:09:33,864 --> 00:09:36,450 
‫أيّة عدوى؟ لم تصعد زوجتي الطائرة.

175
00:09:36,534 --> 00:09:37,994 
‫أعيدوا هذه الطائرة إلى "دنفر".

176
00:09:38,077 --> 00:09:41,914 
‫إنّك لا تفهم، لم يعد لـ"دنفر" وجود.

177
00:09:55,219 --> 00:09:57,263 
‫حسناً، ما الذي يحدث هنا؟

178
00:09:57,346 --> 00:09:59,515 
‫لا نعلم شيئاً.
‫أولاً، قالوا إنّها عملية اختطاف،

179
00:09:59,599 --> 00:10:01,392 
‫ثمّ انتشرت تقارير عن وباء ما.

180
00:10:01,475 --> 00:10:04,478 
‫تمّ تأكيد حدوث هلع في بلدة ريفية صغيرة
‫في جبال "روكي" في "كولورادو".

181
00:10:04,562 --> 00:10:07,106 
‫سيدي، يريد طيار الرحلة 82
‫تقريراً بالمستجدات.

182
00:10:07,189 --> 00:10:08,649 
‫يطلبون إذناً للهبوط.

183
00:10:08,733 --> 00:10:12,570 
‫ماطلهم، لا أريد أن تهبط تلك الطائرة
‫قبل أن نعلم ما نواجهه.

184
00:10:12,653 --> 00:10:15,740 
‫سيدي، الأفضل أن ترى هذا،
‫وجدوه في حمّامات المطار.

185
00:10:15,823 --> 00:10:17,950 
‫يبدو كتيّب إرشادات للنجاة.

186
00:10:18,034 --> 00:10:19,577 
‫النجاة ممّ؟

187
00:10:19,660 --> 00:10:23,039 
‫ممّا يبدو، عدوى وباء من أسوأ الأنواع.

188
00:10:23,998 --> 00:10:25,499 
‫يا إلهي!

189
00:10:29,795 --> 00:10:33,299 
‫هنا "دي إيه فورتي ثري"،
‫الرجاء من برج المراقبة إرشادنا! تباً!

190
00:10:33,382 --> 00:10:35,092 
‫إنّهم لا يخبرونني بشيء.

191
00:10:35,176 --> 00:10:36,594 
‫هل تعتقد أنّه فيروس؟

192
00:10:36,677 --> 00:10:39,055 
‫فيروس أو بكتيريا،
‫سنموت جميعاً في كلتا الحالتين.

193
00:10:39,138 --> 00:10:41,849 
‫اسأله إن كان الهبوط في "لوس أنجلوس"
‫آمناً برأيه.

194
00:10:43,059 --> 00:10:45,686 
‫ماذا بشأن "لوس أنجلوس"؟
‫أيمكننا الذهاب إليها؟

195
00:10:45,770 --> 00:10:48,397 
‫مستحيل، انتشرت العدوى في معظم المدن الآن.

196
00:10:48,481 --> 00:10:51,651 
‫إنّها تنتشر من مدينة إلى أخرى،
‫يجب أن نذهب إلى مكان بعيد.

197
00:10:51,734 --> 00:10:54,528 
‫- مثل "آيسلندا".
‫- لن تصل هذه الطائرة إلى "آيسلندا".

198
00:10:54,612 --> 00:10:57,698 
‫- ألديك فكرة أفضل يا أحمق؟
‫- اصمتوا جميعاً!

199
00:10:57,782 --> 00:11:00,117 
‫- يجب أن أفكر.
‫- نعم، دعوه يفكر.

200
00:11:00,201 --> 00:11:03,371 
‫لا أستطيع أن أفكر هنا.
‫أحتاج إلى مجلة ومرحاض.

201
00:11:03,454 --> 00:11:04,955 
‫"مرحاض"

202
00:11:05,039 --> 00:11:06,165 
‫سأنهي الأمر فوراً.

203
00:11:10,044 --> 00:11:11,128 
‫أنت!

204
00:11:11,671 --> 00:11:13,631 
‫- أحدهم في الخلف!
‫- ماذا؟

205
00:11:13,714 --> 00:11:15,966 
‫- ماذا تعني؟
‫- اهدؤوا جميعاً!

206
00:11:16,050 --> 00:11:17,843 
‫يجب أن نحافظ على هدوئنا!

207
00:11:27,645 --> 00:11:29,814 
‫لن أصبح واحداً منهم!

208
00:11:35,945 --> 00:11:37,154 
‫أطلقوا عليه النار!

209
00:11:39,657 --> 00:11:42,827
{\an8}‫"القطار رقم 9
‫يسير في سكة الحديد إلى (شيكاغو)

210
00:11:42,910 --> 00:11:46,372
{\an8}‫إن خرج القطار عن السكة
‫فهل تريد أن تستعيد مالك؟

211
00:11:46,455 --> 00:11:48,874
{\an8}‫- نعم
‫- (ن ع م) يعني (نعم)"

212
00:12:02,763 --> 00:12:05,933 
‫ما يجب أن تفهمه يا "توكن"، حسناً،

213
00:12:06,016 --> 00:12:11,480 
‫أنّ اجتماع المدرسة ليس المكان والوقت
‫الملائم للصراخ ولفت الانتباه، حسناً؟

214
00:12:11,564 --> 00:12:16,485 
‫إن كان هناك مَن يسبب لك المشاكل
‫فلا تقاطع الاجتماع، حسناً.

215
00:12:16,569 --> 00:12:18,195 
‫بل تأتي إليّ وتخبرني.

216
00:12:18,279 --> 00:12:21,282 
‫- إنّه يسعى إلى المشاكل.
‫- ذلك جانبك من الرواية يا "توكن"،

217
00:12:21,365 --> 00:12:24,994 
‫لكنّ لـ"إريك" روايته.
‫هل فكرت في كتابة قصيدة له؟

218
00:12:25,953 --> 00:12:28,247 
‫حسناً، أتود كتابة قصيدة لـ"إريك"
‫لتخبره بمشاعرك؟

219
00:12:29,290 --> 00:12:30,708 
‫لا؟ حسناً.

220
00:12:30,791 --> 00:12:36,547 
‫أقول لك يا "توكن"، إن تغاضيت عن الأمر
‫فسيتغاضى عنه وستكونان بخير.

221
00:12:36,630 --> 00:12:37,673 
‫حسناً؟

222
00:12:50,019 --> 00:12:54,482 
‫لا، سقطت الطائرة.
‫نحن في مكان ما في جبال "كولورادو".

223
00:12:54,565 --> 00:12:56,650 
‫"مات"!

224
00:12:58,027 --> 00:13:03,157 
‫قال زوجي إنّهم يذيعون خبر الوباء
‫في الأخبار لكنّ المكان الذي هو فيه بخير.

225
00:13:03,240 --> 00:13:05,868 
‫بخير؟ إذاً، لم يحدث الأمر بعد.

226
00:13:05,951 --> 00:13:09,121 
‫- يا إلهي! ما يزال لدينا وقت.
‫- ساعداني.

227
00:13:10,039 --> 00:13:13,209 
‫أرجوكما، ابنتاي الصغيرتَان في "شيكاغو".

228
00:13:13,292 --> 00:13:15,961 
‫- جداهما، أرجوكما.
‫- لا بأس.

229
00:13:16,045 --> 00:13:17,755 
‫نعتقد أنّ الوباء لم ينتشر بعد.

230
00:13:17,838 --> 00:13:20,758 
‫- إذاً، عليكما إيقافه.
‫- نعم.

231
00:13:20,841 --> 00:13:23,719 
‫لا بدّ أنّ هناك "مريض أول".

232
00:13:24,136 --> 00:13:25,679 
‫الشخص الذي بدأ الوباء.

233
00:13:26,764 --> 00:13:29,141 
‫- اسمه "توكن".
‫- يجب أن نقتله

234
00:13:29,225 --> 00:13:32,728 
‫- قبل أن يصيب الآخرين بالعدوى.
‫- لن أفعل ذلك، كان صديقي.

235
00:13:32,811 --> 00:13:36,315 
‫يجب أن تفعل، يجب أن تتحلى بالقوة.

236
00:13:36,398 --> 00:13:41,445 
‫إن كنت تستطيع إيقاف هذا الأمر،
‫إن استطعت إنقاذ العالم، يجب أن تفعل ذلك.

237
00:13:43,030 --> 00:13:46,116 
‫عدني بذلك.

238
00:13:47,493 --> 00:13:49,495 
‫حسناً، أعدك.

239
00:13:49,578 --> 00:13:51,664 
‫لن أدع السود يثورون ويدمرون العالم.

240
00:13:51,747 --> 00:13:53,415 
‫شكراً لك، انتظر لحظة، ماذا؟

241
00:13:54,959 --> 00:13:57,670 
‫يا إلهي!

242
00:13:57,753 --> 00:14:00,548 
‫- سننجو من هذا، أتسمعينني؟
‫- نعم!

243
00:14:00,631 --> 00:14:01,757 
‫فلنذهب!

244
00:14:02,716 --> 00:14:05,469 
‫أولاً، موجة اتصالات طوارئ بشأن فيروس.

245
00:14:05,553 --> 00:14:08,889 
‫والآن، يبدو أنّ هناك طائرة سقطت
‫فوق جبال "روكي".

246
00:14:08,973 --> 00:14:10,599 
‫هل هذه بداية النهاية؟

247
00:14:10,683 --> 00:14:12,977 
‫يا للهول! نهاية العالم.

248
00:14:13,060 --> 00:14:15,938 
‫الحكومة تبحث عن "مريض أول".

249
00:14:16,021 --> 00:14:19,400 
‫بناءً على هذا الرسم الذي وجدوه
‫في دفتر ملاحظات في المطار.

250
00:14:19,483 --> 00:14:23,988 
‫نطلب من أيّ شخص لديه معلومات
‫عن "المريض الأول" الاتصال بالسلطات فوراً.

251
00:14:24,071 --> 00:14:25,406 
‫يا للهول!

252
00:14:25,489 --> 00:14:28,075 
‫"أسلحة (جيمبو)"

253
00:14:29,869 --> 00:14:31,954 
‫- أيمكنني مساعدتكما؟
‫- ابقي عند النافذة.

254
00:14:32,037 --> 00:14:35,583 
‫أخبريني إن رأيت تغييراً.
‫أحتاج إلى سلاح دقيق عن بعد.

255
00:14:35,666 --> 00:14:37,543 
‫حسناً، تريد بندقية.

256
00:14:37,626 --> 00:14:39,003 
‫مثل هذه ذات عيار 22.

257
00:14:40,754 --> 00:14:43,549 
‫- علامَ تنوي إطلاق النار؟
‫- شخص.

258
00:14:44,383 --> 00:14:46,552 
‫هل تعني شخصاً يهددك؟

259
00:14:46,635 --> 00:14:49,471 
‫- يهدننا جميعاً.
‫- أرجوك، أسرع، الأمر مهم.

260
00:14:49,555 --> 00:14:52,725 
‫ستكون بخير ما لم يقتحم الشخص منزلك

261
00:14:52,808 --> 00:14:54,560 
‫- ويشكل خطراً مباشراً لك.
‫- ماذا؟

262
00:14:54,643 --> 00:14:56,729 
‫كيف سأجعله يقتحم منزلي؟

263
00:14:56,812 --> 00:15:00,065 
‫لا تستطيع أن تطلق النار
‫على شخص يهددك في الشارع.

264
00:15:00,149 --> 00:15:03,235 
‫ما لم تكن في ولاية
‫لديها قانون "حماية النفس".

265
00:15:03,319 --> 00:15:05,738 
‫- "حماية النفس"!
‫- أرجوك، الوقت يداهمنا.

266
00:15:05,821 --> 00:15:09,867 
‫إن قانون "حماية النفس" يتيح لك
‫إطلاق النار على مَن يهددك

267
00:15:09,950 --> 00:15:11,660 
‫سواء أكان في منزلك أو لا.

268
00:15:11,744 --> 00:15:14,663 
‫- نعم، ذلك ما أحتاج إليه، سآخذه.
‫- لا، أترى؟

269
00:15:14,747 --> 00:15:18,208 
‫يجب أن تكون في تلك الولاية
‫لتطبق ذلك القانون، مثل ولاية "فلوريدا".

270
00:15:18,918 --> 00:15:22,630 
‫هذا ميؤوس منه، كيف سأردي "توكن"
‫بوجود كل هذه القوانين السخيفة؟

271
00:15:23,589 --> 00:15:25,758 
‫انتظروا لحظة
‫لا يمكنني إطلاق النار على "توكن"،

272
00:15:25,841 --> 00:15:27,635 
‫لكن أستطيع أن أردي أيّ شخص أريده
‫في "فلوريدا"؟

273
00:15:27,718 --> 00:15:30,596 
‫- ما دام يهددك.
‫- ماذا؟ ما الأمر؟

274
00:15:30,679 --> 00:15:33,223 
‫أرجوك، أسرع،
‫قد يكون زوجي على قيد الحياة.

275
00:15:33,307 --> 00:15:36,894 
‫هناك طريقة أخرى لإيقاف الوباء
‫ليس "توكن" "المريض الأول" الوحيد.

276
00:15:36,977 --> 00:15:40,689 
‫لن يحدث الوباء إن أردينا "جورج زمرمان".

277
00:15:40,773 --> 00:15:42,650 
‫يجب أن نذهب إلى "فلوريدا".

278
00:15:43,525 --> 00:15:45,444 
‫فلنذهب، تحركوا!

279
00:15:47,404 --> 00:15:50,908 
‫- جدوا أقرب مطار في "فلوريدا".
‫- هذه الطائرة متجهة إلى "بالتيمور".

280
00:15:50,991 --> 00:15:53,118 
‫إن لم نصل إلى "فلوريدا"
‫فلن يبقى لـ"بالتيمور" وجود!

281
00:15:55,162 --> 00:15:56,580 
‫رجل أسود في الخلف!

282
00:16:03,379 --> 00:16:05,631 
‫حسناً، فلنجد "زمرمان".

283
00:16:08,092 --> 00:16:12,513 
‫"أهلاً إلى (فلوريدا)، الولاية المشرقة
‫الحاكم (ريك سكوت)"

284
00:16:16,767 --> 00:16:19,228 
‫ارتدي هذه، يجب أن نبقى مختبئين منذ الآن.

285
00:16:19,311 --> 00:16:20,145 
‫ماذا سنفعل؟

286
00:16:20,229 --> 00:16:23,440 
‫سأستدرج "المريض الأول" وستطلقين النار
‫عليه. إنّها الطريقة الوحيدة.

287
00:16:23,524 --> 00:16:24,858 
‫ماذا لو هاجمنا أولاً؟

288
00:16:24,942 --> 00:16:26,652 
‫لا تقلقي، لن يرونا باللون الأسود.

289
00:16:27,403 --> 00:16:30,322 
‫لم يتسن لي الوقت لأشكرك لما فعلته...

290
00:16:36,870 --> 00:16:39,373
{\an8}‫"(زمرمان)"

291
00:16:41,291 --> 00:16:43,794 
‫- تناولا الفطور يا طفلتاي.
‫- أين أبي؟

292
00:16:43,877 --> 00:16:46,380 
‫يمكنكما الأكل من دون وجود والدكما، أسرعا.

293
00:16:48,007 --> 00:16:50,259 
‫- أبي!
‫- صباح الخير يا طفلتاي.

294
00:16:50,342 --> 00:16:52,344 
‫هل تركتما لي فطائر محلاة؟

295
00:16:52,428 --> 00:16:56,306 
‫انظروا إلى ذلك، الساعة الآن
‫6 صباحاً وعائلتي مبتسمة!

296
00:16:56,390 --> 00:17:00,894 
‫- كيف نلت زوجاً مثالياً مثلك، "زمرمان"؟
‫- وكيف نلت زوجة جميلة مثلك؟

297
00:17:00,978 --> 00:17:03,647 
‫- أحبّك يا أبي.
‫- أحبّك أيضاً يا أميرتي.

298
00:17:03,731 --> 00:17:05,065 
‫أحبّكما بالتساوي.

299
00:17:05,149 --> 00:17:08,235 
‫لن يحدث سوء ما دمنا معاً.

300
00:17:08,318 --> 00:17:10,988 
‫هل هناك أمل بإيقاف نهاية العالم؟

301
00:17:11,071 --> 00:17:15,492 
‫تلقت "سي إن إن" للتو خبراً
‫بأنّ الحكومة اكتشفت هوية "المريض الأول"،

302
00:17:15,576 --> 00:17:20,372 
‫تمّ إيجاد الخطر بهيئة فتى بعمر الـ9 الذي
‫يهدد البشرية ويتم اتخاذ الإجراءات لإيقافه.

303
00:17:20,456 --> 00:17:22,332 
‫أبي، ماذا يعني "المريض الأول"؟

304
00:17:25,461 --> 00:17:28,255 
‫مرحباً يا سيد "زمرمان".
‫بلادك بحاجة إليك.

305
00:17:28,338 --> 00:17:29,757 
‫ماذا تحتاجون مني؟

306
00:17:30,466 --> 00:17:34,887 
‫نحتاج إليك لتردي أمريكياً إفريقي الأصل.

307
00:17:36,805 --> 00:17:38,098 
‫تخليت عن ذلك العمل.

308
00:17:38,724 --> 00:17:42,102 
‫أنت الأكثر مهارة يا "زمرمان".
‫نحتاج إلى أن تفعل ذلك مرة أخيرة

309
00:17:42,186 --> 00:17:45,230 
‫- لحماية أمن العالم!
‫- تباً! لديّ زوجة وطفلتان الآن.

310
00:17:45,314 --> 00:17:49,151 
‫إذاً، افعل هذا لأجل عائلتك.
‫هذه المهمة لحماية الشعب يا "زمرمان".

311
00:17:49,234 --> 00:17:53,280 
‫والحفاظ على أمن الشوارع
‫ليخرج أطفالنا بحرية ليشمّوا الزهور.

312
00:17:53,363 --> 00:17:54,740 
‫هناك خطب ما.

313
00:17:54,823 --> 00:17:55,991 
‫احذرا!

314
00:17:59,161 --> 00:18:02,122 
‫- يا إلهي! لم أره.
‫- أحسنت عملاً يا "زمرمان".

315
00:18:03,123 --> 00:18:05,751 
‫- هل أنتن بخير؟
‫- ماذا كان ذلك يا أبي؟

316
00:18:05,834 --> 00:18:09,588 
‫- المزيد من العنف غير الضروري.
‫- هراء! فعلت ما عليك فعله.

317
00:18:09,671 --> 00:18:12,049 
‫- أنت بطل.
‫- قد يكون ذلك صحيحاً،

318
00:18:12,132 --> 00:18:17,221 
‫لكنّ عليّ تحمّل هذا الذنب بقية حياتي
‫حتى وإن بقيت رجلاً حراً.

319
00:18:17,304 --> 00:18:19,932 
‫انتظروا لحظة،
‫ليس هذا الصبي أسود، إنّه أبيض.

320
00:18:20,265 --> 00:18:21,100 
‫انتظروا، ماذا؟

321
00:18:21,809 --> 00:18:22,643 
‫مُذنب!

322
00:18:35,197 --> 00:18:38,117 
‫لقد انتهت نهاية العالم.

323
00:18:38,200 --> 00:18:43,038 
‫يبدو أنّ كل ذلك الهلع والطائرات المتساقطة
‫والفوضى، لسبب ما...

324
00:18:43,122 --> 00:18:44,790 
‫انتهى كلّ شيء بموت "جورج زمرمان".

325
00:18:45,290 --> 00:18:49,128 
‫وأمّا الفتى الصغير
‫الذي أطلق عليه النار من دون رحمة،

326
00:18:49,211 --> 00:18:53,715 
‫رغم نجاته من إطلاق النار
‫إلّا أنّه يود أن يبقى مجهولاً.

327
00:18:53,799 --> 00:18:58,846 
‫ولم يخبر المستشفى إلّا بلقبه
‫"براد بيت"، لكن، أكثر روعة.

328
00:19:00,013 --> 00:19:03,183 
‫- لم تكن نهاية عالم جيدة.
‫- نعم، ذلك مريع.

329
00:19:03,267 --> 00:19:06,562 
‫على الأقل "توكن" مسرور لانتهاء الأمر،
‫أليس كذلك يا "توكن"؟

330
00:19:19,199 --> 00:19:21,827 
‫مرحباً يا "توكن"! كيف حالك؟

331
00:19:23,495 --> 00:19:26,665 
‫كيف هي أحوالك يا رجل؟
‫أعلم الآن بما شعرت.

332
00:19:28,250 --> 00:19:30,544 
‫جعلت الجميع يعتقد أنّني "المريض الأول".

333
00:19:30,627 --> 00:19:33,505 
‫- إنّني أتأسف لك يا رجل.
‫- وما أهمية ذلك؟

334
00:19:40,345 --> 00:19:42,723 
‫- ما تزال غاضباً يا "توكن".
‫- تباً لك!

335
00:19:42,806 --> 00:19:44,349 
‫بربّك يا "توكن"!

336
00:19:44,433 --> 00:19:48,228 
‫هذه سخافة، أعلم أنّك تريد أن تبرحني ضرباً.

337
00:19:48,312 --> 00:19:51,565 
‫تود أن تأتي وتلكمني
‫ولكن، ماذا سيحل ذلك؟

338
00:19:51,648 --> 00:19:53,442 
‫لديّ فكرة أفضل.

339
00:19:54,818 --> 00:19:55,819 
‫تحية القبضة.

340
00:19:57,988 --> 00:20:00,199 
‫هيّا يا رجل! تحية القبضة.

341
00:20:01,033 --> 00:20:03,535 
‫الكم يدي وكُن الشخص الأفضل.

342
00:20:16,798 --> 00:20:19,051 
‫لقد دخل إلى أرضي.

343
00:20:19,134 --> 00:20:22,804 
‫رأيتم ذلك جميعاً، صحيح؟
‫المساحة داخل الحلقة الحمراء لي.

344
00:20:26,600 --> 00:20:30,479 
‫أرضي داخل الحلقة الحمراء وهو تعدّاها.

345
00:20:33,690 --> 00:20:39,321 
‫"إنّه يوم جميل
‫ولا يسعني إلّا الابتسام

346
00:20:39,404 --> 00:20:42,699 
‫إن كنا سنشرب معاً فسأشتري لنا المشروبات

347
00:20:42,783 --> 00:20:45,827 
‫وأعلم أنّه لا يمكننا الإنكار"

348
00:20:45,911 --> 00:20:48,997 
‫- أبي!
‫- "إنّه يوم جميل"

349
00:20:49,081 --> 00:20:50,958 
‫أنتنّ بأمان يا فتاتاي، لقد نجح والدكما.

350
00:20:55,170 --> 00:20:57,923 
‫يا إلهي! نهاية ذلك الفيلم مريعة جداً.

351
00:20:58,006 --> 00:21:00,384 
‫هل تراودك الكوابيس مجدداً
‫بشأن نهاية فيلم "ورلد وور زي"؟

352
00:21:00,467 --> 00:21:03,220 
‫- نعم، إنّها سيئة جداً.
‫- هل ذلك ما يزعجك؟

353
00:21:03,303 --> 00:21:07,349 
‫- وليس حقيقة كونك قاتلاً؟
‫- قرّرت هيئة المحلفين أنّني بريء، "كايل".

354
00:21:07,432 --> 00:21:10,185 
‫- أنت قاتل.
‫- أنت تقاطع حديث الآخرين.

355
00:21:10,269 --> 00:21:12,521 
‫الرجاء من "إريك كارتمان"
‫التوجه إلى مكتب المرشد.

356
00:21:12,604 --> 00:21:13,438 
‫يا إلهي!

357
00:21:16,733 --> 00:21:18,485 
‫- يا للهول!
‫- اجلس يا "إريك".

358
00:21:19,569 --> 00:21:23,699 
‫والآن أيّها الصبيان،
‫لقد سئمت من العداء بينكما، حسناً؟

359
00:21:23,782 --> 00:21:28,620 
‫لقد تماديتما كثيراً
‫وتدينان لبعضكما بالاعتذار وإلّا فستعاقبان.

360
00:21:28,704 --> 00:21:30,956 
‫اعتذار؟ لقد أطلق عليّ النار!

361
00:21:31,039 --> 00:21:35,877 
‫- كان يحمي أرضه يا "توكن".
‫- نعم يا "توكن"، ذلك هو القانون.

362
00:21:35,961 --> 00:21:38,964 
‫- المساحة داخل الحلقة الحمراء لي.
‫- إنّه قانون سخيف!

363
00:21:39,047 --> 00:21:42,426 
‫- اهدأ يا "توكن".
‫- ولماذا ينطبق على البيض فقط؟

364
00:21:42,509 --> 00:21:44,219 
‫يا إلهي! لقد بدأ مجدداً!

365
00:21:54,313 --> 00:21:56,481
{\an8}‫- يا إلهي!
‫- هناك أفارقة أمريكيون كُثر

366
00:21:56,565 --> 00:21:59,568
{\an8}‫غاضبون من هذا الحكم
‫وعلى الأرجح أنّهم سيثورون.

367
00:22:01,653 --> 00:22:02,487
{\an8}‫لا!

368
00:22:06,283 --> 00:22:09,244
{\an8}‫- تباً لك يا " براد بيت"!
‫- لا!

