﻿1
00:00:05,130 --> 00:00:07,173 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,257 --> 00:00:09,050 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:10,635 --> 00:00:11,970 
‫"الموت"

4
00:00:12,053 --> 00:00:15,682 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

5
00:00:15,765 --> 00:00:18,977
{\an8}‫الموت والحزن في كل مكان
‫الوحدة والانحطاط

6
00:00:19,060 --> 00:00:22,731 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وآخذ مشاكلي معي

7
00:00:22,814 --> 00:00:25,859 
‫كوابيس كل ليلة
‫ومتصنّعون يصيحون (لنذهب للتسوق)

8
00:00:25,942 --> 00:00:28,903 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأنّي عاجز عن الاسترخاء

9
00:00:28,987 --> 00:00:32,073 
‫أحب العناكب والخسارة والمطر
‫لست سعيداً إلا عندما أتألم

10
00:00:32,157 --> 00:00:36,327 
‫لذا سأذهب إلى (ساوث بارك) لأموت"

11
00:00:36,411 --> 00:00:37,912 
‫"(ساوث بارك)"

12
00:00:39,080 --> 00:00:41,124 
‫"معرض المسوخ البشرية"

13
00:00:41,207 --> 00:00:44,419 
‫"لذا، ألقي بجسدي في سبيل الدماء.

14
00:00:44,502 --> 00:00:48,006 
‫وتنغرس السكين عميقاً
‫في عينَيّ الوحيدتين

15
00:00:48,089 --> 00:00:51,259 
‫حتى لا أرى هذا العالم الأسود بعد الآن."

16
00:00:51,342 --> 00:00:53,678 
‫عجباً! هذا شديد جداً.

17
00:00:53,762 --> 00:00:55,221 
‫هذا ألم حقيقي.

18
00:00:55,305 --> 00:00:58,433 
‫هكذا أشعر عندما تسيء أمي معاملتي.

19
00:00:58,516 --> 00:01:01,227 
‫لا أريد سوى الهروب حتى لا تؤذيني أكثر.

20
00:01:02,645 --> 00:01:04,647 
‫"هنرييتا"، عزيزتي!

21
00:01:04,731 --> 00:01:06,566 
‫اخرسي يا أمي! اذهبي!

22
00:01:06,649 --> 00:01:10,570 
‫لكن تذكري، يريد والدك محادثتك
‫في غرفة المعيشة يا أميرتي السوداوية.

23
00:01:10,653 --> 00:01:13,823 
‫توقفي عن مناداتي بأميرة.
‫لست ملكة جمال في فيلم "ديزني".

24
00:01:13,907 --> 00:01:15,950 
‫سننتظرك في غرفة المعيشة.

25
00:01:16,034 --> 00:01:18,703 
‫رباه! هي لا تتوقف أبداً!

26
00:01:19,746 --> 00:01:21,915 
‫يا إلهي. أنا متوترة جداً.

27
00:01:21,998 --> 00:01:24,250 
‫- ماذا؟
‫- اجلسي يا "هنرييتا".

28
00:01:24,334 --> 00:01:27,337 
‫- يا للروعة! حديث عائلي.
‫- اخرسي يا أمي!

29
00:01:27,420 --> 00:01:32,342 
‫كما تعلمين يا "هنرييتا"،
‫أنا ووالدتك قلقان إزاء تصرفاتك منذ مدة.

30
00:01:32,425 --> 00:01:34,594 
‫هل حقاً سنقوم بهذا مجدداً؟

31
00:01:34,677 --> 00:01:37,347 
‫واجهنا وقتاً عصيباً
‫في التعامل مع الأشياء المظلمة التي تحبين،

32
00:01:37,430 --> 00:01:39,057 
‫لكنّنا حظينا أخيراً باستشارة.

33
00:01:39,140 --> 00:01:43,853 
‫ومن الواضح أنّنا لسنا الأبوين الوحيدين
‫اللذين لديهما طفل من الـ"إيمو".

34
00:01:43,937 --> 00:01:46,648 
‫- ماذا؟
‫- لكنّنا أنا ووالدك نحبّك.

35
00:01:46,731 --> 00:01:48,191 
‫سواء أكنت "إيمو" أم لا.

36
00:01:48,274 --> 00:01:51,861 
‫لست "إيمو" لعينة!
‫ألا تعرفان الفرق حتى؟

37
00:01:51,945 --> 00:01:54,823 
‫هل تعلمين أنّ لغتك البذيئة
‫تفطر قلب والدتك؟

38
00:01:54,906 --> 00:01:57,033 
‫كنعتك والدتك بـ"ابنة الشيطان".

39
00:01:57,117 --> 00:02:00,078 
‫لذا، أصغي إليّ يا عزيزتي،
‫لقد عثرنا على مخيّم.

40
00:02:00,161 --> 00:02:02,956 
‫- لا.
‫- مخيّم للأطفال المضطربين أمثالك

41
00:02:03,039 --> 00:02:06,584 
‫حيث يتسنى لك العمل في الخارج
‫وتعلّم المسؤولية.

42
00:02:06,668 --> 00:02:09,003
{\an8}‫لن أذهب إلى أي مخيّم لعين!

43
00:02:09,087 --> 00:02:13,091 
‫إنّه لمدة أسبوعين وعندما تعودين
‫يمكننا التحدث عن استعادتك بعض الميزات.

44
00:02:13,174 --> 00:02:16,386
{\an8}‫لن أعود لأنّي سأكون ميتة!

45
00:02:16,469 --> 00:02:18,555
{\an8}‫سأغادر ذلك المخيّم وسأجوب الشوارع

46
00:02:18,638 --> 00:02:23,685
{\an8}‫إلى أن يقلّني مجرمون ويغتصبونني
‫اغتصاب جماعي وأنزف بلا توقف!

47
00:02:25,145 --> 00:02:29,816 
‫لديهم حفرة حدوات خيول حيث يمكنك
‫تحدي الأطفال الآخرين في رمي الحدوات!

48
00:02:31,317 --> 00:02:33,528 
‫وهل هذا كل ما تعرفه؟ ماذا قالت غير ذلك؟

49
00:02:33,611 --> 00:02:37,824 
‫قالت إنّ والديها وصفاها بأنّها "إيمو"
‫وإن عليها أن تقصد مخيّماً لأسبوعين.

50
00:02:37,907 --> 00:02:40,702 
‫- يا إلهي! أسبوعان؟
‫- هل هي في المخيّم الآن؟

51
00:02:40,785 --> 00:02:43,538 
‫لا أدري، أرسلت رسالة نصية
‫من الحافلة التي جعلاها تستقلها،

52
00:02:43,621 --> 00:02:46,541 
‫ثم قالت إنّه لا يُسمح لها
‫باستخدام هاتفها الخلوي حيث هي ذاهبة.

53
00:02:46,624 --> 00:02:48,001 
‫ثم انقطعت رسائلها فجأة.

54
00:02:48,084 --> 00:02:51,254 
‫- عجباً!
‫- هذا مريب جداً يا رجل.

55
00:02:51,337 --> 00:02:56,384 
‫لا أصدق ذلك، لا أصدق أنّ الأهل
‫قد يفعلون هذا بأطفالهم.

56
00:02:57,427 --> 00:02:58,970 
‫"خدمات حماية الطفل"

57
00:02:59,053 --> 00:03:03,474 
‫حسناً، أنت تقول إنّك شهدت
‫على تعرّض صديقتك للإساءة على يد والديها.

58
00:03:03,558 --> 00:03:06,686 
‫أجل، وصفوها بأنّها "إيمو".

59
00:03:07,395 --> 00:03:09,856 
‫- ما الخطب في ذلك؟
‫- جماعة الـ"إيمو" تافهون!

60
00:03:09,939 --> 00:03:12,150 
‫هم حثالة حقراء يعانون من الكآبة
‫والإشفاق على الذات!

61
00:03:12,233 --> 00:03:13,943 
‫لمَ تعتقد أنّهم وصفوها بذلك برأيك؟

62
00:03:14,027 --> 00:03:16,821 
‫لأنّها قوطية وبعض الجهلة لا يعرفون الفرق!

63
00:03:16,905 --> 00:03:19,532 
‫- ما الفرق؟
‫- يا إلهي!

64
00:03:19,616 --> 00:03:22,118 
‫- هما جماعتان مختلفتان تماماً!
‫- حسناً، كيف هما مختلفتان؟

65
00:03:22,201 --> 00:03:26,748 
‫كما تعلمين، واحدة جيدة والـ"إيمو" مروّعون.

66
00:03:26,831 --> 00:03:29,083 
‫هم... كما تعلمين، هم متصنّعون!

67
00:03:29,167 --> 00:03:31,002 
‫الـ"إيمو" يثيرون اشمئزازي.

68
00:03:31,085 --> 00:03:32,629 
‫حسناً، فكري بالأمر بهذه الطريقة.

69
00:03:32,712 --> 00:03:35,882 
‫يؤمن القوطي
‫بأنّ العالم في حقيقته في حالة فوضى.

70
00:03:35,965 --> 00:03:39,344 
‫لكنّ الـ"إيمو" يؤمنون
‫بأنّهم هم من يعانون من الفوضى.

71
00:03:39,427 --> 00:03:41,054 
‫ذلك ليس فرقاً كبيراً.

72
00:03:41,137 --> 00:03:43,473 
‫- ذلك فرق كبير جداً!
‫- حسناً، اسمعي،

73
00:03:43,556 --> 00:03:46,559 
‫- الـ"إيمو" ميّالون أكثر للانتحار.
‫- هذه الحقيرة اللعينة يا رجل.

74
00:03:46,643 --> 00:03:50,480 
‫لكنّ الأقواط ميّالون أكثر للكآبة
‫بحيث ينتحر الكثير من الناس.

75
00:03:50,563 --> 00:03:54,025 
‫سوداوية الأقواط تدميرية
‫أما الـ"إيمو" فهي ساخرة.

76
00:03:54,108 --> 00:03:55,443 
‫مهلاً، ظننت أنّنا نحن الساخرون.

77
00:03:56,319 --> 00:03:58,905 
‫- مهما يكن، لا يهم.
‫- لا، أترى؟ أنت تدميري.

78
00:03:58,988 --> 00:04:00,031 
‫أجل، أنت محق.

79
00:04:00,823 --> 00:04:01,824 
‫"أرض المضطربين

80
00:04:01,908 --> 00:04:05,453 
‫مؤسسة إعادة تأهيل المراهقين الذين يعانون
‫مشاكل عاطفية وبحاجة إلى التنظيم"

81
00:04:07,372 --> 00:04:10,291 
‫هل من أحد؟ ليخرجني أحد من هنا!

82
00:04:10,375 --> 00:04:12,543 
‫لا يمكنكم معاملة الناس بهذه الطريقة!

83
00:04:15,213 --> 00:04:18,091 
‫هذه سخافة تامة! ما مشكلتكم؟

84
00:04:19,300 --> 00:04:22,679 
‫سأقصد الشرطة اللعينة عندما أخرج من هنا!

85
00:04:36,317 --> 00:04:38,528
{\an8}‫"مرحباً بعودتك يا حقيرة"

86
00:04:38,611 --> 00:04:42,407
{\an8}‫ماذا لو عادت وأصبحت تلميذة نجيبة وملتزمة؟

87
00:04:42,490 --> 00:04:47,203
{\an8}‫لم تمكث هناك سوى أسبوعين،
‫لا يعقل أنّهم غيّروها إلى ذلك الحد، صحيح؟

88
00:04:50,206 --> 00:04:52,834 
‫"نقليّات مدينة (ساوث بارك)"

89
00:04:57,130 --> 00:04:59,132 
‫يا إلهي!

90
00:05:00,508 --> 00:05:03,970 
‫- مرحباً يا رفاق
‫- ماذا فعلوا بك بحق السماء؟

91
00:05:04,053 --> 00:05:08,224 
‫ماذا تعني؟ عجزوا عن فعل شيء،
‫لا يمكنهم علاجي.

92
00:05:08,308 --> 00:05:10,226 
‫هم لا يفهمونني حتى.

93
00:05:12,353 --> 00:05:16,774 
‫يا إلهي! الأمر أسوأ ممّا ظنّنا!
‫لقد جعلوها "إيمو"!

94
00:05:19,152 --> 00:05:20,695 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

95
00:05:28,369 --> 00:05:31,789 
‫- هل خاطبت أي منكما بكلمة؟
‫- لا شيء.

96
00:05:31,873 --> 00:05:35,168 
‫- وكأنّها شخص مختلف تماماً.
‫- هي لا تنظر إلينا حتى.

97
00:05:35,251 --> 00:05:38,713 
‫كل ما تفعله الآن
‫هو التسكع مع فتية الـ"إيمو" الحمقى.

98
00:05:40,506 --> 00:05:43,259 
‫يا إلهي، حصة الرياضة للمتصنّعين.

99
00:05:43,342 --> 00:05:45,928 
‫أفضّل أن أقتل نفسي
‫على ارتداء سراويل الرياضة القصيرة.

100
00:05:46,012 --> 00:05:49,515 
‫أتمنى لو يقع زلزال حتى نموت جميعاً.

101
00:05:49,599 --> 00:05:53,895 
‫- كيف يمكنها التسكع معهم؟
‫- لا بد أنّ شيئاً آخر يحدث هنا.

102
00:05:56,564 --> 00:05:59,150
{\an8}‫"أنا وحيدة"

103
00:05:59,233 --> 00:06:01,402 
‫ليس الآن يا أمي، لديّ ميول انتحارية!

104
00:06:02,236 --> 00:06:05,114 
‫- ليست والدتك، بل أنا.
‫- أهلاً.

105
00:06:06,783 --> 00:06:09,368 
‫ماذا فعلوا بك في ذلك المخيّم؟

106
00:06:09,452 --> 00:06:13,372 
‫ماذا تعني؟
‫هراء العلاج الجماعي المعتاد ليس أكثر.

107
00:06:13,456 --> 00:06:18,628 
‫لا تسيئي فهمي، لكن أعتقد
‫أنّ ذلك المكان حوّلك إلى "إيمو".

108
00:06:18,711 --> 00:06:21,255 
‫تلك سخافة، لست شيئاً.

109
00:06:21,339 --> 00:06:24,342 
‫أنا لا أنتمي إلى أي مكان.
‫لست "إيمو"، حسناً؟

110
00:06:24,425 --> 00:06:27,261 
‫لمَ تستمعين إلى "ساني داي ريل إستيت" إذاً؟

111
00:06:29,013 --> 00:06:32,934 
‫كنت أفكر بأنّهم ربما أربكوك في ذلك المكان،

112
00:06:33,017 --> 00:06:36,062 
‫ربما لم يكونوا يعرفون ماذا يفعلون،
‫ثم بدأت أفكر،

113
00:06:36,145 --> 00:06:40,316 
‫ربما ذلك المكان حوّلك إلى "إيمو" عمداً.

114
00:06:40,399 --> 00:06:42,527 
‫وكأنّهم يعرفون ماذا يفعلون.

115
00:06:47,615 --> 00:06:51,327 
‫عليك التوقف عن البحث عن إجابات.

116
00:06:52,328 --> 00:06:55,456 
‫- ماذا؟
‫- ما من طريقة للفوز بالنسبة إليكم.

117
00:06:56,457 --> 00:06:59,961 
‫سيصبح العالم كله "إيمو" قريباً.
‫حان وقتنا.

118
00:07:01,254 --> 00:07:03,589 
‫محال!

119
00:07:03,673 --> 00:07:08,886 
‫لا أحد يفهمنا،
‫ولن يفهمونا إلى أن يفوت الأوان.

120
00:07:08,970 --> 00:07:11,472 
‫يا إلهي! محال!

121
00:07:11,556 --> 00:07:16,811 
‫لا تقاوم الأمر يا "مايكل"،
‫هل يختلف الـ"إيمو" كثيراً عن القوطي؟

122
00:07:17,687 --> 00:07:19,564 
‫انضم إلينا!

123
00:07:20,982 --> 00:07:24,485 
‫محال!

124
00:07:27,029 --> 00:07:29,657 
‫"الموت واليأس

125
00:07:29,740 --> 00:07:31,075 
‫الموت واليأس

126
00:07:31,159 --> 00:07:32,368 
‫الموت و..."

127
00:07:32,702 --> 00:07:35,037 
‫- مرحباً؟
‫- الأمر أسوأ ممّا ظنّنا.

128
00:07:35,663 --> 00:07:36,956 
‫ما هو؟ كل شيء؟

129
00:07:37,582 --> 00:07:42,044 
‫لا، أعني "هنرييتا".
‫واجهتها واعترفت بأنّها "إيمو".

130
00:07:42,128 --> 00:07:45,381 
‫وقالت إنّ الـ"إيمو" سيحكمون العالم،
‫وكنت أقول: "محال!"

131
00:07:45,465 --> 00:07:48,551 
‫وكانت تقول: "بلى، قريباً سيكون
‫الأوان قد فات" وكنت أقول: "محال!"

132
00:07:48,634 --> 00:07:50,553 
‫- محال!
‫- بلى، اسمعني الآن،

133
00:07:50,636 --> 00:07:52,180 
‫اتصل بـ"فيركل" ووافياني في "نُزل القرية".

134
00:07:52,263 --> 00:07:54,182 
‫سأعود إلى المنزل الآن
‫وأكون هناك بعد 10 دقائق.

135
00:07:57,435 --> 00:07:59,312 
‫"مايكل"؟

136
00:07:59,395 --> 00:08:01,314 
‫ليس الآن يا والدتي، لديّ حالة طارئة!

137
00:08:01,397 --> 00:08:03,816 
‫إلى غرفة الطعام الآن يا "مايكل". هيا.

138
00:08:04,984 --> 00:08:09,989 
‫اجلس يا بُني.
‫قررت ووالدتك بأن نرسلك بعيداً لفترة.

139
00:08:10,531 --> 00:08:12,742 
‫- ماذا؟
‫- كنّا على اتصال بمخيّم

140
00:08:12,825 --> 00:08:15,369 
‫- للأطفال المضطربين أمثالك...
‫- عمّ تتحدث بحق السماء؟

141
00:08:15,453 --> 00:08:17,580 
‫هذا المكان سيصلح حالك
‫ويجعل منك طفلاً طبيعياً!

142
00:08:18,456 --> 00:08:21,375 
‫لا، يجب أن تصغيا إليّ!
‫أنتما لا تعرفان ماذا تفعلان!

143
00:08:21,459 --> 00:08:24,086 
‫أيّها المنصاعان اللعينان!

144
00:08:28,591 --> 00:08:30,801 
‫هم أشرار!

145
00:08:35,097 --> 00:08:37,350 
‫لم أظن أنّ الأمر سينتهي هكذا.

146
00:08:37,433 --> 00:08:41,437 
‫لم أظن أنّ الـ"إيمو"
‫سيحلّون محل الأقواط بالتدريج.

147
00:08:42,271 --> 00:08:46,734 
‫"بيت"، إن نالوا مني،
‫إن تم إرسالي إلى ذلك المخيّم،

148
00:08:46,817 --> 00:08:48,361 
‫وعدت منه "إيمو"،

149
00:08:49,237 --> 00:08:51,989 
‫اقتلني، عدني بأن تقتلني.

150
00:08:53,157 --> 00:08:54,158 
‫أعدك.

151
00:08:54,742 --> 00:08:57,370 
‫عليكما أن تطلبا شيئاً أو أن تغادرا.

152
00:08:57,453 --> 00:08:59,455 
‫ليس الآن يا سيدة، نحن مكتئبان جداً.

153
00:08:59,539 --> 00:09:02,041 
‫- ما الجديد في الأمر؟
‫- هذا مختلف، حسناً؟

154
00:09:02,124 --> 00:09:04,502 
‫اختُطف صديقينا بواسطة جماعة الـ"إيمو"!

155
00:09:04,585 --> 00:09:09,257 
‫هناك جماعة واحدة فقط تفهم الـ"إيمو" مثلنا،
‫علينا التعاون مع مصاصي الدماء.

156
00:09:09,340 --> 00:09:12,051 
‫- هل أنت مجنون؟
‫- أي خيار لدينا؟

157
00:09:12,134 --> 00:09:14,303 
‫مصاصو الدماء هم عدوّنا اللدود.

158
00:09:14,387 --> 00:09:18,975 
‫ضربنا قائدهم وأحرقنا وكرهم، ألا تذكر؟

159
00:09:19,058 --> 00:09:22,311 
‫بلى، أذكر.
‫وربما تكون مهمة انتحارية،

160
00:09:22,395 --> 00:09:26,357 
‫لكن علينا مواجهة مصاصي الدماء
‫وطلب مساعدتهم.

161
00:09:27,149 --> 00:09:28,901
{\an8}‫"نادي (ساوث بارك) للغناء
‫المهرج والأطفال

162
00:09:28,985 --> 00:09:31,070
{\an8}‫جماعة مصاصي الدماء محبي (توايلايت)
‫مجلس الطلبة، نادي الكتاب السنوي"

163
00:09:32,572 --> 00:09:34,740 
‫حسناً، لنجلس جميعاً رجاءً.

164
00:09:34,824 --> 00:09:37,743 
‫هذا اجتماع المساء لمصاصي الدماء.

165
00:09:37,827 --> 00:09:40,204 
‫أنا "مايك" سيّدكم وسيد الظلام.

166
00:09:40,288 --> 00:09:43,499 
‫- مرحى يا "مايك".
‫- حسناً، أول أعمالنا

167
00:09:43,583 --> 00:09:45,543 
‫هو حفلة الهالوين.

168
00:09:45,626 --> 00:09:47,837 
‫ما زلنا نبحث عن متطوعين لإعداد...

169
00:09:49,213 --> 00:09:50,464 
‫إنّهما القوطيان!

170
00:09:59,181 --> 00:10:00,558 
‫لقد بصقت عليّ يا "لاري".

171
00:10:02,518 --> 00:10:06,522 
‫مرحباً جميعاً،
‫أعلم أنّنا لسنا متفقين حالياً.

172
00:10:06,606 --> 00:10:10,901 
‫ندرك أنّنا نعتناكم بغريبي الأطوار
‫ونعتذر عن حرق متجركم في المركز التجاري.

173
00:10:10,985 --> 00:10:11,861 
‫عذراً.

174
00:10:12,653 --> 00:10:16,282 
‫لكن لدينا مشكلة أكبر وهي تخصنا جميعاً.

175
00:10:16,365 --> 00:10:18,784 
‫- يا لجرأتك على القدوم إلى هنا!
‫- أجل.

176
00:10:18,868 --> 00:10:20,328 
‫اخرس يا "مايك"، أصغ إليّ، حسناً؟

177
00:10:20,411 --> 00:10:23,331 
‫هناك مخيّم يُرسل إليه الأطفال أمثالنا،

178
00:10:23,414 --> 00:10:27,918 
‫وهذا المكان يأخذ أطفال مثلنا
‫ويحوّلهم إلى "إيمو" بطريقة ما.

179
00:10:29,253 --> 00:10:31,631 
‫أجل، ربما لا تدركون ذلك في البداية.

180
00:10:31,714 --> 00:10:34,216 
‫ربما يكون الأمر قد حدث بالفعل،
‫ربما يكون أحدكم قد انقلب بالفعل.

181
00:10:35,926 --> 00:10:37,637 
‫حسناً، مهلاً!

182
00:10:37,720 --> 00:10:41,265 
‫هل تعني أنّ أحدنا قد لا يكون مصاص دماء؟

183
00:10:44,518 --> 00:10:46,854 
‫- صحيح.
‫- أيّ من تكون،

184
00:10:46,937 --> 00:10:50,566 
‫استعد للهرب أيّها الحقير،
‫لأنّك خائن لعين!

185
00:10:50,650 --> 00:10:53,653 
‫وأنا متأكد من أنّه هذا الأسود الحقير هنا!

186
00:10:58,240 --> 00:11:00,785 
‫هل ستذهبون إلى حفل "فول آوت بوي"؟

187
00:11:00,868 --> 00:11:03,621 
‫لا يمكنني ذلك. أنا مكتئبة جداً
‫ولا أنفك أجرح نفسي.

188
00:11:03,704 --> 00:11:08,125 
‫أجل، أنا أجرح نفسي لأؤذي هذا الجسد
‫عديم القيمة الذي أقبع فيه.

189
00:11:08,834 --> 00:11:13,381 
‫"هنرييتا"، خبزت البسكويت
‫لأصدقائك الـ"إيمو" الجدد.

190
00:11:13,464 --> 00:11:18,010 
‫ليس الآن يا أمي! ألا ترين أنّي أتألم؟
‫أعتذر لأنّي خيبة أمل كبرى!

191
00:11:18,094 --> 00:11:21,055 
‫أعتذر لأنّي لست المهللة الجميلة
‫التي لطالما أردتها!

192
00:11:24,016 --> 00:11:26,727 
‫- أما زالت تبدو أفضل حالاً؟
‫- أفضل بكثير.

193
00:11:26,811 --> 00:11:30,898 
‫لم تنعتني بالساقطة
‫وقد اعتذرت إليّ في الواقع.

194
00:11:31,440 --> 00:11:32,900 
‫هذا أفضل.

195
00:11:32,983 --> 00:11:35,736
{\an8}‫هل تعلمون ماذا يجب أن نفعل
‫بعد أن نستولي نحن الـ"إيمو" على الأرض؟

196
00:11:35,820 --> 00:11:38,406
{\an8}‫يجب أن نطلي "البيت الأبيض"
‫باللون الأسود.

197
00:11:38,489 --> 00:11:40,908
{\an8}‫ويجب أن نجعل فرقة "فول آوت بوي"
‫تعزف في دوري كرة القدم.

198
00:11:41,617 --> 00:11:44,620 
‫نحن "إيمو"، عندما نحكم الأرض
‫لن نلعب كرة القدم.

199
00:11:44,703 --> 00:11:45,830 
‫أجل، صحيح.

200
00:11:47,957 --> 00:11:49,834 
‫وهل تقول إنّها أتت هكذا؟

201
00:11:49,917 --> 00:11:52,461 
‫أنت تعرف "هنرييتا".
‫ذلك الشيء في الداخل ليست "هنرييتا".

202
00:11:52,545 --> 00:11:54,797
{\an8}‫تلك الـ"إيمو" الشقراء في الداخل
‫هي "سارة كولينز".

203
00:11:54,880 --> 00:11:56,799
{\an8}‫كانت مصاصة دماء قبل أسبوعين.

204
00:11:56,882 --> 00:12:00,428 
‫أتريدون أن أدخل إلى هناك
‫وأقضي على هؤلاء السفلة؟ سأفعل.

205
00:12:00,511 --> 00:12:04,098 
‫لا يمكننا الدخول وتبريحهم ضرباً،
‫علينا أن نوقف هذا الأمر من المصدر.

206
00:12:04,181 --> 00:12:09,061 
‫قطعاً، إن كان هناك سحر أسود
‫يخلق هؤلاء الوحوش،

207
00:12:09,145 --> 00:12:12,648 
‫سيكون علينا عندها استخدام أعظم قدراتنا
‫كمصاصي دماء لإيقافه.

208
00:12:12,731 --> 00:12:14,984 
‫- أتعني...؟
‫- أجل يا ابن الظلام.

209
00:12:15,067 --> 00:12:19,363 
‫يجب أن نستدعي قوى الروح
‫الأكثر قداسة بين مصاصي الدماء.

210
00:12:19,447 --> 00:12:22,658 
‫وحده القادر على مساعدتنا
‫في هذه الأوقات الحالكة.

211
00:12:22,741 --> 00:12:25,286 
‫هذا يستوجب استدعاء أرواح.

212
00:12:27,705 --> 00:12:30,291 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

213
00:12:31,584 --> 00:12:34,462 
‫نحن نستدعي سيّد كل الظلام!

214
00:12:34,545 --> 00:12:36,839 
‫عرّاب الموت واليأس!

215
00:12:36,922 --> 00:12:41,302 
‫"إدغار ألان بو"، أتباعك يرتجون
‫مساعدتك في الظروف الحالكة.

216
00:12:43,137 --> 00:12:46,515 
‫نستدعي إلى عالم الأحياء
‫"إدغار ألان بو" العظيم!

217
00:12:46,599 --> 00:12:51,228 
‫أيّها العالم بكل البؤس،
‫يحتاج أولادك إلى توجيه خاص.

218
00:12:52,313 --> 00:12:56,108 
‫هل هذه خطتك؟ محاولة استدعاء
‫"إدغار ألان بو" من الأموات؟

219
00:12:56,192 --> 00:12:58,402 
‫"إدغار ألان بو" هو السيّد الأصلي
‫لمصاصي الدماء.

220
00:12:58,486 --> 00:13:01,947 
‫لا، كان القوطي الأصلي،
‫لكنّه ميت منذ 150 عام.

221
00:13:02,031 --> 00:13:07,995 
‫اسمع يا رجل، كل أنواع ثقافة الأقواط
‫الثانوية مشتقة من أعمال "بو" أيّها اللعين.

222
00:13:08,078 --> 00:13:12,416 
‫اسمعوا، لجأنا لكم طلباً للمساعدة وكل
‫ما فعلتموه منذ ذلك الحين هو تضييع وقتنا!

223
00:13:14,418 --> 00:13:15,461 
‫تباً، انظروا!

224
00:13:17,713 --> 00:13:20,341 
‫أين أنا؟ ما هذا المكان؟

225
00:13:20,424 --> 00:13:23,260 
‫إنّه هو، إنّه "إدغار ألان بو".

226
00:13:23,344 --> 00:13:26,347 
‫لمَ استدعاني الأحياء من راحتي؟

227
00:13:27,389 --> 00:13:30,643 
‫حسناً، أصغ إليّ،
‫هناك مخيّم للأطفال المضطربين، حسناً؟

228
00:13:30,726 --> 00:13:34,146 
‫لكنّهم لا يساعدون الأطفال
‫بل يحوّلونهم إلى "إيمو" عن قصد.

229
00:13:34,230 --> 00:13:39,568 
‫"إيمو"، يا إلهي!
‫الـ"إيمو" أشخاص منصاعون طامحون.

230
00:13:39,652 --> 00:13:41,487 
‫- أجل!
‫- صحيح؟

231
00:13:41,570 --> 00:13:44,281 
‫يا أطفال الظلام، كنت لأساعدكم،

232
00:13:44,365 --> 00:13:47,743 
‫لكن للأسف لا يمكن أن تتم رؤيتي
‫مع مجموعة من مصاصي الدماء الحمقى

233
00:13:47,826 --> 00:13:49,995 
‫وأنيابهم الاصطناعية التافهة.

234
00:13:50,079 --> 00:13:52,248 
‫- شكراً لك!
‫- أنت!

235
00:13:52,331 --> 00:13:54,833 
‫أنا أقول إنّه من اللطيف
‫معرفة أنّ "إدغار ألان بو" يتفق معنا.

236
00:13:54,917 --> 00:14:00,839 
‫أتفق مع من؟ هل تلك صبغة حمراء أم أنّ وحش
‫دماء بال على رأسك أيّها المتصنّع؟

237
00:14:00,923 --> 00:14:03,217
{\an8}‫- نال منك أيّها الأسود الحقير.
‫- حسناً، اسمعني،

238
00:14:03,300 --> 00:14:05,803
{\an8}‫الوقت ينفد منا،
‫عليك أن تساعدنا على إيقاف الـ"إيمو".

239
00:14:05,886 --> 00:14:09,974 
‫لمَ قد أفعل؟ مجرد أنك استدعيتني،
‫هذا لا يجعلك سيّدي.

240
00:14:10,057 --> 00:14:11,559 
‫بلى، نوعاً ما.

241
00:14:11,642 --> 00:14:16,063 
‫حسناً يا أمي،
‫لنذهب ونحارب الـ"إيمو".

242
00:14:16,146 --> 00:14:16,981 
‫"أرض المضطربين

243
00:14:17,064 --> 00:14:19,233 
‫مؤسسة إعادة تأهيل المراهقين الذين يعانون
‫مشاكل عاطفية وبحاجة إلى التنظيم"

244
00:14:20,609 --> 00:14:24,738 
‫ماذا؟ أين تأخذني...؟ لا!

245
00:14:25,865 --> 00:14:28,617 
‫ماذا بحق السماء؟ يا إلهي!

246
00:14:31,662 --> 00:14:35,416 
‫- أخرجوني من هنا! دعوني أذهب!
‫- صه.

247
00:14:36,208 --> 00:14:37,918 
‫يُستحسن ألّا تُغضبها.

248
00:14:39,378 --> 00:14:43,424 
‫- ماذا تفعل بالناس بحق السماء؟
‫- لست أنا، أنا أعمل لديها فحسب.

249
00:14:43,507 --> 00:14:46,343 
‫هي ليست شريرة كما تعلم،
‫لكن لا أحد يفهمها.

250
00:14:46,427 --> 00:14:49,763 
‫كل ما أفعله هو مساعدة الـ"إيمو"
‫على الدخول في المستضيف البشري.

251
00:14:49,847 --> 00:14:53,809 
‫وعدوني بكوخ على بحيرة عند استيلائهم
‫على الأرض وكل شرائح اللحم التي أريد.

252
00:14:54,393 --> 00:14:56,937 
‫مهلاً، هل الـ"إيمو" نباتات؟

253
00:14:57,855 --> 00:15:03,527 
‫صه، لا بأس، ليست مجرد نباتات،
‫هي فريدة للغاية ومميزة.

254
00:15:03,611 --> 00:15:05,195 
‫لا أحد يفهمها.

255
00:15:06,488 --> 00:15:09,658 
‫"إيمو كلاريس أميريكانيس"،
‫مخلوقات رائعة.

256
00:15:09,742 --> 00:15:13,829 
‫باستثناء ميلها إلى تشويه ذاتها
‫والحاجة إلى مخلوقات أخرى للاعتراف بألمها.

257
00:15:14,496 --> 00:15:16,415 
‫كل الأمور منطقية الآن.

258
00:15:16,957 --> 00:15:18,918 
‫آسف، أعتذر يا ملك الـ"إيمو".

259
00:15:19,627 --> 00:15:23,505 
‫لا، لم أكن أتحدث إليه،
‫أعني كنت كذلك ولكن... أجل.

260
00:15:23,589 --> 00:15:26,050 
‫أجل، أفهم، في الحال.

261
00:15:28,052 --> 00:15:30,888 
‫لا، ماذا تفعل؟
‫لا أريد أن أصبح "إيمو"!

262
00:15:30,971 --> 00:15:33,807 
‫أنت لا تفهم، ستفهمها قريباً.

263
00:15:35,017 --> 00:15:38,103 
‫- ماذا...؟
‫- الأمر ينتهي أسرع إن لم تقاوم.

264
00:15:38,187 --> 00:15:41,315 
‫لا!

265
00:15:47,279 --> 00:15:51,241 
‫حسناً، أصغوا إليّ، حالما نجد صديقنا
‫علينا أن نحرق المكان ونخرج.

266
00:15:52,493 --> 00:15:55,412 
‫يا صاح، "إدغار"،
‫هلّا تتوقف عن التدخين في السيارة؟

267
00:15:55,496 --> 00:15:58,707 
‫لا يمكنك أن تملي عليّ أفعالي،
‫من انتخبك محافظاً عليّ؟

268
00:15:58,791 --> 00:16:00,793 
‫أطفئها يا "إدغار"، إنّها تضايق الجميع.

269
00:16:00,876 --> 00:16:05,631 
‫رباه! أنتم مملون جداً، وإن أردتم مساعدتي
‫يستحسن أن تتوقفوا عن مناداتي "إدغار".

270
00:16:05,714 --> 00:16:09,134 
‫- ذلك اسمك، صحيح؟
‫- بل الذي اختاره والداي الغبيان.

271
00:16:09,218 --> 00:16:12,304 
‫أفضّل أن أدعى باسمي القوطي، "ألم الليل".

272
00:16:12,388 --> 00:16:14,682 
‫- يا إلهي!
‫- ماذا؟

273
00:16:14,765 --> 00:16:16,809 
‫- أنتم متصنّعون!
‫- اسمعوني،

274
00:16:16,892 --> 00:16:19,937 
‫لمعلوماتكم، إن كان أحدكم ليس كما يدّعي،

275
00:16:20,020 --> 00:16:24,316 
‫ودخلنا تلك القاعدة وكشف أنّه أحد الـ"إيمو"
‫الحقراء ولكن متنكّر،

276
00:16:24,400 --> 00:16:26,568 
‫سأفقد أعصابي عليه!

277
00:16:26,652 --> 00:16:30,239 
‫إن كان أحدنا خائناً فإنّه غالباً قائدكم
‫الذي يحلم أن يكون مصاص دماء.

278
00:16:30,322 --> 00:16:34,118 
‫- اخرس يا "ألم الليل"!
‫- أجبرني على ذلك أيّها المتصنّع.

279
00:16:35,285 --> 00:16:36,120 
‫"أرض المضطربين

280
00:16:36,203 --> 00:16:39,623 
‫مؤسسة إعادة تأهيل المراهقين الذين يعانون
‫مشاكل عاطفية وبحاجة إلى التنظيم"

281
00:16:52,344 --> 00:16:54,263 
‫"مايكل"، هل أنت هنا؟

282
00:16:54,346 --> 00:16:56,140 
‫أشعر بأنّنا مراقبون.

283
00:17:09,820 --> 00:17:13,032 
‫- "مايكل"، يا صاح، هل أنت بخير؟
‫- اركلها، أوقف النبتة!

284
00:17:16,368 --> 00:17:20,122 
‫حمداً للرب على قدومك،
‫الـ"إيمو" نباتات وهي تغزو أجساد البشر.

285
00:17:20,205 --> 00:17:23,459 
‫حسناً، سنُخرجك من هنا
‫ثم سنحرق هذا المكان.

286
00:17:24,501 --> 00:17:27,880 
‫أعتذر، لكن يؤسفني أنّ تلك ليست الخطة.

287
00:17:27,963 --> 00:17:30,090 
‫أبليت بلاءً حسناً.

288
00:17:30,841 --> 00:17:33,719 
‫نباتات الـ"إيمو" راضية عن إخلاصك.

289
00:17:33,802 --> 00:17:37,473 
‫"فيركل"، ظنّنا طوال هذا الوقت أنّك قوطي،
‫منذ متى وأنت "إيمو"؟

290
00:17:42,519 --> 00:17:46,899
{\an8}‫ألا ترون أنّنا نعجز عن إيقافهم،
‫لمَ لا ننضم إليهم إذاً؟

291
00:17:48,692 --> 00:17:51,070 
‫أجل يا ملك الـ"إيمو"، في الحال.

292
00:17:51,153 --> 00:17:53,530 
‫يريد ملك الـ"إيمو" أن نواصل في الحال.

293
00:17:53,614 --> 00:17:56,867 
‫أفلتانا أيّها الممتثلان!

294
00:17:56,950 --> 00:17:59,369 
‫لا تقاوموا، فالأمر أسرع بهذه الطريقة.

295
00:17:59,453 --> 00:18:02,414 
‫يا إلهي، بدأت أشعر بأنّي "إيمو"!

296
00:18:02,498 --> 00:18:04,708 
‫مهلاً، أين "إدغار ألان بو"؟

297
00:18:04,792 --> 00:18:08,670 
‫قال إنّه سئم هذا
‫وإنّه سيتسكع في "نُزل القرية".

298
00:18:08,754 --> 00:18:09,755 
‫ماذا؟

299
00:18:13,634 --> 00:18:17,304 
‫هل ستطلب طعاماً أم أنّك
‫ستجلس وتشرب القهوة طوال اليوم؟

300
00:18:17,387 --> 00:18:20,099 
‫دعيني وشأني، أريد القهوة فحسب.

301
00:18:20,182 --> 00:18:22,559 
‫- أيّها الحقير.
‫- ساقطة.

302
00:18:23,352 --> 00:18:26,563 
‫"بو"؟ "إدغار ألان بو"، أين أنت؟

303
00:18:27,272 --> 00:18:29,191 
‫ماذا تفعل بحق السماء؟
‫يفترض أن تساعدنا!

304
00:18:29,274 --> 00:18:33,403 
‫لا يمكنني ذلك الآن.
‫أنا أواجه الكثير وأنا قلق جداً.

305
00:18:33,487 --> 00:18:35,697 
‫اسمع،
‫استدعيناك لمساعدتنا على إنقاذ العالم.

306
00:18:35,781 --> 00:18:39,451 
‫ما الهدف؟ إنقاذ بعض الناس
‫ليتمكن آخرون من أن يكونوا مملين؟

307
00:18:39,535 --> 00:18:42,454 
‫ثم يصبح هؤلاء المملين
‫مملين لمتصنّعين آخرين؟

308
00:18:42,538 --> 00:18:45,165 
‫يا إلهي، كم هو محبط!

309
00:18:46,041 --> 00:18:49,253 
‫اسمحوا للبذرة باختراقكم.
‫توقفوا عن المقاومة.

310
00:18:50,504 --> 00:18:51,338 
‫مهلاً، انظروا!

311
00:18:52,589 --> 00:18:54,716 
‫حسناً، أنا هنا أيّها المتصنّعون.

312
00:18:54,800 --> 00:18:58,470 
‫"ألم الليل"، دمّر قائد النباتات!
‫القائد هناك!

313
00:18:59,930 --> 00:19:02,516 
‫- ماذا تريد أن أفعل؟
‫- أطلق النار عليه!

314
00:19:03,433 --> 00:19:06,395 
‫- حقاً؟ أطلق النار على نبتة؟
‫- أطلق النار عليه!

315
00:19:11,483 --> 00:19:14,194 
‫مهلاً، ما هذا؟

316
00:19:14,278 --> 00:19:18,615 
‫مكتوب هنا أنّ هذه النبتة
‫من "لوز هوم آند غاردن" بـ29،95 دولار.

317
00:19:18,699 --> 00:19:20,075 
‫"لوز هوم آند غاردن"؟

318
00:19:21,869 --> 00:19:23,453 
‫هذه مجرد نبتات بالفعل.

319
00:19:23,537 --> 00:19:25,289 
‫لا، هي تتحدث إليّ!

320
00:19:25,372 --> 00:19:28,584 
‫لا، هي مثل شجر التين في أصص هزّازة.

321
00:19:28,667 --> 00:19:31,587 
‫- لكن--
‫- يبدو أننا انتهينا يا "هارولد فلانيغن".

322
00:19:31,670 --> 00:19:34,548 
‫لدينا سؤال واحد لك.

323
00:19:34,631 --> 00:19:36,466 
‫هل أنت خائف؟

324
00:19:37,092 --> 00:19:39,720 
‫- ماذا تعني؟
‫- هل أنت خائف؟

325
00:19:39,803 --> 00:19:42,139 
‫- أجل!
‫- هذا جيد.

326
00:19:42,222 --> 00:19:45,392 
‫لأنّك في برنامج "أجل، كنت خائفاً!".

327
00:19:46,435 --> 00:19:47,269 
‫ماذا؟

328
00:19:52,566 --> 00:19:54,151 
‫انظر إلى الكاميرا هناك.

329
00:19:54,234 --> 00:19:56,570 
‫يا إلهي، هل أنت جاد؟

330
00:19:56,653 --> 00:20:00,490 
‫- زوجتك "سارا" جعلتك تواجه هذا.
‫- نلت منك!

331
00:20:01,450 --> 00:20:04,828 
‫- هل هذا مقلب؟
‫- يا إلهي! هذه براعة، نالوا منّا تماماً.

332
00:20:04,912 --> 00:20:07,331 
‫انقلبت إلى خائن بلا سبب؟

333
00:20:07,414 --> 00:20:10,959 
‫- هل كنت تعرف بهذا الأمر؟
‫- أجهل ماذا يحدث تماماً.

334
00:20:11,043 --> 00:20:13,712 
‫هل اشتبهت على الإطلاق يا "هارولد"
‫بأنّ وظيفة البستنة

335
00:20:13,795 --> 00:20:15,547 
‫في مخيّم الأطفال المضطربين كانت خدعة؟

336
00:20:15,631 --> 00:20:17,591 
‫لا، أقنعوني تماماً.

337
00:20:17,674 --> 00:20:22,471 
‫ألم ترتَب عندما جعلنا النباتات تأمرك
‫بتحويل الأقواط ومصاصي الدماء إلى "إيمو"

338
00:20:22,554 --> 00:20:24,890 
‫فيما هم أصلاً الشيء ذاته بالضبط؟

339
00:20:24,973 --> 00:20:28,227 
‫كان يجب أن أفهم، أنا أحمق.

340
00:20:28,310 --> 00:20:29,811 
‫ابقوا معنا في الأسبوع القادم.

341
00:20:29,895 --> 00:20:34,399 
‫عندما نجعل امرأة من "ميلواكي"
‫تظن أنّها تعمل في عيادة إجهاض مسكونة.

342
00:20:40,280 --> 00:20:43,825 
‫إذاً يا صديقاي، هل تحوّلتما؟

343
00:20:45,369 --> 00:20:47,496 
‫"هنرييتا"، لدينا أنباء سيئة.

344
00:20:47,579 --> 00:20:50,582 
‫النباتات التي تظنين
‫أنّها استولت على جسدك وجعلتك "إيمو"،

345
00:20:50,666 --> 00:20:53,961 
‫هي مجرد نباتات من "لوز هوم آند غاردن".

346
00:20:54,920 --> 00:20:58,006 
‫كان مجرد مقلباً نفذه برنامج واقع تافه.

347
00:20:59,091 --> 00:21:04,388 
‫لا، هناك بذرة عضوية في رأسي
‫جعلتني أتحول بسهولة.

348
00:21:05,222 --> 00:21:07,683 
‫لا، أنت فعلت ذلك بنفسك.

349
00:21:09,351 --> 00:21:13,772 
‫يا إلهي، هذا محرج جداً.

350
00:21:14,731 --> 00:21:19,820 
‫مهلاً، ما عنيت قوله
‫هو إنّنا اخترقنا وكر الـ"إيمو" للتو

351
00:21:19,903 --> 00:21:21,947 
‫وأحرقنا قائد النباتات.

352
00:21:30,330 --> 00:21:34,584 
‫هذه أنا، لقد عدت مجدداً!

353
00:21:34,668 --> 00:21:39,006 
‫يا إلهي، تحسّنت. شكراً يا رفيقاي.

354
00:21:39,089 --> 00:21:41,717 
‫"هنرييتا"، العشاء جاهز.

355
00:21:41,800 --> 00:21:46,513 
‫اخرسي يا أمي! دعيني وشأني
‫يا ابنة الشيطان المُنصاعة.

356
00:21:47,597 --> 00:21:48,598 
‫أيّتها البدينة.

357
00:21:54,313 --> 00:21:56,315
{\an8}‫أطفئها يا "إدغار"، إنّها تضايق الجميع.

358
00:21:56,398 --> 00:22:01,278
{\an8}‫رباه! أنتم مملون جداً، وإن أردتم مساعدتي
‫يستحسن أن تتوقفوا عن مناداتي "إدغار".

359
00:22:01,361 --> 00:22:04,656
{\an8}‫- ذلك اسمك، صحيح؟
‫- بل الذي اختاره والداي الغبيان.

360
00:22:04,740 --> 00:22:07,826
{\an8}‫أفضّل أن أدعى باسمي القوطي، "ألم الليل".

361
00:22:07,909 --> 00:22:09,244
{\an8}‫يا إلهي!

