﻿1
00:00:05,130 --> 00:00:07,215 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,298 --> 00:00:09,467 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:09,843 --> 00:00:11,845 
‫"(كيني مكورميك)"

4
00:00:13,054 --> 00:00:16,433 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

5
00:00:16,516 --> 00:00:19,853
{\an8}‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

6
00:00:19,936 --> 00:00:23,106 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

7
00:00:23,189 --> 00:00:26,526 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحبا يا جاري)

8
00:00:26,651 --> 00:00:29,821 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

9
00:00:29,988 --> 00:00:31,364 
‫"حافلة مدرسة
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"

10
00:00:32,991 --> 00:00:35,910 
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

11
00:00:35,994 --> 00:00:37,078 
‫"(ساوث بارك)"

12
00:00:38,246 --> 00:00:40,165 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

13
00:00:40,457 --> 00:00:45,170 
‫أيّها الطلاب، أود أن أعرفكم جميعاً
‫إلى المستقبل، حسناً؟

14
00:00:45,253 --> 00:00:51,176 
‫بدءاً من اليوم، ستعمل مدرستنا
‫بالكامل بنظام "إنتيليلينك".

15
00:00:51,259 --> 00:00:55,346 
‫الآن عندما تريدون مقابلة ممرضة المدرسة
‫أو التحدّث إليّ، مرشدكم.

16
00:00:55,430 --> 00:00:59,184 
‫يمكنكم التسجيل باستخدام
‫هذه البوابة الرقمية المدمجة البسيطة.

17
00:01:00,935 --> 00:01:02,062 
‫حسناً.

18
00:01:03,897 --> 00:01:08,318 
‫يمكنكم استخدام حاسوب، أو إحدى منصات
‫"إنتيليلينك" المنتشرة حول المدرسة.

19
00:01:08,401 --> 00:01:10,487 
‫لنفترض أنّكم في المقصف، حسناً؟

20
00:01:10,570 --> 00:01:13,114 
‫ثم بدأتم تسعلون دماً وأردتم رؤية الممرضة.

21
00:01:13,198 --> 00:01:17,035 
‫اضغطوا على أيقونة "عيادة المدرسة"، حسناً؟
‫ثم "مقابلة الممرضة".

22
00:01:17,869 --> 00:01:20,538 
‫حسناً؟ ثم اضغطوا "مشاكل تنفسية".

23
00:01:22,999 --> 00:01:25,752 
‫حسناً، لا بد أنّني ضغطت القائمة الخطأ.

24
00:01:25,835 --> 00:01:28,922 
‫يمكنكم رؤية أنّكم تستطيعون السيطرة
‫على نظام الصوت أيضاً، حسناً؟

25
00:01:29,005 --> 00:01:32,634 
‫كلّ الأنظمة مدمجة معاً ومتصلة بذكاء
‫وهذه فكرة جيدة، حسناً؟

26
00:01:32,717 --> 00:01:37,347 
‫لننظر إلى لوح الرسائل!

27
00:01:37,430 --> 00:01:40,934 
‫هنا يمكنكم بسهولة كتابة رسائل لبعضكم
‫أو لهيئة التدريس، حسناً؟

28
00:01:41,017 --> 00:01:44,896 
‫مثلاً، هذه رسالة من شقيق "كايل" الصغير،
‫"آيك بروفلفسكي".

29
00:01:44,979 --> 00:01:48,817 
‫حسناً؟ يقول "آيك" الصغير"
‫"شقيقي مثلي الميول."

30
00:01:50,527 --> 00:01:52,654
{\an8}‫"آيك" قام برسمة لشقيقه أيضاً.

31
00:01:53,238 --> 00:01:57,200 
‫رسم صورة جميلة مع طائر جميل
‫يتدلى من جبهة "كايل"، هذا ظريف!

32
00:01:58,993 --> 00:02:02,122 
‫إنّه طائر كركي جميل خارج من رأس "كايل".

33
00:02:02,205 --> 00:02:04,332 
‫هذا ليس طائر كركي، بل قضيب وخصيتين.

34
00:02:08,837 --> 00:02:11,422 
‫أمي، "آيك" فعلها مجدداً.

35
00:02:11,506 --> 00:02:14,509 
‫لا أعرف ما خطبه، لكن وكأنّه يكرهني.

36
00:02:14,592 --> 00:02:19,013 
‫"كايل"، شقيقك الصغير يكبر بالسن،
‫لم يعد طفلاً.

37
00:02:19,097 --> 00:02:22,100 
‫أعرف، لكنّه أرسل رسالة عني
‫مع قضيب على رأسي.

38
00:02:22,183 --> 00:02:26,604 
‫هذا طبيعي يا صغيري، جزء من التقدم بالسن
‫هو إيجاد طرق لتأكيد استقلالك.

39
00:02:26,688 --> 00:02:30,775 
‫أنت تعرف. لماذا لا تحاول التحدّث إليه؟
‫يمكنك كسب صداقته مجدداً.

40
00:02:35,071 --> 00:02:36,823 
‫مرحباً يا "آيك"، كيف حالك؟

41
00:02:37,532 --> 00:02:40,493 
‫اخرج من غرفتي يا "كايل".
‫أنا أستخدم حاسوبي!

42
00:02:42,036 --> 00:02:44,164 
‫أردت معرفة إن أردت الطلاء بالأصابع معي.

43
00:02:44,247 --> 00:02:46,708 
‫هل يبدو أنّني أريد الطلاء بالأصابع؟

44
00:02:46,791 --> 00:02:49,252 
‫انظر إلى البثور اللعينة على وجهي!

45
00:02:50,712 --> 00:02:53,006 
‫"آيك"، أريد أن نعود صديقين مجدداً.

46
00:02:53,089 --> 00:02:55,216 
‫إذاً، كف عن مضايقتي يا أخي!

47
00:02:55,300 --> 00:02:57,719 
‫لا تعرف كيف الوضع لطفل
‫يمرّ بمرحلة البلوغ.

48
00:02:57,802 --> 00:03:01,306 
‫لا أعرف إن كان عليّ مشاهدة "يو غابا غابا"
‫أو الخروج ومضاجعة فتاة.

49
00:03:02,557 --> 00:03:05,518 
‫نعم، لنشاهد "يو غابا غابا"
‫كالأيام الخوالي.

50
00:03:06,352 --> 00:03:10,273 
‫"هيا لنرقص
‫هيا يا (تودي)

51
00:03:10,356 --> 00:03:12,150 
‫هيا يا (تودي)

52
00:03:12,233 --> 00:03:15,445 
‫- هيا لنرقص
‫- (تودي) هيا..."

53
00:03:15,528 --> 00:03:17,113 
‫رقص "دانسي" هو المفضّل لديّ.

54
00:03:17,196 --> 00:03:19,532 
‫كانت كذلك دائماً، هل ترى؟ هذا رائع.

55
00:03:19,616 --> 00:03:22,285 
‫"هيا يا (فوفا)

56
00:03:22,368 --> 00:03:25,830 
‫- هيا يا (فوفا)
‫- هيا لنرقص"

57
00:03:25,914 --> 00:03:28,124 
‫من تفضّل أن تضاجع؟ "فوفا" أم "تودي"؟

58
00:03:28,207 --> 00:03:30,501 
‫- ماذا؟
‫- أريد مضاجعة "فوفا".

59
00:03:30,585 --> 00:03:33,087 
‫- "هيا
‫- هيا لنرقص"

60
00:03:33,171 --> 00:03:35,590 
‫لا أريد مضاجعة "تودي"، إنّها مثلية،
‫يمكنك معرفة هذا.

61
00:03:35,673 --> 00:03:38,843 
‫لكن "فوفا"،
‫واثق من أن لديها مهبلاً رائعاً.

62
00:03:41,054 --> 00:03:45,058 
‫- لا أعرف ما جنس "مونو".
‫- "آيك"، هل تمضغ التبغ؟

63
00:03:45,141 --> 00:03:48,728 
‫- هل ستشي بي إلى أمي؟
‫- لا، لكن لا أظنه صحياً.

64
00:03:48,811 --> 00:03:52,190 
‫هذا لأنّك لا تفهم شيئاً!
‫عرفت أنّها فكرة سيئة.

65
00:03:52,273 --> 00:03:55,360 
‫سأشاهد "يو غابا غابا" في غرفتي.

66
00:03:57,320 --> 00:03:58,780 
‫ادخل، حسناً؟

67
00:03:59,656 --> 00:04:01,157 
‫سيد "ماكي"، هل يمكنني التحدّث إليك؟

68
00:04:01,241 --> 00:04:04,410 
‫حسناً، هل حددت موعد استشارة
‫على "إنتيليلينك"؟

69
00:04:04,494 --> 00:04:07,038 
‫- لا!
‫- حسناً، لا بأس.

70
00:04:07,121 --> 00:04:09,249 
‫يمكنّنا استخدام "إنتيليلينك"
‫لنرى المواعيد المتوفرة.

71
00:04:09,332 --> 00:04:14,671 
‫لنرى، "طلب استشارة"، "طلاب"،
‫"تحديد موعد."

72
00:04:16,381 --> 00:04:17,966 
‫حسناً، غلطة.

73
00:04:18,049 --> 00:04:21,928 
‫حسناً، "طلاب"، تحديد... ها هي،
‫"تحديد موعد."

74
00:04:22,971 --> 00:04:26,808 
‫حسناً، لماذا تريد استشارة؟

75
00:04:27,308 --> 00:04:29,936 
‫إنّه شقيقي الصغير، إنّه يتغير كثيراً...

76
00:04:30,019 --> 00:04:33,815 
‫حسناً، سأضغط على "مشاكل عائلية".
‫متى تريد الاستشارة؟

77
00:04:33,898 --> 00:04:36,234 
‫- الآن.
‫- حسناً.

78
00:04:36,317 --> 00:04:40,154 
‫وما اسم شقيقك الذكي في النظام؟

79
00:04:40,238 --> 00:04:43,283 
‫- لا أعرف!
‫- حسناً، يمكنني البحث عن الاسم.

80
00:04:43,366 --> 00:04:45,910 
‫سأعود للوراء، القائمة الرئيسية.

81
00:04:46,703 --> 00:04:50,665 
‫تباً! سأعود للوراء مجدداً، ضبط.
‫لا، ضبط الموعد.

82
00:04:50,748 --> 00:04:52,583 
‫حسناً، إيقاف السماعات.

83
00:04:52,667 --> 00:04:55,920 
‫حسناً، ما اسمك الذكي يا "كايل"؟

84
00:04:56,004 --> 00:04:58,006 
‫- ماذا؟
‫- آسف يا "كايل"، علينا الذهاب

85
00:04:58,089 --> 00:05:02,051 
‫إلى مكان آخر
‫لنجد منصة "إنتيليلينك" في مكان آخر.

86
00:05:03,052 --> 00:05:08,224 
‫حسناً، لنرى، الإضاءة، المزاج،
‫بدء عداد الاستشارة، حسناً، جيد.

87
00:05:08,308 --> 00:05:09,434 
‫لقد قمت بهذا.

88
00:05:09,517 --> 00:05:12,979 
‫حسناً يا "كايل"،
‫لديك أمور تقلقك بشأن شقيقك الصغير؟

89
00:05:14,731 --> 00:05:19,235 
‫إنّه يتغير كثيراً، إنّه غاضب دائماً
‫ويخبرني بأنّني غبي.

90
00:05:19,319 --> 00:05:20,737 
‫وكل ما يتحدّث عنه هو الجنس.

91
00:05:20,820 --> 00:05:22,488 
‫يبدو أنّه في مرحلة البلوغ!

92
00:05:22,572 --> 00:05:24,407 
‫نعم، إنّه يبدو صغيراً جداً!

93
00:05:24,490 --> 00:05:29,203 
‫شقيقك كندي، ربما مرحلة المراهقة
‫لدى الكنديين مختلفة.

94
00:05:29,287 --> 00:05:31,664 
‫لماذا لا تثقف نفسك
‫حول فترة المراهقة لدى الكنديين

95
00:05:31,748 --> 00:05:34,792 
‫وقد يكون شيئاً يمكنك أنت وشقيقك
‫أن تفعلاه معاً، حسناً؟

96
00:05:37,128 --> 00:05:41,132 
‫هذه أول مرة أتمكن من القيام بالاستشارة
‫فيها والذهاب إلى الحمام في الوقت ذاته.

97
00:05:41,215 --> 00:05:43,092 
‫نظام "إنتيليلينك" مذهل!

98
00:05:43,176 --> 00:05:45,344 
‫"مجلس الصحة الكندي يقدم

99
00:05:45,428 --> 00:05:47,930 
‫ما هي تلك التغييرات؟

100
00:05:48,014 --> 00:05:50,641 
‫دليل لمرحلة البلوغ في (كندا)"

101
00:05:52,393 --> 00:05:56,064 
‫مرحباً أيّها الشباب وأهلاً بكم
‫إلى أكثر فترة مثيرة في حياتكم.

102
00:05:56,147 --> 00:06:00,026 
‫لقد خضتم صعوبات الطفولة بشجاعة
‫والآن وصلتم إلى مرحلة البلوغ الكندية.

103
00:06:00,109 --> 00:06:03,112 
‫لا بد أنّكم لاحظتم الآن
‫تغييرات في أجسامكم.

104
00:06:03,196 --> 00:06:05,615 
‫مثلاً، عند إطلاق الريح يصبح لديكم انتصاب.

105
00:06:10,369 --> 00:06:12,789 
‫ثمة تغييرات جسدية أخرى
‫تحدث لأجسامكم أيضاً.

106
00:06:12,872 --> 00:06:15,041 
‫إن كنت صبياً فربما لاحظت
‫أنّ خصيتيك تؤلمانك.

107
00:06:15,124 --> 00:06:18,503 
‫أو إن كنت فتاة فقد تلاحظين
‫شعوراً بالدغدغة في مهبلك.

108
00:06:19,253 --> 00:06:21,672 
‫هذا غباء يا أخي، أنا أعرف كلّ هذا.

109
00:06:21,756 --> 00:06:23,633 
‫لنمنح الأمر فرصة يا "آيك".

110
00:06:23,716 --> 00:06:27,720 
‫بالمرور بمرحلة المراهقة الكندية
‫قد تلاحظون أنّ صوتكم بدأ يتغير أيضاً.

111
00:06:27,804 --> 00:06:30,389 
‫تقولون أموراً مثل: "مرحباً يا صديقي،"
‫أو: "مرحباً يا رجل".

112
00:06:30,473 --> 00:06:33,267 
‫لأنّه حيث أنّكم أكبر الآن،
‫فأنتم تكتشفون أنّ شخصاً كان صديقكم

113
00:06:33,351 --> 00:06:37,230 
‫وأصبح الآن "يا رجل"، وشخص كنتم تسمونه
‫"يا رجل"، أصبح صديقكم بسرعة.

114
00:06:38,356 --> 00:06:40,650 
‫لكن لنناقش الآن
‫كيف يمارس الرجل والمرأة الحب.

115
00:06:40,733 --> 00:06:43,027 
‫أولاً، يقع الرجل والمرأة في الحب،

116
00:06:43,111 --> 00:06:45,696 
‫ثم يطلق الرجل ريحاً على مهبل المرأة،

117
00:06:46,197 --> 00:06:49,909 
‫ويملأ مهبل المرأة بالهواء
‫لتطلق المرأة الريح على وجه الرجل،

118
00:06:49,992 --> 00:06:51,285 
‫ويولد الطفل.

119
00:06:51,369 --> 00:06:54,163 
‫كلّ العملية قد تستغرق 6 أشهر...

120
00:06:54,664 --> 00:06:58,126 
‫ماذا؟ لا يولد الأطفال هكذا؟

121
00:06:59,794 --> 00:07:00,837 
‫أيّ سائل منوي؟

122
00:07:02,255 --> 00:07:04,215 
‫لماذا إذاً أطلقت زوجتي الريح على وجهي؟

123
00:07:05,341 --> 00:07:08,177 
‫قالت إنّه... لماذا إذاً...

124
00:07:08,261 --> 00:07:10,096 
‫سأصل إلى حقيقة هذا!

125
00:07:10,179 --> 00:07:12,265 
‫جعلتني أبدو كالأحمق؟

126
00:07:13,933 --> 00:07:16,727 
‫أنت، أخبرتني أنّك أطلقت الريح على وجهي
‫لأنّ الأطفال يولدون هكذا!

127
00:07:16,811 --> 00:07:18,855 
‫- كنت أسخر منك.
‫- تسخرين مني؟

128
00:07:18,938 --> 00:07:21,065 
‫لقد أخبرت مليون مراهق كندي
‫أنّ الأمر يتم هكذا!

129
00:07:21,149 --> 00:07:22,859 
‫كنت غاضبة لأنّك لا تصغي إليّ.

130
00:07:22,942 --> 00:07:25,027 
‫لأنّني أردتك أن تذهب معي
‫لجلسات العلاج النفسي ولم تفعل!

131
00:07:25,111 --> 00:07:27,447 
‫حسناً! أتريدين أن أذهب معك
‫للعلاج النفسي؟ حسناً!

132
00:07:28,030 --> 00:07:30,074 
‫هذا محرج ومهين جداً
‫لقد أطلقت الريح على وجهي!

133
00:07:30,158 --> 00:07:32,535 
‫ربما عليك إمضاء وقت أقل في العمل
‫بتصوير أفلام حول الصحة العامة

134
00:07:32,618 --> 00:07:33,703 
‫وإمضاء وقت أكثر في المنزل!

135
00:07:34,871 --> 00:07:38,624 
‫- ماذا يحدث؟
‫- أنت غبي يا "كايل"!

136
00:07:40,126 --> 00:07:42,044 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

137
00:07:49,552 --> 00:07:54,265 
‫لا أعرف ماذا أفعل يا صاح، مهما حاولت،
‫أنا و"آيك" نبتعد أكثر عن بعضنا.

138
00:07:54,348 --> 00:07:58,394 
‫- ألم يعد يريد اللعب معك؟
‫- لا يدعني حتى أقترب منه.

139
00:07:58,478 --> 00:08:00,271 
‫- هذا محبط يا صاح.
‫- ماذا؟

140
00:08:00,354 --> 00:08:03,649 
‫- قلت إنّ هذا محبط يا صاح!
‫- شكراً.

141
00:08:06,861 --> 00:08:09,906 
‫حسناً، هذا أفضل.
‫لقد أوقفت السماعات.

142
00:08:09,989 --> 00:08:11,616 
‫ماذا كنت تحاول أن تفعل يا "كايل"؟

143
00:08:11,699 --> 00:08:15,661 
‫كنت أحاول تحديد موعد لرؤية الناظرة
‫لأغيب يوم الجمعة.

144
00:08:15,745 --> 00:08:17,580 
‫لآخذ أخي لرؤية "يو غابا غابا" ببث مباشر.

145
00:08:17,663 --> 00:08:20,500 
‫سيد "ماكي"،
‫هل يمكنه الذهاب والتحدّث إلى الناظرة؟

146
00:08:20,583 --> 00:08:23,002 
‫لا، هذا سيعمل،
‫لقد اتصلت بشركة "إنتيليلينك"

147
00:08:23,085 --> 00:08:25,546 
‫وقالوا إنّهم سيرسلون مهندساً.

148
00:08:26,005 --> 00:08:27,298 
‫هل هذه غرفة الصف 7؟

149
00:08:27,381 --> 00:08:29,383 
‫- نعم.
‫- اسمي "كودي"،

150
00:08:29,467 --> 00:08:30,927 
‫أنا خبير التكنولوجيا الذكية.

151
00:08:31,010 --> 00:08:33,804 
‫لديك مشاكل "إنتيليلينك"
‫مع الروابط الذكية؟

152
00:08:33,888 --> 00:08:37,141 
‫نعم، يحاول الطلاب تحديد موعد
‫لرؤية الناظرة، حسناً؟

153
00:08:37,225 --> 00:08:40,978 
‫هذه هي المشكلة، أسماءكم الذكية
‫غير مدمجة في النظام.

154
00:08:41,062 --> 00:08:44,607 
‫- فهمت.
‫- إن أردت دمجها مع "إيزيلينك"

155
00:08:44,690 --> 00:08:47,860 
‫فربما يجب تحديث الأنظمة
‫إلى الباقة الفضية.

156
00:08:47,944 --> 00:08:51,364 
‫هل أحتاج إلى الباقة الفضية؟
‫حسناً، هل يمكننا فعل هذا؟

157
00:08:51,447 --> 00:08:54,700 
‫دعني أتصل بالمشرف
‫على هاتف "إنتيليفون".

158
00:09:00,039 --> 00:09:01,791 
‫- مرحباً يا "آيك".
‫- اخرج من غرفتي يا "كايل"!

159
00:09:01,874 --> 00:09:03,167 
‫أنا ألعب بالشاحنات!

160
00:09:03,751 --> 00:09:06,295 
‫"آيك"، أنا آسف، لكن لم أستطع
‫أخذ إجازة من المدرسة يوم الجمعة.

161
00:09:06,379 --> 00:09:08,130 
‫لا يمكنني أخذك إلى عرض
‫"يو غابا غابا" المباشر.

162
00:09:09,090 --> 00:09:12,134 
‫- لقد وعدتني!
‫- لم أستطع مقابلة الناظرة يا "آيك".

163
00:09:12,218 --> 00:09:14,428 
‫ماذا يفترض أن أفعل؟ أذهب لرؤيته وحدي؟

164
00:09:14,512 --> 00:09:16,847 
‫أنا طفل صغير، من سيمسك بيدي؟

165
00:09:16,931 --> 00:09:19,642 
‫- أنت لا تكترث لمشاعري!
‫- "آيك"، أنا كذلك--

166
00:09:19,725 --> 00:09:22,103 
‫أنت تحبّ التحكم بي،
‫هل هذا ما تريد فعله يا "كايل"؟

167
00:09:22,186 --> 00:09:25,231 
‫تركل الطفل؟ أنا مستعد يا أخي.
‫هيا يا "كايل"، اركل الطفل!

168
00:09:26,107 --> 00:09:30,069 
‫هيا يا أخي،
‫اركل الطفل، دعني أراك تحاول أيّها الجبان.

169
00:09:31,779 --> 00:09:35,908 
‫"مركز (بيبسي)، (يو غابا غابا)"

170
00:09:35,992 --> 00:09:37,994 
‫"لا تعض الناس

171
00:09:38,077 --> 00:09:41,205 
‫إياك أن تعض الناس"

172
00:09:41,289 --> 00:09:44,000 
‫"مونو"، ماذا يجب أن نفعل الآن؟

173
00:09:44,083 --> 00:09:47,670 
‫- لنقم بخدعة رائعة.
‫- حسناً.

174
00:09:47,753 --> 00:09:50,923 
‫من في الجمهور لديه خدعة رائعة
‫ليرينا إياها؟

175
00:09:52,133 --> 00:09:55,636
{\an8}‫- ما اسمك أيّها الفتى الصغير؟
‫- اسمي "رايان".

176
00:09:55,720 --> 00:09:58,848
{\an8}‫وما خدعتك الرائعة جداً يا "رايان"؟

177
00:09:58,931 --> 00:10:01,809
{\an8}‫خدعتي الرائعة
‫هي أنّني أستطيع القفز في الهواء.

178
00:10:03,853 --> 00:10:08,190
{\an8}‫حسناً يا "رايان".
‫لنراك تقفز في الهواء.

179
00:10:09,567 --> 00:10:11,652
{\an8}‫أحسنت يا "رايان"!

180
00:10:11,736 --> 00:10:15,323
{\an8}‫- وما اسمك أيّها الصغير؟
‫- "آيك بروفلفسكي".

181
00:10:15,406 --> 00:10:17,074
{\an8}‫هل لديك خدعة رائعة؟

182
00:10:17,158 --> 00:10:20,453
{\an8}‫نعم، لخدعتي الرائعة
‫سأقوم بمضاجعة مهبل "فوفا".

183
00:10:20,536 --> 00:10:22,038
{\an8}‫تروّض ماذا؟

184
00:10:22,121 --> 00:10:24,540
{\an8}‫يمكنني مضاجعة مهبل "فوفا".

185
00:10:25,750 --> 00:10:30,921
{\an8}‫حسناً، لنرى صديقنا "آيك"
‫يروّض منطقة "فوفا" الغريبة.

186
00:10:31,589 --> 00:10:33,007 
‫"آيك"! لا! توقف!

187
00:10:33,090 --> 00:10:37,303 
‫فهمت، أنت... لحظة! يا إلهي!
‫ماذا تفعل؟

188
00:10:37,386 --> 00:10:40,139 
‫لا! ماذا تفعل بـ"فوفا"؟

189
00:10:40,222 --> 00:10:42,099 
‫اسمع أيّها الصغير،

190
00:10:42,183 --> 00:10:47,063 
‫ليس صائباً خلع ملابسك والاحتكاك بشخص آخر.

191
00:10:47,146 --> 00:10:49,231 
‫- لا، هذا خطأ!
‫- لا تفعل هذا.

192
00:10:49,315 --> 00:10:52,652 
‫نحن آسفان جداً، سامحوا أخي الصغير أرجوكم.
‫إنّه يمرّ بمرحلة البلوغ.

193
00:10:52,735 --> 00:10:54,445 
‫إنّه صغير على هذا، أليس كذلك؟

194
00:10:54,528 --> 00:10:57,198 
‫- هذا ما ظننته!
‫- هذا غبي يا أخي.

195
00:10:57,281 --> 00:11:01,077 
‫لا يجب أن تكتفي "فوفا"
‫بالأطفال الصغار، إنّها جميلة.

196
00:11:01,869 --> 00:11:06,040 
‫ما فعلته تسبب بصدمة قوية لـ"فوفا"،
‫أليس هذا صحيحاً يا "فوفا"؟

197
00:11:07,708 --> 00:11:09,710 
‫- "فوفا"؟
‫- إنّه محق يا "بليكس".

198
00:11:09,794 --> 00:11:13,506 
‫نحن نكبر في السن، لا أريد
‫القيام ببرنامج أطفال لبقية حياتي.

199
00:11:13,589 --> 00:11:15,466 
‫"فوفا"، عمّ تتحدّثين؟

200
00:11:15,549 --> 00:11:18,135 
‫حان الوقت لنقوم بالأداء للأكبر سناً.

201
00:11:18,219 --> 00:11:21,222 
‫ربما علينا أن نكون أكثر إثارة
‫ونُظهر جاذبية جنسية.

202
00:11:21,305 --> 00:11:23,516 
‫- "فوفا"! لا!
‫- أنا فنانة.

203
00:11:23,599 --> 00:11:26,519 
‫وإن قمت فقط بالأداء للأطفال
‫فسأكون أضحوكة.

204
00:11:26,602 --> 00:11:27,895 
‫عليّ متابعة حياتي.

205
00:11:30,773 --> 00:11:34,819 
‫يا إلهي! ماذا فعل ذلك الطفل الصغير؟

206
00:11:36,779 --> 00:11:38,447 
‫أحاول عدم التفكير بهذا يا "ريك".

207
00:11:38,531 --> 00:11:40,699 
‫أحاول نسيان هذا ومتابعة حياتي
‫لكنّني لا أستطيع.

208
00:11:41,450 --> 00:11:43,828 
‫أعني، لقد أطلقت الريح في وجهي!

209
00:11:44,328 --> 00:11:46,455 
‫هل رأيت أنت وزوجتك طبيباً نفسياً معاً؟

210
00:11:46,539 --> 00:11:47,957 
‫نعم، لقد ذهبنا، لكن،

211
00:11:48,040 --> 00:11:51,502 
‫لا يمكنني محو ذكرى وجهي المسكين
‫يتم إطلاق الريح عليه هكذا.

212
00:11:51,585 --> 00:11:53,546 
‫ما أدراني أنّها لن تفعل ذلك مجدداً؟

213
00:11:53,629 --> 00:11:56,132 
‫ألا تظن أنّ لهذا علاقة بوظيفتك الجديدة؟

214
00:11:56,215 --> 00:11:58,426 
‫- ماذا تعني؟
‫- الأمر أكبر من هذا يا "تيري".

215
00:11:58,509 --> 00:12:01,345 
‫المرأة لا تطلق الريح في وجه حبيبها
‫من دون سبب وجيه.

216
00:12:01,429 --> 00:12:03,055 
‫لقد بدأت كوزير الصحة الكندي،

217
00:12:03,139 --> 00:12:05,975 
‫وبعد 3 أشهر أطلقت زوجتك الريح على وجهك،
‫هناك علاقة بين الأمرين.

218
00:12:06,058 --> 00:12:08,853 
‫قبلت بالوظيفة لأحاول جعل
‫نظام الرعاية الصحية في "كندا" أفضل.

219
00:12:08,936 --> 00:12:10,563 
‫ما علاقة هذا بزوجتي؟

220
00:12:10,646 --> 00:12:14,525 
‫"تيري"، أنا صديقك،
‫ولست صديقك فحسب بل صديقك الحميم.

221
00:12:14,608 --> 00:12:17,528 
‫- شكراً يا رجل.
‫- وأنا أخبرك بأنّ هناك المزيد لهذا.

222
00:12:17,611 --> 00:12:21,824 
‫وإن أردت إنقاذ زواجك ووجهك،
‫فعليك معرفته بسرعة.

223
00:12:22,741 --> 00:12:28,831 
‫سيد "ماكي"، أنفقت المدرسة حتى الآن
‫22 ألف دولار

224
00:12:28,914 --> 00:12:30,708 
‫على نظام "إنتيليلينك".

225
00:12:30,791 --> 00:12:33,878 
‫وحتى الآن، كان كارثة تامة.

226
00:12:33,961 --> 00:12:36,922 
‫نعم، لكن المشكلة أنّه لم يقم الجميع
‫بالتسجيل به بعد.

227
00:12:37,006 --> 00:12:41,677 
‫لا يمكنهم التسجيل فيه لأنّ كلّ مرّة
‫يحاولون يجعلون مرشات الري تعمل.

228
00:12:41,760 --> 00:12:46,182 
‫أعرف أنّ "إنتيليلينك" واجه
‫بعض الصعوبات، حسناً؟

229
00:12:46,265 --> 00:12:48,350 
‫لكنّني وظّفت عضو هيئة تدريس جديد

230
00:12:48,434 --> 00:12:52,605 
‫ستكون مسؤوليته الوحيدة الإشراف
‫على نظام "إنتيليلينك"

231
00:12:52,688 --> 00:12:57,610 
‫والتأكّد من أنّه يعمل بشكل سلس.
‫أريدكم أن تقابلوا "بات كونرز".

232
00:12:57,693 --> 00:13:00,070 
‫- مرحباً جميعاً.
‫- لا ترحّبي بنا يا "بات"!

233
00:13:00,154 --> 00:13:05,201 
‫النظام الذي أنت مسؤولة عنه الآن لا يعمل!
‫لذا، ماذا ستفعلين بشأن هذا؟

234
00:13:06,368 --> 00:13:09,455 
‫حسناً، أنا أتأقلم على الوضع و--

235
00:13:09,538 --> 00:13:12,708 
‫تتأقلمين؟ هل تعرفين المبالغ
‫التي أهدرناها على هذا الشيء!

236
00:13:12,791 --> 00:13:17,254 
‫لماذا لا تتحملين المسؤولية؟
‫اخرجي من هنا يا "بات"! أنت مطرودة!

237
00:13:17,338 --> 00:13:18,339 
‫اخرجي!

238
00:13:21,509 --> 00:13:22,510 
‫حسناً.

239
00:13:23,010 --> 00:13:25,137 
‫كيف سنصلح فوضى "بات"؟

240
00:13:25,763 --> 00:13:28,599 
‫لا أعرف، أعتقد أنّه لا خيار لدينا، حسناً؟

241
00:13:28,724 --> 00:13:31,101 
‫علينا التحديث
‫إلى باقة "إنتيليلينك" الذهبية.

242
00:13:31,185 --> 00:13:33,854 
‫- لا!
‫- إنّه تحديث بـ10 آلاف دولار،

243
00:13:33,938 --> 00:13:36,023 
‫لكنّه سيحل كلّ أخطاء "بات".

244
00:13:36,106 --> 00:13:40,819 
‫سيد "ماكي"، لنكن واضحين،
‫"إنتيليلينك" كان فكرتك.

245
00:13:40,903 --> 00:13:43,739 
‫عليك الاعتراف أنّها كانت فكرة سيئة
‫وتكف عن التصرف بدفاعية.

246
00:13:44,490 --> 00:13:47,993 
‫من الجيد أن يكون المرء دفاعياً حولك
‫يا "مايلز"، حسناً؟

247
00:13:48,077 --> 00:13:51,413 
‫دعنا لا ننسى أنّ زوجتك ماتت في "حادث"

248
00:13:51,497 --> 00:13:55,709 
‫بينما كنت "تثمل"
‫أثناء "تنزّهكما"، "حسناً".

249
00:13:55,834 --> 00:13:58,754 
‫- اسمع.
‫- لا، أنتم أصغوا إلي!

250
00:13:58,837 --> 00:14:02,925 
‫"إنتيليلينك" هو فكرة رائعة
‫ونحتاج فقط إلى الباقة الذهبية!

251
00:14:03,008 --> 00:14:04,426 
‫سنضاعف ما أنفقناه!

252
00:14:04,510 --> 00:14:07,680 
‫أنتم تشاهدون أخبار "إي إنترتاينمنت".
‫لا أعرف لماذا.

253
00:14:07,763 --> 00:14:11,100 
‫إنّها ناضجة وهي تريدكم أن تعرفوا هذا.

254
00:14:11,183 --> 00:14:16,230 
‫من نجمة برنامج أطفال إلى رمز إثارة،
‫"فوفا" من "يو غابا غابا" مستعدة للإثارة.

255
00:14:16,313 --> 00:14:19,400 
‫لقد شوهدت تحتفل وتم تصويرها
‫تدخن الماريجوانا

256
00:14:19,483 --> 00:14:24,905 
‫والآن أعلنت "فوفا" عن أداء مثير في حفل
‫جوائز الفيديوهات الموسيقية لـ"إم تي في".

257
00:14:24,989 --> 00:14:27,241 
‫يزعم مدير أعمال "فوفا" الجديد
‫أنّ أدائها على "إم تي في"

258
00:14:27,324 --> 00:14:29,326 
‫سيحقق أرقاماً قياسية.

259
00:14:29,410 --> 00:14:33,581
{\an8}‫"فوفا" لديها مهبل محلوق
‫سترغبون في العبث به حالما ترونه.

260
00:14:33,664 --> 00:14:36,292 
‫حفل جوائز الفيديوهات الموسيقية
‫غداً في الـ8 مساءً.

261
00:14:36,375 --> 00:14:40,296 
‫- هذا مشوّق جداً!
‫- أخبرتك بأنّ الأمور ستسير جيداً.

262
00:14:43,048 --> 00:14:46,176 
‫اعذريني، لكنّ "آيك" لديه فروض منزلية
‫عليه إنجازها.

263
00:14:46,260 --> 00:14:48,679 
‫اصمت يا "كايل"!
‫تجاهلي شقيقي الصغير فحسب.

264
00:14:48,762 --> 00:14:50,347 
‫أنا شقيقك الأكبر يا "آيك"!

265
00:14:51,098 --> 00:14:52,600 
‫افتح الباب أيّها الأحمق.

266
00:14:56,562 --> 00:14:57,980 
‫هل يمكنني التحدّث إليك؟

267
00:14:58,063 --> 00:15:00,399 
‫- آسف، لكنّني الآن--
‫- "فوفا"!

268
00:15:00,482 --> 00:15:02,651 
‫- ها هي!
‫- أنتم!

269
00:15:02,735 --> 00:15:06,572 
‫"فوفا"، ما الذي سمعناه عن ظهورك
‫في حفل جوائز "إم تي في"؟

270
00:15:06,655 --> 00:15:08,824 
‫انتهيت من كوني نجمة للأطفال.

271
00:15:09,366 --> 00:15:13,287 
‫"فوفا"، ليس عليك أن تُظهري مفاتنك
‫لتحظي بالاهتمام.

272
00:15:13,370 --> 00:15:15,497 
‫أنت لا تفهم هذا لأنّك روبوت يا "بليكس".

273
00:15:15,581 --> 00:15:20,502 
‫حسناً، لن تصغي إلينا
‫لكن ربما ستصغين لضيفتنا المميزة،

274
00:15:20,586 --> 00:15:24,882 
‫- "شينيد أوكونور"!
‫- مرحى!

275
00:15:24,965 --> 00:15:28,761 
‫لا تفعلي هذا يا "فوفا"،
‫لا تبيعي مفاتنك للشركات الحقيرة.

276
00:15:28,844 --> 00:15:32,264 
‫اغربي عن وجهي يا "شينيد أوكونور".
‫لا أحد يكترث لك!

277
00:15:32,348 --> 00:15:36,352 
‫- "لا تُظهري مهبلك على التلفاز
‫- لا تُظهري مهبلك

278
00:15:36,435 --> 00:15:40,272 
‫مهبلك هو لزوجك وليس ليراه كلّ العالم

279
00:15:40,356 --> 00:15:42,399 
‫لا تُظهري مهبلك على التلفاز

280
00:15:42,483 --> 00:15:45,694 
‫أنا أبحث عن حبيب"

281
00:15:45,778 --> 00:15:48,113 
‫هلا تخرجون من غرفة جلوسي رجاءً!

282
00:15:49,281 --> 00:15:51,575 
‫- مرحباً!
‫- هل قام شخص تحبّه

283
00:15:51,659 --> 00:15:53,702 
‫- بإطلاق الريح على وجهك يوماً؟
‫- ماذا؟

284
00:15:53,786 --> 00:15:56,872 
‫أنا آسف، أتصل بجميع المشتركين
‫في نظام الرعاية الصحية الكندي

285
00:15:56,956 --> 00:16:00,167 
‫لمعرفة إن كانوا راضين عن تأمينهم الصحي.
‫هل أنت "آيك بروفلفسكي"؟

286
00:16:00,250 --> 00:16:03,420 
‫- لا، أنا شقيقه.
‫- شقيقك يتلقى أدويته منا

287
00:16:03,504 --> 00:16:05,673 
‫ونريد التأكد من أنّه راض عن الخدمة.

288
00:16:05,756 --> 00:16:10,010 
‫راض من... لحظة، أيّ أدوية؟

289
00:16:12,388 --> 00:16:15,641 
‫"وزارة الصحة الكندية"

290
00:16:15,724 --> 00:16:17,643 
‫قبل متابعة هذا الاجتماع،

291
00:16:17,726 --> 00:16:21,814 
‫عليّ أن أحيطك علماً أنّ الفحوص
‫أظهرت وجود آثار إطلاق ريح على وجهي.

292
00:16:23,232 --> 00:16:24,984 
‫أنا آسف، لكن لا يهمّني هذا حقاً.

293
00:16:25,067 --> 00:16:28,529 
‫أريد أن أعرف ما الأدوية التي يتلقاها
‫شقيقي الأصغر منكم ولماذا؟

294
00:16:28,612 --> 00:16:30,864 
‫الناس من جميع أرجاء العالم
‫يحصلون على أدويتهم من "كندا".

295
00:16:30,948 --> 00:16:33,909 
‫نعم، لكن هناك خطب ما بشقيقي
‫وقد تكون هذه غلطتك.

296
00:16:33,993 --> 00:16:38,789 
‫هذا مستحيل، نظام الرعاية الصحي الكندي
‫مندمج بالكامل ومتزامن مع "إنتيليلينك".

297
00:16:39,790 --> 00:16:43,460 
‫هل تستخدم "إنتيليلينك"؟ يا إلهي!
‫هل يمكنك تفقّد سجلاته رجاءً؟

298
00:16:43,544 --> 00:16:44,962 
‫بالطبع، لا مشكلة.

299
00:16:45,045 --> 00:16:47,548 
‫الآن، ما الاسم الذكي لشقيقك
‫في نظام التأمين الصحي الكندي؟

300
00:16:47,631 --> 00:16:51,093 
‫لا أعرف! جرّب اسم "ستراينج تيمر".

301
00:16:51,760 --> 00:16:53,053 
‫"ستراينج تيمر".

302
00:16:56,265 --> 00:16:58,726 
‫نعم، هذا هو، ها هو.

303
00:16:58,809 --> 00:17:03,939 
‫أرى أنّ شقيقك لديه مشكلة إمساك
‫ويأخذ مسهّلات يومية منذ مايو الماضي.

304
00:17:04,023 --> 00:17:06,191 
‫نعم، يؤسفني أنّ "إنتيليلينك" أخطأ،

305
00:17:06,275 --> 00:17:10,654 
‫وشقيقك كان يتلقى جرعات كبيرة من الهرمونات
‫يفترض أن تذهب إلى رياضي في الشمال الشرقي.

306
00:17:10,738 --> 00:17:14,825 
‫هل تقول إنّ "آيك" تلقى جرعات منتظمة
‫من الهرمونات بسبب خطأ من "إنتيليلينك"؟

307
00:17:14,908 --> 00:17:18,120 
‫- نعم، هذا صحيح.
‫- ذلك النظام فاشل تماماً

308
00:17:18,203 --> 00:17:20,205 
‫- ولا يفعل شيئاً سوى إحداث الفوضى.
‫- إنّه جيد!

309
00:17:20,289 --> 00:17:22,041 
‫إنّه يعمل بشكل جيد! امنحه وقتاً فحسب!

310
00:17:22,124 --> 00:17:23,751 
‫أنت تتذمر كزوجتي!

311
00:17:24,960 --> 00:17:27,629 
‫- زوجتي!
‫- لا بد أنّ هذا هو السبب.

312
00:17:28,297 --> 00:17:32,217 
‫ألا ترى يا "تيري"؟ نظام دمج
‫الرعاية الصحية جعلك دفاعياً وعدائياً

313
00:17:32,301 --> 00:17:33,802 
‫وزوجتك كانت تتحمل هذا.

314
00:17:33,886 --> 00:17:37,723 
‫ولهذا أطلقت الريح في وجهي.

315
00:17:37,806 --> 00:17:41,852 
‫اعذرني! إن كان شقيقي الصغير
‫يتلقى هرمونات رياضي ما،

316
00:17:41,935 --> 00:17:44,480 
‫فمن كان يحصل على أدوية "آيك"؟

317
00:17:45,272 --> 00:17:47,566 
‫"توم برايدي" يبدو كسولاً مجدداً اليوم.

318
00:17:47,649 --> 00:17:49,943 
‫- لا أعرف ما مشكلته مؤخراً.
‫- 28.

319
00:17:50,027 --> 00:17:53,822 
‫لكنّه لا يبدو قوياً وحيوياً
‫كما كان في الماضي.

320
00:17:53,906 --> 00:17:59,161 
‫استعداد.

321
00:18:01,080 --> 00:18:03,540 
‫- الكرة!
‫- "برايدي" يتراجع لتمرير الكرة.

322
00:18:03,624 --> 00:18:06,168 
‫لديه لاعب حر على خط الـ40 ياردة.

323
00:18:06,251 --> 00:18:09,630 
‫مهما كانت مشكلة "توم برايدي"،
‫يبدو أنّها تزداد سوءاً.

324
00:18:09,713 --> 00:18:11,256 
‫هيا يا فريق "برونكوس"!

325
00:18:18,889 --> 00:18:22,101 
‫حسناً، انتهيت.
‫يمكن للطلاب شراء الغداء المدرسي الآن،

326
00:18:22,184 --> 00:18:24,103 
‫لكن لن يتمكنوا من الحصول
‫على علامات مدرسية.

327
00:18:24,186 --> 00:18:26,855 
‫لا، عليهم أن يحصلوا على علامات!

328
00:18:26,939 --> 00:18:30,317 
‫ما عليك فعله على الأرجح هو التحديث
‫إلى باقة "إنتيليلينك" البلاتينية.

329
00:18:30,400 --> 00:18:34,404 
‫لا! لا تحديثات بعد الآن، حسناً؟
‫أريد أن يعمل هذا فحسب!

330
00:18:35,114 --> 00:18:37,533 
‫ماذا تعني بأن يعمل بالضبط؟

331
00:18:37,616 --> 00:18:41,995 
‫أريده أن يتمكن من تحديد مواعيد
‫لمقابلة المرشد وممرضة المدرسة

332
00:18:42,079 --> 00:18:44,665 
‫بأسهل أسلوب بسيط.

333
00:18:44,748 --> 00:18:47,042 
‫أنت تريد الباقة المئوية؟

334
00:18:47,126 --> 00:18:51,755 
‫إنّها حيث نأخذ كلّ منصات "إنتيليلينك"
‫ونمزقها من على الجدران ونحرقها.

335
00:18:51,839 --> 00:18:54,299 
‫ثم نلغي برنامج "إنتيليلينك"
‫من كلّ الحواسيب

336
00:18:54,383 --> 00:18:56,260 
‫ولا تضطر إلى التعامل معنا مجدداً.

337
00:18:58,637 --> 00:19:02,057 
‫- حسناً، قم بالتحديث إلى الباقة المئوية.
‫- فوراً.

338
00:19:09,690 --> 00:19:12,860 
‫حسناً يا سيدي، إليك لوحاً
‫لتستخدمه ليوقع الطلاب طلباً للاستشارات.

339
00:19:12,943 --> 00:19:15,320 
‫وأريد شكرك على استخدام "إنتيليلينك".

340
00:19:19,700 --> 00:19:20,701 
‫"(إم تي في)"

341
00:19:20,784 --> 00:19:23,370 
‫سيعود حفل جوائز الفيديوهات الموسيقية
‫لـ"إم تي في"

342
00:19:23,453 --> 00:19:26,331 
‫مع أداء من "فوفا" من برنامج
‫"يو غابا غابا"،

343
00:19:26,415 --> 00:19:29,084 
‫تغني "(باوند ماي سويت ستراينج)".

344
00:19:30,377 --> 00:19:34,131 
‫- بقيت دقيقتان يا "فوفا".
‫- شكراً، يا إلهي! اقترب دوري.

345
00:19:34,214 --> 00:19:36,175 
‫"آيك"، انتظر!

346
00:19:36,258 --> 00:19:39,052
{\an8}‫- ارحل من هنا يا صاح!
‫- "آيك"، كان هناك خطأ.

347
00:19:39,136 --> 00:19:41,972
{\an8}‫- أنت لا تفهم.
‫- لا، أنت لا تفهم أيّها الجبان.

348
00:19:42,055 --> 00:19:43,807 
‫لماذا لا تستطيع أن تتركني أكبر؟

349
00:19:43,891 --> 00:19:48,020 
‫- لماذا تستمر بمضايقتي؟
‫- لأنّك شقيقي الصغير!

350
00:19:49,188 --> 00:19:53,275 
‫وحتى عندما يصبح عمري 50 عاماً
‫وأنت 45 عاماً، ستبقى شقيقي الصغير!

351
00:19:53,358 --> 00:19:55,861 
‫حسناً جميعاً،
‫إنّه العرض الكبير التالي لدينا.

352
00:19:55,944 --> 00:20:00,657 
‫"آيك"، لا أكترث إن أردت النضوج،
‫لكن أريد أن أكون بجانبك عندما تفعل.

353
00:20:00,741 --> 00:20:05,078 
‫صفّقوا لأكثر فتاة مثيرة على وجه الأرض،
‫إنّها "فوفا"!

354
00:20:06,079 --> 00:20:07,289 
‫هيا يا "آيك".

355
00:20:07,748 --> 00:20:09,750
{\an8}‫- "آيك"؟
‫- إنّه محق يا "فوفا".

356
00:20:09,833 --> 00:20:13,712
{\an8}‫جزء من النضوج هو التمرد،
‫لكنّني سأكبر سواء أعجبني هذا أم لا.

357
00:20:13,795 --> 00:20:17,633
{\an8}‫لذا، لماذا الاستعجال؟
‫أظنني سأدع هذا يحدث بشكل طبيعي.

358
00:20:18,342 --> 00:20:20,636
{\an8}‫- مرحى!
‫- مرحى!

359
00:20:21,428 --> 00:20:22,262 
‫"فوفا"؟

360
00:20:30,145 --> 00:20:35,234 
‫" هيا ضاجعوا مهبلي
‫ضاجعوه هكذا وهكذا"

361
00:20:40,489 --> 00:20:43,242 
‫- كانت غلطة.
‫- ماذا؟

362
00:20:43,325 --> 00:20:47,663 
‫محاولة إصلاح نظام الرعاية الصحية الكندي
‫وكوني عنيداً لأعترف بأن هذا لم يكن ناجحاً.

363
00:20:47,746 --> 00:20:51,041 
‫حتى عندما قالت زوجتي
‫إنّ النظام معقد جداً رفضت الإصغاء.

364
00:20:51,124 --> 00:20:54,044 
‫"تيري"، كنت أحاول جذب انتباهك فحسب.

365
00:20:54,127 --> 00:20:57,381 
‫- آسفة لأنني أطلقت الريح في وجهك.
‫- لقد استحققت ذلك.

366
00:20:57,464 --> 00:21:01,426 
‫أيّ شخص يعتقد أنّ دمج نظام الرعاية الصحية
‫في نظام حاسوب متكامل سيجري بسلاسة،

367
00:21:01,510 --> 00:21:03,679 
‫يستحق إطلاق الريح في وجهه.

368
00:21:04,346 --> 00:21:07,808 
‫- شكراً يا عزيزتي.
‫- هل انتهى نظام "إنتيليلينك" الآن؟

369
00:21:07,891 --> 00:21:09,977 
‫نعم، قمت بالتحديث للباقة الذهبية.

370
00:21:10,060 --> 00:21:15,607 
‫سرعان ما سيحصل الكنديون في كلّ مكان
‫على أدويتهم الصحيحة ويعودون إلى طبيعتهم.

371
00:21:26,868 --> 00:21:30,998 
‫- "آيك"؟
‫- "كايل"، إنّها "المستكشفة (دورا)".

372
00:21:31,081 --> 00:21:33,041 
‫هيا، لنتسلق الجبل.

373
00:21:33,125 --> 00:21:35,877 
‫إنّها كذلك،
‫هل تريدني أن أشاهد معك يا "آيك"؟

374
00:21:35,961 --> 00:21:37,462 
‫نعم!

375
00:21:37,546 --> 00:21:39,214 
‫لقد وصلنا إلى القمة.

376
00:21:39,298 --> 00:21:41,717 
‫لا أمانع مضاجعتها يا رجل.

377
00:21:41,800 --> 00:21:45,470 
‫واثق من أنّ لديها مهبل بورتوريكي مثير.

378
00:21:46,096 --> 00:21:49,266 
‫- نعم، واثق من هذا.
‫- مرحى!

379
00:21:54,313 --> 00:21:56,273
{\an8}‫"آيك" قام برسمة لشقيقه أيضاً.

380
00:21:56,356 --> 00:22:00,819
{\an8}‫رسم صورة جميلة مع طائر جميل
‫يتدلى من جبهة "كايل"، هذا ظريف!

381
00:22:02,612 --> 00:22:05,741
{\an8}‫إنّه طائر كركي جميل خارج من رأس "كايل".

382
00:22:05,824 --> 00:22:07,909
{\an8}‫هذا ليس طائر كركي، بل قضيب وخصيتين.

