﻿1
00:00:05,130 --> 00:00:07,173 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,257 --> 00:00:09,467 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:09,843 --> 00:00:11,845 
‫"(كيني مكورميك)"

4
00:00:13,054 --> 00:00:15,932 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

5
00:00:16,016 --> 00:00:19,853
{\an8}‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

6
00:00:19,936 --> 00:00:23,106 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

7
00:00:23,189 --> 00:00:26,568 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

8
00:00:26,651 --> 00:00:29,821 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

9
00:00:29,988 --> 00:00:31,364 
‫"حافلة مدرسة
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"

10
00:00:32,991 --> 00:00:35,910 
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

11
00:00:35,994 --> 00:00:37,078 
‫"(ساوث بارك)"

12
00:00:38,580 --> 00:00:42,917 
‫"الجمعة السوداء! 29 نوفمبر
‫مركز (ساوث بارك) التجاري"

13
00:00:43,001 --> 00:00:48,465 
‫حلّ موسم الأعياد،
‫ويوم الجمعة السوداء وشيك.

14
00:00:48,548 --> 00:00:50,216 
‫"صفقات الجمعة السوداء
‫حلّ الشتاء!"

15
00:00:50,300 --> 00:00:54,012 
‫كما تعرفون، يوم الجمعة السوداء
‫هو اليوم الذي يفقد فيه المتبضّعون صوابهم

16
00:00:54,095 --> 00:00:55,722 
‫للحصول على صفقات العيد.

17
00:00:55,805 --> 00:01:01,561 
‫في العام الفائت، مات 26 شخصاً
‫وأصيب 461 شخصاً بجراح بالغة.

18
00:01:03,063 --> 00:01:06,983 
‫في فصل الشتاء هذا
‫يقدّم المركز التجاري حسماً بنسبة 80 بالمئة

19
00:01:07,067 --> 00:01:08,943 
‫لأول 30 شخصاً يدخلون إلى المتجر.

20
00:01:09,027 --> 00:01:10,737 
‫سيكون حمّام دماء!

21
00:01:10,820 --> 00:01:12,322 
‫للمجنّدين الجدد،

22
00:01:12,405 --> 00:01:16,159 
‫ربما قبلتم بهذه الوظيفة لتروا ماهية العنف.

23
00:01:16,242 --> 00:01:20,705 
‫أو ربما خلتم أن العمل يوم الجمعة السوداء
‫لن يكون مشكلة كبرى.

24
00:01:21,998 --> 00:01:24,417 
‫أحاول كسب مال إضافي في العطلة فحسب.

25
00:01:24,501 --> 00:01:28,463 
‫أو ربما كنتم أغبياء جداً
‫بحيث لا تدركون ما ورّطتم أنفسكم به.

26
00:01:28,546 --> 00:01:29,631 
‫هذا يكفي!

27
00:01:30,882 --> 00:01:33,301 
‫فرصتنا الوحيدة للنجاة
‫من تخفيض الأسعار لهذا العام

28
00:01:33,384 --> 00:01:34,969 
‫هي بالتعاضد معاً.

29
00:01:35,053 --> 00:01:37,722 
‫والذين انخرطوا معنا يستحقون المديح.

30
00:01:38,306 --> 00:01:39,766 
‫لكنني أحذّركم،

31
00:01:40,475 --> 00:01:45,688 
‫لا تقلّلوا من تقدير المعركة
‫التي توشك أن تحدث خارج هذه الأبواب.

32
00:01:49,692 --> 00:01:51,194 
‫حلّ الشتاء.

33
00:02:06,209 --> 00:02:07,585 
‫مساء الخير، سيدي.

34
00:02:07,669 --> 00:02:11,798 
‫أقوم بجمع جميع مقاتلي "زارون".
‫أريد التكلم مع الليدي "مكورميك".

35
00:02:14,425 --> 00:02:17,095 
‫قل لها رجاءً إن اجتماعاً
‫سيُعقد في القاعة الكبرى.

36
00:02:17,178 --> 00:02:19,430 
‫وجدت طريقة للحصول على "إكس بوكس 1".

37
00:02:19,514 --> 00:02:22,100 
‫وسترغب الليدي "مكورميك" في سماع الأمر.

38
00:02:25,145 --> 00:02:26,855 
‫لا أعرف ما يجري.

39
00:02:27,981 --> 00:02:29,149 
‫شكراً على قدومكم جميعاً.

40
00:02:29,232 --> 00:02:32,068 
‫أيها الأمير "توكن"،
‫السير "تيمي" من "بلاكلايك".

41
00:02:32,944 --> 00:02:33,987 
‫الليدي "مكورميك".

42
00:02:36,781 --> 00:02:39,409 
‫أيها المحاربون،
‫خضنا الكثير من المعارك الكبرى معاً.

43
00:02:39,492 --> 00:02:42,203 
‫في منزل "كلايد"
‫وفي منزل "سكوت مالكنسن".

44
00:02:42,287 --> 00:02:45,498 
‫لكن قريباً سنخوض أعظم معركة
‫في حياتنا الشابة.

45
00:02:45,582 --> 00:02:47,417 
‫حلّ الشتاء.

46
00:02:47,500 --> 00:02:51,588 
‫- وأجهزة ألعاب الجيل التالي أصبحت متاحة.
‫- التي لا يمكن لأحد دفع ثمنها.

47
00:02:51,671 --> 00:02:54,132 
‫ماذا إن قلت لكم إننا إن عملنا جميعاً معاً،

48
00:02:54,215 --> 00:02:56,509 
‫هناك طريقة لحصولنا
‫على أجهزة الألعاب الجديدة؟

49
00:02:57,594 --> 00:02:59,345 
‫إن كنت تعرف الطريقة أيها الساحر، أخبرنا.

50
00:02:59,429 --> 00:03:02,265 
‫عرفت بوجود سحر أسود يؤثر فينا.

51
00:03:02,348 --> 00:03:05,351 
‫في اليوم التالي لعيد الشكر،
‫أول 30 شخصاً يدخلون المركز التجاري

52
00:03:05,435 --> 00:03:07,437 
‫يحصلون على حسم 80 بالمئة لكل ما يريدون.

53
00:03:07,520 --> 00:03:10,315 
‫يسمّونه يوم الجمعة السوداء.

54
00:03:12,984 --> 00:03:14,777 
‫هذا مخيف.

55
00:03:14,861 --> 00:03:17,947 
‫يوم الجمعة السوداء؟
‫بحقك، يستحيل أن يكون حقيقياً.

56
00:03:18,031 --> 00:03:20,074 
‫إنه حقيقي، "كريغ".
‫رأيت ذلك على الأخبار يا أحمق.

57
00:03:20,158 --> 00:03:22,452 
‫إنه حقيقي، يفعلون ذلك كل عام.

58
00:03:22,535 --> 00:03:25,538 
‫لكن الجميع في المدينة يحاول أن يكون
‫أول شخص يدخل المتجر يوم الجمعة السوداء،

59
00:03:25,622 --> 00:03:26,456 
‫ما فرصنا بالدخول؟

60
00:03:26,539 --> 00:03:28,082 
‫بمفردنا، لا فرصة لنا.

61
00:03:28,166 --> 00:03:31,127 
‫لكن إن خططنا ووضعنا استراتيجية
‫وحاربنا معاً!

62
00:03:31,210 --> 00:03:33,463 
‫يمكننا أن نكون أول الداخلين
‫يوم الجمعة السوداء.

63
00:03:33,546 --> 00:03:37,133 
‫فنستعمل الـ60 بالمئة للحصول
‫على أجهزة الألعاب الضرورية لنجاتنا.

64
00:03:37,884 --> 00:03:40,970 
‫حسناً، عيد الشكر على الأبواب
‫ونعرف جميعاً معنى ذلك.

65
00:03:41,054 --> 00:03:44,432 
‫هذا صحيح، يوم الجمعة السوداء وشيك.

66
00:03:44,515 --> 00:03:46,517 
‫وبدأ الناس يستعدون بالفعل.

67
00:03:46,601 --> 00:03:50,104 
‫عادة نبدأ بالوقوف في الصف في الـ3 فجراً.

68
00:03:50,188 --> 00:03:52,815 
‫نبلّل أنفسنا بدماء الخنازير،

69
00:03:52,899 --> 00:03:56,069 
‫لأنها تساعدنا على التسلّل بين الحشد
‫حين يفتحون الباب.

70
00:03:56,152 --> 00:03:58,821 
‫نفعل ذلك كل عام،
‫هذا جزء من تقليد العائلة.

71
00:03:58,905 --> 00:04:02,408 
‫في العام الفائت خسرنا ابنتنا الصغرى،
‫فقد داسوا على رأسها وسحقوه.

72
00:04:02,492 --> 00:04:06,371 
‫لكن إحياءً لذكراها، سنجد فتاة شابة
‫وندوس على رأسها هذا العام.

73
00:04:06,454 --> 00:04:10,917 
‫إن كان أحد يخال أنه سيسبقني
‫بالدخول إلى ذلك المركز التجاري،

74
00:04:11,000 --> 00:04:14,462 
‫ويمنعني من ابتياع هدايا العيد لولديّ،

75
00:04:14,545 --> 00:04:19,801 
‫يمكنهم تقبيل مهبلي البدين!
‫لأنني سأسبّب لهم ألماً شديداً!

76
00:04:19,884 --> 00:04:22,762 
‫"توم"، قالوا في مركز "ساوث بارك"
‫التجاري إنهم زادوا عدد رجال الأمن

77
00:04:22,845 --> 00:04:25,932 
‫في محاولة للحد من عدد الضحايا هذا العام.

78
00:04:26,015 --> 00:04:30,937 
‫هناك أمر مؤكد، يأخذ الناس يوم
‫الجمعة السوداء على محمل جدّ شديد.

79
00:04:41,281 --> 00:04:44,284 
‫أجل، جيد جداً، ممتاز.

80
00:04:44,367 --> 00:04:47,287 
‫أيها الساحر "كارتمان"،
‫لديّ خبر من الإنترنت، سيدي.

81
00:04:47,370 --> 00:04:49,414 
‫لا يؤدّون التحية
‫في "غايم أوف ثرونز"، "باترز".

82
00:04:49,497 --> 00:04:53,126 
‫- آسف، لم أشاهده بعد.
‫- حسناً عليك البدء فوراً من فضلك.

83
00:04:53,209 --> 00:04:54,085 
‫جيد جداً!

84
00:04:54,168 --> 00:04:56,379
{\an8}‫وافق منزل "غرايهاوك"
‫على الانضمام إلى قتالنا!

85
00:04:57,130 --> 00:04:59,424 
‫- منزل "غرايهاوك"؟
‫- "لاري" و"براد ستولسكي".

86
00:04:59,507 --> 00:05:02,427
{\an8}‫لكن يا أصدقائي،
‫علينا إيجاد آخرين يحاربون بجانبنا،

87
00:05:02,510 --> 00:05:04,721
{\an8}‫أما من عصابات أخرى
‫يمكننا استدعاؤها لمساعدتنا؟

88
00:05:04,804 --> 00:05:07,849 
‫أجل، أعرف، ماذا لو طلبنا مساعدة الأولاد
‫الذين يلعبون "ستار تريك"؟

89
00:05:08,558 --> 00:05:12,228 
‫لا، تباً لهم. إنهم حمقى ولن ألعب معهم.

90
00:05:14,772 --> 00:05:18,568 
‫هذا ما أتكلم عنه. ألديك المزيد منه؟

91
00:05:19,694 --> 00:05:20,695 
‫شكراً.

92
00:05:21,279 --> 00:05:23,489 
‫فالعمل هنا ممل بعض الشيء.

93
00:05:24,157 --> 00:05:26,242 
‫استمتع بالضجر قدر إمكانك.

94
00:05:26,826 --> 00:05:30,330 
‫إذاً، هل عملت هنا في فصل الشتاء الماضي؟
‫عملت يوم الجمعة السوداء؟

95
00:05:31,039 --> 00:05:32,040 
‫أجل.

96
00:05:32,582 --> 00:05:34,917 
‫هل الوضع فعلاً بالسوء الذي يصفونه؟

97
00:05:37,545 --> 00:05:38,546 
‫المتبضّعون...

98
00:05:40,631 --> 00:05:42,925 
‫بدأوا يأتون في منتصف ليل الخميس.

99
00:05:44,385 --> 00:05:48,639 
‫لم يقفوا في الصف،
‫بل احتشدوا قرب المدخل الرئيسي.

100
00:05:49,307 --> 00:05:53,728 
‫كنت أرى وجوههم ملتصقة بالزجاج
‫يلعقون شفاههم بانتظار الدخول.

101
00:05:54,353 --> 00:05:56,272 
‫يا إلهي، تلك الأصوات التي راحوا يصدرونها.

102
00:05:57,231 --> 00:06:02,403 
‫كانت الـ5 فجراً حين فتحوا الأبواب،
‫علا الصراخ وانتشر الدم،

103
00:06:03,446 --> 00:06:06,365 
‫راح الناس يمزقون وجوه بعضهم البعض

104
00:06:06,449 --> 00:06:08,743 
‫بينما كانت موسيقى العيد
‫تُعزف في الخلفية.

105
00:06:09,827 --> 00:06:14,874 
‫رأيت امرأة تحمل ابنتها من كاحلها
‫وتلوّح بها على رأس رجل عجوز.

106
00:06:15,583 --> 00:06:17,543 
‫قبل أن أدرك ما يحدث،
‫كانوا يحيطون بي،

107
00:06:17,627 --> 00:06:19,504 
‫يعضّون، يخدشون بمخالبهم،

108
00:06:19,587 --> 00:06:21,756 
‫ثم مدّ أحدهم يده وسحبني.

109
00:06:21,839 --> 00:06:24,926 
‫لكن النقيب، أنقذنا جميعاً ذلك اليوم.

110
00:06:26,677 --> 00:06:30,973 
‫عند انتهاء الأمر، كان الجزء الأمامي
‫من المركز التجاري مغطّى بالأحمر،

111
00:06:31,057 --> 00:06:33,392 
‫والجثث، وأكياس التبضّع.

112
00:06:33,476 --> 00:06:36,020 
‫"الجمعة السوداء!
‫حسم 80 بالمئة على أي سلعة لأول 30 زبون!"

113
00:06:36,104 --> 00:06:37,480 
‫والآن حلّ الشتاء مجدداً.

114
00:06:40,858 --> 00:06:43,653
{\an8}‫أيها الساحر "كارتمان"،
‫بدأت بمشاهدة "غايم أوف ثرونز".

115
00:06:43,736 --> 00:06:45,613
{\an8}‫أجل، أيها الفارس "باترز"،
‫هل تستمتع به؟

116
00:06:45,696 --> 00:06:47,115
{\an8}‫حسناً، أظنه جيد جداً.

117
00:06:47,198 --> 00:06:49,784
{\an8}‫لكن هل لاحظت أنه في كل مرة
‫يظهرون قضيب رجل،

118
00:06:49,867 --> 00:06:51,744
{\an8}‫تكون شخصية ذلك الرجل مثلية؟

119
00:06:51,828 --> 00:06:55,456
{\an8}‫- ماذا تقصد؟
‫- يعرضون الكثير من أثداء ومهابل الفتيات،

120
00:06:55,540 --> 00:06:59,627
{\an8}‫لكن معظم الوقت يظهرون قضيب رجل،
‫والسبب أنه مغرم برجل آخر.

121
00:06:59,710 --> 00:07:02,505
{\an8}‫هل تخال السبب هو أن قضبان المثليين
‫تثير خوفاً أقل في نفوس المشاهدات؟

122
00:07:02,588 --> 00:07:05,508
{\an8}‫أظنك تفوّت الهدف الأكبر من البرنامج
‫أيها الفارس "باترز".

123
00:07:05,591 --> 00:07:08,761
{\an8}‫أجل، أعلم، حلّ الشتاء وهناك تنانين
‫وزومبي قادمون.

124
00:07:08,845 --> 00:07:12,890
{\an8}‫أنا متحمّس جداً لذلك،
‫لكن أفضّل مقداراً أقل من القضبان.

125
00:07:16,394 --> 00:07:19,105 
‫وصلنا خبر من تلاميذ الروضة،
‫وافقوا على الانضمام إلينا!

126
00:07:19,188 --> 00:07:22,650 
‫- هذا مذهل!
‫- "إكس بوكس 1" جيدة بقدر خاصتنا!

127
00:07:22,733 --> 00:07:24,277 
‫- أجل.
‫- انتظروا.

128
00:07:24,360 --> 00:07:26,446 
‫ماذا تقصدون بـ"إكس بوكس 1"؟

129
00:07:27,697 --> 00:07:30,867 
‫هذا مقصدنا، "كريغ"، نحاول الحصول
‫على "إكس بوكس 1" في يوم الجمعة السوداء!

130
00:07:30,950 --> 00:07:32,994 
‫خلتنا سنحصل على "بلايستايشن 4".

131
00:07:33,077 --> 00:07:36,038 
‫- ماذا؟
‫- أنا أيضاً.

132
00:07:36,789 --> 00:07:39,667 
‫لا يا رفاق، حين قلت إننا سنحصل
‫على أجهزة ألعاب الجيل التالي،

133
00:07:39,750 --> 00:07:42,044 
‫- كنت أتكلم عن أجهزة "إكس بوكس".
‫- أجل.

134
00:07:42,128 --> 00:07:43,838 
‫لكنني أريد "بي إس 4"
‫وليس "إكس بوكس" سخيفة.

135
00:07:43,921 --> 00:07:46,924 
‫اسمعوا يا رفاق،
‫علينا جميعاً أن نتفق على نظام واحد.

136
00:07:47,008 --> 00:07:49,051 
‫- هذا صحيح.
‫- إن أراد البعض "بي إس 4"،

137
00:07:49,135 --> 00:07:52,263 
‫والبقية يريدون "إكس بوكس"،
‫لا يمكننا جميعاً اللعب معاً على الإنترنت.

138
00:07:52,346 --> 00:07:56,893 
‫- أترون؟ يتعلق الأمر بالالتزام بآلة واحدة.
‫- صحيح، لنحصل جميعاً على "بي إس 4".

139
00:07:57,643 --> 00:07:59,353 
‫لا، ستكون أجهزة "إكس بوكس" أفضل.

140
00:07:59,437 --> 00:08:00,980 
‫ليست أفضل بل هي أغلى فحسب!

141
00:08:01,063 --> 00:08:04,358 
‫سنحصل على "إكس بوكس 1" يا رفاق!
‫وهذا قرار نهائي!

142
00:08:04,442 --> 00:08:06,402 
‫هكذا بالتحديد هم جماعة الـ"إكس بوكس".

143
00:08:06,486 --> 00:08:08,070 
‫- أجل.
‫- حسناً!

144
00:08:08,154 --> 00:08:11,199 
‫إن أردتم عدم الانضمام إلينا في الجمعة
‫السوداء للحصول على "إكس بوكس"، فلا بأس!

145
00:08:11,282 --> 00:08:14,869 
‫ما زلنا سنقاتل في الجمعة السوداء،
‫لكن ليس معكم.

146
00:08:16,829 --> 00:08:18,372 
‫سيكون الوضع هكذا إذاً؟

147
00:08:18,456 --> 00:08:21,209 
‫لينضم إلينا جميع الذين يريدون "بي إس 4".

148
00:08:22,001 --> 00:08:23,711 
‫لا، لا يمكننا أن ننقسم هكذا.

149
00:08:29,926 --> 00:08:32,178 
‫"ستان"، أنت بجانبنا، صحيح؟

150
00:08:34,263 --> 00:08:36,349 
‫أحب جهاز التحكم بـ"بي إس 4" أكثر.

151
00:08:38,267 --> 00:08:40,728 
‫"ستان"، لا تتمتع "بي إس 4"
‫بميزة انتقال منفصلة

152
00:08:40,811 --> 00:08:43,231 
‫ما بين الألعاب والأفلام والتلفاز
‫كالمتوفرة في "إكس بوكس 1".

153
00:08:43,898 --> 00:08:46,651 
‫لجهاز التحكم بـ"بي إس 4"
‫واجهة بينية باللمس.

154
00:08:47,360 --> 00:08:48,653 
‫لا تصغي إليّ أبداً.

155
00:08:48,736 --> 00:08:52,615 
‫قلت لك إنني أجد الـ"بي إس 4" أفضل،
‫لكنك لا تصغي إليّ أبداً، "كايل".

156
00:08:52,698 --> 00:08:54,575 
‫كان رأسك متشبثاً جداً لأن...

157
00:08:56,244 --> 00:08:58,454 
‫لأن جماعة "إكس بوكس" هم هكذا.

158
00:09:00,915 --> 00:09:03,167 
‫إذاً أظنني سأراك يوم الجمعة السوداء.

159
00:09:04,168 --> 00:09:08,005 
‫إن رأيتك في المتجر، "كايل"،
‫سيكون عليّ أن أحاول التغلب عليك للدخول.

160
00:09:08,673 --> 00:09:09,674 
‫أعلم.

161
00:09:10,466 --> 00:09:15,096 
‫هيا بنا، "كايل". دع محبّي "سوني" هؤلاء
‫يستمتعون بوظيفة ضبط الصوت المحدودة.

162
00:09:17,348 --> 00:09:23,604 
‫"يوم الجمعة السوداء! 29 نوفمبر!
‫مركز (ساوث بارك) التجاري"

163
00:09:23,688 --> 00:09:27,024 
‫"سيحلّ عيد الميلاد والإوزة تسمن

164
00:09:29,110 --> 00:09:31,153 
‫رجاءً ضعوا بنساً في كيس العجوز..."

165
00:09:31,237 --> 00:09:34,532 
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- مرحباً، "شارون"، أنت مستيقظة إذاً؟

166
00:09:34,615 --> 00:09:39,412 
‫أنا... حسناً، اسمعي،
‫تولّيت عملاً مؤقتاً في المركز التجاري.

167
00:09:39,495 --> 00:09:42,832 
‫- أردت جني مال إضافي للعيد فحسب.
‫- ترّهات.

168
00:09:43,583 --> 00:09:46,502 
‫فعلت ذلك بالفعل، "شارون".
‫رأيت أنهم يستخدمون رجال أمن إضافيين

169
00:09:46,586 --> 00:09:48,170 
‫وارتأيت أنها طريقة جيدة لجني المال.

170
00:09:48,254 --> 00:09:51,966 
‫تفعل ذلك لتحاول الوصول إلى أول صف
‫يوم الجمعة السوداء، صحيح؟

171
00:09:53,926 --> 00:09:56,053 
‫لم يفكّر أحد غيري بذلك، "شارون".

172
00:09:56,137 --> 00:09:59,390 
‫لن أكون حتى بين الحشود،
‫سأكون في الداخل حين تُفتح الأبواب.

173
00:09:59,473 --> 00:10:01,809 
‫في حين يحاول الجميع الركض فوق بعضهم،

174
00:10:01,892 --> 00:10:04,186 
‫سأستدير وأركض مباشرة صوب المتاجر.

175
00:10:04,270 --> 00:10:06,314 
‫سأحصل أولاً على كل ما أريد!

176
00:10:06,397 --> 00:10:10,026 
‫ألا يفترض بيوم الجمعة السوداء
‫أن يهدف إلى شراء هدايا للآخرين؟

177
00:10:10,109 --> 00:10:16,032 
‫حلّ الشتاء يا "شارون"،
‫وأنا أشبه بنحلة متسلّلة تطنّ.

178
00:10:20,661 --> 00:10:22,580 
‫أجهزة الدفع بمعدّل 20 بالمئة أيها النقيب.

179
00:10:22,663 --> 00:10:24,373 
‫هاجم أيها الملازم، السرعة 1.

180
00:10:24,457 --> 00:10:27,585 
‫أيها النقيب، لدينا طلب "فيستايم" وارد
‫من "إريك كارتمان".

181
00:10:27,668 --> 00:10:28,961 
‫ضعه على الشاشة.

182
00:10:29,045 --> 00:10:30,963 
‫- مرحباً يا رفاق، كيف الحال؟
‫- ليس بالكثير.

183
00:10:31,047 --> 00:10:34,550 
‫نوشك على تفقّد كوكب من فئة "إم"
‫قد يكون فيه مصادر جديدة من "تريريليوم".

184
00:10:34,634 --> 00:10:36,636 
‫يا إلهي، إنهم حمقى بالفعل.

185
00:10:36,719 --> 00:10:39,930 
‫- استعلم لمُن يكنّون الولاء فحسب.
‫- أجل، "بيغ دونغ" و"بروسبر"،

186
00:10:40,014 --> 00:10:41,974 
‫اسمعوا، أنتم من جماعة "إكس بوكس"، صحيح؟

187
00:10:43,142 --> 00:10:45,019 
‫بالنظر إلى معدل السرعة الأكبر
‫لـ"إكس بوكس"،

188
00:10:45,102 --> 00:10:48,272 
‫لا خيار آخر لدينا سوى إعلانه
‫الأكثر ملاءمة تكنولوجياً لـ"ستارفليت".

189
00:10:48,356 --> 00:10:50,191 
‫يا إلهي، إنهم مثليون جداً!

190
00:10:50,274 --> 00:10:54,028 
‫رائع، ماذا لو قلت لكم
‫إنه لدينا طريقة لتنضموا إلينا

191
00:10:54,111 --> 00:10:56,155 
‫في الحصول على "إكس بوكس 1"
‫بأسعار رخيصة جداً؟

192
00:10:56,238 --> 00:10:58,407 
‫"إكس بوكس 1" رخيصة؟ حقاً؟

193
00:11:00,076 --> 00:11:02,078 
‫وافق الاتحاد على القتال معنا.

194
00:11:02,161 --> 00:11:04,914 
‫معهم وتلاميذ الروضة
‫تضاعف حجم جيشنا للتو!

195
00:11:06,916 --> 00:11:10,836 
‫ما زلت تظن أنه بوسعك إقناع "ستان"
‫بالعودة إلى جانبنا، صحيح يا سير "كايل"؟

196
00:11:11,796 --> 00:11:12,838 
‫لا أعلم.

197
00:11:13,672 --> 00:11:15,132 
‫لا يمكنك تغيير رأيه يا سير "كايل".

198
00:11:15,216 --> 00:11:17,510 
‫جماعة "سوني" لا يفكرون بمنطق.

199
00:11:17,593 --> 00:11:21,931 
‫لقد خاننا، والآن علينا إخراجه
‫من "غايم أوف ثرونز" بصنع حلفاء أقوياء.

200
00:11:22,014 --> 00:11:23,474 
‫لا أريد أن أبدأ الكلام عن ذلك حتى!

201
00:11:23,557 --> 00:11:28,437 
‫لا أنفك أشاهد ذلك البرنامج وما زلت بانتظار
‫التنانين لتظهر وتقضي على الجميع،

202
00:11:28,521 --> 00:11:30,648 
‫لكن كل ما أحصل عليه
‫هو قضبان في كل المشاهد.

203
00:11:30,731 --> 00:11:34,860 
‫ليست جميعها قضبان مثليين، لكن حين
‫يعرضون قضيب رجل سويّ يكون طرياً مترهلاً.

204
00:11:34,944 --> 00:11:36,946 
‫مع أنه انتهى للتو من مضاجعة فتاة جميلة.

205
00:11:37,029 --> 00:11:39,865 
‫ما السبب؟
‫لأن القضيب الطري لا يشكّل خطراً.

206
00:11:39,949 --> 00:11:41,742 
‫مثل قضيب المثلي.

207
00:11:44,703 --> 00:11:46,789 
‫"باترز"، يبدو أنك مهووس بالقضبان.

208
00:11:46,872 --> 00:11:49,792 
‫أنا مهووس بالقضبان؟
‫ماذا عن شبكة "إتش بي أو"؟

209
00:11:49,875 --> 00:11:51,335 
‫أنت لا تساعدنا بذلك، "باترز".

210
00:11:51,419 --> 00:11:53,379 
‫ربما جماعة "سوني"
‫ليسوا أكبر مشكلة لدينا،

211
00:11:54,422 --> 00:11:57,550 
‫قال "تويتر" إنهم يطلقون
‫دمية "إلمو" جديدة في عيد الميلاد الجاري.

212
00:11:57,633 --> 00:11:59,135 
‫أي دمية "إلمو" جديدة؟

213
00:12:00,010 --> 00:12:01,011 
‫من؟ أنا؟

214
00:12:01,095 --> 00:12:05,182 
‫في الوقت الملائم للأعياد،
‫إنها لعبة: "كفّ عن لمسي يا (إلمو)".

215
00:12:05,266 --> 00:12:06,267 
‫حين تضغط على ظهره،

216
00:12:06,350 --> 00:12:08,894 
‫يضع "إلمو" يده على ركبتك
‫ويقول أشياء مضحكة.

217
00:12:08,978 --> 00:12:11,730 
‫هل سبق لك أن تدغدغت من الداخل؟

218
00:12:11,814 --> 00:12:14,400 
‫أنا وحيد، هل أنت وحيدة؟

219
00:12:15,359 --> 00:12:17,236 
‫أيمكنني مشاهدتك تستعمل النونيّة؟

220
00:12:17,319 --> 00:12:20,239 
‫هل تريد تقبيل الرجل
‫الذي يسجّل صوت "إلمو"؟

221
00:12:21,115 --> 00:12:22,450 
‫كفّ عن لمسي يا "إلمو"!

222
00:12:22,533 --> 00:12:24,493 
‫يساعد "إلمو" أيضاً الأولاد لتنظيف أسنانهم

223
00:12:24,577 --> 00:12:25,995 
‫بواسطة موزّع معجون الأسنان.

224
00:12:26,078 --> 00:12:28,330 
‫المزيد.

225
00:12:28,414 --> 00:12:31,250 
‫لا تفوّتوا أضخم هدية لموسم الأعياد هذا،

226
00:12:31,333 --> 00:12:32,626 
‫"كفّ عن لمسي يا (إلمو)".

227
00:12:32,710 --> 00:12:35,504 
‫متوفرة في مركز "ساوث بارك" التجاري
‫بدءاً بيوم الجمعة السوداء.

228
00:12:36,422 --> 00:12:38,090 
‫صباح الخير يا "جو"، "ماركوس".

229
00:12:38,174 --> 00:12:41,343 
‫- صباح الخير يا "راندي".
‫- ما هذا الجنون؟

230
00:12:42,887 --> 00:12:45,973 
‫- ما الأمر، سيدي؟
‫- دمية "إلمو" جديدة.

231
00:12:46,056 --> 00:12:50,019 
‫سيطلقون دمية "إلمو" جديدة
‫في الوقت الملائم ليوم الجمعة السوداء.

232
00:12:50,102 --> 00:12:51,270 
‫يا إلهي، لا!

233
00:12:52,104 --> 00:12:55,524 
‫قتلتمونا! أيها الوحوش عديمو الروح!

234
00:12:55,608 --> 00:12:57,985 
‫قتلتمونا جميعاً!

235
00:13:00,863 --> 00:13:03,365 
‫يا إلهي، بدؤوا يصطفون.

236
00:13:04,909 --> 00:13:07,536 
‫"إلمو"!

237
00:13:07,620 --> 00:13:10,122 
‫لا، لا يمكنهم الاصطفاف
‫في هذا الوقت المبكر، هذا جنون!

238
00:13:10,206 --> 00:13:12,875 
‫سأتعامل مع هؤلاء الشياطين.

239
00:13:14,668 --> 00:13:18,422 
‫إن كنتم هنا لأجل يوم الجمعة السوداء،
‫يبدأ الصف في ذلك الطرف من الحبل.

240
00:13:18,506 --> 00:13:21,967 
‫- هذا الحبل هنا؟
‫- ذلك هو صف يوم الجمعة السوداء،

241
00:13:22,051 --> 00:13:24,178 
‫لكي يتمكن آخرون من التبضّع
‫بشكل عادي اليوم.

242
00:13:24,261 --> 00:13:25,679 
‫حسناً، شكراً.

243
00:13:25,763 --> 00:13:26,889 
‫"طابور الجمعة السوداء"

244
00:13:27,932 --> 00:13:31,810 
‫- "إلمو"!
‫- أعطني "إلمو"!

245
00:13:31,894 --> 00:13:36,232 
‫أتينا نطلب مساعدتكم،
‫هل ستتحالفون مع الذين يريدون "إكس بوكس"،

246
00:13:36,315 --> 00:13:40,319 
‫أم ستنضمون إلينا يوم الجمعة السوداء
‫وتحاربون لأجل "بي إس 4"؟

247
00:13:41,570 --> 00:13:44,573 
‫- هل تتكلم جدّياً؟
‫- تعلمون أن "بي إس 4" خيار أفضل.

248
00:13:44,657 --> 00:13:47,409 
‫- بربّكم.
‫- بالطبع سنسعى إلى "بي إس 4".

249
00:13:47,493 --> 00:13:49,620 
‫- إنها أكثر سواداً!
‫- إذاً انضموا إلينا.

250
00:13:49,703 --> 00:13:52,331 
‫نحتاج إلى أشخاص
‫لمساعدتنا كي نكون أول 30 داخل المتجر.

251
00:13:52,414 --> 00:13:55,960 
‫سننتظر حتى تصبح "بي إس 4" أرخص
‫ومتوفرة أكثر.

252
00:13:56,043 --> 00:13:58,504 
‫- لا، لا يمكنكم فعل ذلك!
‫- لا يمكنكم فعل ذلك.

253
00:13:58,587 --> 00:14:01,048 
‫ألا ترون؟
‫لا يقتصر الأمر على يوم الجمعة السوداء،

254
00:14:01,131 --> 00:14:02,633 
‫رُسمت خطوط المعركة.

255
00:14:02,716 --> 00:14:05,803 
‫إن انتظرتم خارجاً لكن قرر الجميع
‫السعي للحصول على "إكس بوكس"،

256
00:14:05,886 --> 00:14:10,516 
‫سيصبح ذلك هو المعيار، ستكون الـ"بي إس 4"
‫كما كانت "بيتاماكس" بالنسبة إلى الفيديو.

257
00:14:11,767 --> 00:14:14,103 
‫- ما هي "بيتاماكس"؟
‫- بالتحديد.

258
00:14:14,186 --> 00:14:15,813 
‫ما الفيديو؟

259
00:14:17,231 --> 00:14:19,984 
‫اسمعوا، نطلب ممن يريدون
‫اللعب على "بي إس 4"

260
00:14:20,067 --> 00:14:21,569 
‫أن يحاربوا لأجل ما يؤمنون به.

261
00:14:22,862 --> 00:14:24,780 
‫آسف، أظننا لا نكترث بما يكفي.

262
00:14:25,781 --> 00:14:29,034 
‫هيا يا سير "ستان"، لا بد من وجود
‫أولاد في مكان ما يريدون الانضمام إلينا.

263
00:14:34,748 --> 00:14:37,501 
‫أيتها الليدي "مكورميك"،
‫كنت آمل أن أكلمك بشأن "كايل".

264
00:14:39,545 --> 00:14:41,839 
‫لا أعلم إن كان يُحسن الاختيار.

265
00:14:41,922 --> 00:14:47,469 
‫إن غيّر تحالفه،
‫قد يجعل جيش "ستان" خطراً علينا.

266
00:14:49,305 --> 00:14:52,266 
‫هذا صحيح، لكننا لا نستطيع ترك "كايل"
‫يعيق حصولنا على ما هو حقنا.

267
00:14:52,975 --> 00:14:54,560 
‫لنواجه الواقع، ليدي "مكورميك".

268
00:14:54,643 --> 00:14:57,062 
‫يتعلق الأمر فعلاً بحصولنا معاً
‫على "إكس بوكس 1".

269
00:14:57,146 --> 00:14:59,899 
‫الآخرون موجودون
‫لمساعدتنا على عبور الأبواب فحسب.

270
00:15:03,235 --> 00:15:06,739 
‫لديك تأثير قوي على سائر الرجال،
‫ليدي "مكورميك".

271
00:15:06,822 --> 00:15:11,327 
‫كل ما أقوله هو إنه حين تحين الساعة،
‫قد أطلب منك استعمال ذلك التأثير

272
00:15:11,410 --> 00:15:13,537 
‫لتولّي أمر "كايل".

273
00:15:14,622 --> 00:15:15,998 
‫هل كلامي مفهوم؟

274
00:15:17,791 --> 00:15:21,003 
‫أيها الولدان الحقيران! غادرا فنائي!

275
00:15:21,086 --> 00:15:23,213 
‫تباً لك يا صاح، هذه حديقة "أندروس"!

276
00:15:23,297 --> 00:15:25,132 
‫لا، إنها حديقتي!

277
00:15:25,215 --> 00:15:28,802 
‫وسئمت من رؤيتكم متنكرين أيها الأولاد
‫والحديث عن الخيانة فيها!

278
00:15:33,098 --> 00:15:36,018 
‫تلفاز بقياس 70 بوصة، سيكون جيداً.

279
00:15:36,101 --> 00:15:40,022 
‫لكن حسم 80 بالمئة على الحاسوب،
‫قد أتمكن من شراء الاثنين.

280
00:15:40,105 --> 00:15:42,066 
‫- هل أنت بخير أيها المبتدئ؟
‫- أجل، سيدي.

281
00:15:42,149 --> 00:15:43,567 
‫- آسف، لم أقصد إخافتك.
‫- لا.

282
00:15:43,651 --> 00:15:46,820 
‫كنت أنظر إلى كل هذه السلع الرائعة
‫التي لا يمكنني شراؤها.

283
00:15:47,821 --> 00:15:51,450 
‫اسمع، أعرف لما توليت
‫هذه الوظيفة بدوام جزئي.

284
00:15:52,534 --> 00:15:53,619 
‫حقاً؟

285
00:15:54,328 --> 00:15:59,750 
‫أرى ذلك فيك، تهتم للناس. إنه السبب عينه
‫الذي يدفعني إلى ممارسة هذا العمل كل عام.

286
00:16:00,834 --> 00:16:02,920 
‫أنت تذكّرني بابني.

287
00:16:03,003 --> 00:16:07,967 
‫مات يوم الجمعة السوداء عام 1989.
‫أظنني ما زلت أحاول إنقاذه.

288
00:16:08,926 --> 00:16:12,763 
‫اسمع، أريد القول
‫إنني أقدّر فعلاً ما تفعله.

289
00:16:13,389 --> 00:16:17,184 
‫وعدت زوجتي بأنه سيكون آخر
‫يوم جمعة سوداء أعمل فيه،

290
00:16:17,267 --> 00:16:22,523 
‫حين أرى شبّاناً مثلك، ذلك يبثني بالأمل
‫بأن الناس سيكونون على ما يرام.

291
00:16:23,107 --> 00:16:24,900 
‫أجل، رائع.

292
00:16:24,984 --> 00:16:30,072 
‫تباً، لا تصطفوا وراء الحبل المخملي!
‫لا يصغون على الإطلاق.

293
00:16:41,041 --> 00:16:42,835 
‫يكبر جيش "كارتمان" حجماً
‫مع مرور كل يوم.

294
00:16:42,918 --> 00:16:45,254 
‫إضافة إلى الاتحاد وتلاميذ الروضة،

295
00:16:45,337 --> 00:16:48,048 
‫حظي جيش "إكس بوكس" أيضاً
‫على الأولاد الذين يلعبون "هاري بوتر"،

296
00:16:48,132 --> 00:16:50,843 
‫والرياضيين وفريق السباحة ونادي الغناء.

297
00:16:50,926 --> 00:16:53,512 
‫يقال إن جميع تلاميذ الصف الـ6
‫يفضّلون "إكس بوكس" أيضاً،

298
00:16:53,595 --> 00:16:55,222 
‫وسيعملون مع "كارتمان" أيضاً.

299
00:16:55,305 --> 00:16:56,765 
‫ومن يوجد بجانبنا؟

300
00:16:56,849 --> 00:16:59,768 
‫عدانا، هناك نادي الكتاب
‫و"جانيس بنكرتون".

301
00:17:00,394 --> 00:17:03,230 
‫- هل سألت مصاصي الدماء؟
‫- ما زالوا لم يحسموا قرارهم.

302
00:17:04,273 --> 00:17:06,525 
‫لا بدّ من وجود طريقة لإقناع
‫من على السياج بالانضمام إلينا.

303
00:17:07,860 --> 00:17:09,528 
‫"بلايستايشن".

304
00:17:09,611 --> 00:17:12,948 
‫اسمع يا سير "ستان"،
‫ربما حان الوقت للاستسلام.

305
00:17:13,032 --> 00:17:14,783 
‫نحن سلالة محتضرة فحسب، "ستان".

306
00:17:14,867 --> 00:17:16,618 
‫ستفوز جماعة "إكس بوكس" بالأمر برمته.

307
00:17:16,702 --> 00:17:20,372 
‫إذاً سندع أولاد غيرنا يقررون
‫أيّ نظام ألعاب نلعب فيه جميعاً؟

308
00:17:21,623 --> 00:17:23,208 
‫ماذا سيفعلون في "غايم أوف ثرونز"؟

309
00:17:24,251 --> 00:17:26,670 
‫ماذا سيفعلون حين تسوء الأمور
‫إلى أقصى حد؟

310
00:17:27,588 --> 00:17:31,133 
‫"(سوني)"

311
00:17:41,351 --> 00:17:45,272 
‫آسف على إزعاجك، سيدي،
‫لكن ارتأينا أنه عليك رؤية هذا.

312
00:17:50,944 --> 00:17:52,529 
‫"حلّ الشتاء
‫"إكس بوكس 1"، اختر طرفاً"

313
00:17:52,613 --> 00:17:54,740 
‫"حلّ الشتاء.

314
00:17:55,407 --> 00:17:57,618 
‫اختر طرفاً."

315
00:17:58,952 --> 00:18:01,121 
‫مجرّد بلدة صغيرة في "أمريكا" الوسطى.

316
00:18:01,205 --> 00:18:04,041 
‫لكن يبدو أن الحرب في حالة تصعيد.

317
00:18:04,124 --> 00:18:06,085 
‫سيدي، إن كان هذا النبأ
‫سيتصدّر الأخبار،

318
00:18:06,168 --> 00:18:10,422 
‫وإن حصل جميع الذين يدخلون ذلك
‫المتجر أولاً على أجهزة "إكس بوكس"،

319
00:18:10,506 --> 00:18:12,216 
‫سيؤثر هذا الأمر سلباً حتماً على صورتنا.

320
00:18:18,305 --> 00:18:22,351 
‫ماذا ستكون السلعة الهامة التي يختارها
‫الجميع في يوم الجمعة السوداء هذا؟

321
00:18:22,434 --> 00:18:25,312 
‫قد تكون "بلايستايشن 4".

322
00:18:25,395 --> 00:18:29,441 
‫أعلنت "سوني" للتو إنهم يعرضون
‫رزمة خاصة ليوم الجمعة السوداء،

323
00:18:29,525 --> 00:18:32,152
{\an8}‫اسمها "(براك فرايدي باندورو)".

324
00:18:32,236 --> 00:18:36,532
{\an8}‫والتي ستشمل 4 أجهزة تحكم
‫وخريطة لـ"اليابان" وحسم 100 دولار،

325
00:18:36,615 --> 00:18:41,286
{\an8}‫ويسمحون لك بتقديم طلب مسبق
‫على "ميتال غير سوليد 5".

326
00:18:41,370 --> 00:18:44,706 
‫لا شك أن "سوني" رفعت الفرص للتو.

327
00:18:46,125 --> 00:18:47,501 
‫أجل، جيد يا أولاد الاتحاد.

328
00:18:47,584 --> 00:18:50,462 
‫تتعلمون القتال بأيديكم.
‫تابعوا الدفع يا تلاميذ الروضة!

329
00:18:52,923 --> 00:18:57,302 
‫سير "كايل"، أعرف أن "سوني"
‫تعرض "باندورو" ليوم الجمعة السوداء.

330
00:18:57,386 --> 00:18:59,763 
‫تعرف أن "إكس بوكس"
‫ما زالت أفضل، صحيح؟

331
00:18:59,847 --> 00:19:02,391 
‫أجل، لكن لمَ لا يمكن لـ"إكس بوكس"
‫أن تسمح لك بتقديم طلب مسبق

332
00:19:02,474 --> 00:19:03,892 
‫على "ميتال غير سوليد 5"؟

333
00:19:03,976 --> 00:19:07,187 
‫سير "كايل"،
‫لا يعني الطلب المسبق شيئاً، حسناً؟

334
00:19:07,271 --> 00:19:09,731
{\an8}‫حين تطلب لعبة مسبقاً،
‫فأنت تلتزم بدفع ثمن شيء

335
00:19:09,815 --> 00:19:12,401
{\an8}‫لم ينهِ بعض السفلة في "كاليفورنيا"
‫العمل عليه بعد!

336
00:19:12,484 --> 00:19:15,988 
‫أتعرف ما تحصل عليه لطلب لعبة مسبقاً؟
‫قضيب كبير في فمك.

337
00:19:16,071 --> 00:19:18,157 
‫"يوم الجمعة السوداء! 29 نوفمبر!
‫مركز (ساوث بارك) التجاري"

338
00:19:18,240 --> 00:19:20,159 
‫"طابور الجمعة السوداء"

339
00:19:20,242 --> 00:19:21,702 
‫حسناً، اسمعوا،

340
00:19:21,785 --> 00:19:25,122 
‫ما عاد المركز التجاري يسمح
‫للناس بالاصطفاف في يوم الجمعة السوداء

341
00:19:25,205 --> 00:19:26,456 
‫حتى عشية عيد الشكر.

342
00:19:28,709 --> 00:19:30,127 
‫لا بأس.

343
00:19:30,210 --> 00:19:34,047 
‫للحفاظ على موقعكم في الصف،
‫سنوزع أساور للمعصم.

344
00:19:34,131 --> 00:19:36,633 
‫يا إلهي!

345
00:19:36,717 --> 00:19:38,844 
‫- أساور معصم!
‫- أعطنا أساور معصم!

346
00:19:38,927 --> 00:19:41,138 
‫تراجعوا جميعاً!

347
00:19:41,889 --> 00:19:44,516 
‫إن كنتم ستتصرفون هكذا،
‫لن تحصلوا على أساور معصم!

348
00:19:44,600 --> 00:19:46,935 
‫اذهبوا الآن، تراجعوا!

349
00:19:48,187 --> 00:19:50,731 
‫سأحصل على دمية "إلمو" تلك لابني
‫أيها السافل!

350
00:19:52,691 --> 00:19:53,859 
‫لا!

351
00:19:57,237 --> 00:20:01,074 
‫أبليت حسناً.
‫عليك تولّي الحراسة الآن.

352
00:20:01,867 --> 00:20:06,288 
‫لا، لا يمكنك أن تموت! الجميع يحبّونك!

353
00:20:06,371 --> 00:20:11,043 
‫لهذا الغرض تولّينا هذا العمل،
‫صحيح يا صديقي؟

354
00:20:11,126 --> 00:20:13,545 
‫لا، كنت أكذب عليك.

355
00:20:13,629 --> 00:20:17,758 
‫قبلت بهذا العمل لأكون
‫في صف الأمام يوم الجمعة السوداء.

356
00:20:19,635 --> 00:20:22,304 
‫أصبحت تعرف الآن مدى خطورة الوضع.

357
00:20:23,555 --> 00:20:27,100 
‫أيما كانت نواياك السابقة،
‫احمِ هذه البلدة.

358
00:20:27,184 --> 00:20:29,645 
‫أصبحت المسؤول الآن.

359
00:20:30,270 --> 00:20:31,647 
‫خذ هذه.

360
00:20:33,649 --> 00:20:37,861 
‫لا تدع يوم الجمعة السوداء يكون النهاية.

361
00:20:56,046 --> 00:20:59,508 
‫عودوا إلى الداخل. لدينا عمل ننجزه.

362
00:21:06,431 --> 00:21:08,475 
‫حين بدأنا هذه المعركة،

363
00:21:08,558 --> 00:21:12,437 
‫فعلنا ذلك لأننا سئمنا من قول جماعة
‫"إكس بوكس" لنا إن "بلايستايشن" فظيعة!

364
00:21:13,355 --> 00:21:15,482 
‫والآن أصبحنا جيشاً مستقلاً!

365
00:21:20,153 --> 00:21:22,072 
‫لا أضمن لكم أنكم ستنجون بحياتكم.

366
00:21:22,990 --> 00:21:25,242 
‫لكنني أضمن لكم أنه قبل انتهاء المعركة،

367
00:21:25,325 --> 00:21:28,120 
‫سيُحسم الفائز بحروب وحدة التحكم.

368
00:21:30,914 --> 00:21:36,086 
‫انضم إلينا قائدنا الجديد للحرص
‫على أن ذلك النظام سيكون "بي إس 4"!

369
00:21:37,212 --> 00:21:39,881 
‫ألقوا التحية جميعاً على الأميرة!

370
00:21:43,093 --> 00:21:44,928 
‫الأميرة!

371
00:21:54,646 --> 00:21:58,025
{\an8}‫ما عاد المركز التجاري يسمح للناس
‫بالاصطفاف في يوم الجمعة السوداء

372
00:21:58,108 --> 00:21:59,359
{\an8}‫حتى عشية عيد الشكر.

373
00:22:01,611 --> 00:22:03,155
{\an8}‫لا بأس،

374
00:22:03,238 --> 00:22:06,950
{\an8}‫للحفاظ على موقعكم في الصف،
‫سنوزع أساور للمعصم.

375
00:22:07,034 --> 00:22:09,578
{\an8}‫يا إلهي!

