﻿1
00:00:05,046 --> 00:00:07,090 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,173 --> 00:00:09,259 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:09,843 --> 00:00:13,513 
‫"في الحلقات السابقة"

4
00:00:13,930 --> 00:00:16,850 
‫قريباً سنخوض أعظم
‫معركة في حياتنا الشابة.

5
00:00:16,933 --> 00:00:19,644 
‫- الجمعة السوداء.
‫- كل من يريد الحصول على "بي إس 4"

6
00:00:19,728 --> 00:00:20,562 
‫لينضم إلينا.

7
00:00:20,979 --> 00:00:23,857 
‫"توم"، قالوا في مركز "ساوث بارك"
‫التجاري إنهم زادوا عدد رجال الأمن.

8
00:00:23,940 --> 00:00:26,192 
‫لديك تأثير قوي على سائر الرجال،
‫ليدي "مكورميك".

9
00:00:27,736 --> 00:00:28,987 
‫لا يمكنك أن تموت!

10
00:00:29,070 --> 00:00:30,864 
‫ارتأينا أنه عليك رؤية هذا.

11
00:00:30,947 --> 00:00:32,615 
‫ماذا سيفعلون في "غايم أوف ثرونز"؟

12
00:00:32,699 --> 00:00:34,743 
‫ماذا سيفعلون حين تسوء الأمور
‫إلى أقصى حد؟

13
00:00:34,951 --> 00:00:36,953 
‫"(كيني مكورميك)"

14
00:00:55,388 --> 00:00:56,473 
‫"حافلة مدرسة
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"

15
00:01:09,277 --> 00:01:13,198 
‫دعني أخبرك يا بُني عن حرب توشك أن تندلع.

16
00:01:13,281 --> 00:01:16,618 
‫منذ الأزل، كان هناك مجموعتان،

17
00:01:16,701 --> 00:01:21,998 
‫مجموعة داكنة ولا تعرف الرحمة
‫وأخرى نقية ومليئة بالنور.

18
00:01:22,874 --> 00:01:25,418 
‫في بدء الحرب، أقف لوحدي،

19
00:01:25,502 --> 00:01:28,588 
‫أراقب ما ستكون آخر ساحة معركة.

20
00:01:28,671 --> 00:01:32,884 
‫لأن الشتاء قد حلّ وأنا أميرة.

21
00:01:34,427 --> 00:01:36,679 
‫كنت سابقاً ليدي عادية للجيش الداكن،

22
00:01:36,763 --> 00:01:41,518 
‫لكنني حُرمت حقي بالولادة
‫بأن أكون أميرة، خُنت بني جنسي.

23
00:01:41,601 --> 00:01:47,023 
‫والآن اخترت طرفي
‫الذي أعتقد أنه الأفضل للجميع،

24
00:01:47,106 --> 00:01:51,778 
‫لأنه مزوّد بجهاز تحكم ثنائي
‫مع مكبّر صوت وواجهة بينية باللمس.

25
00:01:51,861 --> 00:01:53,947 
‫انقسمت أرضنا نصفين،

26
00:01:54,030 --> 00:01:57,283 
‫أخ ضد أخيه وصديق ضد صديقه.

27
00:01:57,992 --> 00:02:00,829 
‫سيقاتل والداي في الجمعة السوداء أيضاً.

28
00:02:00,912 --> 00:02:03,123 
‫لأي هدف؟ لا أعلم.

29
00:02:03,206 --> 00:02:05,083 
‫ماذا يرتدي الآن بحق السماء؟

30
00:02:05,166 --> 00:02:10,171 
‫أتباعي مع أنّ عددهم قليل،
‫سيساعدونني حتى النهاية

31
00:02:10,255 --> 00:02:12,715 
‫لكي يقبلني الجميع أخيراً أميرة عليهم.

32
00:02:12,799 --> 00:02:18,680 
‫لا يمكنني أن أرتاح لأنني أعلم
‫أنه حتى الآن، يتدرّب العدو للمعركة،

33
00:02:18,763 --> 00:02:22,016 
‫ويستعد للشتاء أيضاً.

34
00:02:36,656 --> 00:02:38,658 
‫حسناً، توقفا!

35
00:02:39,450 --> 00:02:41,452 
‫لا يمكنكم القتال هكذا!

36
00:02:41,536 --> 00:02:42,620 
‫أتخالونها مزحة؟

37
00:02:42,704 --> 00:02:46,249 
‫في الجمعة السوداء، سيحاول
‫آلاف المتبضّعون دخول المركز التجاري،

38
00:02:46,332 --> 00:02:48,251 
‫وسيمنعونكم من الحصول
‫على "إكس بوكس 1".

39
00:02:48,334 --> 00:02:52,839 
‫فماذا نفعل؟ نعاين كل عدو
‫ونهاجم موقع ضعفهم.

40
00:02:52,922 --> 00:02:56,009 
‫"سكوت مالكنسن" مصاب بالسكري،
‫لذا سنهاجمه في نقطة ضعفه.

41
00:02:56,092 --> 00:02:57,969 
‫يا إلهي! هذا مؤلم!

42
00:02:58,052 --> 00:03:00,638 
‫هناك جيش آخر يخال نفسه أفضل منا.

43
00:03:00,722 --> 00:03:04,142 
‫ولن نسمح للخائن السافل "كيني"
‫بالتغلّب علينا!

44
00:03:04,225 --> 00:03:05,393 
‫عودوا إلى التدريب!

45
00:03:07,812 --> 00:03:08,730 
‫أجل!

46
00:03:08,813 --> 00:03:11,691 
‫"كارتمان"، علينا التكلم
‫عن فرصنا على الأرجح.

47
00:03:11,774 --> 00:03:13,318 
‫الرجال عديمو الخبرة يا سير "كايل"،

48
00:03:13,401 --> 00:03:15,320 
‫- يحتاجون إلى مزيد من التدريب.
‫- هذا لا يكفي.

49
00:03:15,403 --> 00:03:16,779 
‫منذ انتقال "كيني" إلى الطرف الآخر،

50
00:03:16,863 --> 00:03:19,157 
‫ازداد عدد الأولاد الذين يريدون "بي إس 4"
‫يوم الجمعة السوداء.

51
00:03:19,240 --> 00:03:22,035 
‫ذلك الخائن اللعين.
‫تعلم لما يفعل "كيني" ذلك، صحيح؟

52
00:03:22,118 --> 00:03:24,454 
‫لأنه أراد أن يكون أميرة ولم أسمح له بذلك.

53
00:03:25,330 --> 00:03:28,875 
‫قلت: "يمكنك أن تكون فتاة يا (كيني)،
‫لكن هناك حاكم واحد فقط وهو أنا."

54
00:03:28,958 --> 00:03:30,668 
‫أطلقت "سوني" "بي إس 4"، "كارتمان".

55
00:03:30,752 --> 00:03:32,629 
‫تجري مراجعتها والناس يحبونها.

56
00:03:32,712 --> 00:03:36,591 
‫أؤكد لك أن "كيني" كان له علاقة
‫بعرض "سوني" الشامل في الجمعة السوداء.

57
00:03:37,425 --> 00:03:39,093 
‫تابع تدريبهم يا سير "كايل".

58
00:03:39,177 --> 00:03:41,304 
‫يمكن لاثنين ممارسة لعبة الطعن في الظهر.

59
00:03:42,388 --> 00:03:44,140 
‫سافل أبله!

60
00:03:48,519 --> 00:03:51,064 
‫أجل، مرحباً، أريد التكلم
‫مع رئيس "إكس بوكس" من فضلك.

61
00:03:51,814 --> 00:03:54,192 
‫رئيس "إكس بوكس"، أقصد مديرها.

62
00:03:54,776 --> 00:03:56,903 
‫حسناً، مدير "مايكروسوفت" التنفيذي،
‫لا يهم، أعطني إياه.

63
00:03:56,986 --> 00:03:59,530 
‫أحتاج إلى مساعدة
‫للقضاء على جماعة "بلايستايشن".

64
00:03:59,614 --> 00:04:01,658 
‫"إريك كارتمان"، أنا ساحر وملك.

65
00:04:02,909 --> 00:04:03,910 
‫ملك ساحر، أجل.

66
00:04:04,994 --> 00:04:07,747 
‫لا، لست ملك السحرة،
‫أنا ملك وصدف أنني ساحر.

67
00:04:07,830 --> 00:04:09,582 
‫أعطني مدير "مايكروسوفت" التنفيذي فحسب!

68
00:04:09,666 --> 00:04:13,419
{\an8}‫"(مايكروسوفت)"

69
00:04:15,004 --> 00:04:18,841 
‫سيد "بالمر"، أتى "جون" و"دايف"
‫من قسم التسويق لرؤيتك.

70
00:04:18,925 --> 00:04:21,761 
‫أجل، مرحباً. كيف تجري الأمور؟

71
00:04:21,844 --> 00:04:24,889 
‫سيدي، تغيّرت تيارات الحرب.

72
00:04:24,973 --> 00:04:27,767 
‫هناك ملك في "كولورادو"، ساحر شاب،

73
00:04:27,850 --> 00:04:31,396 
‫يعتقد أن "سوني" ستتغلّب علينا
‫إن لم نأتِ لنجدته.

74
00:04:31,479 --> 00:04:36,442 
‫يزعم أنه بمساعدتنا أتباعه مستعدون للقتال
‫حتى الموت على النظام الأفضل.

75
00:04:36,526 --> 00:04:39,445 
‫عمّ تتكلمان؟ تبدوان سخيفين.

76
00:04:41,990 --> 00:04:46,452 
‫ستندلع حرب في بلدة صغيرة
‫في الجمعة السوداء وتصدّر النبأ الأخبار.

77
00:04:46,536 --> 00:04:51,708 
‫يا رفيقاي، إنها حروب بوحدة التحكم
‫وليست معركة ملحمية لأجل مملكة، بربّكما.

78
00:04:53,293 --> 00:04:55,878 
‫لكن هذا الولد قال إنه ساحر،

79
00:04:55,962 --> 00:04:57,588 
‫- وأن "سوني" تساعد--
‫- يا رفيقاي!

80
00:04:57,672 --> 00:05:00,425 
‫يا رفيقاي، إنه مجرّد جهاز
‫لألعاب الفيديو، حسناً؟

81
00:05:00,508 --> 00:05:05,596 
‫"مايكروسوفت" هي شركة تحاول
‫أن تسمو فوق التجارية السخيفة، حسناً؟

82
00:05:06,556 --> 00:05:07,640 
‫- حسناً.
‫- حسناً.

83
00:05:09,642 --> 00:05:12,437 
‫حسناً، الجمعة السوداء
‫ستحل بعد بضعة أيام

84
00:05:12,520 --> 00:05:15,815 
‫لكن يبدو أنها أدّت إلى مقتل شخص آخر.

85
00:05:15,898 --> 00:05:18,318 
‫"نايلز لوتون" في موقع الحدث.
‫"نايلز"، ماذا تسمع؟

86
00:05:18,401 --> 00:05:20,528 
‫"توم"، حلّت الكارثة مساء أمس،

87
00:05:20,611 --> 00:05:23,406 
‫حين تعرّض ضابط الأمن في المركز التجاري
‫"مايلز هابي دايفس"

88
00:05:23,489 --> 00:05:25,742 
‫للضرب حتى الموت بعصا الحلوى هذه.

89
00:05:25,825 --> 00:05:29,746 
‫بعد قوله لأم إنها لا تستطيع الوقوف
‫في طابور الجمعة السوداء حتى ليلة الخميس.

90
00:05:29,829 --> 00:05:32,665 
‫تكريماً لضابط الأمن المقتول
‫في المركز التجاري،

91
00:05:32,749 --> 00:05:37,920 
‫قرر المتجر رسمياً تخفيض الأسعار أكثر
‫بنسبة 10 بالمئة لصفقات الجمعة السوداء!

92
00:05:38,004 --> 00:05:42,175 
‫"حائط الشرف للجمعة السوداء
‫تأسس عام 1974"

93
00:05:46,637 --> 00:05:48,639 
‫كان "هابي" رجلاً صالحاً.

94
00:05:48,723 --> 00:05:52,602 
‫كان صالحاً جداً وما كان يجدر
‫به الموت بهذه الطريقة الوحشية في العيد.

95
00:05:52,685 --> 00:05:53,978 
‫أيها النقيب.

96
00:05:54,062 --> 00:05:56,731 
‫قدم المركز التجاري حسماً آخر
‫بنسبة 10 بالمئة يوم الجمعة السوداء.

97
00:05:56,814 --> 00:05:57,732 
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي!

98
00:05:57,815 --> 00:06:00,234 
‫- لا يمكنهم فعل ذلك.
‫- ماذا؟ أي حسم 90 بالمئة!

99
00:06:00,318 --> 00:06:03,279 
‫يا إلهي، عادوا! عاد المتبضّعون!

100
00:06:10,119 --> 00:06:13,164 
‫لازموا أماكنكم جميعاً، سأتولى الأمر.

101
00:06:15,833 --> 00:06:19,504 
‫إن أتيتم لأجل الجمعة السوداء، لا يمكنكم
‫أن تكونوا في أرض المركز التجاري

102
00:06:19,587 --> 00:06:21,422 
‫حتى منتصف ليلة عيد الشكر.

103
00:06:23,466 --> 00:06:27,303 
‫- لسنا في أرض المركز التجاري.
‫- توشكون على الدخول إليها.

104
00:06:28,012 --> 00:06:30,890 
‫ماذا لو سرنا ببطء شديد؟

105
00:06:33,518 --> 00:06:34,435 
‫الجمعة السوداء!

106
00:06:34,519 --> 00:06:36,938 
‫عليكم السير بشكل أبطأ
‫إذ لديكم بعض الوقت.

107
00:06:37,021 --> 00:06:39,440 
‫يمكننا السير ببطء شديد، انظر.

108
00:06:44,987 --> 00:06:46,405 
‫سفلة متحذلقون.

109
00:06:50,785 --> 00:06:53,830 
‫أيها الفارس "باترز"، كنت آمل
‫محادثتك عن الليدي "مكورميك".

110
00:06:53,913 --> 00:06:56,374 
‫- هل تقصد الأميرة "كيني"، سيدي؟
‫- أجل، لا يهم.

111
00:06:56,457 --> 00:07:00,294 
‫يخال السافل إنه "دنيرس تارغاريان"،
‫عليّ إيجاد طريقة للتعامل معه.

112
00:07:00,378 --> 00:07:02,713 
‫كيف يتعاملون مع ملكة التنانين
‫في "غايم أو ثرونز"؟

113
00:07:02,797 --> 00:07:03,881 
‫لا يفعلون ذلك.

114
00:07:03,965 --> 00:07:06,134 
‫هل انتهيت من مشاهدة
‫الموسم الـ3 كما طلبت منك؟

115
00:07:06,217 --> 00:07:08,928 
‫- أجل، أنهيته.
‫- إذاً ماذا يحدث حين يأتي التنين؟

116
00:07:09,011 --> 00:07:11,806 
‫لا شيء! ما زالت التنانين قادمة.

117
00:07:11,889 --> 00:07:15,309 
‫يعدون بالتنانين دوماً لكن كل ما أحصل عليه
‫هو المزيد من القضبان المترهّلة في وجهي!

118
00:07:15,393 --> 00:07:19,313 
‫"باترز"، العنصر الأهم لانتصارنا
‫هو اتباع "غايم أوف ثرونز" بالضبط.

119
00:07:19,397 --> 00:07:22,567 
‫عليّ أن أعرف ما يحدث حين تأتي التنانين
‫لكي أجيد التعامل مع "كيني".

120
00:07:22,650 --> 00:07:25,987 
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟
‫- إليك تذكرتا حافلة إلى "نيو مكسيكو".

121
00:07:26,070 --> 00:07:27,697 
‫أريدك أن تأخذ السير "سكوت مالكنسن"

122
00:07:27,780 --> 00:07:30,366 
‫وتبحث عن "جورج آر آر مارتن"
‫للحصول على إجابات.

123
00:07:30,450 --> 00:07:33,995 
‫- من "جورج آر آر مارتن"؟
‫- إنه كاتب "غايم أوف ثرونز"، "باترز"!

124
00:07:34,078 --> 00:07:37,623 
‫يمكنه إعلامنا كيف نتعامل مع "كيني"
‫وإن كان علينا خيانة "كلايد" أو لا.

125
00:07:37,707 --> 00:07:41,461 
‫لنكن واقعيين يا "باترز"، يتعلّق الأمر
‫بحصولنا أنا وأنت على "إكس بوكس".

126
00:07:41,544 --> 00:07:44,046 
‫أما البقية فدورهم ببساطة
‫هو مساعدتنا لعبور الأبواب.

127
00:07:45,506 --> 00:07:48,885 
‫أنتما!
‫أخبرتكم أيها الأولاد بالابتعاد عن فنائي!

128
00:07:48,968 --> 00:07:51,846 
‫- هل تمانع؟ نحاول التكلم هنا!
‫- حقاً؟

129
00:07:51,929 --> 00:07:55,725 
‫ولمَ كلّما تكلمت مع أحد
‫يكون الحديث عن خيانة شخص آخر؟

130
00:07:55,808 --> 00:07:57,393 
‫لمَ لا تهتم بشؤونك؟

131
00:07:57,477 --> 00:07:59,353
{\an8}‫"(مايكروسوفت)"

132
00:07:59,437 --> 00:08:03,107
{\an8}‫لا، اسمع، للمرة الأخيرة،
‫ليس لدينا تنانين نرسلها.

133
00:08:03,191 --> 00:08:06,486 
‫إن أراد بعض الناس اختيار "بلايستايشن"،
‫فهذا خيارهم.

134
00:08:06,569 --> 00:08:11,407 
‫- سيدي، السيد "غيتس" هنا.
‫- "بيل غيتس"؟ عليّ أن أقفل.

135
00:08:13,451 --> 00:08:16,078 
‫"بيل غيتس" يأتي فعلاً إلى الشركة!

136
00:08:16,162 --> 00:08:18,122 
‫- مرحباً يا "ستيف"، كيف حالك؟
‫- جيد.

137
00:08:18,206 --> 00:08:20,541 
‫أحاول تسوية مسألة
‫الجيل المستقبلي فحسب.

138
00:08:20,625 --> 00:08:23,753 
‫سمعت بوجود بعض المتاعب
‫في مكان ما في "كولورادو".

139
00:08:23,836 --> 00:08:25,421 
‫لا، تبيّن أنه لا شيء.

140
00:08:25,505 --> 00:08:28,174 
‫بعض الأولاد يحاولون تحويل حروب
‫لوحات التحكم إلى أمر أضخم.

141
00:08:28,257 --> 00:08:32,470 
‫يا إلهي، تعرف حين تنحّيت جانباً
‫وأوكلت إليك مسؤولية إدارة الشركة، "ستيف"،

142
00:08:32,553 --> 00:08:36,182 
‫- عرفت أنك قد تواجه بعض التحديات.
‫- أجل، لا شيء لا يمكنني تولّيه.

143
00:08:36,265 --> 00:08:39,227 
‫قد نضطر إلى إجراء بعض التغييرات
‫في التسويق، لكنني متفائل.

144
00:08:39,977 --> 00:08:42,772 
‫أظننا سنبيع في النهاية
‫عدد الوحدات التي نريدها.

145
00:08:42,855 --> 00:08:45,775 
‫أنت محق يا "ستيف"،
‫علينا فعلاً إجراء بعض التغييرات.

146
00:08:55,701 --> 00:08:57,912 
‫هل تعرف معنى الضعف يا "ستيف"؟

147
00:08:57,995 --> 00:09:01,290 
‫الضعف هو الاعتقاد أن المنافسة صحية.

148
00:09:01,916 --> 00:09:05,795 
‫في الماضي، كان بوسع "إكس بوكس"
‫و"بلايستايشن" النجاة معاً في هذا العالم.

149
00:09:05,878 --> 00:09:07,755 
‫لكن ذلك الزمان قد ولّى.

150
00:09:07,838 --> 00:09:10,675 
‫توصلنا إلى جهاز واحد.
‫يلعب الناس عليه الألعاب،

151
00:09:10,758 --> 00:09:13,052 
‫ويشاهدون عليه التلفاز
‫ويتواصلون اجتماعياً عليه.

152
00:09:13,135 --> 00:09:15,805 
‫سيكون هناك فائز وحيد فقط.

153
00:09:15,888 --> 00:09:20,518 
‫ولا يمكنني السماح لكم أيها الأغبياء
‫بهدر كل ما عملت جاهداً لتحقيقه.

154
00:09:23,437 --> 00:09:24,939 
‫نظّفا تلك القذارة.

155
00:09:27,650 --> 00:09:29,277 
‫هيا يا "سكوت"، أنت متباطئ.

156
00:09:29,360 --> 00:09:31,529 
‫أظن أن معدّل الإنسولين منخفض لديّ،
‫عليّ أن آكل.

157
00:09:31,612 --> 00:09:34,073 
‫لنتكلم مع هذا الرجل
‫ثم نذهب إلى "ماكدونالدز".

158
00:09:34,156 --> 00:09:36,576 
‫ها نحن ذا، 2217.

159
00:09:39,328 --> 00:09:41,205 
‫- كيف أساعدكما؟
‫- مرحباً.

160
00:09:41,289 --> 00:09:45,084 
‫- هل هذا منزل "جورج آر آر مارتن"؟
‫- من المتكلم من فضلك؟

161
00:09:45,167 --> 00:09:48,588 
‫ولدان يريدان أن يعرفا ما سيحدث
‫حين تظهر التنانين.

162
00:09:50,131 --> 00:09:50,965 
‫مرحباً؟

163
00:09:51,048 --> 00:09:53,718 
‫آسف، لكن السيد "مارتن"
‫لا يقابل المعجبين.

164
00:09:53,801 --> 00:09:56,095 
‫- لسنا معجبين.
‫- أجل، لا نحب البرنامج.

165
00:09:56,178 --> 00:09:59,223 
‫لا نحبّه، وأنا غاضب جداً
‫إن أردت معرفة الحقيقة!

166
00:10:00,224 --> 00:10:03,144 
‫- بأي شأن؟
‫- دعني أتكلم مع "جورج آر آر مارتن"

167
00:10:03,227 --> 00:10:04,687 
‫وسأخبره بالسبب.

168
00:10:11,777 --> 00:10:14,739 
‫إنه الزفاف الأحمر، صحيح؟
‫يزعجكم كيف قتلت الجميع.

169
00:10:14,822 --> 00:10:18,200 
‫لا يا سيدي، نريد أن نعرف
‫عن التنانين لكنها لا تظهر أبداً.

170
00:10:18,284 --> 00:10:20,828 
‫إنها قادمة، التنانين في طريقها إلى هنا.

171
00:10:20,911 --> 00:10:22,705 
‫- متى؟
‫- هل تريدان فعلاً أن تعرفا؟

172
00:10:22,788 --> 00:10:25,499 
‫- أرجوك، الأمر طارئ.
‫- حسناً.

173
00:10:25,583 --> 00:10:27,710 
‫ما زال الملك "جوفري" في رصيف الملك،

174
00:10:27,793 --> 00:10:31,422 
‫لكن هناك حدّاد شاب
‫يستيقظ ذات صباح ولديه خطة.

175
00:10:31,505 --> 00:10:34,508 
‫وقضيبه متدلٍ برفق بين ساقيه.

176
00:10:34,592 --> 00:10:37,470 
‫طري ومترهّل،
‫يلمع قضيبه في الشمس الذهبية.

177
00:10:37,553 --> 00:10:40,765 
‫لا، أيمكننا تجاوز مسألة القضيب
‫والوصول إلى التنانين؟

178
00:10:40,848 --> 00:10:43,476 
‫تباً، أظنني سأفقد وعيي.

179
00:10:43,559 --> 00:10:47,021 
‫- ما خطبك، "سكوت"؟
‫- قلت لك إنه عليّ أن آكل كل ساعتين.

180
00:10:47,104 --> 00:10:49,357 
‫- إنه مصاب بالسكري.
‫- يا إلهي.

181
00:10:49,440 --> 00:10:51,859 
‫لمَ لا تدخلان من البرد؟
‫سأطلب البيتزا.

182
00:10:51,942 --> 00:10:53,319 
‫حسناً، شكراً.

183
00:10:53,402 --> 00:10:57,448 
‫ادخلا وسأخبركما كل ما سيحدث
‫في "غايم أوف ثرونز".

184
00:11:03,079 --> 00:11:05,623 
‫أيها السير "كايل"،
‫أردت محادثتك عن "ستان".

185
00:11:05,706 --> 00:11:08,417 
‫إن أردت التأكد، لن أنتقل إلى الطرف الآخر،
‫"كارتمان"، ليس عليك القلق.

186
00:11:08,501 --> 00:11:10,836 
‫- "ستان" مخطئ.
‫- ليس الأمر كذلك.

187
00:11:10,920 --> 00:11:15,049 
‫الأميرة "كيني" محبوبة من جيشها
‫لكن "ستان" ما زال قائد العملية.

188
00:11:15,132 --> 00:11:17,927 
‫ستكون نكسة كبيرة لحصول الخونة
‫على "بلايستايشن"

189
00:11:18,010 --> 00:11:20,679 
‫إن جرت معاقبة "ستان".

190
00:11:20,763 --> 00:11:24,100 
‫- معاقب لأجل ماذا؟
‫- هذا أمر عائد إليك.

191
00:11:24,183 --> 00:11:28,187 
‫لا يا "كارتمان"، قلت إنه لا يجب
‫معاقبة أحد، انتهينا من اللعب القذر.

192
00:11:28,270 --> 00:11:30,689 
‫حسناً يا سير "كايل".
‫ربما كنت محقاً.

193
00:11:30,773 --> 00:11:33,776 
‫هل كنت تعلم أن والد "ستان" يتولى وظيفة
‫مؤقتة كرجل أمن في المركز التجاري؟

194
00:11:33,859 --> 00:11:35,736 
‫- ماذا؟
‫- يبدو الأمر ملائماً له، صحيح؟

195
00:11:35,820 --> 00:11:39,281 
‫"ستان" ووجود أحد في الداخل
‫يساعده للحصول على "بي إس 4"؟

196
00:11:39,365 --> 00:11:40,449 
‫من يلعب بشكل قذر الآن؟

197
00:11:41,409 --> 00:11:45,329 
‫لنواجه الواقع يا سير "كايل"،
‫يتعلق الأمر بحصول كلانا على "إكس بوكس".

198
00:11:45,413 --> 00:11:48,416 
‫والبقية موجودون ببساطة
‫لمساعدتنا على عبور الأبواب.

199
00:11:48,499 --> 00:11:52,753 
‫لا تصدّق ذلك!
‫قال ذلك لمجموعة من الناس.

200
00:11:52,837 --> 00:11:55,172 
‫يا صاح، كف عن مضايقتي
‫وإلا اتصلت بالشرطة!

201
00:11:55,256 --> 00:11:57,383 
‫- هل ستتصل بالشرطة؟
‫- أجل!

202
00:11:57,466 --> 00:11:59,635 
‫أنت في ملكيتي!
‫سأتصل بالشرطة بنفسي!

203
00:11:59,718 --> 00:12:01,929 
‫هيا إذاً، اتصل بالشرطة ...!

204
00:12:02,012 --> 00:12:03,556 
‫"التميّز في نشرة الأخبار النهارية
‫عام 2012"

205
00:12:03,639 --> 00:12:05,433 
‫"الأفضل في (نيوز 4) لعام 2010"

206
00:12:12,189 --> 00:12:15,317 
‫- هذا أنت!
‫- "توم"، أنا أقف على بابك

207
00:12:15,401 --> 00:12:17,653 
‫لأن لدينا قصة مثيرة جديدة ننقلها.

208
00:12:17,736 --> 00:12:20,239 
‫لن نذهب إلى العمل قبل ساعة.

209
00:12:20,322 --> 00:12:22,658 
‫تلقينا للتو اتصالاً من "بيل غيتس".

210
00:12:22,741 --> 00:12:27,455 
‫يقول إنه سيعدنا بحرب أضخم
‫يوم الجمعة السوداء إن جاريناه.

211
00:12:27,538 --> 00:12:30,332 
‫- هل يريدنا أن نأخذ طرفاً معه؟
‫- هذا صحيح، "تامي".

212
00:12:30,416 --> 00:12:34,503 
‫دعينا لا ننسى أن حدوث حمّام دم
‫يوم الجمعة السوداء مفيد للأخبار.

213
00:12:34,587 --> 00:12:37,214 
‫وهو مفيد لنا. كلما كان الخبر أضخم،
‫كان ذلك أفضل.

214
00:12:37,298 --> 00:12:40,676 
‫يقضي عملنا بنقل الأخبار
‫وليس جعلها عنيفة أكثر.

215
00:12:40,759 --> 00:12:44,472 
‫صحيح يا "توم"، لأنك تهتم كثيراً بالنزاهة.

216
00:12:44,555 --> 00:12:45,556 
‫لنذهب.

217
00:12:46,265 --> 00:12:50,311 
‫أو ربما يجدر بي إعلام الجميع
‫في قسم الأخبار ما يعدّ له المذيعان لديهما.

218
00:12:51,061 --> 00:12:51,896 
‫نعود إليكم.

219
00:12:53,731 --> 00:12:55,274
{\an8}‫"أخبار الصباح على القناة الـ9"

220
00:12:55,357 --> 00:12:58,068
{\an8}‫إنها أخبار الصباح مع "توم" و"تامي تومسون".

221
00:12:58,152 --> 00:13:00,779
{\an8}‫فريق الأخبار الأبرز في "كولورادو"
‫المؤلف من أخ وأخته.

222
00:13:00,863 --> 00:13:05,367 
‫يوم الجمعة السوداء وشيك،
‫ويا "تامي"، بات الوضع حاداً في الخارج.

223
00:13:05,451 --> 00:13:09,163 
‫هذا صحيح، "نايلز لوتون"
‫في المركز التجاري ولديه مفاجأة في العيد.

224
00:13:09,246 --> 00:13:11,957 
‫"تامي"، يزداد الحماس
‫حيال يوم الجمعة السوداء،

225
00:13:12,041 --> 00:13:16,545 
‫وقد أتى "بيل غيتس" شخصياً
‫لمحاولة تعظيم الحدث أكثر.

226
00:13:16,629 --> 00:13:19,256 
‫هذا صحيح، نريد بذل قصارى جهدنا

227
00:13:19,340 --> 00:13:22,843 
‫لمساعدة داعمينا في الحصول على صفقات
‫مذهلة على "إكس بوكس" يوم الجمعة.

228
00:13:22,927 --> 00:13:25,262 
‫لذا أتينا نعرض سيوفاً وفؤوساً للمعركة،

229
00:13:25,346 --> 00:13:28,682 
‫كل ما يمكن للأولاد حمله
‫ليشقوا طريقهم عبر المتبضّعين الآخرين.

230
00:13:28,766 --> 00:13:31,769 
‫علمنا أنك تبرعت ببعض الأسلحة
‫للأولاد أيضاً.

231
00:13:31,852 --> 00:13:35,105 
‫أجل، لكننا نحدّها بسلاح واحد
‫لكل شخص تابع للـ"إكس بوكس"،

232
00:13:35,189 --> 00:13:38,984 
‫لأنه بالطبع، الأمر الأهم الذي يفكر به
‫الجميع هنا هو السلامة.

233
00:13:53,415 --> 00:13:54,250 
‫أجل؟

234
00:13:55,417 --> 00:13:57,044 
‫مرحباً، هل "كيني" في المنزل؟

235
00:13:57,127 --> 00:14:00,256 
‫أجل، "كيني" في الخلف يلعب
‫مع أصدقائه.

236
00:14:00,339 --> 00:14:02,299 
‫إلى الأمام أيها الرجال!

237
00:14:04,552 --> 00:14:06,971 
‫هذا... لا... عليكم أن تديروني.

238
00:14:12,226 --> 00:14:15,563 
‫إنه العدو! اتخذوا الوضعيات الدفاعية!

239
00:14:15,646 --> 00:14:18,232 
‫- احموا الأميرة!
‫- اخرجوا من هنا! اقتلوهم!

240
00:14:18,315 --> 00:14:22,611 
‫- أريد رؤية الخائنة الليدي "مكورميك".
‫- دعوهم يمرّون!

241
00:14:32,538 --> 00:14:34,957 
‫ترحّب الأميرة بك أيها السمين في مملكتها

242
00:14:35,040 --> 00:14:36,625 
‫وتقترح عليك قول غايتك.

243
00:14:36,709 --> 00:14:39,628 
‫لا يمكنكم الفوز في هذه المعركة يا رفاق.
‫انظروا حولكم،

244
00:14:39,712 --> 00:14:44,008 
‫سلّموا أسلحتكم ويمكنكم العودة والمحاربة
‫لأجل الـ"إكس بوكس" معنا في الجمعة السوداء.

245
00:14:47,011 --> 00:14:50,931 
‫تقول الأميرة إنكم إن أردتم تغيير رأيكم
‫والموافقة على أن "بلايستايشن" أفضل،

246
00:14:51,015 --> 00:14:51,849 
‫ستفكر بالأمر.

247
00:14:51,932 --> 00:14:56,437 
‫"كيني"، نفهم جميعاً رغبتك في اللعب
‫بدور الفتاة بين الحين والآخر، حسناً؟

248
00:14:56,520 --> 00:14:59,189 
‫لكنك لن تكون أبداً أميرة حقيقية!

249
00:15:03,903 --> 00:15:06,071 
‫تنعتك الأميرة بمثلية تلعق الخُصيات.

250
00:15:06,822 --> 00:15:10,367 
‫- هذا منافٍ للمنطق.
‫- "ستان"، هذا الأمر زاد عن حدّه.

251
00:15:10,451 --> 00:15:13,787 
‫سيتعرض الناس للأذى،
‫ما بدأته خارج عن السيطرة.

252
00:15:13,871 --> 00:15:15,789 
‫ما بدأته أنا؟ كيف تجرؤ على قول ذلك؟

253
00:15:15,873 --> 00:15:18,250 
‫سيلعب جميع هؤلاء الناس
‫بالـ"إكس بوكس".

254
00:15:18,334 --> 00:15:20,377 
‫هل تريد حقاً اللعب مع "كريغ"
‫فقط لما تبقّى من حياتك؟

255
00:15:20,461 --> 00:15:23,631 
‫أفضّل اللعب مع "كريغ"
‫على تمضية دقيقة واحدة

256
00:15:23,714 --> 00:15:25,758 
‫في إعداد حساب مباشر على "إكس بوكس".

257
00:15:25,841 --> 00:15:29,261 
‫سنحصل على أجهزة الـ"بلايستايشن" غداً
‫وأنتم أيها السفلة لن تحصلوا على شيء!

258
00:15:29,345 --> 00:15:33,223 
‫نحن نفوقكم عدداً 10 أضعاف،
‫ولم يبقَ لديكم وقت.

259
00:15:33,307 --> 00:15:34,350 
‫كيف ستفوزون؟

260
00:15:37,436 --> 00:15:39,063 
‫ستجد لنا الآلهة طريقة.

261
00:15:40,481 --> 00:15:43,901 
‫إذاً، رأى "سامويل تارلي" العدو يقترب،

262
00:15:43,984 --> 00:15:45,778 
‫وقضيبه بهذا الحجم تقريباً.

263
00:15:45,861 --> 00:15:49,490 
‫يعرف أنّ قضيب "ستانس براثيون"
‫قد تقلّص من البرد على الأرجح،

264
00:15:49,573 --> 00:15:52,868 
‫على "سامويل" حشد رجاله، فماذا يفعل؟

265
00:15:52,952 --> 00:15:54,370 
‫يخرج قضيبه.

266
00:15:55,120 --> 00:15:57,581 
‫ويدلّيه أمام جميع رجاله ليروه.

267
00:16:00,417 --> 00:16:04,505 
‫- سيدي، قلت إنك ستحضر البيتزا.
‫- أجل، إنها في الطريق، ستصل.

268
00:16:04,588 --> 00:16:06,256 
‫إذاً يتدلى قضيب "سامويل".

269
00:16:07,883 --> 00:16:10,469 
‫لكنك قلت إنها في الطريق منذ 3 ساعات؟

270
00:16:10,552 --> 00:16:12,846 
‫إن لم أحصل على بيتزا قريباً، سيُغمى عليّ.

271
00:16:12,930 --> 00:16:17,476 
‫لا تقلقا، ستصل.
‫البيتزا في الطريق، ستكون مذهلة.

272
00:16:17,559 --> 00:16:20,437 
‫والآن يواجه "جون سنو" أخيراً
‫"جايمي لانستر"،

273
00:16:20,521 --> 00:16:24,400 
‫وقضيب هذا الرجل ضخم، حسناً؟
‫لذا لن يكون الأمر سهلاً.

274
00:16:29,947 --> 00:16:32,533 
‫سيد "غيتس"، كنت آمل محادثتك
‫بشأن العراك غداً.

275
00:16:32,616 --> 00:16:34,743 
‫حتماً، اسمك "إريك"، صحيح؟

276
00:16:34,827 --> 00:16:37,079 
‫اسمي "الملك الساحر" في الواقع.

277
00:16:37,162 --> 00:16:42,167 
‫كانت قيادتك لنا مفيدة حتماً،
‫لكن آمل أن نوضّح بأن هذا جيشي.

278
00:16:42,251 --> 00:16:44,878 
‫لا يمكن أن يكون هناك سوى شخصية ملكية
‫واحدة. هذه هي الحيلة نوعاً ما.

279
00:16:44,962 --> 00:16:48,215 
‫لا أريد تقويض سلطتك حتماً، لا تقلق.

280
00:16:48,298 --> 00:16:51,176 
‫أنا بارع في ترك مدرائي التنفيذيون
‫يفعلون ما يريدون.

281
00:16:51,885 --> 00:16:53,721 
‫- مدراؤك التنفيذيون؟
‫- لنكن واقعيين،

282
00:16:53,804 --> 00:16:56,640 
‫يتعلق الأمر بحصول كلانا
‫على "إكس بوكس".

283
00:16:56,724 --> 00:17:00,436 
‫والبقية موجودون ببساطة
‫لمساعدتنا على عبور تلك الأبواب.

284
00:17:02,187 --> 00:17:03,439 
‫ماذا؟

285
00:17:03,522 --> 00:17:07,443 
‫كيف تشعر؟
‫والآن من يرافق الآخر في حديقة الخيانة؟

286
00:17:08,402 --> 00:17:13,157 
‫- لمَ لا تكف عن التدخل في شؤوني ...؟
‫- لمَ لا تبقى خارج فنائي ...؟

287
00:17:13,240 --> 00:17:17,911 
‫أتعلم؟ أعطت "مايكروسوفت" الأولاد
‫الذين يريدون "إكس بوكس" يوم الجمعة السوداء

288
00:17:17,995 --> 00:17:19,413 
‫دعماً كبيراً.

289
00:17:19,496 --> 00:17:22,416 
‫من المؤسف أن يكون القتال أحادي الجانب.

290
00:17:25,377 --> 00:17:29,006 
‫سيحل يوم الجمعة السوداء
‫ولن يحدث شجار حتى.

291
00:17:29,131 --> 00:17:31,300 
‫هذا أمر سيئ لكلينا.

292
00:17:31,383 --> 00:17:34,303 
‫لا بدّ من وجود شيء تعطيه للأولاد
‫الذين يريدون "سوني"

293
00:17:34,386 --> 00:17:36,346 
‫لجعل القتال متعادلاً أكثر.

294
00:17:42,519 --> 00:17:45,689 
‫أجل، أظنها ستبلي حسناً.

295
00:17:49,401 --> 00:17:54,406 
‫"قضيب

296
00:17:54,490 --> 00:17:57,284 
‫قضيب واحد

297
00:17:57,367 --> 00:18:01,497 
‫بالقرب من آخر

298
00:18:01,580 --> 00:18:02,748 
‫قضيب

299
00:18:02,831 --> 00:18:07,753 
‫قضيبان بالقرب من آخر

300
00:18:07,836 --> 00:18:10,964 
‫حفلة قضبان

301
00:18:11,048 --> 00:18:14,843 
‫قضبان طرية جميلة وليّنة

302
00:18:14,927 --> 00:18:17,679 
‫- قضبان غير منتصبة
‫- قضبان مترهّلة

303
00:18:17,763 --> 00:18:20,849 
‫- ابقها مترهّلة
‫- قضبان مترهّلة

304
00:18:20,933 --> 00:18:24,686 
‫- قضبان متدلية
‫- 5 قضبان في وجهي"

305
00:18:24,770 --> 00:18:28,023 
‫توقفوا من فضلكم! ما عدت أحتمل!

306
00:18:28,148 --> 00:18:31,652 
‫لكنه أفضل جزء،
‫مباشرة قبل تسمّم الملك "جوفري".

307
00:18:31,735 --> 00:18:33,862 
‫يرمي الجميع بالقضبان مباشرة حول وجهه.

308
00:18:35,531 --> 00:18:38,742 
‫اسمع يا رجل،
‫وعدتنا بأن البيتزا في الطريق!

309
00:18:38,826 --> 00:18:42,496 
‫إن لم تصل الآن،
‫ستكون مسؤولاً عن ولد ميت، أتسمعني؟

310
00:18:42,579 --> 00:18:44,957 
‫حسناً، لا بأس. أي نوع تريدان؟

311
00:18:45,040 --> 00:18:48,585 
‫- أيّ نوع نريد؟
‫- لم يطلب البيتزا بعد حتى!

312
00:18:48,669 --> 00:18:52,965 
‫لا تقلقا، ستصل، ليس قطعتا بيتزا فقط، بل 5!

313
00:18:53,048 --> 00:18:54,591 
‫وستكون ضخمة، لن تصدقا ذلك!

314
00:18:54,675 --> 00:18:56,885 
‫هيا بنا يا "سكوت"، سنرحل.

315
00:18:56,969 --> 00:18:59,263 
‫- مهلاً، لم أخبركما بما سيحدث بعد.
‫- لا!

316
00:18:59,346 --> 00:19:02,599 
‫ستحل الجمعة السوداء قريباً،
‫وعليّ وأصدقائي دخول المبنى أولاً

317
00:19:02,683 --> 00:19:03,809 
‫للحصول على "إكس بوكس"!

318
00:19:03,892 --> 00:19:06,603 
‫لمَ لم تقولا ذلك؟ بوسعي المساعدة.

319
00:19:06,687 --> 00:19:09,648 
‫- ماذا تقصد؟
‫- سأجري بعض الاتصالات.

320
00:19:09,731 --> 00:19:13,277 
‫أعرف طريقة للحرص على إعدادكما التام
‫ليوم الجمعة السوداء.

321
00:19:24,121 --> 00:19:28,792 
‫يشكرك رئيس "سوني"
‫على كل دعمك لـ"بي إس 4".

322
00:19:33,547 --> 00:19:38,135 
‫يقدم إليك هذه الهدية
‫لجعلك بشكل نهائي أميرة رسمية.

323
00:19:38,260 --> 00:19:43,473 
‫ولإعطائك القوى الضرورية
‫للفوز بهذه الحرب يوم الجمعة السوداء.

324
00:20:00,782 --> 00:20:03,160 
‫عجباً! أصبح "كيني" أميرة يابانية!

325
00:20:10,626 --> 00:20:14,796 
‫"الأميرة (كيني)"

326
00:20:33,065 --> 00:20:35,108 
‫يا إلهي! انتهى أمرنا!

327
00:20:36,360 --> 00:20:38,779 
‫يا أصدقائي، يكاد الوقت يحين.

328
00:20:38,862 --> 00:20:43,867 
‫لنواجه المتبضّعين بشجاعة
‫ضباط أمن المركز التجاري الذين سبقونا.

329
00:20:46,078 --> 00:20:47,079 
‫القائد "مارش".

330
00:20:48,163 --> 00:20:50,791 
‫ماذا؟ ماذا سيفعلون؟

331
00:20:50,874 --> 00:20:54,127 
‫"توم"، لدينا أنباء عاجلة
‫من مركز "ساوث بارك" التجاري.

332
00:20:54,211 --> 00:20:56,797 
‫في محاولة للحرص على إعداد الجميع،

333
00:20:56,880 --> 00:21:00,842 
‫قرّر المتجر تأجيل
‫يوم الجمعة السوداء لأسبوع.

334
00:21:00,926 --> 00:21:02,636 
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

335
00:21:02,719 --> 00:21:06,598 
‫اقترح السيد "جورج آر آر مارتن"
‫هذه الفكرة العبقرية.

336
00:21:06,682 --> 00:21:10,686 
‫واقترح أيضاً ما يلي: "... لذلك،
‫لنؤجل عيد الشكر إلى الـ3 من ديسمبر."

337
00:21:10,769 --> 00:21:17,109 
‫لتأجيل الموعد، يخفّض المركز التجاري الآن
‫أسعار الجمعة السوداء إلى حسم 96 بالمئة

338
00:21:17,192 --> 00:21:20,070 
‫لأول 100 شخص يدخلون المتجر.

339
00:21:20,988 --> 00:21:23,907 
‫سيكون هذا حمّام دم ... يا "توم".

340
00:21:23,991 --> 00:21:26,660 
‫سيكون هناك خيمات طبية
‫وسيارات إسعاف وطلاء للوجه،

341
00:21:26,743 --> 00:21:30,455 
‫لا شك أن العديد من الأشخاص
‫الذين تعرفونهم وتحبونهم سيموتون.

342
00:21:30,539 --> 00:21:32,457 
‫"حسم 96 بالمئة"

343
00:21:32,541 --> 00:21:36,461
{\an8}‫- "حفلة قضبان
‫- قضبان طرية

344
00:21:37,546 --> 00:21:40,924
{\an8}‫قضبان طرية جميلة وليّنة

345
00:21:41,008 --> 00:21:43,760
{\an8}‫- قضبان غير منتصبة
‫- قضبان مترهّلة

346
00:21:43,844 --> 00:21:46,930
{\an8}‫- ابقها مترهّلة
‫- قضبان مترهّلة

347
00:21:47,014 --> 00:21:50,767
{\an8}‫- قضبان متدلية
‫- 5 قضبان في وجهي"

348
00:21:50,851 --> 00:21:52,477
{\an8}‫توقفوا من فضلكم!

