﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:07,048 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة.

2
00:00:07,132 --> 00:00:09,384 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته."

3
00:00:09,926 --> 00:00:12,554 
‫"في الحلقات السابقة"

4
00:00:12,929 --> 00:00:15,890 
‫قريباً سنخوض أعظم معركة
‫في حياتنا الشابة.

5
00:00:15,974 --> 00:00:17,308 
‫الجمعة السوداء.

6
00:00:17,392 --> 00:00:19,644 
‫كلّ من يريد الحصول على "بي إس 4"
‫لينضم إلينا.

7
00:00:21,271 --> 00:00:23,732 
‫لا يمكنك أن تموت! الجميع يحبّونك!

8
00:00:23,815 --> 00:00:27,193 
‫لن ندع ذلك السافل الخائن "كيني"
‫يتغلّب علينا!

9
00:00:27,277 --> 00:00:30,363 
‫من المؤسف أن يكون القتال أحادي الجانب.

10
00:00:30,447 --> 00:00:33,324 
‫اذهب وابحث عن "جورج آر آر مارتن" للحصول
‫على إجابات. إنه كاتب "غايم أوف ثرونز"!

11
00:00:33,408 --> 00:00:36,453 
‫بدأت كوزير الصحة الكندي
‫وبعد 3 أشهر أطلقت زوجتك الريح في وجهك.

12
00:00:36,536 --> 00:00:39,914 
‫سيكون هذا حمّام دم لعين يا "توم".

13
00:00:40,540 --> 00:00:41,416 
‫"(كيني مكورميك)"

14
00:00:41,499 --> 00:00:43,626 
‫"عضو

15
00:00:43,710 --> 00:00:46,421 
‫- عضو
‫- عضو واحد

16
00:00:46,629 --> 00:00:48,923 
‫- عضو
‫- بالقرب من آخر

17
00:00:49,007 --> 00:00:51,050 
‫- حفلة أعضاء
‫- عضو

18
00:00:51,176 --> 00:00:53,762 
‫- حفلة أعضاء
‫- عضوان

19
00:00:53,845 --> 00:00:56,473 
‫- حفلة أعضاء
‫- بالقرب من عضو آخر

20
00:00:56,556 --> 00:00:58,808 
‫- ابقها مترهّلة
‫- عضو

21
00:00:58,892 --> 00:01:01,019 
‫- تتدلّى برفق
‫- أعضاء طرية

22
00:01:01,102 --> 00:01:03,938 
‫- أعضاء مترهّلة
‫- جميلة وليّنة وغير منتصبة

23
00:01:04,022 --> 00:01:07,692 
‫- عضو
‫- أعضاء مترهّلة"

24
00:01:09,027 --> 00:01:12,739 
‫"الأميرة (كيني)"

25
00:01:13,114 --> 00:01:16,117 
‫"(سوني)"

26
00:01:16,576 --> 00:01:20,330 
‫(يتحدّثون اليابانية)

27
00:01:27,337 --> 00:01:28,671 
‫...الجمعة السوداء...

28
00:01:33,301 --> 00:01:34,552 
‫...الأميرة "كيني"...

29
00:01:39,182 --> 00:01:41,226 
‫الأميرة "كيني" جاهزة.

30
00:01:44,521 --> 00:01:45,563 
‫...الأميرة "كيني"...

31
00:01:47,982 --> 00:01:49,651 
‫...أيّتها الأميرة "كيني"...

32
00:01:51,486 --> 00:01:52,779 
‫..."إكس بوكس"...

33
00:01:54,322 --> 00:01:55,615 
‫...شحنة "بي إس 4"...

34
00:01:57,408 --> 00:01:59,119 
‫الأميرة "كيني" ستساعدكم.

35
00:01:59,202 --> 00:02:01,329 
‫"(بي إس 4)"

36
00:02:01,454 --> 00:02:02,831 
‫"(سوني)"

37
00:02:02,914 --> 00:02:05,416 
‫"(مايكروسوفت)"

38
00:02:10,672 --> 00:02:12,090 
‫الأميرة "كيني".

39
00:02:17,804 --> 00:02:20,932 
‫ماذا فعل؟ هبط بمظلة وماذا فعل؟

40
00:02:21,015 --> 00:02:25,311 
‫يبدو أنه أوقف حصار "مايكروسوفت"
‫لشحنة "بي إس 4" إلى المركز التجاري.

41
00:02:25,395 --> 00:02:27,814 
‫يبدو أنه يجول في المكان
‫يفوز بحرب وحدة التحكم لـ"سوني".

42
00:02:27,897 --> 00:02:29,607 
‫لماذا؟ لأنه ظريف؟

43
00:02:29,732 --> 00:02:32,235 
‫"كارتمان"، جعل الجميع يؤيد "سوني"،
‫لا يمكننا إيقافه.

44
00:02:32,318 --> 00:02:34,612 
‫لكن ماذا يفعل عدا كونه ظريفاً؟

45
00:02:34,737 --> 00:02:37,323 
‫عزيزي، اتصال من "بيل غيتس" لك.

46
00:02:37,407 --> 00:02:39,576 
‫أخبري "بيل غيتس" بأن يغرب عن وجهي يا أمي!

47
00:02:40,869 --> 00:02:43,371 
‫أمي؟ لا تخبري "بيل غيتس"
‫فعلاً بأن يغرب عن وجهي،

48
00:02:43,454 --> 00:02:45,999 
‫قولي له إن كلّ شيء بخير
‫وسأتصل به بعد قليل.

49
00:02:46,082 --> 00:02:49,919 
‫ما كان هذا ليحدث أبداً لو تركت
‫"كيني" يلعب دور الأميرة من البداية!

50
00:02:50,003 --> 00:02:52,797 
‫هو ليس أميرة، إنه رجل!

51
00:02:52,881 --> 00:02:56,009 
‫لسوء حظنا، بات الآن في الطرف الآخر.

52
00:02:56,092 --> 00:02:57,427 
‫ما عاد لدينا خيارات.

53
00:02:57,510 --> 00:03:00,013 
‫- إذاً ما قولك يا "كايل"؟
‫- لديّ فكرة.

54
00:03:00,096 --> 00:03:03,600 
‫لا تروقني، لكن أظنه الخيار الوحيد لدينا.

55
00:03:03,683 --> 00:03:10,398 
‫"الجمعة السوداء!
‫مركز (ساوث بارك) التجاري"

56
00:03:13,610 --> 00:03:16,237
{\an8}‫"توم"، يكاد يحلّ أخيراً
‫يوم الجمعة السوداء.

57
00:03:16,321 --> 00:03:20,283
{\an8}‫كما ترى ورائي، المتبضّعون
‫في العيد يصابون بالتوتر الشديد،

58
00:03:20,366 --> 00:03:23,369
{\an8}‫كان الناس ينتظرون هنا
‫منذ منتصف ليلة عيد الشكر.

59
00:03:23,453 --> 00:03:25,246
{\an8}‫يشعرون بالبرد ويتضورون جوعاً،

60
00:03:25,330 --> 00:03:28,791
{\an8}‫وسبق أن أُريقت الكثير من الدماء
‫بسبب صفقات العيد هذه.

61
00:03:28,875 --> 00:03:32,211
{\an8}‫ينضم إليّ الآن "ريك تيلمور"
‫الموجود هنا منذ 6 أيام،

62
00:03:32,295 --> 00:03:35,256
{\an8}‫وابنك بعمر 5 أعوام
‫قد تعرّض للالتهام، صحيح؟

63
00:03:35,340 --> 00:03:37,425
{\an8}‫أجل، هذا صحيح، كان علينا أكله.

64
00:03:37,508 --> 00:03:41,471
{\an8}‫نتضور جوعاً جميعنا هنا
‫لذا سحبنا القشات وسحب هو القشة الأقصر.

65
00:03:41,554 --> 00:03:44,599
{\an8}‫ما الذي تأمل تحقيقه
‫حين يبدأ الجمعة السوداء أخيراً؟

66
00:03:44,682 --> 00:03:49,103
{\an8}‫مشغّل "بلو راي"، حسم 96 بالمئة،
‫سيكون سعره نحو 20 دولاراً.

67
00:03:49,187 --> 00:03:53,566
{\an8}‫قد يقول البعض إن التهام ابنك
‫ليس مناسباً جداً مع روح عيد الميلاد،

68
00:03:53,650 --> 00:03:55,193
{\an8}‫ماذا تقول لهم؟

69
00:03:56,986 --> 00:04:00,823
{\an8}‫"التهمت ابني لقاء مشغّل (بلو راي)

70
00:04:00,907 --> 00:04:03,785
{\an8}‫بفرحة وصوت جلجلة

71
00:04:03,868 --> 00:04:06,162
{\an8}‫جرى التهام ابني وكان مذاقه جيداً

72
00:04:06,246 --> 00:04:08,456
{\an8}‫بفرحة وصوت جلجلة"

73
00:04:08,539 --> 00:04:11,501
{\an8}‫لا شك أن روح عيد الميلاد حية
‫ومنتشرة في مركز "ساوث بارك" التجاري.

74
00:04:11,584 --> 00:04:13,002
{\an8}‫نعود إليك يا "توم".

75
00:04:13,086 --> 00:04:14,629 
‫حسناً يا رفاق، إليكم الاتفاق.

76
00:04:14,712 --> 00:04:18,091 
‫المدخل إلى المركز التجاري مسدود
‫أصلاً بالمتبضّعين المنتظرين،

77
00:04:18,174 --> 00:04:20,551 
‫الأولاد الذين يريدون "إكس بوكس"
‫ينوون التسلل من اليسار هنا،

78
00:04:20,635 --> 00:04:22,553 
‫أفضل فرصة لنا لنكون أول الداخلين

79
00:04:22,637 --> 00:04:25,390 
‫هي بإيجاد طريقة إلى المدخل
‫الخلفي للمركز التجاري، هنا.

80
00:04:25,473 --> 00:04:27,267 
‫- عند "ريد روبن".
‫- هذا صحيح.

81
00:04:27,350 --> 00:04:29,560 
‫لـ"ريد روبن" مدخل يؤدي مباشرة
‫إلى داخل المتجر.

82
00:04:29,644 --> 00:04:32,563 
‫لكي نكون أول الداخلين،
‫علينا الاستيلاء على "ريد روبن"

83
00:04:32,647 --> 00:04:33,982 
‫قبل بدء الجمعة السوداء.

84
00:04:34,065 --> 00:04:37,735 
‫- إذاً كيف سنستولي على "ريد روبن"؟
‫- لا فكرة لديّ.

85
00:04:37,860 --> 00:04:40,238 
‫- عذراً.
‫- أجل؟

86
00:04:40,321 --> 00:04:43,324 
‫مقاتلو "إكس بوكس" هنا ويقولون
‫إنهم يريدون الانتقال إلى الطرف الآخر.

87
00:04:43,950 --> 00:04:44,951 
‫ماذا؟

88
00:04:49,080 --> 00:04:50,957 
‫- هيا أخبره يا "كارتمان".
‫- حسناً.

89
00:04:51,749 --> 00:04:54,961 
‫نيابة عن المقاتلين لأجل "إكس بوكس"
‫أتينا لتسليم أسلحتنا. نحن نستسلم، حسناً؟

90
00:04:56,629 --> 00:04:59,507 
‫اخرس يا "كريغ"! الأمر صعب جداً!
‫لقد فزتم، حسناً؟

91
00:04:59,590 --> 00:05:02,010 
‫سنلعب جميعاً بـ"بلايستايشن 4".

92
00:05:02,093 --> 00:05:05,471 
‫ما زلنا نظن أن "إكس بوكس" لعبة أفضل،
‫لكن لديكم الكثير من الأشخاص بجانبكم

93
00:05:05,555 --> 00:05:08,474 
‫- ثم أصبح "كيني" أميرة يابانية.
‫- لم يتوقع أحد حدوث ذلك.

94
00:05:08,558 --> 00:05:12,103 
‫اسمع، في الحقيقة، لدينا جميعاً
‫مشكلة أكبر الآن وأنت تدرك ذلك جيداً.

95
00:05:12,186 --> 00:05:15,606 
‫لن يحصل أحد على شيء
‫إن لم نعمل معاً ضد آلاف المتبضّعين.

96
00:05:15,690 --> 00:05:18,276 
‫إذاً، من الأفضل لنا الحصول على "بي إس 4"
‫بدلاً من لا شيء، صحيح؟

97
00:05:18,359 --> 00:05:20,361 
‫أظننا سنخاطر بمفردنا.

98
00:05:21,112 --> 00:05:23,072 
‫نعرف مدخلاً داخل "ريد روبن".

99
00:05:24,240 --> 00:05:25,908 
‫لا تخال أنكم الوحيدون الذين فكّرتم به.

100
00:05:25,992 --> 00:05:28,870 
‫كنا سنستعمل مدخل "ريد روبن" أيضاً
‫ووجدنا طريقة لفعل ذلك.

101
00:05:28,953 --> 00:05:32,123 
‫يمكن استئجار "ريد روبن"
‫لحفلات الزفاف.

102
00:05:32,206 --> 00:05:35,168 
‫إن شاركنا جميعاً، يمكننا دفع إيداع
‫لإقامة حفلة زفاف هناك.

103
00:05:35,251 --> 00:05:36,085 
‫قد ينجح الأمر.

104
00:05:36,169 --> 00:05:37,962 
‫لنفعل هذا معاً يا صاح.

105
00:05:38,046 --> 00:05:41,132 
‫فرصتنا الوحيدة للعب أيّ لعبة
‫من ألعاب الجيل التالي هي باتحادنا.

106
00:05:41,215 --> 00:05:44,010 
‫إن فزت بمباراة على "بي إس 4"،
‫سأفوز بها أيضاً.

107
00:05:44,927 --> 00:05:46,637 
‫وهل تقسم أنك تقبل بذلك؟

108
00:05:46,721 --> 00:05:49,015 
‫ألن تقول أبداً مجدداً
‫إن "إكس بوكس" هي الأفضل؟

109
00:05:49,098 --> 00:05:50,933 
‫أقسم لك يا "ستان".

110
00:05:51,017 --> 00:05:54,395 
‫حسناً يا رفاق،
‫يبدو أنه علينا الإعداد لزفاف.

111
00:06:01,611 --> 00:06:03,905 
‫"(سوني)"

112
00:06:04,030 --> 00:06:05,490 
‫...حرب أجهزة اللعب...

113
00:06:05,573 --> 00:06:08,242 
‫(يتحدّثون اليابانية)

114
00:06:08,701 --> 00:06:12,205 
‫منافسة "إكس بوكس" و"بي إس 4" متقاربة...

115
00:06:14,332 --> 00:06:15,833 
‫...الأميرة "كيني"...

116
00:06:18,920 --> 00:06:20,546 
‫...دعوة زفاف...

117
00:06:22,673 --> 00:06:23,800 
‫زفاف؟

118
00:06:23,883 --> 00:06:25,218 
‫"أنت مدعوة إلى زفاف في (ريد روبن)"

119
00:06:26,010 --> 00:06:28,596 
‫"كيني-كان"،
‫أرجوك عودي إلى الديار فوراً.

120
00:06:28,679 --> 00:06:30,848 
‫وجد منزلانا السلام.

121
00:06:30,973 --> 00:06:35,394 
‫تعالي إلى زفاف "ريد روبن"،
‫وسنقبلك جميعاً بصفتك أميرة علينا.

122
00:06:35,478 --> 00:06:37,230 
‫مع فائق حبي، "الملك الساحر".

123
00:06:40,733 --> 00:06:42,318 
‫الأميرة "كيني" مدعوّة...

124
00:06:45,113 --> 00:06:46,030 
‫أيّتها الأميرة "كيني"...

125
00:06:51,202 --> 00:06:53,955 
‫أيّتها الأميرة "كيني"، وداعاً.

126
00:07:11,013 --> 00:07:12,849 
‫تحطّمت الأميرة "كيني!

127
00:07:14,600 --> 00:07:16,185 
‫...الأميرة "كيني"...

128
00:07:20,148 --> 00:07:21,566 
‫...الأميرة "كيني"...

129
00:07:28,656 --> 00:07:31,075 
‫أيّها السير "ستان"،
‫كنت آمل محادثتك بشأن الزفاف.

130
00:07:31,159 --> 00:07:32,243 
‫أجل، طبعاً، ماذا عنه؟

131
00:07:32,326 --> 00:07:34,620 
‫أظن أنه من الأفضل حين يُفتح المتجر

132
00:07:34,704 --> 00:07:37,582 
‫- أن تبقوا بعيدين عن الأبواب.
‫- لماذا؟

133
00:07:37,665 --> 00:07:38,791 
‫فكر بالأمر.

134
00:07:38,875 --> 00:07:42,712 
‫أول الداخلين سيواجهون صخب
‫المتبضّعين في العيد من المدخل الرئيسي،

135
00:07:42,795 --> 00:07:45,298 
‫من الأفضل أن ندع "باترز"
‫و"سكوت مالكنسن" يدخلان أولاً.

136
00:07:45,381 --> 00:07:47,341 
‫بينما يحاربان، يمكننا التسلل بجانبهم.

137
00:07:48,259 --> 00:07:52,096 
‫أجل، أظن أن ذلك منطقي، لكن "باترز"
‫و"سكوت" لن يحصلا على "بي إس 4".

138
00:07:52,180 --> 00:07:55,308 
‫أجل، هذا صحيح،
‫لكن لنواجه الواقع يا سير "ستان".

139
00:07:55,391 --> 00:07:57,727 
‫يتعلق الأمر
‫بحصولنا أنا وأنت على "بلايستايشن".

140
00:07:57,810 --> 00:08:01,189 
‫- البقية هناك لمساعدتنا على عبور--
‫- إنه يكذب عليك!

141
00:08:03,024 --> 00:08:05,735 
‫يتظاهرون بأنهم يستسلمون
‫لكنها مراوغة مزدوجة!

142
00:08:05,818 --> 00:08:07,487 
‫يا صاح!

143
00:08:07,570 --> 00:08:10,490 
‫سيخونونكم في زفاف "ريد روبن"!

144
00:08:10,573 --> 00:08:12,492 
‫حصل على الفكرة من مشاهدة
‫"غايم أوف ثرونز".

145
00:08:12,575 --> 00:08:15,411 
‫- يا صاح، أقفل فمك!
‫- من ذاك؟

146
00:08:15,495 --> 00:08:18,206 
‫إنه ذلك الرجل العجوز الذي يغضب
‫لأنني في حديقته طوال الوقت.

147
00:08:18,289 --> 00:08:21,292 
‫- سيحجزونكم في الداخل!
‫- بحق السماء، اخرس!

148
00:08:21,375 --> 00:08:24,086 
‫تكلم عن الأمر في حديقتي
‫لـ3 أشخاص آخرين.

149
00:08:24,170 --> 00:08:27,590 
‫سيحجزونكم في "ريد روبن"
‫ثم يحصلون على كلّ أجهزة "إكس بوكس"،

150
00:08:27,673 --> 00:08:29,800 
‫لذا يريدونكم أن تبقوا بعيدين عن الأبواب!

151
00:08:29,884 --> 00:08:32,553 
‫لمَ لا تخبر العالم برمته كلّ شيء؟

152
00:08:32,637 --> 00:08:35,765 
‫لمَ لا تخبر الجميع عن تفسير
‫فيلم "بروميثيوس" أيضاً؟

153
00:08:35,848 --> 00:08:39,143 
‫- هل كان "كايل" يعرف بشأن هذا؟
‫- يا صاح، لن نخونكم، بحقك!

154
00:08:39,227 --> 00:08:41,979 
‫هل شاهدت "بروميثيوس"؟ لا أظن
‫أن الكتّاب حتى كانوا يدركون ما يحدث.

155
00:08:42,104 --> 00:08:46,067 
‫- هل كان "كايل" يعرف بشأن هذا؟
‫- إنها فكرة "كايل".

156
00:08:47,360 --> 00:08:48,569 
‫"ستان"، يا صاح، انتظر!

157
00:08:48,653 --> 00:08:51,113 
‫"إكس بوكس 1" هي اللعبة الرائعة يا صاح!

158
00:08:55,952 --> 00:08:58,704 
‫- أنت حقير!
‫- تباً لك، غادر حديقتي!

159
00:08:58,788 --> 00:09:02,083 
‫- سأتغوط في حديقتك العينة!
‫- تباً لك!

160
00:09:02,166 --> 00:09:06,128 
‫حسناً، انتهى الانتظار
‫وحلّ يوم الجمعة السوداء أخيراً.

161
00:09:06,212 --> 00:09:09,131 
‫"نايلز لوتون" في موقع الحدث
‫وحان الوقت لذلك، "نايلز".

162
00:09:09,215 --> 00:09:12,510
{\an8}‫هذا صحيح يا "توم"،
‫قال المسؤولون في المتجر إنهم جاهزون،

163
00:09:12,593 --> 00:09:17,139
{\an8}‫وستُفتح الأبواب ما أن يقطع ضيف
‫الشرف الشريط الأحمر الاحتفالي.

164
00:09:17,223 --> 00:09:20,309
{\an8}‫سيقطع الشريط هذا العام
‫"جورج آر آر مارتن"،

165
00:09:20,393 --> 00:09:25,189
{\an8}‫ولا يبدو أنه وصل بعد لكن قال إنه آتٍ.

166
00:09:25,273 --> 00:09:29,110
{\an8}‫تماماً مثل التنانين والزومبي
‫في رواياته، إنه آتٍ.

167
00:09:34,198 --> 00:09:35,575 
‫انتظر قليلاً.

168
00:09:36,075 --> 00:09:39,745 
‫أنا واثق من أن الطريق الأسرع
‫إلى "كولورادو" ليس على صهوة الجواد!

169
00:09:39,829 --> 00:09:45,334 
‫قد يكون ذلك صحيحاً، لكن للجياد
‫صفة لا تضاهيها أيّ وسيلة نقل أخرى.

170
00:09:45,418 --> 00:09:46,502 
‫ما هي؟

171
00:09:50,798 --> 00:09:53,551 
‫"زفاف سعيد"

172
00:09:53,634 --> 00:09:55,595 
‫حسناً، رائع، أيمكننا وضع
‫الطاولتين الطويلتين هنا

173
00:09:55,678 --> 00:09:58,222 
‫الواحدة مقابل الأخرى ثم طاولة أخرى
‫للعريس والعروس هناك؟

174
00:09:58,306 --> 00:10:01,267 
‫سمعت شائعة، هل لي بالسؤال؟

175
00:10:01,350 --> 00:10:05,229 
‫- من سيتزوج؟
‫- "توم هانكس" و"بيونسيه".

176
00:10:05,313 --> 00:10:06,939 
‫هل هذا حقيقي؟ هل سيحدث حقاً؟

177
00:10:07,023 --> 00:10:09,775 
‫- يا إلهي، أحبّهما.
‫- أجل، رائع.

178
00:10:09,859 --> 00:10:11,902 
‫إذاً "بيونسيه" ما عادت مع "جاي زي"؟

179
00:10:11,986 --> 00:10:14,530 
‫من الواضح أنها لن تتزوج "توم هانكس"
‫هنا إن كانت كذلك.

180
00:10:14,614 --> 00:10:18,492 
‫يا رفاق، ليست هذه الطاولات، اجلبوا
‫الجيدة. إنها شخصيات مهمة، حسناً؟

181
00:10:18,576 --> 00:10:20,161 
‫هل سمع أحد خبراً من "باترز" و"سكوت"؟

182
00:10:20,244 --> 00:10:21,537 
‫- أين هما؟
‫- "كارتمان"!

183
00:10:21,621 --> 00:10:24,415 
‫سمعت أن "ستان" اكتشف خطتنا.

184
00:10:24,498 --> 00:10:26,792 
‫- أجل، فعل ذلك.
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟

185
00:10:26,876 --> 00:10:28,919 
‫- لن ينجح الأمر الآن!
‫- صمتاً.

186
00:10:29,003 --> 00:10:31,964 
‫لا بأس يا "كايل"، تولّينا كلّ شيء.

187
00:10:32,048 --> 00:10:35,718 
‫لن يخبر "ستان" أحداً شيئاً مجدداً.

188
00:10:36,510 --> 00:10:38,929 
‫- ماذا فعلت؟
‫- ما كان يجدر فعله

189
00:10:39,013 --> 00:10:41,515 
‫لكي نلعب ألعابنا على أجهزة
‫"إكس بوكس"، "كايل"!

190
00:10:41,599 --> 00:10:43,684 
‫لا، قل لي إنك لم تفعل ذلك!

191
00:10:45,353 --> 00:10:48,189 
‫ممنوع عليه الخروج من غرفته
‫لذا يمكنك محادثته عبر الباب.

192
00:10:48,272 --> 00:10:51,484 
‫- شكراً، سيدة "مارش".
‫- وتكلّم باختصار، إنه في ورطة كبرى.

193
00:10:51,567 --> 00:10:55,154 
‫- تغوط في حديقة رجل عجوز لطيف.
‫- حسناً.

194
00:11:03,496 --> 00:11:04,705 
‫"ستان"؟

195
00:11:05,539 --> 00:11:07,708 
‫- "ستان"؟
‫- مرحباً، من ذاك؟

196
00:11:07,792 --> 00:11:10,711 
‫- "ستان"، هذا أنا.
‫- ارحل من هنا!

197
00:11:10,795 --> 00:11:13,214 
‫يا صاح، أعلم أنك غاضب مني الآن.

198
00:11:13,297 --> 00:11:16,133 
‫عليك أن تفهم أنني فعلت ذلك
‫لأنني أعرف في قرارة نفسي

199
00:11:16,217 --> 00:11:18,511 
‫أن "إكس بوكس" أفضل لنا جميعاً.

200
00:11:18,594 --> 00:11:22,098 
‫خنت الصداقة
‫التي كانت ما زالت بيننا بالكامل.

201
00:11:23,015 --> 00:11:24,600 
‫لم تكن تلعب بشكل عادل يا صاح.

202
00:11:24,683 --> 00:11:26,894 
‫دفع والدك للعمل بدوام جزئي
‫في المتجر لم يكن عادلاً.

203
00:11:26,977 --> 00:11:29,522 
‫كنت أجهل أنه يعمل
‫في المركز التجاري، "كايل".

204
00:11:30,523 --> 00:11:31,941 
‫ألم تكن تعرف؟

205
00:11:32,024 --> 00:11:34,360 
‫لكن لم يكن بوسعك سؤالي.

206
00:11:34,443 --> 00:11:37,780 
‫لأن جماعة "إكس بوكس"
‫لا يكترثون للحقيقة.

207
00:11:37,863 --> 00:11:41,117 
‫كلّ ما يهمهم هو الاتصال المتعدد الأوساط.

208
00:11:42,118 --> 00:11:44,870 
‫أنا آسف يا "ستان".

209
00:11:44,954 --> 00:11:47,581 
‫هذه الحرب برمتها أفسدتنا جميعاً.

210
00:11:47,665 --> 00:11:50,251 
‫أريدنا أن نلعب "كول أوف ديوتي"
‫على الآلة المناسبة فحسب.

211
00:11:50,334 --> 00:11:53,921 
‫أنت لا تفهم، لن ألعب معك
‫"كول أوف ديوتي" مجدداً أبداً.

212
00:11:56,382 --> 00:11:59,802 
‫- "ستان"، لا تقل ذلك.
‫- ارحل! ما عدت أريد محادثتك!

213
00:12:00,344 --> 00:12:01,720 
‫أمي!

214
00:12:02,596 --> 00:12:03,889 
‫أخرجيه من هنا!

215
00:12:04,682 --> 00:12:05,683 
‫أخرجيه!

216
00:12:08,310 --> 00:12:12,690 
‫اسمعوا الآن، بقينا 8 فقط الآن.

217
00:12:12,773 --> 00:12:14,567 
‫كان "بيترسون" رجلاً رائعاً.

218
00:12:14,650 --> 00:12:18,154 
‫ولم يكن يستحق أن يُقطع رأسه هكذا.

219
00:12:18,237 --> 00:12:23,701 
‫لا أعرف بشأنكم،
‫لكنني سئمت من التعرف بأشخاص هنا،

220
00:12:23,784 --> 00:12:26,745 
‫سئمت من التعلق بشخصياتهم وقصصهم،

221
00:12:26,829 --> 00:12:28,205 
‫ثم رؤيتهم يموتون!

222
00:12:28,914 --> 00:12:32,751 
‫حين تُفتح تلك الأبواب، سنتعاضد جميعاً!

223
00:12:32,835 --> 00:12:35,796 
‫إن أُصيب أحد بالهلع،
‫سنصبح جميعاً في خطر!

224
00:12:35,921 --> 00:12:37,131 
‫تحلّ بالصلابة أيّها المبتدئ.

225
00:12:37,214 --> 00:12:40,551 
‫- لن ننجو، سيدي.
‫- سوف ننجو!

226
00:12:40,634 --> 00:12:43,637 
‫لديك فتاة مولودة حديثاً
‫تحتاج إلى نجاة والدها!

227
00:12:43,721 --> 00:12:46,724 
‫- لن أدعك تموت، حسناً؟
‫- حسناً.

228
00:12:46,807 --> 00:12:49,310 
‫- حسناً؟
‫- أجل، سيدي.

229
00:12:49,393 --> 00:12:53,606 
‫لن يموت شخص آخر صالح أثناء مناوبتي!

230
00:12:55,399 --> 00:12:58,486 
‫- يا إلهي!
‫- يدخلون من السقف!

231
00:12:58,569 --> 00:12:59,403 
‫لا يمكنني فعل هذا!

232
00:12:59,487 --> 00:13:02,573 
‫- آسف، لا يمكنني فعل هذا!
‫- لازم مركزك!

233
00:13:07,161 --> 00:13:09,663 
‫لا!

234
00:13:09,747 --> 00:13:14,585 
‫كان الجميع يحبّه فعلاً! لا!

235
00:13:17,046 --> 00:13:20,674
{\an8}‫ها نحن يا "توم"،
‫وصل "جورج آر آر مارتن" أخيراً

236
00:13:20,758 --> 00:13:21,634
{\an8}‫لقطع الشريط الأحمر.

237
00:13:23,677 --> 00:13:27,348 
‫سيداتي وسادتي،
‫شرف لي أن أكون هنا هذا الصباح.

238
00:13:27,431 --> 00:13:31,685 
‫نيابة عن شركاء متجر "ساوث بارك"
‫والقناة الإخبارية الـ9،

239
00:13:31,769 --> 00:13:34,813 
‫إذاعتكم الأبرز للأخبار
‫ولحالة الطقس والرياضة.

240
00:13:34,897 --> 00:13:38,776 
‫- افعل ذلك فحسب!
‫- جيد جداً.

241
00:13:39,235 --> 00:13:44,573 
‫تكريماً لأسلافنا، لتبدأ الأعياد!

242
00:13:47,826 --> 00:13:51,997 
‫لكن أولاً، أود أن أتشارك معكم
‫بضع كلمات عن عضوي.

243
00:13:53,666 --> 00:13:56,794 
‫"مركز (ساوث بارك) التجاري"

244
00:13:57,253 --> 00:14:00,673
{\an8}‫عذراً يا رفاق، "ريد روبن"
‫مغلق بسبب حدث خاص اليوم.

245
00:14:00,756 --> 00:14:04,218
{\an8}‫- أجل، نعلم، أتينا لحضور الزفاف.
‫- عظيم، ادخلوا.

246
00:14:17,147 --> 00:14:19,817 
‫اسمعوني جميعاً،
‫نخب الجمعة السوداء.

247
00:14:19,900 --> 00:14:22,278 
‫كم من الرائع أننا عدنا جميعاً أصدقاء.

248
00:14:22,361 --> 00:14:24,655 
‫اتحد منزلانا معاً.

249
00:14:24,738 --> 00:14:27,157 
‫قريباً سنحظى جميعاً بأجهزة
‫"بلايستايشن 4".

250
00:14:29,201 --> 00:14:32,538 
‫وبصحتك، صديقتي القديمة الأميرة "كيني".

251
00:14:32,621 --> 00:14:34,206 
‫تبدين مذهلة بالفعل.

252
00:14:34,290 --> 00:14:36,834 
‫لا شك أن الآلهة نظرت باستحسان
‫إلى ثدييك الكبيرين.

253
00:14:39,420 --> 00:14:43,340 
‫اعذريني الآن يا سيدتي، أريد أن أتغوط.

254
00:14:45,926 --> 00:14:48,304 
‫- ماذا اكتشفت؟
‫- لم يُفتح المتجر بعد.

255
00:14:49,221 --> 00:14:51,765 
‫ينتظرون "جورج آر آر مارتن"
‫لقطع الشريط.

256
00:14:51,849 --> 00:14:53,058 
‫حسناً، قد يستغرق بعض الوقت.

257
00:14:53,142 --> 00:14:54,977 
‫جميع رجالنا جاهزون.

258
00:14:55,102 --> 00:14:56,729 
‫حين يُفتح المتجر، أطلق الصفارة،

259
00:14:56,812 --> 00:15:01,233 
‫سنسارع عبر الأبواب ونحجز
‫حمقى "سوني" في الداخل.

260
00:15:01,317 --> 00:15:03,319 
‫حسناً، أريد الآن حقاً أن أتغوط.

261
00:15:03,402 --> 00:15:06,363 
‫طري وزهري برأس أرجواني،

262
00:15:06,447 --> 00:15:08,782 
‫برفق، تمددي معي في السرير.

263
00:15:08,866 --> 00:15:10,784 
‫افعل ذلك، "جورج آر آر مارتن"!

264
00:15:10,868 --> 00:15:14,788 
‫دمدموا، يصيح العضو من العالي.

265
00:15:14,872 --> 00:15:18,459 
‫عضو صغير جداً،
‫ما زال ممتعاً جداً للنظر.

266
00:15:18,542 --> 00:15:21,128 
‫- كفاك كلاماً عن الأعضاء!
‫- أجل، هيا!

267
00:15:27,301 --> 00:15:28,177 
‫"كلايد"؟

268
00:15:29,261 --> 00:15:31,263 
‫أين "كلايد" بحق السماء؟ "كلايد"؟

269
00:15:31,347 --> 00:15:34,934 
‫أيّتها الأميرة "كيني"، أعتقد أن الوقت
‫حان لنردّ بالمثل على حسن ضيافة الساحر.

270
00:15:38,979 --> 00:15:41,231 
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- آسف يا "كارتمان".

271
00:15:41,315 --> 00:15:44,109 
‫حدث تغيير طفيف في الخطة.

272
00:15:47,780 --> 00:15:50,449 
‫أيّها السير "كايل"،
‫يوشكون على فتح المركز التجاري، ماذا تفعل؟

273
00:15:50,574 --> 00:15:52,493 
‫ما عدت أحب "إكس بوكس".

274
00:15:52,576 --> 00:15:54,203 
‫تركت صديقي يتلقى العقاب،

275
00:15:54,286 --> 00:15:56,205 
‫لكن اليوم، سأحصل له على "بلايستايشن".

276
00:15:56,288 --> 00:15:58,874 
‫"كايل"، جهاز التحكم
‫بـ"بلايستايشن" فظيع وأنت تعرف ذلك!

277
00:15:58,958 --> 00:16:01,335 
‫- انتهى القتال يا "كارتمان".
‫- لم ينته.

278
00:16:01,418 --> 00:16:06,006 
‫- يبدو أنني أتيت في الوقت المناسب.
‫- "بيل غيتس"، هذا رائع!

279
00:16:06,090 --> 00:16:10,094 
‫- تباً لك يا "كايل"!
‫- لن تتدخل يا "بيل غيتس"!

280
00:16:10,177 --> 00:16:13,639 
‫سيحصل أولئك الأولاد على "بي إس 4".

281
00:16:15,766 --> 00:16:18,519 
‫مهلاً لحظة، كيف وصل هذان إلى هنا؟

282
00:16:18,644 --> 00:16:19,895 
‫أليسا جزءاً من خيانتك؟

283
00:16:19,979 --> 00:16:22,815 
‫- لا، أليسا جزءاً من خيانتك؟
‫- لا.

284
00:16:22,898 --> 00:16:24,108 
‫خيانة من هذه؟

285
00:16:25,526 --> 00:16:27,361 
‫انتهينا من الخيانات.

286
00:16:27,444 --> 00:16:30,030 
‫- حان الوقت لوضع حد لهذا.
‫- "ستان"؟

287
00:16:32,074 --> 00:16:35,995 
‫سيدي، قالوا في قسم العمليات إنهم بحاجة
‫إلى أحدنا لفتح الباب إلى "ريد روبن"

288
00:16:36,078 --> 00:16:37,955 
‫لإدخال ضيوف حفلة زفاف إلى المتجر.

289
00:16:38,038 --> 00:16:41,125 
‫تباً لهم،
‫عليهم تدبّر أمورهم بنفسهم... مهلاً.

290
00:16:41,959 --> 00:16:45,129 
‫زفاف في "ريد روبن"؟ من سيتزوج؟

291
00:16:45,212 --> 00:16:48,924 
‫- "توم هانكس" و"بيونسيه".
‫- ماذا؟ يا إلهي!

292
00:16:49,008 --> 00:16:51,301 
‫يحب الجميع "توم هانكس" و"بيونسيه"!

293
00:16:51,385 --> 00:16:55,264 
‫- عليّ إنقاذهما!
‫- أقدّر لك ما تحاول فعله يا "كايل"،

294
00:16:55,347 --> 00:16:56,390 
‫لكن لديّ فكرة أفضل.

295
00:16:56,473 --> 00:17:00,019 
‫هذه ليست حربنا يا جماعة
‫ولم تكن كذلك أبداً.

296
00:17:00,102 --> 00:17:03,105 
‫كنا نتشاجر معاً لأجل شركتين
‫بسبب التسويق.

297
00:17:03,188 --> 00:17:05,524 
‫لذلك يريدون الطوابير في أرجاء الحي.

298
00:17:06,233 --> 00:17:09,069 
‫لأنهم يريدون حرباً للتسويق لمنتجهم.

299
00:17:09,153 --> 00:17:11,947 
‫لا يكترثون للصداقات التي تدفع ثمن ذلك.

300
00:17:12,031 --> 00:17:15,617 
‫إن كنتما تريدان حرباً بشدة،
‫تقاتلا في ما بينكما إذاً.

301
00:17:17,578 --> 00:17:18,454 
‫إذاً...

302
00:17:19,455 --> 00:17:23,333 
‫إذاً لننه هذه المسألة بيني وبينك، هنا.

303
00:17:25,502 --> 00:17:27,463 
‫الفائز يحصل على كلّ شيء.

304
00:17:27,546 --> 00:17:29,465 
‫يا صاح، هذا رائع فعلاً.

305
00:17:29,548 --> 00:17:32,426 
‫إذاً لتكن هذه معركتك الأخيرة، "بيل غيتس".

306
00:17:40,726 --> 00:17:43,479 
‫يا رفاق، ما الذي فاتني؟

307
00:17:45,522 --> 00:17:47,524 
‫انظروا إلى هذا العضو.

308
00:17:47,608 --> 00:17:49,359 
‫احكموا عليه بحجمه.

309
00:17:49,443 --> 00:17:52,529 
‫افركوه 3 مرات فتحصلون على مفاجأة.

310
00:17:52,988 --> 00:17:57,534 
‫انتهى الأمر، لن تؤخّر هذا الأمر بعد الآن
‫أيّها السافل مُحب الأعضاء!

311
00:18:07,127 --> 00:18:09,880 
‫- أعياداً سعيدة يا "ريك".
‫- ولك يا صديقي.

312
00:18:18,889 --> 00:18:21,058 
‫اجلبيه يا "ريبيكا"، هيا!

313
00:18:24,269 --> 00:18:27,314 
‫قبّل عضوي البدين!

314
00:18:27,397 --> 00:18:30,484 
‫- أعطني تلك الكاميرا، أعطني إياها!
‫- من يريد الصفقات؟

315
00:18:42,162 --> 00:18:44,748 
‫تراجعوا! ابتعدوا عن طريقي!

316
00:18:46,041 --> 00:18:47,042 
‫القائد "مارش".

317
00:18:47,126 --> 00:18:49,628 
‫هل عرفت أنه يفترض بابنك أن يكون معاقباً

318
00:18:49,711 --> 00:18:51,547 
‫وتسلل خارجاً للذهاب إلى "ريد روبن"؟

319
00:18:51,630 --> 00:18:54,591 
‫ماذا؟ "ستان" في زفاف "ريد روبن" أيضاً؟

320
00:18:54,675 --> 00:18:56,844 
‫يا إلهي! أهتم لأمره فعلاً!

321
00:18:59,138 --> 00:19:02,474 
‫انتهى الأمر! ستموت الآن!

322
00:19:09,648 --> 00:19:13,110 
‫انتهى الأمر، فاز "إكس بوكس".

323
00:19:14,570 --> 00:19:17,322 
‫أجل، فاز "إكس بوكس". مرحى.

324
00:19:18,073 --> 00:19:22,202 
‫"ستان"! أنت حي! أنقذتك!

325
00:19:22,286 --> 00:19:26,999 
‫لا بأس يا "بيونسيه"، انتهى القتال،
‫ما زال بوسعك التبضّع.

326
00:19:28,041 --> 00:19:29,042 
‫هيا أيّها الأولاد.

327
00:19:30,169 --> 00:19:31,962 
‫اذهبوا واحصلوا على أجهزة "إكس بوكس".

328
00:19:54,526 --> 00:19:57,279 
‫أيمكن لـ"إلمو" أن يشم رائحة أعضائك؟

329
00:20:05,037 --> 00:20:07,372 
‫أعياداً سعيدة يا رفاق،
‫ماذا أجلب لكم؟

330
00:20:08,081 --> 00:20:11,460 
‫- نريد "إكس بوكس 1" من فضلك.
‫- هذا خيار جيد.

331
00:20:11,543 --> 00:20:13,754
{\an8}‫"توم"، انتهى سُعار التبضّع.

332
00:20:13,837 --> 00:20:16,632
{\an8}‫ويبدو أن أجهزة "إكس بوكس 1"
‫الجديدة لـ"مايكروسوفت"

333
00:20:16,715 --> 00:20:18,508
{\an8}‫هي السلعة الأكثر إثارة لهذا العام.

334
00:20:18,592 --> 00:20:22,804
{\an8}‫لا شك أن ذلك سيضمن موقعها
‫كوحدة التحكم الأبرز للجيل التالي.

335
00:20:22,888 --> 00:20:24,598
{\an8}‫انتهت الجمعة السوداء.

336
00:20:24,681 --> 00:20:28,518
{\an8}‫واجهنا الموت والعنف والسلوك البشري الفظيع،

337
00:20:28,602 --> 00:20:32,773
{\an8}‫والفائز الأبرز هنا هو بلا أدنى شك
‫القناة الإخبارية الـ9.

338
00:20:39,238 --> 00:20:41,198 
‫الواجهة البينية رائعة.

339
00:20:41,281 --> 00:20:44,493 
‫قلت لكم يا رفاق،
‫إنها واجهة بينية لا اتصالية.

340
00:20:44,576 --> 00:20:46,036 
‫أجل، إنها كذلك.

341
00:20:46,119 --> 00:20:48,872 
‫الرسوم أفضل بمعدل 10 بالمئة عن أجهزة
‫"إكس بوكس" القديمة.

342
00:20:48,956 --> 00:20:50,832 
‫أجل، هذا جميل بالفعل.

343
00:20:52,417 --> 00:20:55,295 
‫هل تريدون اللعب خارجاً يا رفاق؟

344
00:20:59,466 --> 00:21:02,678 
‫"كارتمان"، فاز جانبك يا صاح،
‫لمَ أنت حزين جداً؟

345
00:21:02,761 --> 00:21:06,265 
‫لا يمكنني نسيان صورة "بيل غيتس"

346
00:21:06,348 --> 00:21:10,519 
‫- وهو يحطم رأس ذلك الرجل.
‫- أجل، فهمت قصدك.

347
00:21:11,270 --> 00:21:14,439 
‫اسمعوا يا رفاق، فاز
‫"إكس بوكس" بحروب وحدات التحكم،

348
00:21:14,523 --> 00:21:16,692 
‫ماذا سنفعل؟ ألن نلعب ألعاب الفيديو؟

349
00:21:16,775 --> 00:21:19,569 
‫في الأسابيع الأخيرة، كنا منشغلين جداً
‫ولم نستطع لعب ألعاب الفيديو،

350
00:21:19,653 --> 00:21:21,154 
‫وانظروا إلى ما فعلناه.

351
00:21:21,238 --> 00:21:23,573 
‫وقعت الدراما والحركة والرومنسية.

352
00:21:23,657 --> 00:21:26,368 
‫صارحوني يا رفاق،
‫هل نحتاج إلى ألعاب الفيديو للعب؟

353
00:21:26,451 --> 00:21:28,578 
‫- هذا صحيح.
‫- بدأ كلامه يصبح منطقياً.

354
00:21:28,662 --> 00:21:31,331 
‫ربما بدأنا نعتمد كثيراً
‫على "مايكروسوفت" و"سوني" كثيراً

355
00:21:31,415 --> 00:21:34,626 
‫بحيث نسينا أن كلّ ما يلزمنا
‫للعب هو أبسط الأمور.

356
00:21:34,710 --> 00:21:37,754 
‫مثل هذه، يمكننا اللعب بهذه فحسب.

357
00:21:37,838 --> 00:21:39,715 
‫تباً لألعاب الفيديو يا صاح،
‫من يحتاج إليها؟

358
00:21:39,798 --> 00:21:41,633 
‫- أجل!
‫- تباً لها!

359
00:21:41,717 --> 00:21:44,928
{\an8}‫لعبة الفيديو "ساوث بارك"
‫في المتاجر قريباً.

360
00:21:45,012 --> 00:21:48,140
{\an8}‫أجل، وإن كنتم تصدقون ذلك،
‫لديّ عضو ضخم مترهل متدلِ أمام وجوهكم.

361
00:21:53,228 --> 00:21:55,605
{\an8}‫يتعلق الأمر بحصولنا
‫أنا وأنت على "بلايستايشن".

362
00:21:55,689 --> 00:21:59,026
{\an8}‫- البقية هناك لمساعدتنا على عبور--
‫- إنه يكذب عليك!

363
00:22:00,861 --> 00:22:03,613
{\an8}‫يتظاهرون بأنهم يستسلمون
‫لكنها مراوغة مزدوجة!

364
00:22:03,697 --> 00:22:05,365
{\an8}‫يا صاح!

365
00:22:05,449 --> 00:22:08,160
{\an8}‫سيخونونكم في زفاف "ريد روبن"!

