﻿1
00:00:05,046 --> 00:00:07,090 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,173 --> 00:00:09,342 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:09,801 --> 00:00:11,803 
‫"(كيني مكورميك)"

4
00:00:13,012 --> 00:00:15,890 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

5
00:00:15,974 --> 00:00:19,811 
‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

6
00:00:19,894 --> 00:00:23,064 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

7
00:00:23,148 --> 00:00:26,526 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

8
00:00:26,609 --> 00:00:29,779 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء"

9
00:00:30,238 --> 00:00:31,322 
‫"حافلة مدرسة
‫توقف عند رؤيتك للأضواء الحمراء"

10
00:00:32,949 --> 00:00:35,910 
‫"تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

11
00:00:35,994 --> 00:00:37,037 
‫"(ساوث بارك)"

12
00:00:38,121 --> 00:00:40,540 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

13
00:00:40,623 --> 00:00:43,501
{\an8}‫"أجل هل نحن رائعات؟
‫أجل لنذهب إلى القمة

14
00:00:43,585 --> 00:00:45,920 
‫"أجل هل سنتوقف؟
‫هذا محال"

15
00:00:46,004 --> 00:00:47,714 
‫نداء الأسماء لفرقة المشجّعات!

16
00:00:47,797 --> 00:00:49,007 
‫- "هايدي"!
‫- "نيكول"!

17
00:00:49,090 --> 00:00:50,508 
‫- "بيبي"!
‫- "لولا"!

18
00:00:50,592 --> 00:00:52,051 
‫- "ريد"!
‫- "آني"!

19
00:00:52,719 --> 00:00:54,846 
‫"ليزا بيرغر".

20
00:00:54,929 --> 00:00:56,473 
‫- يا إلهي!
‫- ها قد بدأت!

21
00:00:56,556 --> 00:00:58,850 
‫أيمكننا أن نجرّب مجدداً
‫من دون "ليزا بيرغر"؟

22
00:00:58,933 --> 00:01:00,643 
‫توقفن يا فتيات.

23
00:01:00,727 --> 00:01:04,439 
‫حسناً يا "ليزا"، هذا رائع،
‫لكن عليك أن تظهري المزيد من الثقة، حسناً؟

24
00:01:04,522 --> 00:01:06,858 
‫- لكنني البدينة.
‫- ماذا؟

25
00:01:06,941 --> 00:01:10,320 
‫في كل فرقة مشجّعات
‫توجد مشجّعة بشعة وبدينة وهي أنا.

26
00:01:10,403 --> 00:01:13,114 
‫أترين؟ هذه هي المشكلة يا "ليزا"،
‫لديك صورة ذاتية سيئة.

27
00:01:13,198 --> 00:01:16,367 
‫اعكسي كل وقاحتك
‫على جميع الصبية هناك، حسناً؟

28
00:01:16,451 --> 00:01:19,079 
‫هناك صبي واحد فقط تهتم "ليزا" لأمره.

29
00:01:19,162 --> 00:01:22,457 
‫- أجل، "ليزا" معجبة بـ"باترز".
‫- اخرسي!

30
00:01:22,540 --> 00:01:25,502 
‫لكن يا "ليزا" هذا رائع.
‫هل قلت لـ"باترز" إنك معجبة به؟

31
00:01:25,585 --> 00:01:27,962 
‫هذا محال، سيسخر مني فحسب.

32
00:01:28,046 --> 00:01:32,467 
‫"ليزا"، هذا بالتحديد ما تحتاجين إليه.
‫اصحبي "باترز" لمشاهدة فيلم في السينما.

33
00:01:32,550 --> 00:01:34,928 
‫سيعزّز الأمر ثقتك بالنفس.

34
00:01:35,804 --> 00:01:38,389 
‫ثم أكل الرجل ذا الشاربين كل الكعكات

35
00:01:38,473 --> 00:01:41,142 
‫ثم أخذت السيدة مسدساً
‫ووضعته في وجهه وقالت...

36
00:01:41,226 --> 00:01:43,019 
‫أرجو المعذرة ،"باترز"؟

37
00:01:43,937 --> 00:01:45,188 
‫أجل؟

38
00:01:45,271 --> 00:01:48,608 
‫كنت أتساءل فحسب إن...

39
00:01:48,691 --> 00:01:52,278 
‫ربما أردت مرافقتي إلى السينما
‫في نهاية الأسبوع.

40
00:01:52,362 --> 00:01:55,198 
‫في موعد غرامي؟ لا، شكراً، "ليزا".

41
00:01:55,281 --> 00:01:57,826 
‫أقدّر لك عرضك فعلاً
‫لكنك بدينة جداً بالنسبة إليّ.

42
00:01:58,785 --> 00:02:00,078 
‫حسناً، شكراً.

43
00:02:00,995 --> 00:02:01,996 
‫أراك لاحقاً يا "ليزا".

44
00:02:02,080 --> 00:02:06,835 
‫- دعت فتاة بدينة "باترز" لمواعدته.
‫- أقلّه لم تحاول الجلوس عليه.

45
00:02:07,669 --> 00:02:09,712 
‫يا رفاق، هذا ليس لطفاً منكم.

46
00:02:09,796 --> 00:02:11,548 
‫لا يجدر بكم السخرية منها لأنها بدينة،

47
00:02:11,631 --> 00:02:14,050 
‫عليكم السخرية منها لأنها بشعة، حسناً؟

48
00:02:14,134 --> 00:02:17,846 
‫تبدو كأن أحداً ضربها على وجهها
‫بمجرفة ساخنة لذا هي فظيعة، حسناً؟

49
00:02:17,929 --> 00:02:21,432 
‫"يا سيدات (كامبتاون) غنّينَ هذه الأغنية

50
00:02:21,516 --> 00:02:24,060 
‫سباق (كامبتاون) لمسافة 5 أميال"

51
00:02:24,144 --> 00:02:27,021 
‫- ما مشكلتك ...؟
‫- مرحباً يا "ويندي".

52
00:02:27,105 --> 00:02:29,440 
‫هل أنت سافل فحسب؟ هل أنت هكذا؟

53
00:02:29,524 --> 00:02:31,860 
‫- هل أنا سافل فحسب؟
‫- أجل!

54
00:02:31,943 --> 00:02:34,279 
‫لا، لديّ ذراعان وساقان، لديّ كل شيء.

55
00:02:34,362 --> 00:02:36,364 
‫دعتك "ليزا بيرغر" لمواعدتها
‫ونعتّها بالبدينة؟

56
00:02:36,447 --> 00:02:40,160 
‫هل تدرك كيف تشعر بسببك؟
‫إنها فتاة لطيفة جداً!

57
00:02:40,243 --> 00:02:43,246 
‫أجدها فتاة لطيفة أيضاً،
‫لكن حجمها كبير جداً عليّ.

58
00:02:43,329 --> 00:02:47,083 
‫وزنها زائد بعض الشيء لكن هذا طبيعي
‫بالنسبة إلى فتاة في الصف الـ4!

59
00:02:47,167 --> 00:02:50,086 
‫"كيم كارداشيان" هزيلة وقد رُزقت بطفل للتو!

60
00:02:50,169 --> 00:02:51,045 
‫ماذا؟

61
00:02:51,129 --> 00:02:55,049 
‫آسف يا "ويندي" لكن لديّ
‫معيار مختلف فيما يتعلق بنسائي.

62
00:02:55,133 --> 00:02:58,052 
‫أريد امرأة تعتني بنفسها
‫وتدرك كيف تبدو جميلة.

63
00:02:58,136 --> 00:03:02,307
{\an8}‫لديها بشرة مثالية
‫ولا بقع على ساقيها وكل ما فيها كامل.

64
00:03:03,224 --> 00:03:06,978 
‫هذا حلم أيها الأخرق!
‫هل سمعت يوماً بالـ"فوتوشوب"؟

65
00:03:07,061 --> 00:03:09,272 
‫"كيم كارداشيان" هي امرأة قصيرة وزنها زائد

66
00:03:09,355 --> 00:03:13,067 
‫تتلاعب بصورتها وتجعل الفتيات العاديات
‫يشعرن بالسوء الشديد حيال أنفسهنّ!

67
00:03:13,151 --> 00:03:15,737 
‫- أنت كاذبة!
‫- ابحث عن الأمر أيها الغبي!

68
00:03:15,820 --> 00:03:18,990 
‫في حياة الواقع،
‫"كيم كارداشيان" لها جسم قزمة!

69
00:03:20,617 --> 00:03:24,871 
‫ستقع في ورطة كبرى حين يكتشف
‫المدرّسين ما قلته لتلك الفتاة المسكينة!

70
00:03:25,872 --> 00:03:27,332 
‫"المستشار"

71
00:03:29,792 --> 00:03:31,002 
‫اجلسي يا "ويندي".

72
00:03:31,085 --> 00:03:33,963 
‫أظن أنه قيلت بعض الأمور الفظيعة
‫وعليّ فهم ما حدث.

73
00:03:34,797 --> 00:03:36,883 
‫جيد، هل وشت "ليزا بيرغر" بك؟ ممتاز.

74
00:03:36,966 --> 00:03:40,970 
‫لا يا "ويندي"،
‫يبدو أنك وصفت حبيبة "باترز" بالقزمة.

75
00:03:42,847 --> 00:03:44,724 
‫- هل أنت جدّي؟
‫- فعلت ذلك!

76
00:03:44,807 --> 00:03:47,560 
‫قلت إن "كيم" قصيرة وبدينة
‫بساقين كبيرتين مكسوتين بالشعر وإنها قزمة!

77
00:03:47,644 --> 00:03:50,563 
‫ليست حبيبته، إنها "كيم كارداشيان"!

78
00:03:50,647 --> 00:03:55,235 
‫لكن يا "ويندي"، "كيم كارداشيان"
‫تُعتبر جميلة جداً، حسناً؟

79
00:03:55,318 --> 00:03:58,112 
‫صحيح، لكن ليس في حياة الواقع، إنها قزمة.

80
00:03:58,196 --> 00:03:59,656 
‫قالتها مجدداً!

81
00:03:59,739 --> 00:04:02,200 
‫"ويندي"، قد تكون "كيم" ممتلئة الجسم،

82
00:04:02,283 --> 00:04:05,370 
‫لكن مظهر المرأة الخارجي ليس الأهم، حسناً؟

83
00:04:05,453 --> 00:04:10,750 
‫هل فكرت بأنه ربما،
‫وربما فحسب... أنت غيورة؟

84
00:04:12,210 --> 00:04:15,755 
‫أنا لست غيورة، وأنا من أبرز
‫القائلين بالمساواة بين الجنسين في المدرسة.

85
00:04:15,838 --> 00:04:19,801 
‫قد يكون ذلك صحيحاً،
‫لكن هناك حدّ رفيع جداً يا "ويندي"

86
00:04:19,884 --> 00:04:23,388 
‫بين القول بالمساواة
‫وبين كونك كارهة للنساء، حسناً؟

87
00:04:23,471 --> 00:04:28,434 
‫وعليك إيجاد هذا الحد
‫لأن لا أحد يحب الفتاة الغيورة.

88
00:04:28,518 --> 00:04:33,273 
‫حسناً أيها الأولاد، قيلت أشياء
‫مؤلمة ومليئة بالكراهية في هذه المدرسة.

89
00:04:33,356 --> 00:04:36,067 
‫لذا سنستمع إلى خطيب ضيف.

90
00:04:36,150 --> 00:04:40,655 
‫أتى ليشرح لنا لما "كيم كارداشيان"
‫ليست قزمة.

91
00:04:40,738 --> 00:04:43,032 
‫رجاءً رحّبوا بـ"أكوامان".

92
00:04:44,158 --> 00:04:45,576 
‫نعم. هذا صحيح.

93
00:04:46,661 --> 00:04:52,166 
‫حسناً، أولاً، أنا لست "أكوامان"،
‫أنا سمكة مثلية في طور التعافي.

94
00:04:52,250 --> 00:04:55,795 
‫أجل، قابلت "أكوامان" وتسكعت برفقته،

95
00:04:55,878 --> 00:05:00,383 
‫لكن القاسم المشترك الوحيد لديّ
‫مع "أكوامان" هو حبّي للبحر.

96
00:05:01,301 --> 00:05:02,302 
‫والآن...

97
00:05:03,052 --> 00:05:07,807 
‫هناك شائعات خبيثة
‫قد بدأت في هذه المدرسة الابتدائية

98
00:05:07,890 --> 00:05:11,602 
‫بأن خطيبتي الجميلة قزمة.

99
00:05:12,687 --> 00:05:16,899 
‫ذلك ليس مضحكاً وليس صحيحاً، حسناً؟

100
00:05:16,983 --> 00:05:20,028 
‫أجل، "كيم" أثقل وزناً
‫مما تظهر في معظم صورها،

101
00:05:20,111 --> 00:05:22,655 
‫أجل، تخضع لجلسات ليزر
‫لإزالة شعر جسمها،

102
00:05:22,739 --> 00:05:26,743 
‫أجل، لديها صديق اسمه "غاندالف"
‫صدف أنه ساحر.

103
00:05:28,536 --> 00:05:29,871 
‫آسف، عذراً للحظة.

104
00:05:32,957 --> 00:05:35,084 
‫يا فتاة، اشرحي لي مجدداً
‫لما لست القزمة.

105
00:05:36,210 --> 00:05:39,922 
‫أجل. حسناً.

106
00:05:40,006 --> 00:05:42,800 
‫دعيني... حسناً، أجل. فهمت. أحبك أيضاً.

107
00:05:44,427 --> 00:05:49,974 
‫حسناً، إن كانت خطيبتي "كيم" قزمة،
‫فكيف يعقل...

108
00:05:50,058 --> 00:05:51,851 
‫إذاً... كيف... حسناً،

109
00:05:51,934 --> 00:05:56,230 
‫إن كانت قزمة، فكيف يعقل
‫أنها لا تعيش في حفرة في الأرض؟

110
00:05:56,314 --> 00:06:00,610 
‫أذهلتكم جميعاً!
‫هي لا تعيش في حفرة في الأرض،

111
00:06:00,693 --> 00:06:05,364 
‫تعيش في قصر ضخم معي
‫في غرفتها الموجودة تحت الأرض قليلاً.

112
00:06:05,448 --> 00:06:07,241 
‫لذا، يمكنكم...

113
00:06:08,076 --> 00:06:10,912 
‫إنها مثيرة وأنثوية وتدخّن غليوناً،

114
00:06:10,995 --> 00:06:13,748 
‫ويمكنها نفخ حلقات فوق رأسها و...

115
00:06:14,499 --> 00:06:15,416 
‫انتظروا.

116
00:06:18,127 --> 00:06:19,837 
‫يا فتاة، أنت لست قزمة، صحيح؟

117
00:06:20,505 --> 00:06:24,467 
‫لا، أعلم، تدخّنين ذلك الغليون الطويل
‫أحياناً حين تجلسين قرب المدفأة.

118
00:06:24,550 --> 00:06:28,596 
‫إنه... حسناً، فهمت.
‫ماذا تسمينه؟ أجل.

119
00:06:28,679 --> 00:06:30,848 
‫فهمت، حسناً.
‫أجل. أحبك أيضاً.

120
00:06:31,557 --> 00:06:34,685 
‫ليس غليون قزمة لمعلوماتكم،

121
00:06:34,769 --> 00:06:39,440 
‫إنه مرطّب شخصي للفم
‫لمنع ظهور التجاعيد حول فمها.

122
00:06:39,524 --> 00:06:41,734 
‫لذا، سخرت منكم يا جميع المبغضين.

123
00:06:41,818 --> 00:06:44,153 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

124
00:06:44,237 --> 00:06:45,404 
‫"مختبر الحاسوب"

125
00:06:45,488 --> 00:06:48,741 
‫- "باترز"، تعال قليلاً.
‫- لا، لن تفعلي ذلك يا "ويندي"!

126
00:06:48,825 --> 00:06:51,202 
‫لن تحجزيني داخل مختبر الحاسوب
‫لكي تبرحيني ضرباً!

127
00:06:51,285 --> 00:06:54,330 
‫"باترز"، هلا تدعني أريك شيئاً
‫من فضلك لكي ننسى هذه المسألة؟

128
00:06:54,413 --> 00:06:56,958 
‫حسناً، لكن إن حاولت لكمي، سأصرخ!

129
00:06:58,334 --> 00:07:02,421 
‫أريدك أن ترى مدى سهولة هذا
‫لكي نفهم بعضنا بشكل أفضل.

130
00:07:02,505 --> 00:07:05,550 
‫- هذه صورة "ليزا بيرغر" في الصف، صحيح؟
‫- حسناً.

131
00:07:05,633 --> 00:07:08,219 
‫أول ما نفعله هو تعديل النتوءات
‫على الجانبين على "فوتوشوب"،

132
00:07:08,302 --> 00:07:11,556 
‫نختار العينين، نجعل شكلها أجمل،
‫نزيل البقع على بشرتها،

133
00:07:11,639 --> 00:07:13,266 
‫نطيل العنق ونضيف المزيد من الشعر،

134
00:07:13,349 --> 00:07:16,936 
‫نختار الشفتين ونملأهما قليلاً
‫ونزيل الانتفاخ على بشرتها هنا،

135
00:07:17,019 --> 00:07:20,440 
‫نزيد حجم الثديين ونرفع الصدر
‫ونزيل تلك الطية الجلدية،

136
00:07:20,523 --> 00:07:24,110 
‫نجعل الكتفين مستقيمين
‫ونسلّط الضوء على العينين وها هي.

137
00:07:24,193 --> 00:07:28,281 
‫- هل تلك "ليزا بيرغر"؟
‫- أترى ما أتكلم عنه؟

138
00:07:28,364 --> 00:07:31,033 
‫- إنها جميلة.
‫- هكذا أمثال "كيم كارداشيان"

139
00:07:31,117 --> 00:07:33,578 
‫يدمّرون الصورة الذاتية
‫للفتيات الصغيرات في كل مكان.

140
00:07:33,661 --> 00:07:37,123 
‫انتظري، أتقولين إن تلك الفتاة
‫تريد مواعدتي؟

141
00:07:37,206 --> 00:07:39,584 
‫- ماذا؟ ماذا تقصد؟
‫- وأنا رفضت؟

142
00:07:39,667 --> 00:07:42,128 
‫يا إلهي، عليّ تحميل هذه الصورة
‫والذهاب لشراء أزهار لها،

143
00:07:42,211 --> 00:07:44,839 
‫- ثم أقول لها إنني أحبها.
‫- "باترز"!

144
00:07:44,922 --> 00:07:47,592 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

145
00:07:48,634 --> 00:07:50,511 
‫"ليزا"؟ "ليزا بيرغر"؟

146
00:07:50,595 --> 00:07:52,263 
‫هل رأى أحدكم "ليزا بيرغر"؟

147
00:07:52,346 --> 00:07:54,390 
‫مرحباً يا "إريك"،
‫هل رأيت "ليزا بيرغر" في أي مكان؟

148
00:07:54,474 --> 00:07:56,559 
‫رأيت صورتها
‫التي قمت بتحميلها على الإنترنت.

149
00:07:56,642 --> 00:08:00,980 
‫أعلم، سأخبرها بأنني أحبها
‫وسنكون معاً ونسعد إلى الأبد.

150
00:08:01,063 --> 00:08:03,483 
‫"باترز"، لا أعرف كيف أقول لك ذلك، لكن...

151
00:08:03,566 --> 00:08:07,320 
‫- "ليزا بيرغر" تواعد "كلايد".
‫- ماذا؟ منذ متى؟

152
00:08:07,403 --> 00:08:09,822 
‫يا صاح، منذ الظهيرة
‫أو الساعة 12:30 من اليوم.

153
00:08:17,330 --> 00:08:21,000 
‫"توكن"، انظر إلى حبيبتي.

154
00:08:21,834 --> 00:08:25,379 
‫- يا للروعة، إنها مثيرة.
‫- أجل، بدأنا للتو بالمواعدة جدّياً.

155
00:08:25,922 --> 00:08:27,548 
‫أتريد أن ترى حبيبتي الجديدة، "تويك"؟

156
00:08:27,632 --> 00:08:30,551 
‫- يا رجل، أنت محظوظ!
‫- أجل، أعلم.

157
00:08:31,177 --> 00:08:33,971 
‫- "كلايد"، أحسنت الاختيار يا صاح.
‫- أجل!

158
00:08:34,055 --> 00:08:35,431 
‫شكراً يا رفاق.

159
00:08:37,892 --> 00:08:40,645 
‫"ستان"، هل رأيت "كلايد"
‫يواعد "ليزا بيرغر"؟

160
00:08:40,728 --> 00:08:43,272 
‫أجل يا صاح، تبدو مذهلة.
‫أرسل إليّ "كلايد" صورها.

161
00:08:43,356 --> 00:08:47,443 
‫- أصبحت مثيرة فعلاً فجأة.
‫- أجل، لا مانع لديّ بمضاجعتها.

162
00:08:47,527 --> 00:08:49,654 
‫- أرجو المعذرة؟
‫- مرحباً يا "ويندي".

163
00:08:49,737 --> 00:08:51,364 
‫أرسل إليّ "كلايد" هذه الصور. لا تغاري.

164
00:08:51,447 --> 00:08:53,658 
‫- لمَ قد أغار؟
‫- عليك أن تقرّي،

165
00:08:53,741 --> 00:08:56,077 
‫- "ليزا بيرغر" مثيرة جداً يا "ويندي".
‫- ليست مثيرة.

166
00:08:56,160 --> 00:08:57,328 
‫يفترض بهذا أن يكون المقصود.

167
00:08:57,411 --> 00:09:00,790 
‫- تبدو مثيرة جداً هنا.
‫- "ليزا بيرغر" ليست مثيرة!

168
00:09:00,873 --> 00:09:02,667 
‫إنها بدينة وبشعة!

169
00:09:02,750 --> 00:09:06,254 
‫- هذا ليس لطيفاً جداً يا "ويندي".
‫- ما مشكلتك، "ويندي"؟

170
00:09:07,046 --> 00:09:10,216 
‫- آسفة، ليست مسألة شخصية يا "ليزا".
‫- أنت مبغضة فحسب.

171
00:09:10,299 --> 00:09:13,094 
‫لمَ لا تهتمين بشؤونك
‫بدلاً من الشعور بالغيرة؟

172
00:09:13,177 --> 00:09:16,764 
‫لست غيورة!
‫صنعت لك تلك الصورة لإثبات موقفي،

173
00:09:16,847 --> 00:09:19,308 
‫- وتمت إساءة فهمها!
‫- لا بأس يا حبيبتي.

174
00:09:19,392 --> 00:09:21,644 
‫الفتيات اللواتي لا تملكنَ محاسنك
‫سيحاولنَ دوماً إحباطك.

175
00:09:21,727 --> 00:09:22,979 
‫شكراً يا حبيبي.

176
00:09:23,062 --> 00:09:25,773 
‫"ويندي"، حاولت أن أكون صبوراً معك

177
00:09:25,856 --> 00:09:28,109 
‫لأنك كنت دوماً طالبة مجتهدة، حسناً؟

178
00:09:28,192 --> 00:09:31,779 
‫لكن نعت فتاة صغيرة بالبدينة والبشعة
‫ليس بالأمر الجيد!

179
00:09:31,862 --> 00:09:33,906 
‫سيد "ماكي"،
‫كنت أحاول أن أظهر للأولاد أنه--

180
00:09:33,990 --> 00:09:38,202 
‫لا، لا أعذار!
‫لديك مشكلة غيرة يا "ويندي"، حسناً؟

181
00:09:38,286 --> 00:09:40,997 
‫ربما يجدر بي إرسالك إلى مدرسة الغيورين!

182
00:09:41,080 --> 00:09:43,165 
‫- مدرسة الغيورين؟
‫- هذا صحيح.

183
00:09:43,249 --> 00:09:45,918 
‫في الواقع،
‫سأتصل بمدرسة الغيورين الآن، حسناً؟

184
00:09:46,002 --> 00:09:48,921 
‫آسف بشأن هذا،
‫لكنك تخطيت الحدود وفاض كيلي منك!

185
00:09:49,005 --> 00:09:51,007 
‫مرحباً، هل هذه مدرسة الغيورين؟

186
00:09:51,090 --> 00:09:53,009 
‫حسناً، لديّ فتاة هنا غيورة جداً،

187
00:09:53,092 --> 00:09:55,011 
‫كنت أتساءل إن أمكنكم
‫استقبالها لبضعة أسابيع.

188
00:09:55,928 --> 00:09:59,181 
‫حسناً، لا مكان شاغر لديكم؟
‫حسناً، أظنها تفادت الأمر هذه المرة.

189
00:09:59,265 --> 00:10:00,933 
‫لكن حري بها أن تنتبه لسلوكها الغيور.

190
00:10:01,017 --> 00:10:04,270 
‫سيد "ماكي"، أقدّر لك ما تحاول فعله.

191
00:10:05,229 --> 00:10:06,897 
‫حقاً؟

192
00:10:06,981 --> 00:10:11,193 
‫حسناً، أنا لا أتكلم فعلاً
‫مع مدرسة الغيورين يا "ويندي"، حسناً؟

193
00:10:11,277 --> 00:10:14,322 
‫أجل، فهمت ذلك من البداية.

194
00:10:14,405 --> 00:10:18,326 
‫حسناً يا "ويندي" أحاول فحسب...
‫وداعاً يا مدرسة الغيورين.

195
00:10:18,409 --> 00:10:21,579 
‫"ويندي"، أحاول فحسب
‫أن أجعلك تفهمين مدى خطورة الوضع

196
00:10:21,662 --> 00:10:23,122 
‫حين تنتقدين بعنف فتيات أخريات.

197
00:10:23,205 --> 00:10:25,583 
‫شكراً يا سيد "ماكي"، سوف أتغيّر.

198
00:10:25,666 --> 00:10:26,834 
‫حسناً.

199
00:10:27,918 --> 00:10:31,005 
‫"مجلة (تايم)
‫حفل جائزة أفضل شخص للعام"

200
00:10:31,380 --> 00:10:37,637 
‫سيداتي وسادتي، شرف لي
‫أن أقدم جائزة أفضل شخص لهذا العام،

201
00:10:38,095 --> 00:10:39,680 
‫إلى الفائز هذا العام، البابا "فرنسيس".

202
00:10:48,064 --> 00:10:49,815 
‫شكراً.

203
00:10:49,899 --> 00:10:53,152 
‫- يا جميع أولادي.
‫- حسناً، انتظروا.

204
00:10:53,235 --> 00:10:55,488 
‫مهلاً، آسف أيها البابا لكن انتظروا.

205
00:10:55,571 --> 00:10:57,573 
‫عليّ قول الآتي،

206
00:10:57,657 --> 00:11:02,328 
‫إن كانت خطيبتي قزمة، إذاً...

207
00:11:03,287 --> 00:11:04,538 
‫إذاً ماذا يا امرأة؟

208
00:11:05,331 --> 00:11:10,419 
‫أجل.
‫حسناً إن كانت... إن كانت تُعتبر قزمة،

209
00:11:10,503 --> 00:11:14,340 
‫فكيف يعقل أنها لا تصبح زرقاء
‫حين يقترب منها الجن؟

210
00:11:14,423 --> 00:11:16,300 
‫إنها فاتنة!

211
00:11:16,384 --> 00:11:19,387 
‫إن كانت هنا،
‫لرأيتم بأنفسكم مدى جمالها،

212
00:11:19,470 --> 00:11:23,265 
‫لكنها لا تستطيع الحضور
‫لأنه لديها فيلم يوم الجمعة.

213
00:11:23,349 --> 00:11:26,394 
‫إخراج "بيتر جاكسون"، اسمه "القزمة".

214
00:11:27,228 --> 00:11:28,229 
‫انتظروا.

215
00:11:29,647 --> 00:11:32,525 
‫يا فتاة، ذلك الفيلم الذي سيصدر
‫اسمه "القزمة"؟

216
00:11:33,359 --> 00:11:35,820 
‫أجل، لكنه... ماذا؟

217
00:11:35,903 --> 00:11:40,449 
‫أجل. فهمت.
‫دعيني أخبرهم، أحبك أيضاً.

218
00:11:41,283 --> 00:11:43,452 
‫"كيم" لا تشارك في ذلك الفيلم حتى،

219
00:11:43,536 --> 00:11:46,622 
‫ذلك الفيلم مرتكز
‫على برنامجها التلفزيوني

220
00:11:46,705 --> 00:11:48,249 
‫"مجاراة آل (كارداشيان)".

221
00:11:48,332 --> 00:11:53,921 
‫وهو برنامج عن أشخاص قصار القامة
‫صاخبين يعيشون في عالم الخيال. انتظروا.

222
00:11:55,840 --> 00:11:57,967 
‫يا فتاة، إن كنت القزمة عليك إخباري الآن

223
00:11:58,050 --> 00:12:00,886 
‫لأنني أجعل نفسي محط سخرية هنا.

224
00:12:00,970 --> 00:12:03,931 
‫"أجل هل نحن رائعات؟
‫أجل لنذهب إلى القمة

225
00:12:04,014 --> 00:12:07,143 
‫"أجل هل سنتوقف؟
‫هذا محال"

226
00:12:07,226 --> 00:12:08,894 
‫نداء أسماء فرقة المشجعات!

227
00:12:08,978 --> 00:12:10,521 
‫- "هايدي"!
‫- "نيكول"!

228
00:12:10,604 --> 00:12:12,064 
‫- "بيبي"!
‫- "لولا"!

229
00:12:12,148 --> 00:12:14,066 
‫- "ريد"!
‫- "آني"!

230
00:12:14,150 --> 00:12:15,734 
‫"ليزا بيرغر"!

231
00:12:18,904 --> 00:12:20,948 
‫وأنا قائدتكم "ويندي"!

232
00:12:33,335 --> 00:12:36,046 
‫اسمعي يا "ويندي"، جميعنا
‫سعيدات جداً لأجل "ليزا"، حسناً؟

233
00:12:36,130 --> 00:12:39,925 
‫لا تشعر إحدانا بالغيرة، لكن الصبية
‫ما عادوا يلحظون وجودنا حتى.

234
00:12:40,009 --> 00:12:42,678 
‫كل ما نطلبه منك
‫هو أن تفعلي لنا ما فعلته لـ"ليزا"

235
00:12:42,761 --> 00:12:44,221 
‫وتساعديننا على إصلاح عيوبنا.

236
00:12:44,305 --> 00:12:47,766 
‫- لن أقوم بتعديلكن يا فتيات، آسفة.
‫- لماذا؟ ألا تهتمين لأمرنا؟

237
00:12:47,892 --> 00:12:49,059 
‫لأن هذا خاطئ!

238
00:12:49,143 --> 00:12:52,605 
‫إن كنتنّ غير راضيات عن أشكالكن،
‫فتلك مشكلتكن!

239
00:12:54,231 --> 00:12:59,111 
‫مرحباً يا فتيات، لا تحزنّ.
‫إن أردتنّ أن تكنّ مثيرات مثلي،

240
00:12:59,195 --> 00:13:01,030 
‫عليكنّ أن تبدين استعداداً للتعرّق.

241
00:13:01,113 --> 00:13:02,948 
‫انزلنَ إلى النادي الرياضي
‫ومارسن التمارين!

242
00:13:07,369 --> 00:13:08,913 
‫"نادي (توتال سيلف إيميج)"

243
00:13:08,996 --> 00:13:12,082 
‫حسناً يا فتيات، سنقضي على الدهون
‫وننحّف أجسامكنّ.

244
00:13:12,166 --> 00:13:13,918 
‫لنفعل هذا، أنت أولاً!

245
00:13:15,211 --> 00:13:17,046 
‫اصعدي إلى هناك.

246
00:13:17,630 --> 00:13:19,215 
‫حسناً، انظري إلى هنا.

247
00:13:22,551 --> 00:13:25,012 
‫هيا، احرقي الدهون! يمكنك فعل هذا!

248
00:13:25,095 --> 00:13:28,557 
‫"تريدين أن تبدي جميلة؟ تريدين حبيباً؟

249
00:13:28,641 --> 00:13:30,559 
‫تريدين مؤخرة جميلة؟

250
00:13:32,144 --> 00:13:33,938 
‫حري بك أن تتمرّني يا سافلة

251
00:13:37,274 --> 00:13:41,695 
‫تريدين أشياء جميلة؟ تريدين
‫أن يحضر لك الصبية أشياء جميلة؟

252
00:13:43,948 --> 00:13:45,407 
‫حري بك أن تتمرّني يا سافلة"

253
00:13:45,491 --> 00:13:47,826 
‫انظري إلى هذين الفخذين،
‫هيا، عليك أن تبذلي جهداً أكبر!

254
00:13:48,661 --> 00:13:50,454 
‫"والآن إلى العمل أيتها السافلة

255
00:13:51,372 --> 00:13:53,165 
‫حفلة في حوض البسكويت

256
00:13:53,249 --> 00:13:55,042 
‫حفلة في حوض البسكويت

257
00:13:55,125 --> 00:13:56,585 
‫حفلة في حوض البسكويت

258
00:13:56,669 --> 00:13:58,087 
‫حري بك أن تتمرّني يا سافلة"

259
00:14:01,340 --> 00:14:05,344 
‫- عجباً، تبدو رائعة.
‫- انظروا إلى "بيبي".

260
00:14:05,427 --> 00:14:07,429 
‫كنت أجهل أن "بيبي" مثيرة هكذا.

261
00:14:07,513 --> 00:14:09,014 
‫أجل، هل رأيت حبيبة "توكن"؟

262
00:14:11,809 --> 00:14:14,186 
‫ما زالت فتاتي الأكثر إثارة يا رفاق.

263
00:14:14,270 --> 00:14:17,314 
‫محال، عُد إلى "آني نيلسون"،
‫تتمتع بلياقة بدنية عالية.

264
00:14:17,398 --> 00:14:20,025 
‫أجل، من الواضح أن "آني نيلسون"
‫هي الفتاة الأكثر إثارة في مدرستنا.

265
00:14:20,109 --> 00:14:21,110 
‫انظروا إلى عينيها!

266
00:14:21,193 --> 00:14:24,864 
‫ألم ترَ ثديي "إريكا سميث"، "كايل"؟
‫هما كبالوني مياه رائعين.

267
00:14:24,989 --> 00:14:26,699 
‫أحب بالونات المياه.

268
00:14:32,371 --> 00:14:35,457 
‫- "ويندي"، هل لي أن أطلب منك خدمة؟
‫- ماذا؟

269
00:14:35,541 --> 00:14:38,961 
‫الكثير من الصور التي أملكها لك
‫قديمة بعض الشيء و...

270
00:14:39,044 --> 00:14:41,046 
‫أريد أن أظهر للجميع مدى جمالك...

271
00:14:41,130 --> 00:14:43,799 
‫لذا تريد صورة لي معدّلة على "فوتوشوب"
‫لإزالة أيّ عيوب، أهذا ما تريده؟

272
00:14:43,883 --> 00:14:46,969 
‫- كيف تجرؤ على ذلك، "ستان"؟
‫- "ويندي"، ما المشكلة في ذلك؟

273
00:14:47,052 --> 00:14:49,471 
‫لأنه يجدر بالناس أن يتقبّلوا أشكالهم!

274
00:14:49,555 --> 00:14:53,267 
‫لديّ بثرات على جبيني
‫وأسناني السفلية معوجّة، وإن يكن؟

275
00:14:53,350 --> 00:14:55,519 
‫- لديك ساقان قصيرتان!
‫- حقاً؟

276
00:14:55,603 --> 00:14:58,814 
‫أجل، و"جايسون" لديه نمش،
‫و"بيلي تيرنر" له كتفان ضيّقان.

277
00:14:58,898 --> 00:15:00,691 
‫المشجعات؟ "بيبي" لديها حب الشباب،

278
00:15:00,774 --> 00:15:03,068 
‫ذراعا "لولا" قصيرتان جداً
‫وعينا "نيكول" منتفختان

279
00:15:03,152 --> 00:15:06,739 
‫وشعر "آني" خفيف
‫ومؤخرة "هايدي تيرنر" مسطّحة!

280
00:15:09,116 --> 00:15:12,786 
‫- اللعنة!
‫- يا لك من مبغضة!

281
00:15:12,870 --> 00:15:16,790 
‫"ويندي"!
‫إلى مكتبي على الفور! حسناً؟

282
00:15:20,628 --> 00:15:23,672 
‫"هناك أمر أعرفه
‫وهو أن حبيبتي ليست قزمة

283
00:15:23,756 --> 00:15:26,675 
‫قد تكون قصيرة
‫لا يعني ذلك أنها قزمة

284
00:15:26,759 --> 00:15:28,886 
‫ليست قزمة إذ يستحيل ذلك

285
00:15:29,720 --> 00:15:32,556 
‫ليس لديها أقزام في شجرة عائلتها

286
00:15:32,640 --> 00:15:35,809 
‫بين الحين والآخر تتسكع
‫برفقة أصدقاء أقزام

287
00:15:35,893 --> 00:15:39,146 
‫لكنها لم تذهب قط
‫في مهمة مع أصدقائها الأقزام

288
00:15:39,229 --> 00:15:41,815 
‫إلا مرة واحدة
‫حين ذهبت لقتل ذلك التنين

289
00:15:41,899 --> 00:15:43,734 
‫انتزعت جمجمته و..."

290
00:15:43,817 --> 00:15:45,778 
‫مهلاً لحظة، آسف.

291
00:15:49,239 --> 00:15:52,034 
‫يا فتاة، هل تذكرين حين ذهبت
‫لقتل التنين مع أقزامك؟

292
00:15:52,826 --> 00:15:54,244 
‫أجل.

293
00:15:54,328 --> 00:15:57,498 
‫حسناً، أجل، فهمت، أحبك أيضاً.

294
00:15:58,248 --> 00:16:01,085 
‫"لم يكن تنيناً
‫لذا حبيبتي ليست قزمة

295
00:16:01,168 --> 00:16:04,546 
‫كان ذلك مطعم (كويزنوز)
‫وذهبت فتاتي لسرقته

296
00:16:04,630 --> 00:16:07,508 
‫لأن لديهم لحم تفركه
‫على الدهون المكدّسة لديها

297
00:16:07,591 --> 00:16:12,096 
‫بينما تشرب شرابها المسكر
‫وتغني تلك الأغنيات المفرحة ليلاً

298
00:16:12,179 --> 00:16:14,306 
‫حبيبتي ليست قزمة

299
00:16:14,390 --> 00:16:17,267 
‫أرجوك يا إلهي
‫قل لي إنني لست مرتبطاً بقزمة

300
00:16:17,351 --> 00:16:20,229 
‫(كيم) ليست قزمة"

301
00:16:21,313 --> 00:16:22,356 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

302
00:16:22,439 --> 00:16:24,483 
‫"لمن تصرخون؟ (ساوث بارك)

303
00:16:24,608 --> 00:16:28,237 
‫انطلقوا يا (كاوز)!
‫"لمن تصرخون؟ (ساوث بارك)

304
00:16:28,320 --> 00:16:29,363 
‫انطلقوا يا (كاوز)!"

305
00:16:29,446 --> 00:16:30,447 
‫- "هايدي"!
‫- "نيكول"!

306
00:16:30,531 --> 00:16:31,532 
‫- "بيبي"!
‫- "لولا"!

307
00:16:31,615 --> 00:16:32,616 
‫- "ريد"!
‫- "آني"!

308
00:16:32,741 --> 00:16:35,953 
‫- "ليزا بيرغر"!
‫- "ويندي".

309
00:16:36,036 --> 00:16:38,372 
‫- إنها فظيعة!
‫- يا إلهي!

310
00:16:38,455 --> 00:16:40,791 
‫- أيمكننا أن نجرّب هذا من دون "ويندي"؟
‫- أتفق معك!

311
00:16:40,874 --> 00:16:44,003 
‫هيا يا فتيات،
‫تحتاج إلى تعزيز ثقتها بالنفس فحسب.

312
00:16:44,086 --> 00:16:47,339 
‫لا بأس يا "ويندي"،
‫من يكترث إن لم يكن أحدهم معجباً بك؟

313
00:16:47,423 --> 00:16:52,011 
‫- ربما يجدر بك الخروج مع "باترز".
‫- لنعد إلى التشجيع فحسب، حسناً؟

314
00:16:52,094 --> 00:16:55,097 
‫لا أظن ذلك.
‫لا نريد التشجيع مع مبغضة.

315
00:16:55,180 --> 00:16:57,516 
‫أجل، لديك صورة ذاتية سيئة يا "ويندي".

316
00:16:57,599 --> 00:17:00,060 
‫عليك الذهاب إلى النادي الرياضي
‫والحصول على صورة أفضل.

317
00:17:00,144 --> 00:17:01,562 
‫- أجل!
‫- هذا صحيح!

318
00:17:01,645 --> 00:17:04,773 
‫أترين؟ المشكلة في جلب صور
‫زائفة لأنفسكنّ،

319
00:17:04,857 --> 00:17:08,027 
‫هي أنكنّ تبدأن بتصديق ترّهاتكنّ!

320
00:17:08,110 --> 00:17:12,072 
‫زاد هذا الأمر عن حدّه، وإن كان المجتمع
‫لن يُصلح ذلك، سأصلحه بنفسي!

321
00:17:12,156 --> 00:17:13,240 
‫ماذا ستفعلين؟

322
00:17:13,323 --> 00:17:16,535 
‫أمر كان يجدر فعله منذ وقت طويل.

323
00:17:17,536 --> 00:17:20,039
{\an8}‫"أخبار الصباح على القناة الـ9"

324
00:17:20,122 --> 00:17:23,250
{\an8}‫إنها أخبار الصباح مع "توم" و"تامي تومسون".

325
00:17:23,333 --> 00:17:29,173 
‫هناك فتاة صغيرة تحدث تردّدات كبيرة
‫في معركتها ضدّ الـ"فوتوشوب".

326
00:17:29,256 --> 00:17:31,925 
‫أطلقت فتاة الـ9 من العمر
‫"ويندي تيستبرغر" حملة

327
00:17:32,009 --> 00:17:34,136 
‫وستلقي خطاباً غداً أمام مجلس شيوخ الولاية،

328
00:17:34,219 --> 00:17:36,764 
‫لحظر استعمال الصور
‫المعدّلة باستخدام الـ"فوتوشوب"،

329
00:17:36,847 --> 00:17:39,099 
‫قائلة إنها مسيئة إلى الفتيات الشابات.

330
00:17:39,183 --> 00:17:41,310
{\an8}‫أيتها الشابة، ما رسالتك؟

331
00:17:41,393 --> 00:17:44,021
{\an8}‫إثر مشاهدتي ما يفعله
‫الـ"فوتوشوب" بالمجتمع،

332
00:17:44,104 --> 00:17:47,816
{\an8}‫تتوق الفتيات الصغيرات للحصول
‫على أجسام من المستحيل الحصول عليها.

333
00:17:47,900 --> 00:17:52,154
{\an8}‫- علينا وضع حدّ لذلك!
‫- ولست مبغضة فحسب؟

334
00:17:53,489 --> 00:17:54,406
{\an8}‫لا.

335
00:17:54,490 --> 00:17:56,575
{\an8}‫لأنه أحياناً الفتيات اللواتي
‫لا تلقين الإعجاب،

336
00:17:56,658 --> 00:18:00,621
{\an8}‫تنتقدن بشدة الفتيات الجميلات والمحبوبات،
‫هل أنت محبوبة في مدرستك؟

337
00:18:02,081 --> 00:18:03,499
{\an8}‫ليس مؤخراً، لا.

338
00:18:03,582 --> 00:18:07,127
{\an8}‫- حسناً، لكنك لست غيورة؟
‫- لا!

339
00:18:07,211 --> 00:18:10,839
{\an8}‫لا علاقة للأمر برغبتي في الاحتجاج
‫على صور الـ"فوتوشوب"!

340
00:18:10,923 --> 00:18:13,634
{\an8}‫حسناً، لأنني علمت أن مدرسة
‫الغيورين في "أورورا"

341
00:18:13,717 --> 00:18:15,636
{\an8}‫مستعدة لاستقبالك،
‫هل هذا صحيح يا "ريك"؟

342
00:18:15,719 --> 00:18:18,097
{\an8}‫"توم"، أنا واقف أمام مدرسة الغيورين

343
00:18:18,180 --> 00:18:21,391
{\an8}‫حيث يزعم المسؤولون بأن لديهم
‫مكان شاغر لهذه الصغيرة المبغضة.

344
00:18:21,475 --> 00:18:24,603
{\an8}‫- قيل لنا إنه إن لم تتوقف--
‫- تلك ليست مدرسة للغيورين،

345
00:18:24,686 --> 00:18:26,563
{\an8}‫إنه متجر "دانكن دوناتس".

346
00:18:28,232 --> 00:18:31,652
{\an8}‫- حسناً، لكنك مبغضة.
‫- لا بأس بذلك!

347
00:18:31,735 --> 00:18:35,239
{\an8}‫يمكن للناس مناداتي بأيّ اسم يريدونه،
‫لا يهمني.

348
00:18:35,322 --> 00:18:36,865
{\an8}‫هناك سرطان في بلادنا،

349
00:18:36,949 --> 00:18:42,412
{\an8}‫ولن أرتاح حتى يُطلب تسمية
‫صور الـ"فوتوشوب" بما هي حقاً. زائفة!

350
00:18:42,496 --> 00:18:46,333 
‫ولا شيء في هذا العالم سيردعني!

351
00:18:59,513 --> 00:19:00,514 
‫ماذا تريد؟

352
00:19:04,143 --> 00:19:08,939 
‫"كان يا ما كان،
‫كانت هناك قزمة صغيرة تعيش في الغابة،

353
00:19:09,022 --> 00:19:12,776 
‫وكل ما أرادته هو أن تكون جميلة.

354
00:19:13,527 --> 00:19:16,905 
‫ومع أنها كانت قصيرة وبدينة
‫ومكسوة بالشعر،

355
00:19:16,989 --> 00:19:21,410 
‫حلمت هذه القزمة
‫بأن تصبح ذات يوم جميلة مثل (بيونسيه).

356
00:19:23,245 --> 00:19:27,457 
‫ثم ذات يوم،
‫أتى ذرور سحري واسمه (فوتوشوب).

357
00:19:28,125 --> 00:19:31,628 
‫وبسرعة بارزة، باتت القزمة الصغيرة جميلة.

358
00:19:32,629 --> 00:19:35,632 
‫ومع أنها كانت ما زالت عاجزة
‫عن الغناء مثل (بيونسيه)،

359
00:19:35,716 --> 00:19:39,344 
‫أو الرقص مثل (بيونسيه) أو التمثيل مثلها،

360
00:19:39,428 --> 00:19:41,722 
‫أو أن تكون إنسانة لائقة مثل (بيونسيه)،

361
00:19:41,805 --> 00:19:46,476 
‫كان الجميع ينظر إلى القزمة الصغيرة بإعجاب
‫وحب، تماماً مثل (بيونسيه).

362
00:19:47,477 --> 00:19:49,813 
‫سرعان ما أصبحت تملك المال والإعجاب

363
00:19:49,897 --> 00:19:53,192 
‫وخطيبها مغني الهيب هوب
‫الذي أحبها كثيراً..." آسف، انتظري.

364
00:19:54,902 --> 00:19:55,903 
‫انتظري، آسف.

365
00:19:57,446 --> 00:19:59,323 
‫"كان كل شيء جيداً مع القزمة،

366
00:19:59,406 --> 00:20:02,534 
‫ثم أتت فتاة صغيرة شريرة
‫اسمها (الوحشة الغيورة)،

367
00:20:02,618 --> 00:20:06,079 
‫كانت تغار جداً من القزمة
‫بحيث أنها أخبرت الجميع بأنها كاذبة،

368
00:20:06,955 --> 00:20:10,667 
‫وأدرك خطيب القزمة
‫أنها مجرد قزمة. أتعرفين ماذا قال؟

369
00:20:10,751 --> 00:20:12,586 
‫قال: (لا أكترث!)

370
00:20:13,295 --> 00:20:17,049 
‫ثم أتت (الوحشة الغيورة)
‫وحاولت إبعاد الذرور عن القزمة،

371
00:20:17,758 --> 00:20:19,593 
‫لذا صلّت القزمة إلى الرب،

372
00:20:19,676 --> 00:20:24,223 
‫وقال الرب: (لا تقلقي أيتها القزمة الصغيرة،
‫سأبحث عن الفتاة الوحشة الغيورة،

373
00:20:24,306 --> 00:20:26,725 
‫وأقرأ لها قصة لأذيب قلبها الجليدي.)

374
00:20:27,976 --> 00:20:29,519 
‫فقالت القزمة: (شكراً).

375
00:20:29,603 --> 00:20:33,565 
‫وعاشت القزمة والرب سعيدين
‫إلى الأبد لأنني أحبها كثيراً."

376
00:20:34,816 --> 00:20:37,194 
‫آسف، انتظري.

377
00:20:37,277 --> 00:20:39,738 
‫- انتظري، آسف.
‫- أنا آسفة.

378
00:20:39,821 --> 00:20:42,616 
‫- آسفة لأنني كنت غيورة.
‫- لا بأس، انتظري، آسف.

379
00:20:42,699 --> 00:20:46,161 
‫- انتظري، آسف.
‫- لا، كنت مبغضة وأنا آسفة جداً.

380
00:20:46,245 --> 00:20:49,706 
‫آسف، لا بأس.
‫كنت غيوراً أيضاً من قبل.

381
00:20:52,459 --> 00:20:54,836 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

382
00:20:54,962 --> 00:20:59,841 
‫"مختبر الحاسوب"

383
00:21:18,652 --> 00:21:20,570
{\an8}‫"إرسال صورتي بالبريد الإلكتروني
‫إلى متلقّين عدّة؟ أجل"

384
00:21:34,209 --> 00:21:40,048
{\an8}‫حسناً، إن كانت خطيبتي "كيم" قزمة،
‫فكيف يعقل...

385
00:21:40,132 --> 00:21:42,009
{\an8}‫إذاً... كيف... حسناً،

386
00:21:42,092 --> 00:21:46,346
{\an8}‫إن كانت قزمة، فكيف يعقل
‫أنها لا تعيش في حفرة في الأرض؟

387
00:21:46,430 --> 00:21:49,141
{\an8}‫أذهلتكم جميعاً!

