﻿1
00:00:05,171 --> 00:00:07,465 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,549 --> 00:00:09,384 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:12,679 --> 00:00:15,765 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:15,849 --> 00:00:19,477
{\an8}‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:19,561 --> 00:00:22,439 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:22,522 --> 00:00:26,151 
‫مصف رحب نهاراً وليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

7
00:00:26,234 --> 00:00:29,070 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء

8
00:00:32,782 --> 00:00:35,660
{\an8}‫تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

9
00:00:35,744 --> 00:00:36,995 
‫"(ساوث بارك)"

10
00:00:38,663 --> 00:00:40,874
{\an8}‫"دار (لومينغ سنست) للمسنين"

11
00:00:40,957 --> 00:00:43,501 
‫سررت كثيراً برؤيتك يا أبي.

12
00:00:43,585 --> 00:00:47,130 
‫نودّ أن نبقى لتناول العشاء
‫لكن الطعام هنا يسبّب الإسهال لـ"شارون".

13
00:00:47,213 --> 00:00:48,214 
‫ماذا؟ "راندي"!

14
00:00:48,298 --> 00:00:50,884 
‫صمتاً. نحاول أن نغادر
‫من دون أن نتصرّف بوقاحة.

15
00:00:50,967 --> 00:00:55,972 
‫تمهّلوا للحظة. لديّ هدية لحفيدي.

16
00:00:56,056 --> 00:00:57,307 
‫تعال يا "بيلي".

17
00:00:57,390 --> 00:00:59,392 
‫لقد كبرت يا "بيلي".

18
00:00:59,476 --> 00:01:04,773 
‫حان وقت حصولك على غرض ثمين
‫ومبهرج لتثير إعجاب السيدات.

19
00:01:05,774 --> 00:01:07,233 
‫هيا، افتحها يا "ستان".

20
00:01:10,195 --> 00:01:13,156 
‫انظروا! ربطة عنق رفيعة@ مع قلادة!

21
00:01:13,239 --> 00:01:15,033 
‫أليست جميلة يا "ستان"؟

22
00:01:15,742 --> 00:01:19,829 
‫إنه ذهب عيار 14 قيراطاً
‫مع حجار الفيروز وألماس حقيقي.

23
00:01:19,913 --> 00:01:23,291 
‫- أيها الجد، كم أنفقت عليها؟
‫- 6 آلاف دولار.

24
00:01:23,374 --> 00:01:26,753 
‫- 6 آلاف؟
‫- إنها تساوي 50 ألفاً!

25
00:01:26,836 --> 00:01:29,547 
‫هكذا قالوا على شبكة تسوّق
‫الأحجار الكريمة والمجوهرات!

26
00:01:29,631 --> 00:01:33,426 
‫أبي، لا ينبغي أن تنفق مال التقاعد
‫على أغراض تافهة!

27
00:01:33,510 --> 00:01:37,138 
‫عليك أن توفّره، لأجل مماتك. هذا مالنا!

28
00:01:37,222 --> 00:01:39,140 
‫إنها فائقة الجمال يا أبي، شكراً.

29
00:01:39,224 --> 00:01:42,560 
‫وغداً يوم التصوير في المدرسة،
‫يمكن لـ"ستان" أن يرتديها من أجل الصور.

30
00:01:42,644 --> 00:01:48,149 
‫هذا رائع، سيجعلني أشعر بالسعادة.
‫مَن "ستان"؟

31
00:01:55,782 --> 00:01:58,743 
‫- ربطة عنق رفيعة جميلة يا "ستان".
‫- شكراً.

32
00:02:00,203 --> 00:02:04,207 
‫ربطات العنق الرفيعة رائجة جداً الآن،
‫من الرائع أنك تملك واحدة.

33
00:02:04,666 --> 00:02:07,919 
‫اسمع، كانت هدية من جدّي
‫وهي تساوي كثير من المال، واضح؟

34
00:02:08,253 --> 00:02:12,799 
‫- لا يا صاح، إنها شديدة الروعة.
‫- إنها تساوي 6 آلاف دولار!

35
00:02:12,882 --> 00:02:15,093 
‫- هذه تساوي 6 آلاف؟
‫- أجل يا صاح.

36
00:02:15,176 --> 00:02:18,555 
‫إنها نسخة مشابهة لربطة العنق الرفيعة
‫بقلادة التي ارتداها الملك "هنري" الـ5.

37
00:02:20,557 --> 00:02:23,810 
‫- يا صاح، إنها تليق بالمثليّين.
‫- أعلم!

38
00:02:23,893 --> 00:02:26,771 
‫أتمنى لو أعطاني جدّي المال وحسب
‫إن أراد أن يعطيني شيئاً ما.

39
00:02:26,855 --> 00:02:28,940 
‫لمَ لا تأخذها إلى أحد متاجر الرهن؟

40
00:02:29,023 --> 00:02:31,943 
‫كل شارعَين، ترى رجلاً مع لافتة مكتوب
‫عليها "المال مقابل الذهب والمجوهرات".

41
00:02:32,026 --> 00:02:34,070 
‫لا بد من أن الكثيرون يفعلون هذا.

42
00:02:34,154 --> 00:02:39,659 
‫"المال مقابل الذهب"

43
00:02:45,999 --> 00:02:49,752 
‫- لم تسرقها، أليس كذلك؟
‫- لا، أعطاني إياها جدّي كهدية.

44
00:02:49,836 --> 00:02:53,089 
‫لكنها قيّمة جداً، لذلك أشعر بالسوء
‫إن قبلتها، لذلك أريد المال فحسب.

45
00:02:53,756 --> 00:02:57,135 
‫ذهب عيار 14 قيراطاً،
‫ألماس وأحجار فيروز...

46
00:02:57,218 --> 00:02:58,928 
‫سأعطيك 15 دولاراً.

47
00:03:00,054 --> 00:03:05,018 
‫ماذا؟ دفع جدّي 6 آلاف دولار مقابلها.
‫هذا ألماس حقيقي عليها.

48
00:03:05,101 --> 00:03:07,228 
‫أجل، لا يمكنني أن أقدّم عرضاً على الألماس.

49
00:03:07,312 --> 00:03:10,356 
‫سيتوجب عليّ إرسالها إلى عامل صهر المعادن،
‫ليصهرها كي أحصل على الذهب.

50
00:03:10,440 --> 00:03:12,233 
‫ربما يمكنك أن تحقّق ربحاً
‫يساوي 10 دولارات.

51
00:03:12,317 --> 00:03:14,819 
‫- 15 دولاراً!
‫- يا صاح، هذا الرجل يحاول أن يخدعنا.

52
00:03:14,903 --> 00:03:17,655 
‫- يمكننا أن نذهب إلى متجر آخر.
‫- أجل، لن أسمح بأن يتمّ استغلالي!

53
00:03:17,739 --> 00:03:19,657 
‫يمكنك أن تذهب إلى الهلاك
‫نيابةً عنا جميعاً، سيدي!

54
00:03:20,950 --> 00:03:23,912 
‫لا تقلق، لا بد من وجود متجر
‫"مال مقابل ذهب" في مكان ما هنا.

55
00:03:23,995 --> 00:03:25,496 
‫أجل، هذا واحد.

56
00:03:27,415 --> 00:03:30,710 
‫- هذا ألماس حقيقي، أليس كذلك؟
‫- أجل، يمكنك أن تتفحّصيها.

57
00:03:31,544 --> 00:03:33,755 
‫حسناً، 8 دولارات.

58
00:03:34,839 --> 00:03:38,635 
‫هذه ربطة العنق الرفيعة عينها
‫التي ارتداها الملك "هنري" الـ5!

59
00:03:40,053 --> 00:03:41,346 
‫9 دولارات.

60
00:03:41,429 --> 00:03:43,723 
‫"(تاكو بيل)"

61
00:03:43,806 --> 00:03:47,435 
‫أهلاً بكم في مطعم "تاكو بيل"،
‫هل تودّون تجربة تاكو الـ"دوريتوز لوكوز"؟

62
00:03:47,518 --> 00:03:50,313 
‫كم ستعطيني مقابل ربطة العنق
‫الذهبية المرصّعة بالماس والفيروز هذه؟

63
00:03:53,441 --> 00:03:57,153 
‫ذهب عيار 14 قيراطاً، 14 دولاراً
‫مقابل الغرام في السوق المفتوح،

64
00:03:57,237 --> 00:04:01,407 
‫تزن ما يقارب الـ4 غرامات،
‫لا تستحقّ أن أهدر عليها وقتي.

65
00:04:01,491 --> 00:04:04,494 
‫أظن أنه يمكنني أن أعطيك شطيرة
‫"بوريتو" بـ6 طبقات مقابلها.

66
00:04:04,577 --> 00:04:06,287 
‫شطيرة "بوريتو" بـ6 طبقات!

67
00:04:06,371 --> 00:04:08,623 
‫أنتم لا تعدّون شطيرة الـ"بوريتو"
‫بـ6 طبقات!

68
00:04:08,706 --> 00:04:12,460 
‫حسناً، شطيرة "بوريتو" بـ7 طبقات!
‫لكن هذا أعلى سعر لديّ.

69
00:04:15,546 --> 00:04:19,884 
‫يا صاح، دفع جدّي 6 آلاف دولار
‫مقابل غرض يكاد ألا يساوي شيئاً.

70
00:04:19,968 --> 00:04:23,012 
‫كيف؟ كيف يحدث أمر كهذا؟

71
00:04:23,680 --> 00:04:25,098 
‫"جنون المجوهرات مع (دين)"

72
00:04:25,181 --> 00:04:30,687 
‫حسناً، أيها المشاهدون، لقد انتهينا...
‫كدنا أن ننتهي من بثّنا لليوم.

73
00:04:30,770 --> 00:04:33,523 
‫لكي تشاركوا في هذه الصفقات اتصلوا الآن.

74
00:04:33,606 --> 00:04:35,316 
‫الغرض التالي هو...

75
00:04:35,400 --> 00:04:41,030 
‫هذا الغرض رقم 4578111.

76
00:04:41,614 --> 00:04:44,158 
‫انظروا إلى قرطَي الأذنين الرائعين هذين.

77
00:04:44,242 --> 00:04:48,246 
‫هذان قرطا أذنين أصليان
‫من حجر الياقوت المزيّف.

78
00:04:48,329 --> 00:04:53,251 
‫ذهب عيار 14 قيراطاً
‫وياقوت مزيّف عيار 86 قيراطاً.

79
00:04:53,334 --> 00:04:55,753 
‫"فو" كلمة فرنسية تحتوي على حرف "إكس"،

80
00:04:55,837 --> 00:04:59,757 
‫لكنه لا يُلفظ.
‫هل يمكن أن تكون أكثر أناقة؟

81
00:04:59,882 --> 00:05:03,678 
‫عادةً، تباع الأقراط المماثلة
‫مقابل 6 ملايين دولار.

82
00:05:03,761 --> 00:05:05,930 
‫سنبيعها اليوم مقابل...

83
00:05:07,974 --> 00:05:11,185 
‫320 دولاراً، هذه صفقة لا تتكرّر!

84
00:05:11,269 --> 00:05:13,521 
‫ها هي الهواتف ترنّ
‫بدأت تضيء من كثرة الاتصالات.

85
00:05:13,604 --> 00:05:17,567 
‫أظن أننا قمنا ببيع، هل قمنا ببيع؟
‫أجل، لنضعها على الخط.

86
00:05:17,650 --> 00:05:23,656 
‫- مرحباً، مع من أتكلم؟
‫- مرحباً، اسمي "فيفيان".

87
00:05:23,740 --> 00:05:28,244 
‫"فيفيان"، عقدت للتوّ صفقة مذهلة.
‫ما اسمك الأخير يا عزيزتي؟

88
00:05:28,328 --> 00:05:32,790 
‫- لا يمكنني أن أتذكّر.
‫- لا يمكنك أن تتذكّري.

89
00:05:32,874 --> 00:05:35,626 
‫هل تذكرين رقم بطاقة ائتمانك؟

90
00:05:38,171 --> 00:05:39,922 
‫3715...

91
00:05:40,006 --> 00:05:44,510 
‫مهلاً يا "فيفيان"، سنحولك إلى أحد العاملين
‫ليدوّن ذلك الرقم. شكراً لتسوّقك معنا

92
00:05:44,594 --> 00:05:49,265 
‫وتهانينا على القرطَين الجميلين
‫من ذهب 14 قيراطاً والياقوت المزيّف.

93
00:05:49,348 --> 00:05:51,851 
‫بهذا السعر يبدو وكأنك سرقتها منا!

94
00:05:53,019 --> 00:05:56,647 
‫- يا صاح، هذا مروّع!
‫- أخبرتكم، لقد شاهدته طيلة النهار.

95
00:05:56,731 --> 00:05:58,357 
‫لكن كيف ينجون بفعلتهم؟

96
00:05:58,441 --> 00:06:02,236 
‫هذا عصر جديد، حقبة جديدة
‫لعِلم لا يفهمه إلا أذكى الأذكياء.

97
00:06:02,320 --> 00:06:03,613 
‫عمّ تتكلم؟

98
00:06:03,696 --> 00:06:07,909 
‫لقرون عدة، حاول الكيميائيون
‫أن يبتكروا المعادلة ليصنعوا الذهب.

99
00:06:07,992 --> 00:06:13,164 
‫من يبتكرها كان سيصبح ثرياً جداً والآن،
‫أصبحت المعادلة الكيميائية ظاهرة للعلن.

100
00:06:14,290 --> 00:06:17,251 
‫- هل هذه المعادلة الكيميائية لصنع الذهب؟
‫- هذا صحيح.

101
00:06:17,335 --> 00:06:21,089 
‫مالكو لافتات "مال مقابل ذهب" يحصلون
‫على مجوهرات الناس غير المرغوب فيها،

102
00:06:21,172 --> 00:06:25,218 
‫تضاف إلى شبكة تسوّق تبثّ على التلفاز
‫ثم تُقسم على العجزة الخرفين.

103
00:06:25,301 --> 00:06:27,428 
‫فتساوي الذهب.

104
00:06:28,429 --> 00:06:30,348 
‫"كيني"، هلا تخبر لـ"كارتمان" بأن يصمت؟

105
00:06:32,016 --> 00:06:33,768 
‫أنا وغد لقيامي بمعادلات حسابية!

106
00:06:33,851 --> 00:06:36,104 
‫يا إلهي! هل يمكنكم أن تصدّقوا هذا؟

107
00:06:36,187 --> 00:06:40,817 
‫أحدهم على وشك أن يبتاع خاتم التوباز
‫والنحاس هذا الذي يساوي 20 ألف دولار،

108
00:06:40,900 --> 00:06:44,028 
‫مقابل 4 آلاف دولار فقط!
‫المشتري سيكلّمنا عبر الهاتف.

109
00:06:44,112 --> 00:06:50,118 
‫- هل تشتري الخاتم كهدية يا سيدي؟
‫- لا، أشتريه كهدية لحفيدي "بيلي".

110
00:06:50,868 --> 00:06:51,869 
‫جدّي؟

111
00:06:55,456 --> 00:06:58,459 
‫ما رأيكم بذلك أيها المشاهدون؟
‫ذلك زمرّد برازيلي.

112
00:06:58,543 --> 00:07:00,670 
‫أجود أنواع الزمرّد المتوفّرة.

113
00:07:00,753 --> 00:07:06,050 
‫سنبيعه مقابل 1495 ألف دولار
‫لكن بدفعة "إي زي".

114
00:07:06,134 --> 00:07:09,679 
‫دفعة "إي زي"،
‫نسمّيها هكذا لنوفر عليكم الوقت.

115
00:07:09,762 --> 00:07:13,099 
‫"إي زي" هي اختصار لكلمة "سهل".

116
00:07:13,182 --> 00:07:17,186 
‫1495 ألف دولار، دفعة "إي زي"...
‫ما الأمر؟

117
00:07:17,854 --> 00:07:23,151 
‫حسناً. وصلني خبر بأننا سنتخلى
‫عن حرف الـ"زي" في دفعة "إي زي".

118
00:07:23,234 --> 00:07:25,611 
‫أصبح الآن اسمها دفعة "إي" فقط.

119
00:07:25,695 --> 00:07:30,992 
‫عبر استخدام عبارة دفعة "إي" عوضاً
‫عن الوقت المهدور بقول دفعة "إي زي"،

120
00:07:31,075 --> 00:07:34,370 
‫نوفّر عليكم ثانية من الوقت،
‫وتلك الثواني تتكدّس.

121
00:07:34,954 --> 00:07:38,583 
‫هيا، حاولوا قول دفعة "إي" 5 آلاف مرة.

122
00:07:38,666 --> 00:07:41,627 
‫ستساوي 5 آلاف ثانية أي 9 ساعات.

123
00:07:41,711 --> 00:07:44,630 
‫وفّرناها عليكم للتوّ
‫في شبكة تسوّق "جاي" و"جي".

124
00:07:44,714 --> 00:07:48,384 
‫لا نهدر وقتكم هنا،
‫لا يمكنكم تحمّل عواقب عدم شرائكم هذا.

125
00:07:48,468 --> 00:07:51,179 
‫لم يتبقّ لديكم الكثير من الوقت حقاً.

126
00:07:51,262 --> 00:07:55,349 
‫أرِثوها لأولادكم أو لأحفادكم.
‫أروهم أنه كان لحياتكم مغزى.

127
00:07:55,433 --> 00:07:58,644 
‫- جدّي؟
‫- هل ترى هذا يا "بيلي"؟

128
00:07:58,728 --> 00:08:03,649 
‫هذا حجر زمرّد على ذهب عيار 14 قيراطاً.
‫ألا تظن أن شقيقتك ستحبّه؟

129
00:08:03,733 --> 00:08:09,489 
‫- هي لا تحب المجوهرات يا جدّي.
‫- ستفعل يوماً ما! ستقدّرها.

130
00:08:09,572 --> 00:08:12,158 
‫فهي ليست إلا طفلة.

131
00:08:12,241 --> 00:08:15,369 
‫ليست طفلة يا جدّي،
‫إنها في الـ13 من العمر.

132
00:08:15,453 --> 00:08:17,413 
‫"شيلي" في الـ13 من العمر؟

133
00:08:18,247 --> 00:08:20,917 
‫صحيح... عجباً!

134
00:08:23,294 --> 00:08:28,382 
‫"بيلي"، هل سبق أن أخبرتك بأنني كنت
‫أملك كلبة "بوردر كولي" اسمها "باتشز"؟

135
00:08:28,466 --> 00:08:31,636 
‫- أجل يا جدّي.
‫- أحببت تلك الكلبة.

136
00:08:31,719 --> 00:08:34,222 
‫لطالما أشعرتني بالسعادة.

137
00:08:34,305 --> 00:08:37,558 
‫حين نفَقت، لم أسمح لنفسي بأن أحزن كثيراً

138
00:08:37,642 --> 00:08:42,939 
‫لأنني دائماً ما ظننت أنني سأحتفظ
‫بذكرى وجهها المليء باللعاب.

139
00:08:45,191 --> 00:08:47,818 
‫لا أذكر ما كانت تبدو عليه يا "بيلي".

140
00:08:54,325 --> 00:08:57,662 
‫لا تقلق يا جدّي. سأتولّى هذا الأمر.

141
00:09:03,251 --> 00:09:05,086
{\an8}‫مرحباً يا "كريغ"، كيف الحال؟

142
00:09:05,878 --> 00:09:09,090
{\an8}‫"توكن"، أنا واثق من أن والدتك
‫تملك حذاءً قديماً لن تلاحظ غيابه.

143
00:09:09,924 --> 00:09:13,553
{\an8}‫"بيبي"! لديك ماس مزيّف في قرطَي أذنيك.
‫ما رأيك ببعض المال السريع؟

144
00:09:13,636 --> 00:09:15,179
{\an8}‫يمكنني أن أقدّم لك...

145
00:09:16,013 --> 00:09:18,891 
‫- "باترز"، ما هذا بحقّ السماء؟
‫- آسف، ذراعاي تؤلمانني.

146
00:09:18,975 --> 00:09:22,436 
‫"ذراعاي تؤلمانني!" التقط اللافتة اللعينة
‫يا "باترز"، نحن نقوم بالأعمال!

147
00:09:24,188 --> 00:09:26,148
{\an8}‫مرحباً، كم ستعطيني مقابل هذا؟

148
00:09:26,232 --> 00:09:29,277
{\an8}‫- 3 دولارات.
‫- حسناً.

149
00:09:29,360 --> 00:09:34,198
{\an8}‫أصبح لدينا مجوهرات رديئة يا "باترز".
‫كل ما نحتاج إليه الآن هو بعض المسنّين.

150
00:09:38,369 --> 00:09:43,666 
‫انتهينا،
‫بعنا هذا السوار للآنسة "مارشا تابز".

151
00:09:44,166 --> 00:09:49,880 
‫"مارشا"، شكراً جزيلاً لاتصالك.
‫حصلت على صفقة رائعة على هذا السوار.

152
00:09:49,964 --> 00:09:54,844 
‫- هل تسمعينني يا "مارشا"؟
‫- أنا... أنا تائهة.

153
00:09:54,927 --> 00:09:57,930 
‫"أنا تائهة وأسير على الطريق السريع.

154
00:09:58,014 --> 00:10:03,519 
‫أنت تائهة وتسيرين على الطريق السريع.
‫استمتعي بسوار أحجار عين النمر والزبرجد.

155
00:10:03,603 --> 00:10:06,522 
‫حسناً، ماذا يجب أن نفعل الآن؟

156
00:10:06,606 --> 00:10:09,025 
‫أرى قطعة. هذه قطعة جميلة.

157
00:10:09,108 --> 00:10:11,652 
‫دعوني...

158
00:10:11,736 --> 00:10:14,071 
‫دعوني أوضح الأمور لكم.

159
00:10:14,155 --> 00:10:18,034 
‫تذهبين إلى حفل المسنّين،

160
00:10:18,117 --> 00:10:21,329 
‫إنها ليلة لعب البينغو
‫وتبحثين عن حليّ ترتدينها،

161
00:10:21,412 --> 00:10:25,791 
‫ما رأيك بخاتم من حجر التوباز
‫المزيّف جداً عيار 13 قيراطاً؟

162
00:10:25,875 --> 00:10:28,502 
‫هذا... وردنا اتصال منذ الآن
‫على هذه القطعة.

163
00:10:28,586 --> 00:10:32,131 
‫مرحباً يا سيدي، لا بد من أنك معجب
‫بأحجار التوباز المزيّفة جداً.

164
00:10:32,214 --> 00:10:34,925 
‫أجل، مرحباً. عليك أن تقتل نفسك.

165
00:10:35,885 --> 00:10:38,929 
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت إنه يجب أن تقتل نفسك.

166
00:10:39,013 --> 00:10:41,432 
‫ما تفعله غير مبرّر نوعاً ما.

167
00:10:41,515 --> 00:10:43,601 
‫وأنت تعلم أنه غير مبرّر.

168
00:10:43,684 --> 00:10:49,023 
‫وأنت لا تبالي.
‫أنت تجسيد للشرّ، اقتل نفسك.

169
00:10:50,232 --> 00:10:55,863 
‫حسناً، سنبيع هذا الخاتم مقابل
‫3795 دولاراً فقط، ما رأيك بذلك؟

170
00:10:55,946 --> 00:10:57,990 
‫قرأت للتوّ أن شبكات التسوّق النهاري

171
00:10:58,074 --> 00:11:01,869 
‫تجني معظم أرباحها يوم يحصل
‫المسنّون على شيكات التقاعد.

172
00:11:01,952 --> 00:11:05,247 
‫- اقتل نفسك.
‫- حسناً، لا ينبغي أن تقول أموراً كهذه،

173
00:11:05,331 --> 00:11:10,336 
‫لأن أحد مقدّمي برامج شبكة التسوّق
‫قد ينفّذ ذلك وحينها ستشعر بالسوء.

174
00:11:10,419 --> 00:11:12,922 
‫- لا، لن أفعل.
‫- بلى، ستفعل.

175
00:11:13,005 --> 00:11:16,884 
‫- لا، لأنني حقاً أريدك أن تقتل نفسك.
‫- حسناً، ما رأيك بالتالي؟

176
00:11:16,967 --> 00:11:21,347 
‫إن ذهب مقدّم برامج على محطة تسوّق
‫إلى منزله الليلة وأطلق النار على رأسه،

177
00:11:21,430 --> 00:11:24,850 
‫قد تتحمّل أنت المسؤولية.
‫هذه دعوى قضائية تساوي

178
00:11:24,934 --> 00:11:28,687 
‫2،7 ملايين دولار! ما رأيك بهذا؟

179
00:11:28,771 --> 00:11:31,982 
‫لا أبالي بما سيحدث لي،
‫أبالي بحال جدّي!

180
00:11:32,066 --> 00:11:35,611 
‫أيها الخسيس الفاسد عديم الأخلاق.

181
00:11:39,115 --> 00:11:43,202 
‫حسناً، سأخفض الدعوى القضائية
‫إلى 2939...

182
00:11:43,285 --> 00:11:45,704 
‫لا يهمني أي سعر تضعه على أي شيء!

183
00:11:45,788 --> 00:11:48,124 
‫فرصتك الوحيدة لتصحيح الأخطاء
‫التي اقترفتها،

184
00:11:48,207 --> 00:11:52,670 
‫والتعويض للمسنّين الذين دمّرت حياتهم
‫هي عبر قتل نفسك.

185
00:11:56,048 --> 00:12:01,095 
‫حسناً، تظن أن ذلك مضحك لكن هذا الاتصال
‫والطلب من أحد أن يقتل نفسه،

186
00:12:01,178 --> 00:12:02,513 
‫ليس بدعابة مضحكة.

187
00:12:02,596 --> 00:12:06,434 
‫لا أقوم بدعابة مضحكة. قم بالأمر.

188
00:12:09,520 --> 00:12:10,938 
‫حسناً، القطعة التالية.

189
00:12:11,021 --> 00:12:16,360 
‫رقم القطعة التالية هو 552167
‫557...

190
00:12:16,444 --> 00:12:18,279 
‫هذا... يا إلهي! انظروا إلى هذا.

191
00:12:18,362 --> 00:12:21,532 
‫هذا خاتم من الزمرّد البرازيلي
‫عيار 200 قيراط والـ"بلاستيسين".

192
00:12:21,615 --> 00:12:24,326 
‫سأبدأ بالمزايدة على هذا الخاتم بـ...

193
00:12:24,410 --> 00:12:25,703 
‫8 مليار دولار.

194
00:12:25,828 --> 00:12:27,496 
‫8 مليار دولار هو سعر المزايدة الأول.

195
00:12:27,580 --> 00:12:30,541 
‫علينا أن نبيع هذا الخاتم اليوم.
‫اسمعوا، سأخفض السعر قليلاً.

196
00:12:30,624 --> 00:12:34,879 
‫سنُخفض السعر إلى 75 دولاراً و95 سنتاً.
‫بهذا السعر، لن يصمد...

197
00:12:34,962 --> 00:12:37,756 
‫هل وردنا اتصال منذ الآن يا "باترز"؟
‫يبدو أننا... هل بعناه؟

198
00:12:37,840 --> 00:12:40,634 
‫أجل، 75،95 دولاراً.
‫هذا هو سعر الخاتم الذي بيع للتوّ.

199
00:12:40,718 --> 00:12:43,345 
‫- هل المشتري معنا على الخط؟ مرحباً؟
‫- مرحباً.

200
00:12:43,429 --> 00:12:46,849 
‫أجل، اشتريت للتوّ هذا الخاتم الجميل
‫عيار 200 قيراط، كيف تشعرين، سيدة...

201
00:12:46,932 --> 00:12:50,728 
‫أنا السيدة "آبلبي"،
‫عنواني هو 24 طريق "بالمارك".

202
00:12:50,811 --> 00:12:54,440 
‫هل يمكنني سؤالك يا سيدة "آبلبي"؟
‫هل تحبّين معاشرة الفتيان الصغار؟

203
00:12:56,442 --> 00:12:57,651 
‫أستميحك عذراً؟

204
00:12:57,735 --> 00:13:01,030 
‫أتساءل إذا ما كنت تعاشرين الأطفال
‫لأن هذا ما فعلته بهذه الصفقة.

205
00:13:01,113 --> 00:13:03,866 
‫حصلت على خاتم يساوي 8 مليار
‫دولار مقابل 75،95 دولاراً.

206
00:13:03,949 --> 00:13:06,243 
‫نلت مني وكأنك عاشرتني يا سيدة "آبلبي"،
‫تهانيّ يا سيدتي.

207
00:13:06,327 --> 00:13:07,161 
‫شكراً.

208
00:13:07,244 --> 00:13:09,497 
‫هل كنت تقلبين محطات التلفاز
‫ورأيتني أبيع هذا الخاتم

209
00:13:09,580 --> 00:13:11,749 
‫فقلت، "هذا ولد أود أن أعاشره"؟

210
00:13:12,833 --> 00:13:16,045 
‫ظننت أنه سيكون هدية جميلة
‫لحفيدتي "جيسيكا".

211
00:13:16,128 --> 00:13:18,714 
‫إنها رئيسة نادي المناظرة
‫في ثانوية "جيفيرسون".

212
00:13:18,797 --> 00:13:23,135 
‫حسناً، شكراً لتسوّقك معنا.
‫عليّ أن أذهب لأزيل طعم قبلة المسنّة.

213
00:13:23,886 --> 00:13:25,554 
‫- الوداع.
‫- وداعاً.

214
00:13:25,638 --> 00:13:28,599 
‫كم أن تمثيلي رائع!
‫يجدر بي أن أحصل على جائزة.

215
00:13:43,656 --> 00:13:46,867
{\an8}‫هل لديك أدنى فكرة عن الشعور
‫الذي ينتابك حين تبدأ بنسيان ذكرياتك؟

216
00:13:46,951 --> 00:13:51,080
{\an8}‫لا! لأن ما من شخص في حياتك
‫يعاني داء الزهايمر، أما أنا فبلى!

217
00:13:51,163 --> 00:13:55,125 
‫اسمع يا فتى، إن كنت مخالفاً للنظام
‫فأنت تكلّم الأشخاص غير المناسبين.

218
00:13:55,209 --> 00:13:58,837 
‫كل ما نفعله هو صهر الأغراض التي
‫نحصل عليها من متاجر "مال مقابل ذهب".

219
00:13:58,921 --> 00:14:04,134
{\an8}‫حقاً؟ ثمة قول هندي مأثور وهو التالي:
‫"مَن صهرها، يتحمّل مسؤوليتها!"

220
00:14:04,218 --> 00:14:05,719
{\an8}‫أجل.

221
00:14:05,803 --> 00:14:09,848 
‫لسنا مَن رفضنا دفع قيمة
‫مجوهراتكم الحقيقية!

222
00:14:09,932 --> 00:14:14,353 
‫والقول الهندي المأثور هو:
‫"(ماي ناهي شاهاتا باني)."

223
00:14:14,436 --> 00:14:18,524 
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- "مَن رفضها، يتحمّل المسؤولية."

224
00:14:22,403 --> 00:14:26,740 
‫أنتم حثالة البشر، المسنّون يتحوّلون
‫إلى ضحايا لشبكات التسوّق،

225
00:14:26,824 --> 00:14:30,327 
‫بينما أنتم تسترخون في قصوركم الضخمة
‫وتجنون المليارات.

226
00:14:31,745 --> 00:14:35,499 
‫- لا نجني هذا الكمّ من المال.
‫- لا؟

227
00:14:35,583 --> 00:14:38,502 
‫لمَ لا تصرخ على الأشخاص
‫الذين يصهرون الذهب؟

228
00:14:38,586 --> 00:14:41,672 
‫القول الهندي المأثور هو:
‫"مَن صهرها، يتحمّل مسؤوليتها!"

229
00:14:41,755 --> 00:14:42,882 
‫- أجل!
‫- هذا صحيح!

230
00:14:42,965 --> 00:14:47,052 
‫- لا، بل "مَن رفضها، يتحمّل المسؤولية!"
‫- فهمتم الأمر بالشكل الخاطئ.

231
00:14:47,136 --> 00:14:50,973 
‫المجوهرات التي تبيعها
‫شبكات التسوّق ليست منا،

232
00:14:51,056 --> 00:14:54,810 
‫بل جميعها مصنوعة في "الهند"،
‫من حيث صدرت هذه الأقوال الهندية.

233
00:14:54,894 --> 00:14:57,855
{\an8}‫ماذا تعني يا "غوستاف"؟
‫يا للهول! هل تقصد...

234
00:14:57,938 --> 00:15:02,276 
‫هذا صحيح،
‫"مَن ابتكر القول، ارتكب الجريمة."

235
00:15:04,820 --> 00:15:05,654 
‫"أحجار كريمة بالجملة"

236
00:15:05,738 --> 00:15:07,031 
‫"العقوا خصيَتي"

237
00:15:07,656 --> 00:15:08,699 
‫مرحباً.

238
00:15:08,782 --> 00:15:12,578 
‫أهلاً بك!
‫أهلاً بك في متجر المجوهرات الرخيصة.

239
00:15:12,661 --> 00:15:14,955 
‫أجل، أنا أدير عملاً لإعادة البيع،

240
00:15:15,039 --> 00:15:17,791 
‫لكني لا أحصل على ما يكفي من مجوهرات
‫الناس غير المرغوب فيها لأستمرّ بالعمل

241
00:15:17,875 --> 00:15:19,209 
‫لذلك أودّ شراء بعض مجوهراتكم.

242
00:15:19,293 --> 00:15:22,379 
‫أنت تقوم بعمل جيد. أنت حذق جداً.

243
00:15:22,463 --> 00:15:25,341 
‫أتدبّر أموري جيداً.
‫لنرَ، سأحتاج إلى عقود من الذهب،

244
00:15:25,424 --> 00:15:27,384 
‫وأساور من الماس وأقراط من الزمرّد.

245
00:15:27,468 --> 00:15:29,345 
‫حسناً، أي نوع من الزمرّد تريد؟

246
00:15:29,428 --> 00:15:31,388 
‫لا أعلم، أظن أنني سأبتاع ذاك الخاتم هناك.

247
00:15:31,472 --> 00:15:33,223 
‫يا له من خيار جيد!

248
00:15:33,307 --> 00:15:34,642 
‫إنه جميل.

249
00:15:34,725 --> 00:15:36,518 
‫انظرا، إنه جميل!

250
00:15:37,394 --> 00:15:42,191 
‫- وربما سآخذ ذاك، مقابل 300 دولار.
‫- هذا هو الأفضل، كم أنت حذق!

251
00:15:42,274 --> 00:15:44,193 
‫أنت تستفيد من أسعاري المتدنّية.

252
00:15:44,276 --> 00:15:46,862 
‫وما رأيك بسوار الـ"تانزانيت"
‫مقابل 9،95 دولارات؟

253
00:15:46,946 --> 00:15:50,866 
‫أنت تنتقي جيداً، كم أنت حذق!
‫أنت تستغلّني.

254
00:15:50,950 --> 00:15:53,327 
‫هل تحب أن تعاشر السيدات الآسيويات؟

255
00:15:56,080 --> 00:15:59,166 
‫- ماذا قلت؟
‫- أعلم أنك مررت بجانب متجري وقلت،

256
00:15:59,249 --> 00:16:00,793 
‫"هذه سيدة آسيوية لطيفة،

257
00:16:00,876 --> 00:16:04,755 
‫أظن أنني سأدخل وأعاشرها!"
‫يا معاشر الآسيويات.

258
00:16:04,838 --> 00:16:10,177 
‫- تمهّلي، كم دفعت مقابل هذه القطع؟
‫- دفعت الآلاف وأنت دخلت لتستغلّني.

259
00:16:10,260 --> 00:16:12,554 
‫حسناً، كفّي عن التمثيل،
‫لا أنال منك وأنت تعرفين ذلك!

260
00:16:12,638 --> 00:16:15,474 
‫- لا، أنت تستغلّني!
‫- لا، أنت تستغلّينني!

261
00:16:15,557 --> 00:16:17,059 
‫تباً لك!

262
00:16:18,602 --> 00:16:22,523 
‫"شركة الصناعات الهنديّة"

263
00:16:22,606 --> 00:16:26,485 
‫"العقوا خصيَتي"

264
00:16:33,617 --> 00:16:35,369 
‫آسف.

265
00:16:37,413 --> 00:16:40,124
{\an8}‫"مال مقابل ذهب"

266
00:16:46,672 --> 00:16:52,344 
‫أودّ أن أتعامل من دون وسيط، أريد
‫أن أبتاع مجوهراتي مباشرةً منكم كي...

267
00:16:52,428 --> 00:16:53,470 
‫أيها الأوغاد!

268
00:16:53,554 --> 00:16:57,391 
‫يجب أن تشعروا بالخجل
‫من شعب "أمريكا" الذين تستغلّونهم!

269
00:16:57,474 --> 00:16:59,685 
‫كيف تتجرؤون على استغلال الأقل حظاً؟

270
00:16:59,768 --> 00:17:03,605 
‫أيها الأوغاد المخادعون!
‫تحاولون أن تستبعدوني، أليس كذلك؟

271
00:17:03,689 --> 00:17:06,775 
‫سرقتم معادلتي ثم حاولتم أن... "باترز"!

272
00:17:06,859 --> 00:17:07,860 
‫آسف.

273
00:17:08,777 --> 00:17:11,030 
‫ثم حاولتم أن تستغلّوني
‫عبر استبعادي عن الأعمال!

274
00:17:11,113 --> 00:17:13,824 
‫نحن لا نستغلّك، هم يستغلّون جدّ "ستان"!

275
00:17:13,907 --> 00:17:16,035 
‫لا، السيدات الآسيويات يستغللنهم!

276
00:17:16,118 --> 00:17:19,371 
‫أحد ما مسؤول عن كل هذا
‫وعلى أحد ما أن يدفع الثمن!

277
00:17:19,455 --> 00:17:23,667 
‫كل ما أريده هو تعويض لما حدث لجدّي!

278
00:17:25,210 --> 00:17:27,796 
‫لن يكون التعويض عقداً من الذهب والماس!

279
00:17:32,217 --> 00:17:33,635 
‫ماذا يفعل؟

280
00:17:43,896 --> 00:17:46,023 
‫"شبكة (جاي) و(جي) للتسوّق"

281
00:18:06,251 --> 00:18:08,629 
‫"المال مقابل الذهب
‫نشتري الماس"

282
00:18:08,712 --> 00:18:10,380 
‫"المال مقابل الذهب"

283
00:18:13,258 --> 00:18:14,802 
‫"شركة صهر الذهب وصقله"

284
00:18:21,767 --> 00:18:22,684
{\an8}‫"ياقوت، زمرّد، (سيترين)"

285
00:18:31,443 --> 00:18:32,945 
‫"شركة الصناعات الهندية"

286
00:18:47,793 --> 00:18:48,877 
‫"شبكة (جاي) و(جي) للتسوّق"

287
00:19:04,059 --> 00:19:06,103 
‫"المال مقابل الذهب"

288
00:19:10,232 --> 00:19:12,025 
‫"شركة الصناعات الهندية"

289
00:19:23,745 --> 00:19:27,499 
‫أجل. في الحقيقة، قد ينجح هذا.

290
00:19:30,002 --> 00:19:32,963 
‫بعد ذلك، ذهبنا إلى "الهند"
‫وهذا رائع على ما أظن،

291
00:19:33,046 --> 00:19:37,593 
‫لم أذهب إلى هناك من قبل. وتعلّمنا
‫أن مَن يصهره ويرفضه يتحمّل مسؤوليته.

292
00:19:37,718 --> 00:19:41,471 
‫- يبدو أنك أمضيت نهاية أسبوع ممتعة.
‫- أجل، على ما أظن.

293
00:19:41,555 --> 00:19:44,308 
‫على أي حال يا جدّي، أريد أن أعطيك شيئاً.

294
00:19:44,391 --> 00:19:46,185 
‫لي أنا؟

295
00:19:48,645 --> 00:19:52,107 
‫يا إلهي! ها هي.

296
00:19:52,191 --> 00:19:53,942 
‫كلبتي "باتشز"!

297
00:19:54,026 --> 00:19:56,570 
‫ها هو الوجه السعيد المليء باللعاب!

298
00:19:56,653 --> 00:20:00,782 
‫شكراً يا "بيلي". هذا يعني الكثير لي.

299
00:20:02,534 --> 00:20:07,331 
‫- "بيلي"، ربطة العنق الرفيعة التي ترتديها.
‫- ما بالها؟

300
00:20:07,414 --> 00:20:11,418 
‫لا أعلم من أين أحضرتها،
‫لكنها تليق بالمثليّين.

301
00:20:11,501 --> 00:20:15,672 
‫- رائع، لن أرتديها بعد اليوم.
‫- هذه فكرة سديدة.

302
00:20:18,342 --> 00:20:22,346 
‫أيها المشاهدون، هذان ليسا كالأقراط
‫الشائعة من الأحجار الخضراء التافهة،

303
00:20:22,429 --> 00:20:28,727 
‫هذا ذهب عيار 18 قيراطاً. ولدينا...
‫هل لدينا مشترٍ على الخط؟ مرحباً؟

304
00:20:29,645 --> 00:20:32,856 
‫ماذا تنتظر؟ اقتل نفسك.

305
00:20:32,940 --> 00:20:36,026 
‫تباً! لدينا شخص فكاهيّ آخر.

306
00:20:36,109 --> 00:20:40,948 
‫منذ أن اتصل ذاك الفتى الصغير، يتصل
‫الجميع الآن ليطلبوا مني أن أقتل نفسي.

307
00:20:41,031 --> 00:20:43,116 
‫كان محقّاً، قم بالأمر.

308
00:20:43,200 --> 00:20:48,705 
‫أيها المشاهدون، هذا رقم يبدأ بـ800.
‫كلما تتصلون وتطلبون مني أن أقتل نفسي،

309
00:20:48,789 --> 00:20:54,419 
‫يكلّفنا اتصالكم دولارين و36 سنتاً!

310
00:20:54,503 --> 00:20:57,798 
‫ما رأيكم بأن يردنا اتصال
‫من شخص يريد شراء المجوهرات؟

311
00:20:57,881 --> 00:20:59,508 
‫أجل، مرحباً يا سيدي؟

312
00:20:59,591 --> 00:21:01,927 
‫أنت خائف جداً من أن تقوم بالأمر،
‫أليس كذلك؟

313
00:21:02,010 --> 00:21:03,887 
‫لا تتحلّى بالجرأة.

314
00:21:03,971 --> 00:21:07,849 
‫- تباً! لست خائفاً من القيام بالأمر.
‫- بلى، أنت خائف.

315
00:21:07,933 --> 00:21:10,644 
‫أنت جبان مثل النساء.

316
00:21:14,398 --> 00:21:19,695 
‫- مرحباً، أتصل لشراء القرطَين الخضراوين.
‫- أجل يا سيدتي؟

317
00:21:19,861 --> 00:21:23,740 
‫سيبدوَان جميلين على جثمانك.
‫لمَ لا تقتل نفسك؟

318
00:21:23,824 --> 00:21:25,325 
‫حسناً، نلت كفايتي!

319
00:21:25,409 --> 00:21:29,913 
‫هذه القشة التي قسمت ظهر البعير!

320
00:21:29,997 --> 00:21:33,333 
‫لديّ مسدس هنا، ما رأيك بذلك؟

321
00:21:33,417 --> 00:21:36,837 
‫صوّبه نحو رأسك واضغط على الزناد.

322
00:21:56,565 --> 00:21:59,609
{\an8}‫- ماذا قلت؟
‫- أعلم أنك مررت بجانب متجري وقلت،

323
00:21:59,693 --> 00:22:01,320
{\an8}‫"هذه سيدة آسيوية لطيفة،

324
00:22:01,403 --> 00:22:05,240
{\an8}‫أظن أنني سأدخل وأعاشرها!"
‫يا معاشر الآسيويات.

325
00:22:05,324 --> 00:22:10,579
{\an8}‫- تمهّلي، كم دفعت مقابل هذه القطع؟
‫- دفعت الآلاف وأنت دخلت لتستغلّني.

