﻿1
00:00:05,171 --> 00:00:07,465 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,549 --> 00:00:09,467 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:12,762 --> 00:00:15,849 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:15,932 --> 00:00:19,561
{\an8}‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:19,644 --> 00:00:22,522 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:22,605 --> 00:00:26,234 
‫مصف رحب نهاراً وليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

7
00:00:26,317 --> 00:00:29,154 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء

8
00:00:32,866 --> 00:00:35,910 
‫تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

9
00:00:35,994 --> 00:00:37,078 
‫"(ساوث بارك)"

10
00:00:45,503 --> 00:00:49,758 
‫أجل! الأسبوع الآتي برمّته
‫هو أسبوع عيد الفصح اليهودي.

11
00:00:49,841 --> 00:00:53,303 
‫أجل، وهو يتمحور حول اقتياد
‫"موسى" للعبريّين إلى خارج "مصر".

12
00:00:53,386 --> 00:00:55,638 
‫جيد جداً، لذا، يوم الجمعة

13
00:00:55,722 --> 00:00:59,476 
‫سيحتفل جميع اليهود بعيد الفصح
‫عبر إقامة عشاء المنهاج.

14
00:00:59,559 --> 00:01:04,939 
‫لأن الرب أمر اليهود بأن يتناولوا خبزاً
‫لا يحتوي على خميرة ليرتفع.

15
00:01:05,023 --> 00:01:08,568 
‫هذا رائع جداً،
‫إذاً، عيد الفصح يمتدّ لـ7 أيام؟

16
00:01:08,651 --> 00:01:12,989 
‫أجل، يبدأ بعشاء المنهاج يوم الجمعة
‫ويمتدّ حتى يوم الجمعة المقبل.

17
00:01:13,073 --> 00:01:15,325
{\an8}‫هذا مثير للاهتمام.
‫ذكّريني مجدداً، لماذا يُدعى الفصح؟

18
00:01:15,408 --> 00:01:20,538
{\an8}‫لأنه في "مصر" القديمة، تغاضى الرب
‫عن المنازل المعلّمة بدماء الخروف.

19
00:01:20,622 --> 00:01:22,999 
‫هذا مثير جداً للاهتمام.

20
00:01:23,083 --> 00:01:24,709 
‫اخرج من هنا!

21
00:01:24,793 --> 00:01:27,504 
‫- مرحباً يا "كايل".
‫- اخرج من هنا!

22
00:01:27,587 --> 00:01:30,882 
‫من الأفضل أن أغادر، شكراً جزيلاً
‫يا سيدة "بروفلفسكي"، تعلّمت الكثير.

23
00:01:30,965 --> 00:01:32,926 
‫على الرحب والسعة.

24
00:01:33,009 --> 00:01:34,427 
‫ماذا ستفعل؟

25
00:01:34,511 --> 00:01:37,847 
‫أليس من المحتمل أنني أردت
‫تعلّم المزيد عن الديانة اليهودية؟

26
00:01:37,931 --> 00:01:41,392 
‫- لا!
‫- حسناً يا "كايل"، اسمع...

27
00:01:43,228 --> 00:01:46,356 
‫هناك روايات أسطورية عن كائن
‫له أربع قوائم من "المكسيك"،

28
00:01:46,439 --> 00:01:49,818 
‫يقوم بامتصاص دماء الماعز
‫وقد شوهد في "ساوث بارك" مؤخراً.

29
00:01:49,901 --> 00:01:53,363 
‫- ما علاقة هذا الأمر بعيد الفصح؟
‫- سأعدك بشيء واحد،

30
00:01:53,446 --> 00:01:56,157 
‫وهو أنه سيكون هذا أكثر عيد فصح
‫جدير بالذكر على الإطلاق.

31
00:01:57,033 --> 00:01:59,828 
‫"حلقة (كارتمان) الخاصة بعيد الفصح"

32
00:01:59,911 --> 00:02:01,871 
‫من بطولة...

33
00:02:04,874 --> 00:02:07,836 
‫وحش "تشوباكابرا" اليهودي.

34
00:02:15,635 --> 00:02:18,805 
‫"(سوبر فودز) آمن ومرح
‫لعبة جمع البيض بمناسبة الفصح"

35
00:02:19,722 --> 00:02:22,308 
‫التالي من فضلكم، هل تريد أن تتسجّل
‫بلعبة جمع البيض في عيد الفصح؟

36
00:02:22,392 --> 00:02:25,520 
‫يا للمتعة!
‫هذا سيكون مسلّياً جداً!

37
00:02:25,603 --> 00:02:27,814 
‫أجل، أتوق لحلول يوم الأحد.

38
00:02:27,897 --> 00:02:30,275 
‫أجل، سيكون ممتعاً جداً.

39
00:02:30,358 --> 00:02:33,027 
‫أرجو ألا يظهر "تشوباكابرا" اليهودي فحسب.

40
00:02:34,612 --> 00:02:37,824 
‫- "تشوبا" ماذا؟
‫- ليس بالأمر المهم، انسَ ما قلته.

41
00:02:37,907 --> 00:02:40,743 
‫حسناً، على أي حال،
‫هل ذكروا عند أي ساعة يبدأ الحدث؟

42
00:02:40,827 --> 00:02:43,746 
‫حسناً، يدّعي الكثير من الأشخاص
‫أنه في عيد الفصح اليهودي،

43
00:02:43,830 --> 00:02:46,875 
‫يخرج وحش يمتصّ الدماء يدعى
‫الـ"تشوباكابرا" اليهودي ويفترس الأطفال.

44
00:02:46,958 --> 00:02:49,836 
‫هذا العام، يَصدف أن عيد
‫الفصح اليهودي متزامن مع عيد القيامة.

45
00:02:49,919 --> 00:02:53,923 
‫- هل تعني أنه... كالوحش؟
‫- ليست إلا أسطورة! مفهوم؟

46
00:02:54,007 --> 00:02:56,926 
‫لكن بدأ الناس في جميع أنحاء البلدة
‫بالتبليغ عن أمور غريبة.

47
00:02:57,010 --> 00:02:59,304 
‫سلال نفايات تنقلب وأصوات غريبة.

48
00:02:59,387 --> 00:03:01,264 
‫- لا!
‫- بلى يا "توكن"!

49
00:03:01,347 --> 00:03:05,560 
‫- لا تظن أنه لن يلاحقك لأنك أسود!
‫- يا رفاق، تفقّدوا هذا.

50
00:03:08,104 --> 00:03:10,231
{\an8}‫حسناً، ابقوا في الخلف، تراجعوا!

51
00:03:10,315 --> 00:03:13,985
{\an8}‫من المؤكد أنه يبدو كهجوم الـ"تشوباكابرا"
‫لكن يَصعب التخمين.

52
00:03:14,569 --> 00:03:18,448 
‫حسناً يا رفاق، سنحتاج إلى كاميرات الفيديو.
‫علينا أن نخرج ليلاً لنحصل على دليل لوجوده.

53
00:03:18,531 --> 00:03:20,450 
‫حسناً، كفّ عن الأمر!

54
00:03:20,533 --> 00:03:23,369 
‫- كفّ عن نشر الأكاذيب!
‫- أنا أحاول أن أحمي الناس!

55
00:03:23,453 --> 00:03:26,122 
‫ولمَ تحاول أن تخفي
‫وجود الـ"تشوباكابرا" اليهودي؟

56
00:03:26,205 --> 00:03:28,082 
‫دخلت موقع الكائنات المعروفة الإلكتروني،

57
00:03:28,166 --> 00:03:31,336 
‫ما من حيوان يدعى الـ"تشوباكابرا"
‫اليهودي مذكور في أي مكان!

58
00:03:31,419 --> 00:03:34,881 
‫ولا "بيغ فوت" يا "كايل"، لكن هناك أشخاص
‫عدة يقولون إنهم رأوا الـ"ساسكواتش".

59
00:03:34,964 --> 00:03:39,469 
‫إن قال أحدهم إنه رآه،
‫فإما يكذب أو أنه أحمق.

60
00:03:39,552 --> 00:03:43,598 
‫لذا كفّ عن الكذب بشأن الـ"تشوباكابرا"
‫اليهودي قبل أن يصدّقك الأغبياء!

61
00:03:46,351 --> 00:03:49,312 
‫لا...

62
00:03:49,395 --> 00:03:53,775 
‫لا وجود للـ"تشوباكابرا" اليهودي.
‫اختلقه الناس.

63
00:03:56,027 --> 00:03:58,238 
‫لا بأس.

64
00:03:58,321 --> 00:04:01,491 
‫حتى لو كان الـ"تشوباكابرا" اليهودي
‫موجوداً، لما تمكّن من دخول غرفتي أصلًا.

65
00:04:01,574 --> 00:04:03,284 
‫"باترز"!

66
00:04:04,285 --> 00:04:06,913 
‫هيا، "باترز"، سنحاول أن نصوّر
‫الـ"تشوباكابرا" اليهودي على الكاميرا.

67
00:04:06,996 --> 00:04:08,706 
‫لا، لدينا مدرسة غداً.

68
00:04:08,790 --> 00:04:11,501 
‫"باترز"، هل تعلم كم مرة صُوّر
‫الـ"تشوباكابرا" اليهودي بالكاميرا؟

69
00:04:11,584 --> 00:04:14,462 
‫ولا مرة! لا يمكنني أن أقوم بهذا بمفردي.

70
00:04:14,545 --> 00:04:18,216 
‫أرجوك، ساعدني لأثبت لبقيّة العالم
‫أن "تشوباكابرا" اليهودي حقيقي.

71
00:04:21,427 --> 00:04:23,638 
‫انظر إلى هذه الأشجار الكثيفة والأجمّة.

72
00:04:23,721 --> 00:04:26,766 
‫أجل، هذه أنواع الغابات التي يحبّ
‫أن يختبئ فيها "تشوباكابرا" اليهودي.

73
00:04:26,849 --> 00:04:29,143
{\an8}‫هل تظن أن الـ"تشوباكابرا" اليهودي هنا؟

74
00:04:29,227 --> 00:04:32,355
{\an8}‫- أنا متأكد من أنه كان هنا.
‫- هذا جيد، ربما أخفناه فرحل.

75
00:04:32,438 --> 00:04:34,482 
‫لا يمكنك أن تخيف
‫"تشوباكابرا" اليهودي يا "باترز".

76
00:04:34,565 --> 00:04:37,110 
‫لا تنسَ أننا نتكلم عن كائن
‫يشرب الدماء ويختبئ ليلاً

77
00:04:37,193 --> 00:04:41,155 
‫وليس لديه أي إيمان بقدسيّة المسيح!
‫هل سمعت ذلك؟

78
00:04:42,156 --> 00:04:43,950 
‫سأحاول محاكاة نداء التزاوج خاصته الآن.

79
00:04:44,701 --> 00:04:46,202
{\an8}‫لا مسيح!

80
00:04:46,286 --> 00:04:48,204
{\an8}‫لا مسيح!

81
00:04:50,498 --> 00:04:53,209 
‫أنا لست مقتنعاً بالمسيح!

82
00:04:53,835 --> 00:04:55,670 
‫إنه هنا في مكان ما.

83
00:04:56,587 --> 00:04:57,797
{\an8}‫يا للهول! أنا خائف.

84
00:04:57,880 --> 00:05:00,091
{\an8}‫- المسيح ليس إلا أكذوبة!
‫- "إريك"، توقّف!

85
00:05:00,174 --> 00:05:03,511 
‫- ساعدني على جذبه يا "باترز".
‫- لن أقول إن المسيح أكذوبة!

86
00:05:03,594 --> 00:05:06,472 
‫"باترز"، هل تريد أن تصوّر
‫الـ"تشوباكابرا" اليهودي أم لا؟

87
00:05:06,556 --> 00:05:10,393 
‫- ما من مسيح!
‫- المسيح أكذوبة!

88
00:05:10,476 --> 00:05:12,770 
‫من المستحيل أن المسيح
‫كان ابن الرب، صحيح يا "باترز"؟

89
00:05:12,854 --> 00:05:16,232 
‫أجل، لا أظن أن
‫المسيح مبنيّ على أسس واقعية.

90
00:05:16,316 --> 00:05:19,944 
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- يا للهول!

91
00:05:20,028 --> 00:05:22,447 
‫"(سوبر فودز) - مرح وآمن"

92
00:05:22,530 --> 00:05:27,327 
‫أنشأنا "سوبر فودز" كي يشتري الناس
‫حاجياتهم من مكان مرح وآمن.

93
00:05:27,410 --> 00:05:30,663 
‫لن نلغي حدث جمع البيض
‫الخاص بعيد القيامة بسبب قصة مزيّفة!

94
00:05:30,747 --> 00:05:33,916 
‫لم أظن أنك ستصدّقني،
‫لهذا السبب أخذت الأمر على عاتقي بالأمس

95
00:05:34,000 --> 00:05:37,295 
‫فخرجت لأصوّره على شريط فيديو.
‫ما أنتم على وشك أن تشاهدوه...

96
00:05:37,378 --> 00:05:40,465 
‫هو الفيديو الأول على الإطلاق
‫لـ"تشوباكابرا" اليهودي.

97
00:05:40,548 --> 00:05:42,341 
‫وأنتم أول من يشاهده.

98
00:05:42,425 --> 00:05:44,343 
‫صُوّر هذا بعد الساعة الـ8.

99
00:05:44,427 --> 00:05:48,097 
‫في البدء، سمعنا ضجيجاً في الأجّمة
‫ثم صوتاً غريباً كصوت حيوان مهرول.

100
00:05:48,181 --> 00:05:51,851
{\an8}‫وحينها، رأينا هذا. حسناً، انتظروا.

101
00:05:51,934 --> 00:05:54,228
{\an8}‫انتظروا.

102
00:05:55,063 --> 00:05:57,690 
‫انتظروا... هناك تماماً!
‫هل رأيتم "تشوباكابرا" اليهودي؟

103
00:05:58,983 --> 00:06:01,527
{\an8}‫أعلم، هذا يصدم لدرجة أن دماغكم
‫يستغرق بضع دقائق ليفهم ما قد رآه.

104
00:06:01,611 --> 00:06:02,987 
‫شاهدوا مرة أخرى.

105
00:06:03,696 --> 00:06:06,908 
‫انتظروا... هناك!
‫ها هو "تشوباكابرا" اليهودي.

106
00:06:06,991 --> 00:06:10,578 
‫هناك "تشوباكابرا" يهودي
‫في "ساوث بارك"، ليكون الكون في عوننا.

107
00:06:10,661 --> 00:06:14,874 
‫- ألم يكن ذلك كلباً؟
‫- لم يكن كلباً، كنت هناك!

108
00:06:14,957 --> 00:06:18,044 
‫أؤكد لكم أن هذا الكائن لم يملك أي فكرة
‫عن موت المسيح تكفيراً عن خطايانا.

109
00:06:18,127 --> 00:06:20,004 
‫- ماذا؟
‫- سأحاول أن أمسك به

110
00:06:20,088 --> 00:06:21,798 
‫لكنني سأحتاج
‫إلى جميع الموارد التي تملكونها.

111
00:06:21,964 --> 00:06:25,718 
‫إن لم نسيطر على هذا الكائن،
‫فسيتحوّل جمع البيض إلى حمّام دماء!

112
00:06:27,595 --> 00:06:28,679 
‫سيد "بيلينغز".

113
00:06:29,806 --> 00:06:33,434 
‫ثمة أمران يفرّقان "سوبر فودز"
‫عن جميع متاجر البقالة الأخرى،

114
00:06:33,518 --> 00:06:36,646 
‫المرح والأمان. ما رأيك يا "بيترز"؟

115
00:06:36,729 --> 00:06:39,607 
‫ما هي احتمالات أن يكون
‫"تشوباكابرا" اليهودي حقيقياً؟

116
00:06:39,690 --> 00:06:41,484 
‫أقدّر نسبة تساوي

117
00:06:41,567 --> 00:06:47,281 
‫0،00000001 بالمئة.

118
00:06:47,865 --> 00:06:52,120 
‫لا يمكننا القيام بمجازفة مماثلة.
‫زوّدوا هذا الفتى بكل ما يحتاج إليه.

119
00:07:01,212 --> 00:07:03,005 
‫أين سنتوجه أولاً؟

120
00:07:03,089 --> 00:07:06,509 
‫علينا أن نصل إلى مدينة "ناساو"
‫في جزر الـ"باهاماس"، هنا.

121
00:07:06,592 --> 00:07:08,386 
‫- الـ"باهاماس"؟
‫- هذا صحيح.

122
00:07:08,469 --> 00:07:11,514 
‫يوجد منتجع هناك يدعى
‫"فندق وكازينو (أتلانتيس)."

123
00:07:11,597 --> 00:07:15,685 
‫لديهم مزلجة مائية
‫تعبر حوضاً يحتوي على أسماك القرش.

124
00:07:19,188 --> 00:07:23,651 
‫أجل، رائع!
‫انظروا كم هذا مذهل!

125
00:07:33,202 --> 00:07:36,873 
‫- أين نتوجّه الآن؟
‫- الآن، سنعود إلى "كولورادو"، هنا.

126
00:07:36,956 --> 00:07:41,711 
‫علينا أن نضع فيديو "تشوباكابرا" اليهودي
‫الخاص بي بين أيدي الخبراء كي يحلّلوه.

127
00:07:41,794 --> 00:07:46,007 
‫"منظّمة الباحثين الميدانيين
‫في موضوع (بيغ فوت)"

128
00:07:46,757 --> 00:07:49,427
{\an8}‫هلا تتوقّف عن إخافة الجميع
‫بأسطورتك الغبية؟

129
00:07:49,510 --> 00:07:52,472
{\an8}‫ظن الناس أن "أتلانتيس" أسطورة، "كايل"،
‫لكنني كنت هناك للتو.

130
00:07:52,555 --> 00:07:55,933
{\an8}‫اختبرت أبعاد "أتلانتيس" والآن، أنا
‫على وشك أن أثبت وجود فصيلة جديدة.

131
00:07:56,017 --> 00:07:57,143 
‫أنا "جايمس كاميرون" الصغير.

132
00:07:57,226 --> 00:07:58,978
{\an8}‫هؤلاء الأشخاص لن يثبتوا أي شيء.

133
00:07:59,061 --> 00:08:02,273
{\an8}‫لتصديق أي شيء مما تقوله،
‫عليك أن تكون كاذباً أو غبياً!

134
00:08:02,356 --> 00:08:05,693 
‫هؤلاء أشخاص محترفون يذهبون
‫لتعقّب آثار الـ"ساسكواتش" يا "كايل".

135
00:08:05,776 --> 00:08:08,321 
‫ليسوا كاذبين وليسوا أغبياء!

136
00:08:08,404 --> 00:08:11,449 
‫انظروا إلى مساره.
‫هو يتوجّه تماماً نحو اليمين.

137
00:08:11,532 --> 00:08:14,911 
‫لا يمكنه أن يكون بشرياً،
‫إنه منخفض جداً، ما رأيك يا "بوبو"؟

138
00:08:14,994 --> 00:08:17,163 
‫"بوبو" يظن أنه مخيف!

139
00:08:17,246 --> 00:08:19,916 
‫إنه كائن ما بالتأكيد. أظن أنه "ساسكواتش".

140
00:08:19,999 --> 00:08:23,211 
‫- ليس كبيراً كفاية ليكون "ساسكواتش".
‫- إذاً، إنه طفل الـ"ساسكواتش"؟

141
00:08:23,294 --> 00:08:25,880
{\an8}‫- هذا ما أفكّر به.
‫- سبق أن أجريت بحوثي.

142
00:08:25,963 --> 00:08:29,008
{\an8}‫- من تنظرون إليه هو "تشوباكابرا" اليهودي.
‫- "تشوباكابرا" اليهودي؟

143
00:08:29,091 --> 00:08:33,054 
‫إنه شبيه بالـ"ساسكواتش"
‫لكنه متهرّب ومفترس وجشع أكثر منه.

144
00:08:33,137 --> 00:08:37,642 
‫- "تشوباكابرا" اليهودي، هذا يبدو مخيفاً.
‫- لكن الأمر منطقيّ جداً.

145
00:08:37,725 --> 00:08:40,269 
‫إن استبعدنا احتمال أن يكون بشرياً
‫أو طفل الـ"ساسكواتش"،

146
00:08:40,353 --> 00:08:41,854 
‫فلا بد أنه "تشوباكابرا" اليهودي.

147
00:08:41,938 --> 00:08:45,691
{\an8}‫أظن أن الأمر حُسم. سيكون عليكم أن تسمحوا
‫لي أنا فقط بالمشاركة في جمع البيض.

148
00:08:45,775 --> 00:08:47,235 
‫أنا الوحيد ذو مؤهلات كافية.

149
00:08:47,318 --> 00:08:50,947 
‫- سيخيب أمل الأطفال.
‫- انظروا إلى هذا!

150
00:08:51,989 --> 00:08:55,868 
‫قمت بخيار الصورة الحرارية للفيديو
‫فأصبح برتقاليّ اللون!

151
00:08:55,952 --> 00:08:57,495 
‫لكن من المفترض أن يكون أصفر اللون.

152
00:08:57,578 --> 00:09:00,873 
‫يا إلهي! هذا حقاً دليل
‫على وجود "تشوباكابرا" اليهودي.

153
00:09:02,458 --> 00:09:03,793 
‫ماذا تقصد؟

154
00:09:04,585 --> 00:09:09,173 
‫- لم نرَ هذا من قبل، إنه حقيقي!
‫- من المحتمل أنه كان كلباً فحسب.

155
00:09:09,257 --> 00:09:12,134 
‫لا، هذا مستحيل.
‫انظر إلى الصورة المقرّبة.

156
00:09:12,218 --> 00:09:16,847 
‫إن وضعت صورة كلب بمحاذاتها،
‫هذا الكائن أكبر من أن يكون كلباً.

157
00:09:16,931 --> 00:09:18,558 
‫وتفقّدوا الحرارة الناتجة منه.

158
00:09:18,641 --> 00:09:21,727 
‫هذه الحرارة... تشكّل دليلاً وحرارة!

159
00:09:21,811 --> 00:09:25,606 
‫هذا صحيح يا "بوبو"، أياً كان هذا الكائن
‫فهو شرير وغاضب جداً.

160
00:09:25,690 --> 00:09:29,151
{\an8}‫بحقّكم! من المرجّح أنه "تشوباكابرا"
‫اليهودي لكن هذا ليس مؤكداً.

161
00:09:29,235 --> 00:09:32,113 
‫سأقول لك شيئاً واحداً يا فتى،
‫أنت شجاع جداً.

162
00:09:32,196 --> 00:09:35,032 
‫- لماذا؟
‫- لأنك صوّرت شريط فيديو عن هذا الكائن.

163
00:09:35,116 --> 00:09:36,659 
‫وهو لن يحبّ ذلك.

164
00:09:36,742 --> 00:09:41,247 
‫إن كان "تشوباكابرا" اليهودي،
‫فسيقوم بملاحقتك.

165
00:09:46,836 --> 00:09:48,879 
‫مستحيل...

166
00:09:48,963 --> 00:09:50,798 
‫مستحيل أن يكون
‫"تشوباكابرا" اليهودي حقيقياً.

167
00:09:53,175 --> 00:09:55,845 
‫علماء الحيوانات الغريبة أولئك
‫لا يعلمون عمّا يتكلمون.

168
00:09:55,928 --> 00:09:59,765 
‫أخافوني بالأساطير العبرية فحسب.

169
00:10:04,687 --> 00:10:07,898 
‫مرحباً، "تشوباكابرا" اليهودي لا يمكن
‫أن يكون حقيقياً، أليس كذلك؟

170
00:10:07,982 --> 00:10:09,692 
‫أخبرني مجدداً
‫لما لا يمكنه أن يكون حقيقياً.

171
00:10:10,943 --> 00:10:15,114 
‫أقصد، مستحيل أن يتحوّل أمر ابتدعته
‫إلى شيء موجود، أليس كذلك يا "كايل"؟

172
00:10:15,197 --> 00:10:17,325 
‫- ماذا تفعل؟
‫- حسناً!

173
00:10:17,408 --> 00:10:21,912 
‫حتى لو كان "تشوباكابرا" اليهودي موجوداً،
‫ما كان ليعلم أنني أنا من صوّرت الفيديو له.

174
00:10:21,996 --> 00:10:24,040 
‫كيف يمكنه أن يعرف ذلك؟
‫لا يمكنه أن يعرف، أليس كذلك؟

175
00:10:24,832 --> 00:10:25,833 
‫"كايل"...

176
00:10:36,385 --> 00:10:40,681 
‫"احتفلوا بعيد القيامة"

177
00:10:44,268 --> 00:10:47,605 
‫"المسيح يحبّني
‫أنا أعلم

178
00:10:47,688 --> 00:10:51,359 
‫لأن هذا ما قاله الجمهوريون

179
00:10:51,442 --> 00:10:55,112 
‫الصغار بعناية الرب

180
00:10:55,196 --> 00:10:59,700 
‫لأن إيذاء الأطفال هو إهمال"

181
00:11:01,327 --> 00:11:03,412 
‫هل ما زال كل شيء بخير في الخارج؟

182
00:11:03,996 --> 00:11:07,375 
‫- يا رفاق؟
‫- كل شيء آمن في الأمام يا "إريك".

183
00:11:07,458 --> 00:11:11,587 
‫تفقّد الأماكن كافةً! لا أدفع 20 دولاراً
‫لكلّ منكم كي نبقى مكتوفي الأيدي!

184
00:11:11,671 --> 00:11:14,340 
‫يقول إنه لا يدفع لنا
‫كي نبقى مكتوفي الأيدي.

185
00:11:16,717 --> 00:11:19,970 
‫ماذا؟ ما هذا الصوت؟ "باترز"؟ "توكن"؟

186
00:11:20,971 --> 00:11:23,015 
‫يا إلهي! يا رفاق؟

187
00:11:34,235 --> 00:11:37,196 
‫- يا رفاق!
‫- مرحباً يا "إريك".

188
00:11:37,279 --> 00:11:39,073 
‫إنه يحاول الدخول.
‫أين أنتم بحقّ السماء؟

189
00:11:39,156 --> 00:11:42,368 
‫شعرنا بالخوف، نحن في المكان المجاور
‫في مطعم "وينغ ستريت".

190
00:11:43,536 --> 00:11:46,789 
‫- "وينغ ستريت"؟
‫- أجل، كان المكان الأقرب للاختباء.

191
00:11:46,872 --> 00:11:48,666 
‫يا صاح، أودّ تناول أجنحة الدجاج.

192
00:11:54,338 --> 00:11:57,258 
‫- يا إلهي! هؤلاء أنتم!
‫- حسناً، أمسكا به.

193
00:11:58,050 --> 00:12:00,636 
‫قلت إن "تشوباكابرا" اليهودي
‫يطارد كل ما هو مرتبط بعيد القيامة،

194
00:12:00,719 --> 00:12:02,721 
‫والآن، هو يبحث عنك.

195
00:12:08,102 --> 00:12:10,896 
‫أخرجوني من هنا! من فضلكم!

196
00:12:10,980 --> 00:12:13,858 
‫- النجدة!
‫- اسمع، نحن آسفون.

197
00:12:13,941 --> 00:12:17,111 
‫لكن إن كان "تشوباكابرا" اليهودي
‫يريدك أنت، فليس لدينا خيار.

198
00:12:17,194 --> 00:12:19,071 
‫يا إلهي! سيقتلني!

199
00:12:23,784 --> 00:12:27,455 
‫- ما هذا؟
‫- القليل من الدماء لنُغريه كي يأتي.

200
00:12:27,538 --> 00:12:30,249 
‫لا يمكننا أن نجازف بمجيء الكائن يوم غد.

201
00:12:30,332 --> 00:12:35,713 
‫- عملنا برمّته مبنيّ على المرح والأمان.
‫- هذا ليس آمناً ولا مرحاً!

202
00:12:35,796 --> 00:12:39,800 
‫ربما لن يأتي، ربما سننجو جميعنا
‫من هذا ونكون على ما يرام.

203
00:12:41,177 --> 00:12:43,179 
‫تباً! من الأفضل أن نغادر هذا المكان.

204
00:12:43,262 --> 00:12:46,849 
‫لا، عودوا! عودوا من فضلكم.
‫هذا ليس صائباً.

205
00:12:51,562 --> 00:12:54,773 
‫مرحباً أيها الشاب.
‫دعني أبدأ بالقول إن "سوبر فودز"

206
00:12:54,857 --> 00:12:58,360 
‫ليست شركة معادية للساميّة على الإطلاق.

207
00:12:59,778 --> 00:13:05,409 
‫لكن، إن كان لدى قومك
‫كائن متوحّش يقتات على أطفال العيد،

208
00:13:05,493 --> 00:13:11,248 
‫فنريدك أن تعلم أننا وضعنا تضحية له
‫في المتنزه وهي مرحة وآمنة للأكل.

209
00:13:11,332 --> 00:13:12,958 
‫شكراً.

210
00:13:26,722 --> 00:13:27,598 
‫"كايل"!

211
00:13:28,349 --> 00:13:29,725 
‫مرحباً يا "كايل".

212
00:13:34,355 --> 00:13:39,109 
‫أعلم ما الذي تفكّر به يا "كايل"،
‫تعتبر هذا تحوّلاً مناسباً لمجرى الأحداث.

213
00:13:40,027 --> 00:13:42,321 
‫اعترف بأنك تكذب وسأحرّرك.

214
00:13:43,155 --> 00:13:46,492 
‫بالطبع، كنت أكذب يا "كايل".
‫لا وجود للـ"تشوباكابرا" اليهودي.

215
00:13:46,659 --> 00:13:48,077 
‫أرجوك، إنها عشيّة العيد،

216
00:13:48,160 --> 00:13:50,454 
‫وإن اشتمّ الـ"تشوباكابرا" رائحة الدماء
‫فسأقع في ورطة كبيرة!

217
00:13:52,915 --> 00:13:55,501 
‫لا يا "كايل"، تمهّل!
‫آسف، لم أتمكّن من السيطرة على نفسي!

218
00:13:55,584 --> 00:13:58,963 
‫"كايل"! أرجوك، سأعطيك المال!
‫لديّ الكثير من المال!

219
00:13:59,046 --> 00:14:00,506 
‫يا للهول! ماذا أفعل؟

220
00:14:00,589 --> 00:14:04,677 
‫أعني، أنا لا أملك أي مال.
‫أنا مفلس كلّياً.

221
00:14:04,760 --> 00:14:06,929 
‫يا للهول، أنا واقع في ورطة كبيرة.

222
00:14:10,349 --> 00:14:15,020 
‫من الرائع أنه بالرغم من أنني مسيحيّ،
‫أنا أحتفل بالفصح اليهودي أيضاً.

223
00:14:15,104 --> 00:14:18,148 
‫أظن أن هذان العيدان رائعان!

224
00:14:26,073 --> 00:14:29,910 
‫أنا أتعاطف حقاً مع أولئك اليهود
‫في "مصر" القديمة.

225
00:14:29,994 --> 00:14:31,537 
‫أتعاطف معهم حقاً.

226
00:14:38,127 --> 00:14:39,837 
‫ما رأيك يا "بوبو"؟

227
00:14:40,421 --> 00:14:43,924 
‫ما من شكّ في الأمر!
‫إنه رجل الأرنب بطول 3 أقدام.

228
00:14:44,008 --> 00:14:48,470 
‫أخبرتك! لا بد من أن قوم الأرانب
‫يعودون إلى حقبة العصر الحجري القديم.

229
00:14:48,554 --> 00:14:51,473 
‫- أطلق عليه النار يا "بوبو".
‫- "بوبو" سيطلق النار!

230
00:14:54,184 --> 00:14:55,769 
‫"بوبو"؟ لا!

231
00:15:00,357 --> 00:15:03,193 
‫"بوبو" أصابه!
‫"بوبو" أصاب الرجل الأرنب!

232
00:15:03,277 --> 00:15:05,654 
‫- طلقة موفّقة يا "بوبو".
‫- والآن، ماذا سنفعل؟

233
00:15:05,738 --> 00:15:09,325 
‫أنا أعرف، لنحصل على برنامج عنه
‫على قناة "أنيمال بلانيت".

234
00:15:09,408 --> 00:15:11,785 
‫- فكرة سديدة!
‫- مهلاً.

235
00:15:11,869 --> 00:15:16,457 
‫- علينا أن نأخذ الأدلة.
‫- صحيح، هذا هو الدليل هنا.

236
00:15:16,540 --> 00:15:18,584 
‫البندقية التي أطلقت منها النار
‫على الرجل الأرنب.

237
00:15:18,667 --> 00:15:21,170 
‫- رائع!
‫- هيا، لنذهب.

238
00:15:23,005 --> 00:15:24,924 
‫ماذا... أين...

239
00:15:27,343 --> 00:15:28,344 
‫ماذا؟

240
00:15:31,055 --> 00:15:34,934 
‫- ماذا يحدث؟
‫- الطاعون، حلّ الطاعون علينا! اهرب!

241
00:15:43,400 --> 00:15:46,487 
‫إنها تمطر ضفادع!

242
00:15:47,821 --> 00:15:51,116 
‫"كايل"، يا صديقي العبري،
‫هل رأيت أنها تمطر ضفادع؟

243
00:15:51,200 --> 00:15:55,704 
‫أجل، لأن الفرعون لن يمنح العبريين
‫ما نريده، الرب غاضب!

244
00:15:57,122 --> 00:16:00,000 
‫لذلك جعل الرب السماء تمطر ضفادع،
‫هذا يبدو...

245
00:16:00,084 --> 00:16:03,045 
‫- خاطئ بحقّ الضفادع يا "كايل".
‫- هكذا يعمل الرب.

246
00:16:03,128 --> 00:16:07,508 
‫وإن لم يمنحنا الفرعون ما نريده،
‫سيقوم بقتل الأبناء البكر لجميع المصريين.

247
00:16:07,591 --> 00:16:10,678 
‫ماذا؟ اسمع، سأكلم الفرعون
‫لأرى إذا ما كان سيبدّل رأيه.

248
00:16:10,761 --> 00:16:14,014 
‫لا يهم، لأن الرب
‫سيزيد من قساوة قلب الفرعون.

249
00:16:14,098 --> 00:16:16,684 
‫- ماذا تقصد؟
‫- أقصد أن الرب سيستخدم قواه

250
00:16:16,767 --> 00:16:18,185 
‫لمنع الفرعون من تحريرنا.

251
00:16:19,937 --> 00:16:21,605 
‫هذا لا يبدو عادلاً جداً يا "كايل".

252
00:16:21,689 --> 00:16:24,775 
‫أعني إن كان الرب سيجبر الفرعون
‫على الرفض، فلمَ سيعاقبه إن رفض؟

253
00:16:24,900 --> 00:16:27,611 
‫- هذه طبيعة الرب
‫- أنت مخطئ يا "كايل".

254
00:16:27,695 --> 00:16:29,446 
‫الرب ليس أحمق!

255
00:16:43,127 --> 00:16:48,257 
‫- أبي، متى ستتوقّف أمطار الضفادع؟
‫- ستكون الأمور على ما يرام يا بُني.

256
00:16:48,340 --> 00:16:49,466 
‫سيتحسّن الطقس.

257
00:16:49,633 --> 00:16:53,178 
‫لكن صديقي "كايل" يقول إن سبب
‫وقوع الطاعون وهذه الكوارث وغيرها،

258
00:16:53,262 --> 00:16:54,555 
‫هو أنك لن تسمح لليهود بأن يغادروا.

259
00:16:55,764 --> 00:16:58,392 
‫إنه موضوع سياسيّ معقّد يا بُني.

260
00:16:58,475 --> 00:17:00,644 
‫إنه موضوع اجتماعي اقتصادي
‫يحتاج إلى الوقت.

261
00:17:01,186 --> 00:17:04,356 
‫لا يمكننا أن نسمح لهم بالمغادرة، لكن هل
‫يختلف الأمر عن عدم سماح سكان الشمال

262
00:17:04,440 --> 00:17:06,734 
‫لسكان الولايات الكونفدرالية بمغادرة
‫"الولايات المتحدة"؟

263
00:17:06,817 --> 00:17:10,404 
‫هذا منطقيّ.
‫لا أظن أن أحداً يستطيع أن ينكر ذلك.

264
00:17:11,447 --> 00:17:14,450 
‫يا للضفادع المسكينة.
‫أشعر بالأسى الشديد حيالها.

265
00:17:14,533 --> 00:17:19,329 
‫لكن يا أبي، صديقي "كايل" يقول إننا
‫إن لم نفعل كل ما يريده العبريون،

266
00:17:19,413 --> 00:17:21,790 
‫فسيقوم الرب بقتل الأطفال المصريون الصغار.

267
00:17:22,791 --> 00:17:25,544 
‫لا أظن أن الرب
‫سيفعل شيئاً كهذا أيها الصغير.

268
00:17:25,627 --> 00:17:29,882 
‫مهما حدث، لا يمكن أن نسمح لأنفسنا
‫بتصديق النسخة العبرية عن الرب.

269
00:17:30,007 --> 00:17:34,178 
‫نحن نؤمن بربّ عادل
‫لن يقوم أبداً بقتل الأطفال الأبرياء.

270
00:17:35,054 --> 00:17:40,642 
‫- أحبّك يا أبي.
‫- وأنا أحبّك يا بُني وحبّنا ينمو.

271
00:17:40,726 --> 00:17:46,940 
‫- "وحبّنا ينمو
‫- وحبّنا ينمو

272
00:17:47,024 --> 00:17:49,735 
‫مثل نهر (النيل) العظيم

273
00:17:49,818 --> 00:17:56,366 
‫- نهر (النيل) العظيم
‫- شاهده وهو يجري لن نفترق أبداً

274
00:17:56,450 --> 00:18:00,412 
‫لا تخَف لأن الرب قريب

275
00:18:00,496 --> 00:18:04,333 
‫والرب يحبّ جميع الأطفال"

276
00:18:06,293 --> 00:18:07,878 
‫لا!

277
00:18:11,507 --> 00:18:15,511 
‫- "كايل"، لماذا؟ ماذا تفعلون؟
‫- هذا ما طلب منا الرب أن نفعل!

278
00:18:15,594 --> 00:18:18,597 
‫- لا يا "كايل"، أنا لا أصدّقك!
‫- سترى!

279
00:18:20,724 --> 00:18:22,518 
‫لا!

280
00:18:23,352 --> 00:18:25,312 
‫ما الذي يحدث لنا؟

281
00:18:25,938 --> 00:18:27,564 
‫لا!

282
00:18:28,315 --> 00:18:30,901
{\an8}‫أمي، لا تسمحي للرب بقتلي!

283
00:18:30,984 --> 00:18:32,611 
‫لا!

284
00:18:32,986 --> 00:18:35,405 
‫هل تريد شطيرة زبدة
‫الفول السوداني والهلام؟

285
00:18:35,489 --> 00:18:39,326 
‫لا، الخبز مسطّح!

286
00:18:40,786 --> 00:18:44,206 
‫يا بُني، لقد أخطأنا! كنت مخطئاً!

287
00:18:44,289 --> 00:18:48,502 
‫كنا مخطئين! أنا آسف أيها الرب،
‫سأصبح يهودياً! أنا أعدك!

288
00:18:48,585 --> 00:18:51,880 
‫أرجوك لا تقتلني! لا!

289
00:18:54,299 --> 00:18:57,678 
‫لا! الخبز مسطّح!

290
00:19:00,264 --> 00:19:03,559 
‫"انطلقوا يا (كاوز)!"

291
00:19:16,155 --> 00:19:17,156 
‫لا!

292
00:19:17,865 --> 00:19:19,533 
‫لا!

293
00:19:41,847 --> 00:19:44,892 
‫"عرض (تيرانس) و(فيليب)"

294
00:19:45,434 --> 00:19:49,146 
‫"(سوبر فودز) آمن ومرح
‫لعبة جمع البيض بمناسبة الفصح"

295
00:19:52,191 --> 00:19:57,404 
‫يفكّر الناس بأمرين عند شراء الحاجيات:
‫المرح والأمان.

296
00:19:58,071 --> 00:20:00,032 
‫في صبيحة عيد القيامة الجميلة هذه،

297
00:20:00,115 --> 00:20:02,576 
‫نحن متحمسون لردّ الجميل
‫لسكان "ساوث بارك"

298
00:20:02,659 --> 00:20:05,579 
‫الذين جعلوا المتجر
‫للسنة الـ3 على التوالي

299
00:20:05,662 --> 00:20:10,209 
‫يحلّ في المركز الـ4 للمرح
‫وفي المركز الـ6 للأمان.

300
00:20:10,292 --> 00:20:11,418 
‫ليبدأ جمع البيض!

301
00:20:25,265 --> 00:20:27,184 
‫أنا على قيد الحياة!

302
00:20:28,435 --> 00:20:29,853 
‫أنا على قيد الحياة يا رفاق!

303
00:20:30,187 --> 00:20:32,105 
‫لا أعلم كيف يُعقل ذلك،
‫لكنني على قيد الحياة!

304
00:20:32,231 --> 00:20:33,899 
‫هل يمكنكم أن تصدّقوا؟ إنها معجزة!

305
00:20:36,318 --> 00:20:41,907 
‫اسمعوا جميعاً، بالأمس كدت أن أموت،
‫ثم حدثت معجزة عيد الفصح اليهودي.

306
00:20:41,990 --> 00:20:44,076 
‫أفصح عني الـ"تشوباكابرا" اليهودي.

307
00:20:44,159 --> 00:20:47,871 
‫وبقوّة الرب،
‫استيقظت بشكل ما بأمان في سريري.

308
00:20:47,955 --> 00:20:51,291 
‫تعلّمت درساً قيّماً،
‫نحن مخطئون يا رفاق.

309
00:20:51,375 --> 00:20:54,086 
‫المسيح لم يمُت تكفيراً عن خطايانا
‫والرب غاضب.

310
00:20:54,211 --> 00:20:57,089 
‫حان وقت التوقّف
‫عن سخافات عيد القيامة هذه،

311
00:20:57,172 --> 00:21:00,008 
‫وتقبّل الرب القدير كإله لنا
‫وإنكار المسيح.

312
00:21:01,843 --> 00:21:04,721
{\an8}‫توقّف عن محاولة إفساد عيد القيامة
‫أيها الكافر!

313
00:21:04,805 --> 00:21:05,973 
‫- أجل!
‫- هذا صحيح!

314
00:21:06,056 --> 00:21:08,642 
‫- غادر! دعنا وشأننا!
‫- يا رفاق، أصغوا إليّ!

315
00:21:14,606 --> 00:21:16,233 
‫وأخيراً أصبحت أفهم شعورك يا "كايل".

316
00:21:16,316 --> 00:21:19,236 
‫أن تعلم أن ديانتك صائبة
‫بينما يسخر منك الجميع،

317
00:21:19,319 --> 00:21:21,238 
‫لأمر صعب بالنسبة إلينا نحن اليهود.

318
00:21:21,321 --> 00:21:24,908 
‫لكن، أظن أن علينا أن نترك الأغبياء
‫يؤمنون بما يريدونه.

319
00:21:25,951 --> 00:21:28,745 
‫- أجل.
‫- أعلم ما الذي تفكّر به يا "كايل".

320
00:21:28,829 --> 00:21:32,124 
‫لكنني مؤمن حقيقي باليهودية الآن.
‫أنا لا أكذب.

321
00:21:32,916 --> 00:21:37,212 
‫- أعلم أنك لا تفعل.
‫- رائع، شكراً يا "كايل".

322
00:21:38,046 --> 00:21:40,757 
‫بالمناسبة يا "كايل"،
‫عيد فصح مجيداً.

323
00:21:41,591 --> 00:21:43,427 
‫عيد فصح مجيداً يا "كارتمان".

324
00:21:56,398 --> 00:21:59,318
{\an8}‫- يا رفاق!
‫- مرحباً يا "إريك".

325
00:21:59,401 --> 00:22:01,236
{\an8}‫إنه يحاول الدخول.
‫أين أنتم بحقّ السماء؟

326
00:22:01,320 --> 00:22:04,531
{\an8}‫شعرنا بالخوف، نحن في المكان المجاور
‫في مطعم "وينغ ستريت".

327
00:22:05,741 --> 00:22:08,910
{\an8}‫- "وينغ ستريت"؟
‫- أجل، كان المكان الأقرب للاختباء.

328
00:22:08,994 --> 00:22:10,412
{\an8}‫يا صاح، أودّ تناول أجنحة الدجاج.

