﻿1
00:00:05,171 --> 00:00:07,257 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,340 --> 00:00:09,384 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:12,637 --> 00:00:15,724 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:15,807 --> 00:00:19,436
{\an8}‫وجوه ودودة في كلّ مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:19,519 --> 00:00:22,397 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:22,480 --> 00:00:26,109 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

7
00:00:26,192 --> 00:00:29,029 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء

8
00:00:32,741 --> 00:00:35,744
{\an8}‫تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

9
00:00:35,827 --> 00:00:36,953 
‫"(ساوث بارك)"

10
00:00:44,627 --> 00:00:45,670 
‫"كايل"!

11
00:00:46,838 --> 00:00:50,508 
‫4 أولاد في "كولورادو"
‫يقومون برحلة من الجحيم.

12
00:00:51,843 --> 00:00:52,927 
‫لا يمكنني أن أتحمل!

13
00:00:53,595 --> 00:00:54,929 
‫ليساعدنا أحد!

14
00:00:55,638 --> 00:00:58,850 
‫عالقون في أدغال الجبال التي لا ترحم
‫من دون أيّ مخرج.

15
00:01:00,769 --> 00:01:03,396 
‫تلاميذ الصف الـ 4 موجودون
‫في كابوس لا يمكنهم أن يهربوا منه.

16
00:01:03,813 --> 00:01:06,483
{\an8}‫كنا عالقين كلياً.

17
00:01:06,900 --> 00:01:08,026 
‫"كايل"، أسرع!

18
00:01:08,276 --> 00:01:10,695 
‫"كايل"، استيقظ!
‫عليك أن تستيقظ يا "كايل"!

19
00:01:12,363 --> 00:01:14,240 
‫لـ 4 تلاميذ في المرحلة الابتدائية،

20
00:01:14,324 --> 00:01:18,495 
‫يوم عادي سيتحول إلى جنون
‫في حلقة الليلة من...

21
00:01:18,578 --> 00:01:20,955 
‫"ما كان يجب أن أنزلق بالحبل".

22
00:01:23,208 --> 00:01:24,793 
‫- يا إلهي!
‫- لا!

23
00:01:24,876 --> 00:01:26,628 
‫"الأحداث في هذا الفيلم جرت على مدى
‫4 ساعات في جبال (روكي)، (كولورادو)"

24
00:01:26,711 --> 00:01:29,923 
‫النجدة! لقد علقنا!
‫علينا أن نخرج من هنا!

25
00:01:31,216 --> 00:01:33,218 
‫"هذه قصة حقيقية"

26
00:01:35,804 --> 00:01:37,847 
‫إنّه اليوم الأخير من إجازة الربيع،

27
00:01:37,931 --> 00:01:43,770 
‫وفي أنحاء بلدة "ساوث بارك" الجبلية يحاول
‫التلامذة أن يستمتعوا بقدر المستطاع.

28
00:01:43,853 --> 00:01:45,814 
‫بالنسبة إلى الفتى في الـ 10
‫"ستان مارش"،

29
00:01:45,897 --> 00:01:50,568 
‫وأصدقائه، "كايل" و"إريك" و"كيني"،
‫حلّ اليوم الأخير بشكل سريع.

30
00:01:50,652 --> 00:01:53,822
{\an8}‫أمضينا إجازة الربيع بأكملها بمشاهدة
‫التلفاز ولعب الـ"إكس بوكس".

31
00:01:53,905 --> 00:01:56,407
{\an8}‫لذلك، أردنا أن نخرج ونقوم بمغامرة ما.

32
00:01:56,491 --> 00:01:59,244 
‫يمكننا أن نذهب إلى مسبح المدينة،
‫يوجد منزلقات مائية.

33
00:01:59,327 --> 00:02:01,621 
‫لا، لن أدخل المسبح مع "كيني"،
‫هو مصاب بالقوباء.

34
00:02:02,372 --> 00:02:04,249 
‫انظرا إلى شفتيه، أنت مصاب بالقوباء.

35
00:02:06,084 --> 00:02:09,170 
‫"تقرح جراء البرد"، هو ما تسميه الفتيات.
‫إنّها القوباء في الحقيقة.

36
00:02:09,254 --> 00:02:12,757 
‫هيا يا رفاق، يكاد النهار أن ينتهي،
‫ما النشاط الرائع الذي سنقوم به؟

37
00:02:13,341 --> 00:02:16,511
{\an8}‫ثم، على حين غرّة، اقترح أحدهم
‫فكرة الانزلاق بالحبل.

38
00:02:16,594 --> 00:02:18,888 
‫نعم، الانزلاق بالحبل
‫هذا قد يكون رائعاً جداً.

39
00:02:18,972 --> 00:02:22,642 
‫- لم نقم بهذا من قبل!
‫- أظن أن هناك مكاناً خارج البلدة.

40
00:02:22,725 --> 00:02:24,477 
‫سأرى إن كان باستطاعة
‫عمي "جيمبو" أن يقلنا.

41
00:02:24,561 --> 00:02:26,855 
‫- رائع، الانزلاق بالحبل.
‫- الانزلاق بالحبل.

42
00:02:26,938 --> 00:02:28,606 
‫نعم!

43
00:02:28,690 --> 00:02:32,902 
‫في غضون 30 دقيقة، كان الفتيان يُقلّون
‫إلى متجر معدات الانزلاق بالحبل

44
00:02:32,986 --> 00:02:34,487 
‫في سيارة عم "ستان"، "جيمبو".

45
00:02:35,780 --> 00:02:37,949
{\an8}‫كنا في مزاج جيد، نلقي الدعابات.

46
00:02:38,032 --> 00:02:39,701
{\an8}‫في الأغلب، نسخر
‫من إصابة "كيني" بالقوباء .

47
00:02:39,784 --> 00:02:42,203 
‫"كيني" المريض،
‫أنت مصاب بالقوباء يا صاح.

48
00:02:42,287 --> 00:02:43,621 
‫كدت أن ألمسها!

49
00:02:45,123 --> 00:02:47,792 
‫"كيني" المريض، كم أنت مقزز!

50
00:02:50,128 --> 00:02:53,214 
‫أسمعتما؟ يقول "كيني"
‫إنّه تقرح جراء الحمى.

51
00:02:53,298 --> 00:02:56,342 
‫تتكلم مثل فتاة يا "كيني"، هذه قوباء،
‫ستبقى مصاباً بها إلى أن تموت.

52
00:02:56,426 --> 00:03:00,013 
‫إنّها رحلة الربيع المثلى
‫مع الأصدقاء والضحك.

53
00:03:00,096 --> 00:03:01,639 
‫رائع!

54
00:03:01,723 --> 00:03:02,974 
‫"مغامرات (باك كانتري) - تزحلق حبال"

55
00:03:04,225 --> 00:03:07,478 
‫- أتيتم لأجل جولة الانزلاق بالحبل؟
‫- نعم.

56
00:03:07,562 --> 00:03:12,567 
‫حسناً، سأحضر لكم الخوذات والمعدات
‫ثم سنذهب ونستنشق الهواء المنعش.

57
00:03:12,650 --> 00:03:14,777
{\an8}‫ألبسونا ألجمة وخوذات...

58
00:03:14,861 --> 00:03:18,865
{\an8}‫أظن أنّنا أدركنا حينها
‫أنّ ما نقوم به أمر خطر.

59
00:03:18,948 --> 00:03:22,035
{\an8}‫- حسناً، تبدون جاهزين للانزلاق.
‫- رائع!

60
00:03:22,118 --> 00:03:26,039 
‫حسناً، اتبعوني إلى غرفة الانتظار
‫وستجلسون مع الآخرون.

61
00:03:30,335 --> 00:03:33,379
{\an8}‫ثم قلنا، "الآخرون"؟
‫هل علينا أن نقوم بهذا مع أشخاص آخرين؟

62
00:03:34,547 --> 00:03:36,341 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً!

63
00:03:36,424 --> 00:03:39,427 
‫أدرك الفتيان للتو حقيقة أيقظتهم.

64
00:03:39,510 --> 00:03:41,304 
‫بالنسبة إلى "ستان مارش" البالغ 10 أعوام،

65
00:03:41,387 --> 00:03:46,643 
‫إدراك أنّه سيكون برفقة مجموعة
‫جعل غدته الكظرية تبطئ.

66
00:03:46,726 --> 00:03:51,064 
‫يتصرف الإنسان العادي بطريقة معينة
‫حينما يكون محاطاً بالأصدقاء والعائلة،

67
00:03:51,314 --> 00:03:55,109 
‫لكن في ضمن مجموعة غريبة،
‫على الدماغ أن يكد في العمل،

68
00:03:55,193 --> 00:03:58,613 
‫ليتصرف بلطف، ويدعي أنّه
‫مهتم بشؤون الناس في الجولة.

69
00:03:58,696 --> 00:04:02,492 
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- جيد، وكيف حالك أنت؟

70
00:04:02,575 --> 00:04:06,955
{\an8}‫جلسنا هناك، لما يقارب الـ30 دقيقة
‫لأنّنا أجبرنا على انتظار ثنائي متأخر.

71
00:04:07,830 --> 00:04:09,916 
‫حسناً، وصل آخر مشتركين
‫في الانزلاق بالحبل.

72
00:04:09,999 --> 00:04:11,751 
‫آسف لأنّنا جعلناكم تنتظرون.

73
00:04:11,834 --> 00:04:15,797 
‫داخل فم "كايل"
‫تتقلص العضلات لتظهر ابتسامة،

74
00:04:15,880 --> 00:04:19,717 
‫رغم أنّ دماغ "كايل" يقول،
‫"يا صاح، تباً لك!"

75
00:04:19,801 --> 00:04:20,677 
‫لا نمانع.

76
00:04:20,760 --> 00:04:23,471
{\an8}‫وصل الجميع، لذلك ظننا
‫أنّ الأمور ستصبح مسلية،

77
00:04:23,554 --> 00:04:26,349
{\an8}‫لكن حينها، كان علينا أن نشاهد
‫شريط تعليمات الأمان.

78
00:04:27,267 --> 00:04:30,979 
‫أهلاً بكم في مغامرات "باك كانتري".
‫مرحباً يا "مايكل".

79
00:04:31,062 --> 00:04:32,313 
‫مرحباً يا "مايكل".

80
00:04:35,191 --> 00:04:38,861
{\an8}‫كانت... لا أعلم
‫10 أو 15 دقيقة من الجحيم.

81
00:04:40,863 --> 00:04:46,286 
‫ولا تنسوا أن تستنشقوا الهواء.
‫نعود إليك يا "مايكل".

82
00:04:46,369 --> 00:04:48,913 
‫شكراً يا "مايكل". ألديكم أيّ سؤال؟

83
00:04:50,164 --> 00:04:51,165 
‫لا!

84
00:04:52,125 --> 00:04:56,045 
‫أنا لديّ سؤال، أيمكننا أن نراجع
‫أفضل الطرق للإمساك بالحبل مجدداً؟

85
00:04:57,755 --> 00:05:01,384
{\an8}‫حقاً؟ ستجبرنا على الاستماع إلى التعليمات
‫مجدداً لأنك لم تفهمها؟ حقاً؟

86
00:05:01,467 --> 00:05:03,720 
‫لنخرج ونبدأ بالانزلاق بالحبل!

87
00:05:03,803 --> 00:05:05,847 
‫- يا إلهي!
‫- أخيراً.

88
00:05:05,930 --> 00:05:09,934 
‫يظن الفتيان أنّ محنتهم قد انتهت
‫لكن ما لا يدركونه،

89
00:05:10,018 --> 00:05:13,229 
‫هو أن الأمور على وشك
‫أن تتحول من سيئ، إلى أسوأ.

90
00:05:13,980 --> 00:05:16,733 
‫ها نحن جميعاً! الانزلاق بالحبل!

91
00:05:16,816 --> 00:05:19,444 
‫ليصعد الجميع إلى حافلة النقل.

92
00:05:21,237 --> 00:05:22,697 
‫حافلة نقل؟

93
00:05:22,780 --> 00:05:26,951
{\an8}‫- كم سنبقى في حافلة النقل؟
‫- نحو 45 دقيقة.

94
00:05:28,745 --> 00:05:30,747 
‫إنّها ضربة قاضية.

95
00:05:30,830 --> 00:05:33,166 
‫بالنسبة إلى "كايل"،
‫قد تكون أقسى من أن يتحملها.

96
00:05:33,249 --> 00:05:37,503 
‫الحماسة نفدت من دماغه
‫والآن كلمتا "حافلة نقل،"

97
00:05:37,587 --> 00:05:43,176 
‫تجعل دماغ "كايل" يطلق خلايا عصبية
‫تحفز ذكريات مملة عن حافلات النقل.

98
00:05:48,598 --> 00:05:50,725 
‫حسناً، هيا بنا،
‫ليس لدينا خيار آخر.

99
00:05:56,272 --> 00:06:00,693 
‫حسناً، لدينا 45 دقيقة
‫قبل أن نصل إلى أفضل موقع،

100
00:06:00,777 --> 00:06:03,446 
‫لمَ لا نتحدث في الحافلة
‫لنتعرف على بعضنا بشكل أفضل؟

101
00:06:03,529 --> 00:06:07,617
{\an8}‫- لا بأس.
‫- اسمي "بيت نيكلز" وهذه زوجتي "دونا".

102
00:06:07,700 --> 00:06:13,498 
‫لأختصر قصة طويلة، أتينا إلى هنا
‫لنقابل أقربائنا المقيمين في "مواب".

103
00:06:13,581 --> 00:06:16,751 
‫إنّهم مقيمون هناك
‫منذ ما يقارب الـ20 عاماً.

104
00:06:16,834 --> 00:06:22,173 
‫ولأختصر قصة طويلة، أخبرونا بأنّه بما أنّنا
‫في الجبال، فعلينا أن نجرب الانزلاق.

105
00:06:22,256 --> 00:06:27,386 
‫لذلك، لأختصر قصة طويلة،
‫بحثنا في الصحف وعلى الإنترنت و...

106
00:06:27,470 --> 00:06:30,973 
‫وعلى اللافتات الإعلانية و...

107
00:06:31,057 --> 00:06:35,019 
‫لأختصر قصة طويلة، وجدنا هذه الشركة
‫وقرّرنا أن نجربها،

108
00:06:35,103 --> 00:06:41,025 
‫ثم اتصلنا وأجرينا حجوزات وحينها...
‫لأختصر قصة طويلة، رأينا...

109
00:06:43,027 --> 00:06:45,113
{\an8}‫"الساعة الثانية"

110
00:06:45,196 --> 00:06:48,574
{\an8}‫قاربت الساعة الـ3
‫ولا يزال الفتيان في الحافلة.

111
00:06:48,658 --> 00:06:50,785 
‫نحن نقترب، أتشعرون بالحماسة؟

112
00:06:52,453 --> 00:06:57,333 
‫لكن ما لا يدركه الفتيان
‫هو أنّ هناك عاصفة ضخمة تتحضر.

113
00:06:57,416 --> 00:07:01,879 
‫ليلة أمس، تناول "إريك كارتمان" معكرونة
‫"كونغ باو" من بيتزا "كاليفورنيا".

114
00:07:01,963 --> 00:07:06,759 
‫داخل معدته، التقت المعكرونة
‫بالتاكو التي تناولها على الفطور،

115
00:07:06,843 --> 00:07:12,473 
‫وقد بدأت بتفتيت طبقات صلصة شواء
‫"بيرغر كينغ" المتراكمة منذ أشهر.

116
00:07:12,557 --> 00:07:16,102 
‫والآن، للتعويض عن إزعاج السائحين،

117
00:07:16,185 --> 00:07:19,063 
‫يستهلك "إريك" كميات هائلة
‫من شراب "ماونتن ديو".

118
00:07:19,147 --> 00:07:24,569 
‫الذي يحول الكافيين والسكر الطعام السريع
‫الشبيه بالحساء في معدته إلى غاز سام.

119
00:07:24,777 --> 00:07:29,574 
‫حينما ينتشر هذا الغاز، يحمل معه
‫جزيئات صغيرة من غائط "إريك".

120
00:07:29,657 --> 00:07:33,286 
‫مادة الغائط التي تطوف وصولاً
‫إلى مجرى "كايل" الأنفي.

121
00:07:34,078 --> 00:07:37,331 
‫- يا صاح، هل أطلقت غازات؟
‫- لا.

122
00:07:37,415 --> 00:07:38,833 
‫حسناً، لقد وصلنا.

123
00:07:38,916 --> 00:07:40,543 
‫"إلى مغامرة الانزلاق بالحبل"

124
00:07:40,626 --> 00:07:42,086 
‫حمداً للرب!

125
00:07:42,879 --> 00:07:46,841 
‫حسناً، ها نحن هنا، يبدو أنّ لدينا
‫طبيعة مناسبة للانزلاق بالحبل.

126
00:07:46,924 --> 00:07:49,260 
‫قبل أن نتسلق إلى الأعلى
‫ونبدأ بالانزلاق بالحبل،

127
00:07:49,343 --> 00:07:51,929 
‫أيريد أحد أن يتعرف على الطبيعة
‫البيولوجية لهذه الأشجار؟

128
00:07:52,638 --> 00:07:53,973 
‫الطبيعة البيولوجية للأشجار؟

129
00:07:54,056 --> 00:07:58,519 
‫تأخرنا قليلاً، لكن إن كان أحدكم يتوق
‫ليعرف، يمكننا أنّ نأخذ بضع دقائق...

130
00:07:59,353 --> 00:08:02,940
{\an8}‫- لا أظننا بحاجة إلى هذا.
‫- أود معرفة طبيعة الأشجار البيولوجية.

131
00:08:03,024 --> 00:08:07,945 
‫حسناً، هذا صنوبر "بونداروسا"
‫يغطي مساحات أمريكية أكبر من...

132
00:08:08,029 --> 00:08:11,991
{\an8}‫بعد أن تعلم النذل درس البيولوجيا،
‫تمكنا أخيراً من الذهاب للانزلاق بالحبل.

133
00:08:14,285 --> 00:08:18,581 
‫حسناً، تذكر أن تبقي يديك بعيدتين
‫عن السلك ودع المعدات تقوم بالعمل.

134
00:08:18,664 --> 00:08:23,419 
‫حين تصل إلى نصف الحبل تقريباً،
‫ستلتقط الكاميرا صورتك.

135
00:08:23,503 --> 00:08:29,717 
‫حين أصرخ "شاكا برا"،
‫انظر إلى الأعلى وتموضع بشكل مناسب.

136
00:08:30,343 --> 00:08:32,178 
‫- حسناً، هل أنت جاهز؟
‫- نعم.

137
00:08:32,261 --> 00:08:34,597 
‫- جاهز للقيام ببعض الانزلاق؟
‫- نعم.

138
00:08:34,680 --> 00:08:37,308 
‫حسناً، لنسمعك تصرخ وتقول،
‫"الانزلاق بالحبل"!

139
00:08:37,391 --> 00:08:38,726 
‫الانزلاق بالحبل.

140
00:08:42,730 --> 00:08:44,524 
‫"شاكا برا"!

141
00:08:49,278 --> 00:08:51,572 
‫حسناً، انزلاق جميل.

142
00:08:51,656 --> 00:08:53,824 
‫حسناً. كيف كانت التجربة يا "كارتمان"؟

143
00:08:54,784 --> 00:08:56,619 
‫إنّها تجربة سخيفة يا صاح.

144
00:08:57,245 --> 00:08:58,621 
‫حقاً؟

145
00:08:58,704 --> 00:09:01,332 
‫نعم يا صاح، إنّها مملة جداً.

146
00:09:01,874 --> 00:09:05,086 
‫حسناً يا "كايل"،
‫اصرخ وقل، "الانزلاق بالحبل".

147
00:09:05,169 --> 00:09:06,337 
‫الانزلاق بالحبل.

148
00:09:10,216 --> 00:09:11,676 
‫"شاكا برا"!

149
00:09:15,054 --> 00:09:17,974 
‫كان الأمر شبيهاً بأن تُمتص الحياة منك.

150
00:09:18,057 --> 00:09:20,142 
‫هذا كل ما في الأمر، الانزلاق على سلك.

151
00:09:20,226 --> 00:09:23,646 
‫ربما دون مجموعة سياحية قد يكون
‫الأمر مسلياً بعض الشيء، ربما...

152
00:09:23,729 --> 00:09:27,525 
‫لكن، كانت هذه كارثة تامّة.

153
00:09:27,608 --> 00:09:32,738
{\an8}‫بعد 20 دقيقة مضنية
‫بانتظار الجميع ليركبوا حبل الانزلاق،

154
00:09:32,822 --> 00:09:36,742
{\an8}‫أدرك الفتيان
‫أنّهم أهدروا ساعات من وقتهم.

155
00:09:36,826 --> 00:09:39,870
{\an8}‫وعندها، حدث ما يفوق تصور الجميع.

156
00:09:39,954 --> 00:09:43,833 
‫حسناً يا رفاق، لنتحرك،
‫تبقى 10 دقائق لجولة الانزلاق التالية.

157
00:09:43,916 --> 00:09:46,002 
‫- نعم!
‫- مذهل!

158
00:09:46,085 --> 00:09:48,629 
‫جولة انزلاق تالية؟ عمّ تتكلم؟

159
00:09:48,713 --> 00:09:51,299
{\an8}‫المعذرة، ألن نعود أدراجنا الآن؟
‫ألم ننته؟

160
00:09:51,382 --> 00:09:54,051 
‫هذه جولة انزلاق بالحبل،
‫لدينا 16 منزلق آخر.

161
00:09:54,135 --> 00:09:55,511 
‫وكان الأمر كضربة!

162
00:09:57,305 --> 00:10:00,850
{\an8}‫- ليعد الجميع إلى الحافلة.
‫- لا!

163
00:10:00,933 --> 00:10:05,271
{\an8}‫أدرك الفتيان أنّ كابوس الانزلاق بالحبل
‫قد بدأ للتو.

164
00:10:07,523 --> 00:10:10,860 
‫- ألديكم سؤال عن الجدول الذي سنعبره؟
‫- نعم.

165
00:10:12,695 --> 00:10:15,197 
‫"صاح الضفدع الأخضر الصغير مرّة

166
00:10:15,281 --> 00:10:17,366 
‫صاح الضفدع الأخضر الصغير"

167
00:10:23,914 --> 00:10:27,752 
‫- انطلق!
‫- الانزلاق بالحبل!

168
00:10:28,002 --> 00:10:31,922 
‫4 أولاد من "كولورادو"
‫يمضون رحلة من الجحيم.

169
00:10:32,256 --> 00:10:35,092 
‫حبل الانزلاق التالي هنا في الأعلى
‫نسميه "المدمر".

170
00:10:36,260 --> 00:10:39,430 
‫عالقون في أدغال جبال لا ترحم
‫مع مجموعة سياحية.

171
00:10:39,680 --> 00:10:43,225 
‫لكن، لأختصر قصة طويلة
‫استيقظت هذا الصباح و...

172
00:10:45,019 --> 00:10:47,104
{\an8}‫أيمكنك أن تلتقط صورة أخرى لنا؟

173
00:10:48,481 --> 00:10:51,817
{\an8}‫تلاميذ الصف الـ4 موجودون
‫في كابوس لا يمكنهم أن يهربوا منه.

174
00:10:53,069 --> 00:10:55,738 
‫أشعر بالملل اللعين!

175
00:10:56,947 --> 00:10:59,909
{\an8}‫"الساعة الثالثة"

176
00:11:02,787 --> 00:11:04,205 
‫- انزلاق جميل!
‫- رائع!

177
00:11:04,288 --> 00:11:06,415 
‫حسناً، أنت التالي يا "ريكي".

178
00:11:08,042 --> 00:11:10,127
{\an8}‫- النجدة!
‫- ليساعدنا أحدهم!

179
00:11:10,211 --> 00:11:13,214
{\an8}‫- لقد علقنا هنا!
‫- النجدة! ليساعدنا أحد!

180
00:11:15,383 --> 00:11:17,968
{\an8}‫لا جدوى، لا يوجد أحد قبل كيلومترات!

181
00:11:18,052 --> 00:11:20,262
{\an8}‫قد يكون هناك مروحية،
‫قد تمر من فوقنا.

182
00:11:20,346 --> 00:11:22,681
{\an8}‫واجه الأمر يا "ستان"!
‫لن يأتي أحد من أجلنا.

183
00:11:22,765 --> 00:11:24,558 
‫الانزلاق بالحبل!

184
00:11:24,642 --> 00:11:26,644 
‫ما كان يجب أن نصغي إليك يا "كايل".

185
00:11:27,144 --> 00:11:29,730
{\an8}‫- أنا؟
‫- أجل، أنت! في المتنزه هذا الصباح،

186
00:11:29,814 --> 00:11:32,066
{\an8}‫اقترحت أن نذهب للانزلاق بالحبل
‫لأنّه نشاط لم نفعله في السابق.

187
00:11:32,149 --> 00:11:35,152
{\an8}‫لا تحاول أن تلقي اللوم عليّ أنا،
‫أنت من ذكر الأمر!

188
00:11:35,236 --> 00:11:36,779
{\an8}‫ذكرت الأمر لأنّك أنت ذكرته أولاً!

189
00:11:36,862 --> 00:11:39,240 
‫حينها أدركت أنّ لا أحد تذكّر،

190
00:11:39,323 --> 00:11:43,411 
‫لا أحد تذكّر أنني من اقترح فكرة
‫أن نمارس الانزلاق بالحبل، أنا.

191
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
{\an8}‫- أيّها السمين اللعين!
‫- تباً لك يا "كايل"!

192
00:11:45,413 --> 00:11:49,041
{\an8}‫- يا صديقاي، هل يهم فكرة من كانت؟
‫- نعم.

193
00:11:49,125 --> 00:11:51,627
{\an8}‫اسمعوا، يمكننا أن ننجو يا رفاق.
‫لا يمكننا أن نشعر بالذعر.

194
00:11:51,710 --> 00:11:53,921
{\an8}‫إن لم نقم بالانزلاق بالحبل
‫ستتحرك الجولة بشكل أسرع.

195
00:11:54,004 --> 00:11:56,632
{\an8}‫سننجو من هذه الجولة، موافقون؟

196
00:11:57,883 --> 00:12:03,973 
‫لكن ما لا يدركه الفتيان هو أنّ جسد "إريك"
‫بدأ يتعطل بسبب إسهال من المرحلة الـ4،

197
00:12:04,181 --> 00:12:08,936 
‫داخل معدته، حركت العصارة
‫شطيرة "آربيز ألتيموت أنغوس".

198
00:12:09,103 --> 00:12:12,398 
‫في الجسد البشري العادي،
‫قد تسبب إسهالاً معتدلاً.

199
00:12:12,606 --> 00:12:15,651 
‫لكن "إريك كارتمان"
‫بدأ بشرب "دوبل ديو"،

200
00:12:15,734 --> 00:12:19,363 
‫منتج من "ماونتن ديو" يحتوي
‫على ضعفي كمية السكر والكافيين.

201
00:12:19,447 --> 00:12:23,117 
‫يتحول برازه النتن
‫الآن إلى معجون سميك.

202
00:12:23,200 --> 00:12:27,163 
‫يندفع الإسهال من مؤخرة "إريك"
‫إلى لباسه الداخلي.

203
00:12:27,246 --> 00:12:29,874 
‫أصبح "إريك كارتمان" كالقنبلة الموقوتة.

204
00:12:29,957 --> 00:12:34,420 
‫- يا صاح، هل تبرزت في سروالك؟
‫- لا.

205
00:12:34,503 --> 00:12:38,799
{\an8}‫حاولت أن أجعل المجموعة
‫تتحرك بأقصى سرعة ممكنة.

206
00:12:39,800 --> 00:12:42,636 
‫حسناً يا رفاق،
‫هنا سنستريح لتناول الغداء.

207
00:12:42,720 --> 00:12:45,014 
‫تعالوا بمحاذاة الشلال يا رفاق!

208
00:12:45,973 --> 00:12:48,350
{\an8}‫لا، أيمكننا أن نفوت الغداء
‫ونتابع السير؟

209
00:12:48,434 --> 00:12:51,103 
‫نفوت غداءً مجانياً؟
‫أنا لن أفعل!

210
00:12:52,897 --> 00:12:55,024 
‫من يريد شطيرة؟ لدينا...

211
00:12:55,107 --> 00:12:56,275 
‫شطيرة الديك الرومي.

212
00:12:57,359 --> 00:12:58,444 
‫اللحم المقدد.

213
00:12:59,987 --> 00:13:01,405 
‫الديك الرومي واللحم المقدد.

214
00:13:01,489 --> 00:13:02,615
{\an8}‫لجعل القصة قصيرة...

215
00:13:02,698 --> 00:13:03,949
{\an8}‫"النجدة"

216
00:13:04,074 --> 00:13:07,369
{\an8}‫يا رفاق، أنا جاد،
‫يوجد خطب ما في معدتي.

217
00:13:07,828 --> 00:13:10,331 
‫إذاً كف عن شرب "دوبل ديو" أيّها السمين!

218
00:13:10,414 --> 00:13:11,790 
‫هذا "دوبل ديو" للحمية يا "كايل".

219
00:13:11,874 --> 00:13:14,710
{\an8}‫لا تحتوي إلا على نصف كمية الكافيين
‫والسكر الموجودين في الـ"دوبل ديو".

220
00:13:16,253 --> 00:13:19,298 
‫يا إلهي يا رفاق،
‫عليّ أن أصل إلى مرحاض بسرعة.

221
00:13:19,381 --> 00:13:20,966 
‫أنت في غابة، اذهب وتبرّز!

222
00:13:21,050 --> 00:13:23,636 
‫إن تبرّزت في الغابة،
‫الدم سيجذب القنادس يا "كايل"!

223
00:13:23,719 --> 00:13:28,349 
‫أنا آسف جداً، لكننا نواجه حالة طارئة،
‫صديقنا مريض جداً.

224
00:13:28,432 --> 00:13:31,936 
‫- أتعني الصغير المصاب بالقوباء؟
‫- نعم.

225
00:13:32,019 --> 00:13:35,439 
‫- ليست قوباء، بل تقرح جراء البرد.
‫- صحيح، أنا آسف.

226
00:13:35,523 --> 00:13:39,193 
‫ساءت حالة التقرح وهو يخسر الدماء
‫لذلك علينا أن نغادر.

227
00:13:39,276 --> 00:13:41,070 
‫آسف يا صاح، لكننا في القمة،

228
00:13:41,153 --> 00:13:43,113 
‫الطريقة الوحيدة للوصول إلى الأسفل
‫هي عبر الانزلاق.

229
00:13:43,197 --> 00:13:44,907 
‫الانزلاق!

230
00:13:44,990 --> 00:13:47,660 
‫- ماذا عن الإسطبلات؟
‫- صحيح، الإسطبلات.

231
00:13:47,743 --> 00:13:51,914 
‫توجد مزرعة وراء التل تؤجر الأحصنة،
‫أراهن على أنّهم قادرون على إعادتكم.

232
00:13:51,997 --> 00:13:54,833 
‫فجأة، أخبرنا "ستان"
‫بأنّه يعلم بوجود إسطبلات للأحصنة.

233
00:13:54,917 --> 00:13:56,377 
‫بدا الأمر أفضل من أن يكون حقيقياً.

234
00:13:57,002 --> 00:14:00,839 
‫دعوني أفهم ما تقولونه بوضوح،
‫تريدون 4 أحصنة، واحداً لكل منكم؟

235
00:14:00,923 --> 00:14:02,007 
‫نعم، من فضلك.

236
00:14:02,091 --> 00:14:05,427 
‫- أظن أنّه بإمكاننا أن نتولى أمركم.
‫- حمداً للرب!

237
00:14:05,511 --> 00:14:07,179 
‫أرأيتم؟ ستكون رحلة جميلة في النهاية.

238
00:14:07,263 --> 00:14:09,390 
‫تفضلوا إلى هنا وسنجهّزكم.

239
00:14:11,433 --> 00:14:14,895 
‫- لديّ 4 أشخاص آخرين يا "دانكن".
‫- مرحباً.

240
00:14:15,479 --> 00:14:16,397 
‫لا!

241
00:14:16,730 --> 00:14:20,901 
‫4 أولاد من "كولورادو"
‫يمضون رحلة من الجحيم.

242
00:14:25,739 --> 00:14:30,786 
‫عالقون مع مجموعة سياحية على جياد يسمح
‫لها فقط بالسير بسرعة 4 أميال في الساعة.

243
00:14:31,453 --> 00:14:33,539 
‫أيمكننا أن نسرع من فضلكم؟

244
00:14:35,749 --> 00:14:40,296 
‫أعددنا الغداء من أجلكم، بعض
‫شطائر الديك الرومي و"دوبل ديو" للحمية.

245
00:14:44,133 --> 00:14:48,512 
‫على أيّ حال، لأختصر قصة طويلة، وُلدت
‫في العام 1953، الساعة الـ6 صباحاً...

246
00:14:48,721 --> 00:14:50,764 
‫في سعيهم لتحويل يوم سيئ
‫إلى ما هو أفضل،

247
00:14:50,848 --> 00:14:53,183 
‫أصبح انحداراً مجنوناً في برنامج...

248
00:14:53,267 --> 00:14:57,980 
‫"ما كان يجب أن أظن أنّ امتطاء الأحصنة
‫أفضل من الانزلاق بالحبل".

249
00:15:01,650 --> 00:15:04,945 
‫هذا الشلال يسمى "شلال فطر القلوب".

250
00:15:05,029 --> 00:15:07,865 
‫أتريدون أن تعرفوا
‫لماذا يُدعى "شلال فطر القلوب"؟

251
00:15:07,948 --> 00:15:10,117 
‫- أنا أود أن أعرف.
‫- قطعاً!

252
00:15:10,200 --> 00:15:12,953 
‫"كايل"، هيا، استيقظ.

253
00:15:13,037 --> 00:15:15,205 
‫اذهبوا... اذهبوا من دوني.

254
00:15:15,289 --> 00:15:18,792 
‫- لا، لن نتركك هنا يا "كايل".
‫- لا يمكنني أن أتحمل المزيد.

255
00:15:18,876 --> 00:15:23,380 
‫لمَ يقول الناس "لأختصر قصة طويلة"؟
‫هم لا يختصرونها يا "ستان".

256
00:15:24,214 --> 00:15:29,386 
‫جلست هناك وأنا أشاهد "كايل" يحتضر،
‫أردت أن أخبره بالحقيقة حينها،

257
00:15:29,887 --> 00:15:34,141 
‫ثم اشتعلت نيران بداخلي...
‫ظننت أنني سأجد مخرجاً لنا.

258
00:15:34,224 --> 00:15:36,602 
‫هرعت وبدأت بالبحث
‫لا أعرف لكم من الوقت...

259
00:15:36,685 --> 00:15:38,979 
‫ربما 12 دقيقة... وحينها وجدته.

260
00:15:39,229 --> 00:15:41,899
{\an8}‫يا رفاق، انهضوا، أصغوا إليّ!

261
00:15:41,982 --> 00:15:43,525 
‫توجد بحيرة على بعد 91 متراً بذاك الاتجاه.

262
00:15:43,609 --> 00:15:45,569 
‫تحتوي على مرفأ صغير فيه قوارب متوقفة.

263
00:15:45,653 --> 00:15:48,030 
‫- مرفأ؟
‫- يمكننا أن نستقل مركباً يا رفاق.

264
00:15:48,113 --> 00:15:50,991 
‫- يمكننا أن نستقله وصولاً إلى البلدة!
‫- ما المغزى؟

265
00:15:51,075 --> 00:15:53,494 
‫بحقكم! قارب لنا بمفردنا!
‫سيكون الأمر مسلياً.

266
00:15:53,577 --> 00:15:55,204 
‫ماذا يمكن أن يسوء؟

267
00:15:55,287 --> 00:16:00,084
{\an8}‫"البرنامج التالي يحتوي على إعادة تمثيل
‫لأحداث قد تكون مزعجة للمشاهدين"

268
00:16:00,167 --> 00:16:01,418
{\an8}‫"ينصح بالإرشاد العائلي للمشاهد"

269
00:16:03,587 --> 00:16:07,508 
‫4 أولاد من "كولورادو"
‫يمضون رحلة من الجحيم.

270
00:16:10,010 --> 00:16:12,221 
‫عالقون على متن قارب سريع
‫طوله 42 قدماً،

271
00:16:12,304 --> 00:16:15,432 
‫لا يسمح له بالسير
‫سوى بسرعة 5 أميال في الساعة.

272
00:16:15,516 --> 00:16:18,227 
‫لأنّ إسهالك يفسد كل شيء!

273
00:16:18,310 --> 00:16:22,272 
‫لم يكن ذنب الإسهال أنّك أخذتنا لنمارس
‫الانزلاق بالحبل، أيّها اليهودي اللعين!

274
00:16:22,356 --> 00:16:24,775 
‫الانزلاق بالحبل كان فكرتك أنت
‫أيّها السمين!

275
00:16:24,858 --> 00:16:28,237 
‫تلاميذ الصف الـ4 في كابوس لا مفر منه.

276
00:16:28,320 --> 00:16:30,614 
‫"كيني"، فكرة من كانت
‫أن نذهب للانزلاق بالحبل؟

277
00:16:30,698 --> 00:16:32,783 
‫فكرتي أم فكرة "كايل"؟

278
00:16:35,995 --> 00:16:38,038 
‫بالنسبة إلى 4 أولاد في المدرسة الابتدائية،

279
00:16:38,122 --> 00:16:42,668 
‫يوم مأساوي يتحول إلى انحدار مجنون في...

280
00:16:42,751 --> 00:16:45,546 
‫"ما كان يجب أن أصعد على متن قارب لعين".

281
00:16:49,383 --> 00:16:54,138 
‫لا، لن تجعل رائحة القارب بأكمله نتنة!
‫ستتبرز من الجانب، إلى داخل المياه!

282
00:16:54,221 --> 00:16:57,474 
‫"أحداث هذا الفيلم جرت على مدى 4
‫ساعات في جبال (روكي)، (كولورادو)"

283
00:17:05,149 --> 00:17:06,191 
‫قنادس!

284
00:17:08,652 --> 00:17:10,904 
‫"هذه قصة حقيقية"

285
00:17:13,866 --> 00:17:17,703 
‫بعد تنظيف إسهال "كارتمان" وصد القنادس،

286
00:17:17,786 --> 00:17:20,581 
‫أدرك الفتيان الحقيقة المخيفة،

287
00:17:20,664 --> 00:17:24,084 
‫وهي أنّ ركوب القوارب مضجر
‫مثل الانزلاق بالحبل.

288
00:17:24,168 --> 00:17:27,629 
‫كان القارب بطيئاً جداً واستمر بالدوران.

289
00:17:29,882 --> 00:17:34,428 
‫إن نام الفتيان بسبب نقص الحماسة،
‫يمكنهم أن يموتوا.

290
00:17:35,304 --> 00:17:37,514 
‫تفضلوا، ليشرب الجميع
‫بعض الـ"ماونتن ديو".

291
00:17:37,598 --> 00:17:41,351 
‫لا أعلم، ظننت أنّ شرب الـ"ماونتن ديو"
‫الذي يحتوي على الكافيين والسكر،

292
00:17:41,435 --> 00:17:44,146 
‫سيساعدنا على البقاء مستيقظين
‫أخبرت "كارتمان" أنّنا سنتشاركه.

293
00:17:44,688 --> 00:17:47,649 
‫لن أتشاركه مع "كيني"،
‫إنّه مصاب بالقوباء.

294
00:17:58,202 --> 00:18:02,164 
‫4 أولاد في "كولورادو"
‫يمضون رحلة من الجحيم.

295
00:18:03,540 --> 00:18:06,460 
‫وحين يبدو أنّه لا يمكن للأمور
‫أن تسوء أكثر...

296
00:18:09,588 --> 00:18:11,757 
‫"كيني"؟

297
00:18:12,508 --> 00:18:15,344 
‫مات "كيني مكورميك" بسبب الملل.

298
00:18:16,470 --> 00:18:20,057 
‫يا إلهي، لقد قتلوا "كيني".
‫أيها الأوغاد!

299
00:18:20,140 --> 00:18:21,683 
‫ليس هم، بل أنت!

300
00:18:21,767 --> 00:18:24,937 
‫انظر إلى ما سبب الانزلاق بالحبل!
‫أنت قتلت "كيني"، أنت الوغد!

301
00:18:25,020 --> 00:18:29,358 
‫لم تكن فكرتي، بل فكرتك أنت!
‫أنت قتلت "كيني"، أيّها الوغد!

302
00:18:30,109 --> 00:18:33,695 
‫أخيراً، لم أتمكن من كتم الأمر لوقت أطول.
‫قلت، "توقفا!"

303
00:18:33,779 --> 00:18:35,697 
‫توقفا!

304
00:18:35,781 --> 00:18:38,867 
‫أنا السبب. كانت فكرتي أنا.

305
00:18:42,246 --> 00:18:43,247 
‫أنت؟

306
00:18:45,207 --> 00:18:49,962 
‫منذ 4 أيام،
‫وجدت منشوراً عن الانزلاق بالحبل.

307
00:18:56,552 --> 00:18:58,303 
‫ظننت أنّه سيكون مسلياً.

308
00:18:59,638 --> 00:19:03,058 
‫تصرفت وكأنّها فكرة راودتنا جميعاً.

309
00:19:06,645 --> 00:19:10,649 
‫إذاً قرّرت مسبقاً أن نذهب جميعاً
‫لممارسة الانزلاق بالحبل؟

310
00:19:10,732 --> 00:19:12,109 
‫لماذا يا "ستان"؟

311
00:19:15,821 --> 00:19:20,576 
‫إن جعلت 3 من أصدقائك يشتركون
‫تحصل على "آي بود نانو" مجاني.

312
00:19:20,659 --> 00:19:23,036
{\an8}‫"أشرك 3 من أصدقائك
‫واحصل على (آي بود نانو) مجاني!!!"

313
00:19:25,247 --> 00:19:29,501 
‫خدعتنا من أجل "آي بود نانو"؟

314
00:19:30,335 --> 00:19:32,796 
‫لم أعرف أنّ الانزلاق بالحبل
‫سيكون مملاً لهذا الحد!

315
00:19:33,964 --> 00:19:37,718 
‫أنت... أنت قتلت "كيني".

316
00:19:40,012 --> 00:19:43,348 
‫أيّها الوغد!
‫كم أنت وغد يا "ستان"!

317
00:19:56,612 --> 00:19:59,072 
‫كم جهاز "آي بود نانو" تساوي الصداقة؟

318
00:19:59,156 --> 00:20:00,866 
‫على ما أظن جهاز واحد فقط.

319
00:20:02,201 --> 00:20:06,079
{\an8}‫أصعب ما في الأمر هو
‫معرفة أنّه لا يمكنك أن تسترجع تصرفاتك.

320
00:20:06,163 --> 00:20:10,375
{\an8}‫كان "آي بود نانو" من الجيل الـ5،
‫أي لا يمكنني أن أستبدله في أيّ مكان.

321
00:20:10,459 --> 00:20:15,380 
‫لكن حينها، كالمعجزة،
‫استجيبت صلوات الفتيان أخيراً.

322
00:20:15,464 --> 00:20:18,759 
‫كانت معجزة، أتى لينقذنا
‫ويعيدنا إلى المنزل.

323
00:20:18,842 --> 00:20:21,511 
‫- عدت من أجلنا!
‫- سيد "هانكي"!

324
00:20:21,595 --> 00:20:24,056 
‫شكراً يا سيد "هانكي".

325
00:20:25,432 --> 00:20:28,101 
‫مرحباً يا فتيان، لنردّكم إلى المنزل.

326
00:20:32,898 --> 00:20:35,317
{\an8}‫أنقذنا، انتهى الأمر.

327
00:20:35,400 --> 00:20:41,156 
‫بعد قرابة 4 ساعات في أدغال "كولورادو"،
‫سيعود الفتيان أخيراً إلى المنزل.

328
00:20:41,240 --> 00:20:46,245 
‫من القارب، تم رفع الفتيان جوياً إلى مروحية
‫براز السيد "هانكي" السحرية.

329
00:20:46,328 --> 00:20:50,707
{\an8}‫خلال الـ4 ساعات التي ابتعدوا فيها،
‫كان الفتيان قد قطعوا مسافة كبيرة جداً.

330
00:20:50,791 --> 00:20:54,378
{\an8}‫إلى حد أنّ السيد "هانكي" اضطر
‫إلى أن يقلهم على متن غائط الركاب.

331
00:20:54,461 --> 00:20:57,547
{\an8}‫من هناك، لم يبق سوى رحلة ساعة
‫ليصلوا إلى المنزل.

332
00:20:57,631 --> 00:20:59,258
{\an8}‫على متن قطار القذارة السريع.

333
00:20:59,341 --> 00:21:02,135 
‫4 أصدقاء فرّقتهم المأساة.

334
00:21:02,219 --> 00:21:05,347 
‫سيبدأون الآن رحلة طويلة
‫على درب المسامحة.

335
00:21:05,430 --> 00:21:09,643 
‫أعيدت رفات "كيني مكورميك"
‫إلى الديار لوالديه.

336
00:21:09,726 --> 00:21:13,105 
‫وحصل الفتيان على علاج للقوباء.

337
00:21:13,188 --> 00:21:15,524 
‫لم أصب بالقوباء،
‫بل كان تقرحاً جراء البرد.

338
00:21:15,607 --> 00:21:19,319 
‫أمضى "كايل بروفلفسكي" 27 يوماً في المستشفى

339
00:21:19,403 --> 00:21:22,322 
‫ليزال الغائط من مجاريه الأنفية.

340
00:21:22,406 --> 00:21:27,828 
‫كرّس "ستان مارش" نفسه لزيادة الوعي
‫المتعلق بمخاطر الملل من الانزلاق بالحبل.

341
00:21:27,911 --> 00:21:31,873 
‫أصبحت أفلامه للتوعية شعبية إلى حد
‫أنّ انتهى الأمر بـ"ستان"، مرة أخرى،

342
00:21:31,957 --> 00:21:34,293 
‫وهو يستمني في "سان دييغو".

343
00:21:34,376 --> 00:21:35,919 
‫أما بالنسبة إلى "إريك كارتمان"،

344
00:21:36,003 --> 00:21:39,923 
‫رفض أن يسمح للمأساة
‫بأن تمنعه من القيام بما يحب.

345
00:21:40,007 --> 00:21:43,927 
‫في غضون أسبوعين فقط،
‫عاود شرب "دوبل ديو" للحمية،

346
00:21:44,011 --> 00:21:46,471 
‫متحدياً لاكتشاف حقيقة الشراب.

347
00:21:46,555 --> 00:21:49,933 
‫إنّه للحمية يا صاح
‫المياه الغازية للحمية لا تصيبك بإسهال.

348
00:21:57,691 --> 00:21:59,484
{\an8}‫"شاكا برا"!

349
00:22:04,364 --> 00:22:06,491
{\an8}‫حسناً، انزلاق جميل.

350
00:22:06,575 --> 00:22:08,785
{\an8}‫حسناً. كيف كانت التجربة يا "كارتمان"؟

351
00:22:09,619 --> 00:22:11,330
{\an8}‫إنّها تجربة سخيفة يا صاح.

