﻿1
00:00:05,171 --> 00:00:07,215 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,298 --> 00:00:09,426 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:12,679 --> 00:00:15,765 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:15,849 --> 00:00:19,477
{\an8}‫وجوه ودودة في كلّ مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:19,561 --> 00:00:22,439 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:22,522 --> 00:00:26,151 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

7
00:00:26,234 --> 00:00:29,070 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء

8
00:00:32,782 --> 00:00:35,785
{\an8}‫تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

9
00:00:35,869 --> 00:00:36,995 
‫"(ساوث بارك)"

10
00:00:38,663 --> 00:00:41,583 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

11
00:00:48,298 --> 00:00:51,342 
‫يا رفاق!

12
00:00:51,426 --> 00:00:54,095 
‫يا رفاق!

13
00:00:54,179 --> 00:00:55,180 
‫ماذا؟

14
00:00:56,514 --> 00:00:58,933 
‫احزروا ماذا قال لي "لاري بارسكي" للتو؟

15
00:00:59,017 --> 00:01:00,685 
‫- ماذا؟
‫- احزروا!

16
00:01:00,769 --> 00:01:02,187 
‫أخبرنا فحسب يا "باترز".

17
00:01:02,270 --> 00:01:06,232 
‫هناك فتاة جديدة أتت إلى مدرستنا اليوم
‫وانضمت إلى فريق المشجعات.

18
00:01:06,316 --> 00:01:08,985 
‫- لدينا مشجعة جديدة؟
‫- كيف تبدو؟

19
00:01:10,195 --> 00:01:12,822 
‫حسناً يا رفاق، تمهلوا،
‫إن كان هناك فتاة جديدة في مدرستنا،

20
00:01:12,906 --> 00:01:18,203 
‫لن نطالب بها وندخل في قتال كبير،
‫سيكون إعجابها بنا خيارها الخاص.

21
00:01:19,412 --> 00:01:21,289 
‫انظروا، ها هي.

22
00:01:26,961 --> 00:01:29,923 
‫يا إلهي، "توكن"، هل فُتنت؟

23
00:01:32,425 --> 00:01:34,928 
‫هذا رائع يا "توكن"،
‫أنا سعيد من أجلك.

24
00:01:35,637 --> 00:01:37,847 
‫لماذا؟ لماذا أنت سعيد من أجلي؟

25
00:01:37,931 --> 00:01:41,893 
‫يا صاح، أنا أتكلم بجدية.
‫ستكونان مذهلين سوياً، ماذا ستقول لها؟

26
00:01:41,976 --> 00:01:42,977 
‫لا شيء.

27
00:01:44,771 --> 00:01:48,108 
‫ما الأمر... "توكن" خجول!

28
00:01:48,191 --> 00:01:50,902 
‫يا إلهي، كم هذا ظريف!

29
00:01:50,985 --> 00:01:56,950 
‫وما بدأ يتضح لنا الآن هو نمط من تاريخ
‫العالم مشابه للإغريقيين والرومان.

30
00:01:57,033 --> 00:02:01,579 
‫تذكروا أنّه كانت هناك 7 أسر تتقاتل
‫من أجل السيطرة على أرض "ويستروس"

31
00:02:01,663 --> 00:02:03,790 
‫من كان ملك "ويستروس"؟

32
00:02:03,873 --> 00:02:08,628 
‫"روبرت باراثيون". وطلب من "إدارد"
‫الذي يُعرف أيضاً باللورد "ستارك"،

33
00:02:08,711 --> 00:02:10,630 
‫ليكون بمثابة مساعد للملك.

34
00:02:10,713 --> 00:02:13,091 
‫- تذكرون أنّ اللورد "ستارك" قبل...
‫- يا صاح!

35
00:02:13,174 --> 00:02:14,509 
‫- عائلة الملكة التي هي...
‫- "توكن"!

36
00:02:14,592 --> 00:02:16,219 
‫"توكن"! يا صاح!

37
00:02:16,302 --> 00:02:18,930 
‫كانوا يحاولون حينها
‫أن يبسطوا سيطرتهم، أليس كذلك؟

38
00:02:19,013 --> 00:02:21,015 
‫إذاً أين كان آل "تارغاريان"
‫في هذا الوقت؟

39
00:02:21,099 --> 00:02:22,976 
‫- كانوا عبر البحار...
‫- "توكن"!

40
00:02:23,059 --> 00:02:26,563 
‫- تناولنا سابقاً محاولاتهم لاحتلال العرش.
‫- هيا يا صاح!

41
00:02:26,646 --> 00:02:29,399 
‫- لدينا الإغريقيون، الرومان وآل "ستارك"...
‫- "توكن"، تحرك.

42
00:02:29,482 --> 00:02:31,317 
‫هلّا تخرس؟

43
00:02:31,401 --> 00:02:35,572 
‫...نحو خلاف كبير في الموسم الـ2.
‫ما أريد أن...

44
00:02:35,655 --> 00:02:38,408 
‫"توكن"، هل تريد مني
‫أن أمرر لها قطعة سكاكر؟

45
00:02:38,491 --> 00:02:41,244 
‫- لا!
‫- ماذا؟

46
00:02:41,327 --> 00:02:42,954 
‫"توكن"، هل هناك مشكلة؟

47
00:02:44,414 --> 00:02:47,917 
‫إنّه مريض بعض الشيء يا سيد "غاريسون".
‫يعاني داء الانتصاب.

48
00:02:48,001 --> 00:02:49,377 
‫أليس كذلك يا رفاق؟

49
00:02:49,460 --> 00:02:51,546 
‫ليعِرني الجميع انتباهه!

50
00:02:51,629 --> 00:02:56,342 
‫أريد التحدّث اليوم عمّا كان يجري
‫في الشمال، لأنّ...

51
00:02:56,426 --> 00:02:59,345 
‫"توكن"، يا صاح!

52
00:03:00,555 --> 00:03:02,515 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

53
00:03:04,267 --> 00:03:06,644 
‫بعد ذلك أعتقد أنّ "كيلي"
‫قالت لـ"ستايسي" إنّها ليست مدعوة،

54
00:03:06,728 --> 00:03:09,814 
‫- والآن "ستايسي" غاضبة منا.
‫- يا رفيقتاي، هل يمكنني التحدّث إليكما؟

55
00:03:09,898 --> 00:03:12,400 
‫- لماذا؟
‫- هل يمكنني التحدّث إليكما بسرعة؟

56
00:03:14,986 --> 00:03:19,365 
‫- ماذا تقول الفتاة الجديدة عن "توكن"؟
‫- عن "توكن"؟ لماذا؟

57
00:03:19,449 --> 00:03:24,287 
‫حسناً، "توكن" خجول جداً،
‫لذا أنا هنا بالنيابة عنه نوعاً ما، تعلمان.

58
00:03:24,370 --> 00:03:27,415 
‫- هل "توكن" معجب بـ"نيكول"؟
‫- نعم، بالطبع.

59
00:03:27,498 --> 00:03:29,792 
‫نعم، لا أعتقد أنّها تدرك هذا الأمر بتاتاً.

60
00:03:29,876 --> 00:03:33,504 
‫نعم، إذاً هل يمكنكما أنّ تخبراها
‫بأنّها قد تضطر للقيام بالخطوة الأولى؟

61
00:03:33,588 --> 00:03:35,298 
‫- حسناً.
‫- شكراً يا صديقتاي.

62
00:03:37,258 --> 00:03:39,844 
‫1، 2، 3، 4.
‫آسفة يا "بيبي".

63
00:03:39,928 --> 00:03:41,012 
‫لا بأس.

64
00:03:42,639 --> 00:03:46,893 
‫"نيكول"، احزري ماذا يحدث؟
‫أحد الفتيان هنا معجب بك.

65
00:03:48,186 --> 00:03:51,314 
‫- يا إلهي، من هو؟
‫- ذلك الفتى "توكن".

66
00:03:51,397 --> 00:03:53,942 
‫إنّه لطيف جداً يا "نيكول".
‫لقد واعدته لبعض الوقت.

67
00:03:54,025 --> 00:03:55,735 
‫- نعم!
‫- واعديه.

68
00:03:55,818 --> 00:03:57,695 
‫يا للهول، شكراً يا رفيقات،

69
00:03:57,779 --> 00:04:00,990
{\an8}‫لكن لأكون صريحة تماماً،
‫أعتقد أنّ هناك فتى آخر لطيفاً.

70
00:04:01,074 --> 00:04:02,575 
‫من؟

71
00:04:02,659 --> 00:04:04,702 
‫ذلك الفتى بالمعطف البرتقالي
‫والقبعة الخضراء.

72
00:04:04,786 --> 00:04:06,704 
‫- أتعنين "كايل"؟
‫- نعم.

73
00:04:08,122 --> 00:04:11,042 
‫- ماذا؟ "كايل"!
‫- "نيكول" تحب "كايل"!

74
00:04:11,125 --> 00:04:15,255 
‫"(نيكول) و(كايل) يجلسان تحت شجرة
‫يتبادلان القُبل ولا أصدق ما أراه!"

75
00:04:15,964 --> 00:04:17,632 
‫اصمتن يا رفيقات، إنّه مجرد إعجاب.

76
00:04:20,009 --> 00:04:21,344 
‫تباً!

77
00:04:22,053 --> 00:04:23,513 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

78
00:04:23,596 --> 00:04:27,433 
‫"نحن فريق (كاوز) فخورات وصلبات
‫هيا يا (ساوث بارك) قلدي نداءنا!

79
00:04:27,517 --> 00:04:30,144 
‫انطلقوا يا (كاوز)!"

80
00:04:30,228 --> 00:04:32,605 
‫- أنت "نيكول"، أليس كذلك؟
‫- نعم.

81
00:04:32,689 --> 00:04:35,024 
‫هل يمكنني محادّثتك للحظة؟
‫للحظة واحدة هنا.

82
00:04:35,858 --> 00:04:39,279 
‫اسمعي، سمعت من خلال كرمة العنب
‫أنّك معجبة بـ"كايل".

83
00:04:39,362 --> 00:04:42,031 
‫- لا، من أخبرك بذلك؟
‫- كرمة العنب فحسب.

84
00:04:42,115 --> 00:04:44,242 
‫هناك شيء يجب أن تعرفيه.

85
00:04:45,118 --> 00:04:47,078 
‫يا إلهي، كم هذا صعب!

86
00:04:47,161 --> 00:04:51,582 
‫كلّ ما في الأمر هو...
‫أنا و"كايل"، نوعاً ما... مرتبطان.

87
00:04:53,293 --> 00:04:56,713 
‫نعم، إنّه رجلي.
‫أنا منفتح أكثر من "كايل"، لكن...

88
00:04:56,796 --> 00:04:59,257 
‫يتصرف كأنّنا لسنا مرتبطين
‫ونحن في المدرسة لأنّه يخجل،

89
00:04:59,340 --> 00:05:02,135 
‫لكن حين نعود إلى المنزل
‫يكون أفضل حبيب حصلت عليه.

90
00:05:02,218 --> 00:05:07,056 
‫أنا آسفة، أنا أحترم ذلك كلياً.
‫شكراً لأنّك أخبرتني.

91
00:05:07,140 --> 00:05:10,601 
‫رائع، لكن لا تلمسيني،
‫لأنني لا أحب الفتيات، فأجد هذا مقززاً.

92
00:05:10,685 --> 00:05:12,937 
‫- آسفة.
‫- نعم، رائع.

93
00:05:13,021 --> 00:05:16,024 
‫على أيّ حال، شكراً جزيلاً.
‫وابقي بعيدةً عن رجلي أيّتها السافلة.

94
00:05:20,028 --> 00:05:25,116 
‫مرحباً، أريدك أن تعلم، إذا ما احتجت
‫يوماً إلى التكلم مع أحد، فأنا موجودة.

95
00:05:25,199 --> 00:05:26,409 
‫شكراً.

96
00:05:28,036 --> 00:05:29,871 
‫يا صاح، تلك الفتاة الجديدة معجبة بي.

97
00:05:32,790 --> 00:05:34,417 
‫"باترز"!

98
00:05:35,126 --> 00:05:37,086 
‫في نهاية حصة الرياضة،

99
00:05:37,170 --> 00:05:41,007 
‫قل لـ"نيكول" إنّ مدرّس الرياضة يريد إيصال
‫بعض المناشف إلى غرفة ملابس الفتيان.

100
00:05:41,090 --> 00:05:42,091 
‫لماذا؟

101
00:05:42,633 --> 00:05:46,679 
‫دعنا نقول إنّه بحلول هذا الوقت غداً
‫سيكون "توكن" و"نيكول" أشبه بالمتزوجين.

102
00:05:46,763 --> 00:05:49,932 
‫هل أنت متأكد يا "إريك"؟
‫أعني، ربما هما ليسا مقدرين لبعضهما.

103
00:05:50,016 --> 00:05:53,603 
‫لا. الحب شبيه بالتغوط يا "باترز".

104
00:05:53,686 --> 00:05:59,358 
‫أحياناً يخرج تلقائياً وفي أحيان أخرى،
‫عليك أن تدفعه بشكل جميل وقاس.

105
00:06:01,778 --> 00:06:05,156 
‫مرحباً يا "نيكول"، يريد المدرب
‫أن تأخذي هذه إلى غرفة ملابس الفتيان.

106
00:06:05,239 --> 00:06:07,325 
‫حقاً؟ حسناً.

107
00:06:12,121 --> 00:06:14,957 
‫يا رفاق، اخرجوا.
‫ثمة سيارة "باتموبيل"!

108
00:06:15,041 --> 00:06:16,834 
‫"باتموبيل" يا رفاق!

109
00:06:16,918 --> 00:06:19,378 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

110
00:06:19,462 --> 00:06:23,049 
‫- أين؟
‫- أنا لا أرى "باتموبيل".

111
00:06:23,132 --> 00:06:27,095 
‫"غرفة ملابس الفتيان"

112
00:06:27,762 --> 00:06:28,930 
‫مرحباً؟

113
00:06:31,599 --> 00:06:34,894 
‫- يا إلهي، أنا آسفة جداً.
‫- أين الجميع؟ ماذا يحدث؟

114
00:06:34,977 --> 00:06:38,147 
‫المدرب أراد مني أن...
‫أنا آسفة.

115
00:06:43,820 --> 00:06:45,446 
‫يا صديقتاي! تمهلا.

116
00:06:46,239 --> 00:06:50,159 
‫- أنتما صديقتا المدعوة "نيكول"، صحيح؟
‫- نعم.

117
00:06:50,243 --> 00:06:53,621 
‫حسناً، ما الأشياء التي تحبها؟
‫هل تعلمان؟

118
00:06:53,704 --> 00:06:57,708 
‫- هي تحب الأفلام، القطط...
‫- تحب كرة السلة.

119
00:06:57,792 --> 00:07:01,129 
‫رائع، تحب كرة السلة!
‫هذا مثالي، شكراً.

120
00:07:01,212 --> 00:07:04,590 
‫مهلاً يا "كايل"، نحن ذاهبتان إلى المركز
‫التجاري، هل تريد مرافقتنا؟

121
00:07:04,674 --> 00:07:07,426 
‫لا يمكنني الآن،
‫لكن ربما في وقت آخر، أراكما لاحقاً.

122
00:07:08,636 --> 00:07:11,389 
‫- يبدو أنّه معجب بـ"نيكول".
‫- لا أعتقد ذلك.

123
00:07:11,472 --> 00:07:14,976 
‫- سمعت أنّ "كايل" معجب بفريق الذكور.
‫- حقاً؟

124
00:07:15,059 --> 00:07:18,479 
‫الأمر مثالي!
‫يمكنني اصطحابها إلى مباراة لكرة سلة.

125
00:07:19,647 --> 00:07:24,026 
‫يا صاح، لا أعلم ماذا يحدث، لكن يبدو
‫أنّ جميع الفتيات معجبات بي مؤخراً.

126
00:07:28,906 --> 00:07:31,075 
‫نحن هنا!

127
00:07:31,159 --> 00:07:34,620 
‫- هل تعتقد أنّ عمال النظافة لا يزالون هنا؟
‫- لا تقلقي، ستكون الأمور على ما يرام.

128
00:07:34,704 --> 00:07:38,875 
‫لدينا ماء، وربما ترك أحدهم بعض الطعام
‫في مكان ما، تعالي.

129
00:07:40,877 --> 00:07:43,963 
‫انظر، ترك أحدهم طبقاً من الأطعمة.

130
00:07:44,046 --> 00:07:47,175 
‫وألعاباً لوحية، وزيت تدليك.

131
00:07:48,009 --> 00:07:50,094 
‫هذا جيد.

132
00:07:50,178 --> 00:07:52,180 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

133
00:07:55,641 --> 00:07:58,561 
‫- كانت هذه ليلة مثيرة للاهتمام.
‫- بالتأكيد.

134
00:07:58,644 --> 00:08:01,189 
‫شكراً لأنّك جعلتني أشعر بالأمان هناك.

135
00:08:01,272 --> 00:08:03,065 
‫كان باستطاعتها
‫أن تكون تجربة مخيفة جداً.

136
00:08:03,149 --> 00:08:05,902 
‫نعم، الآن، بعد أن انتهى الأمر،
‫أعتقد أنّه كان ممتعاً بعض الشيء.

137
00:08:05,985 --> 00:08:10,323 
‫صحيح، كان كذلك نوعاً ما.
‫ربما، لا أعلم...

138
00:08:10,406 --> 00:08:12,283 
‫ربما علينا أن نتناول الغداء معاً في الغد.

139
00:08:13,117 --> 00:08:15,411 
‫يا إلهي، كم هذا ظريف!

140
00:08:15,495 --> 00:08:17,246 
‫- أود أن أفعل ذلك.
‫- رائع.

141
00:08:17,330 --> 00:08:19,457 
‫شكراً مرّة أخرى.

142
00:08:20,166 --> 00:08:22,835 
‫يا إلهي!

143
00:08:22,919 --> 00:08:26,464 
‫فعلناها يا "إريك"،
‫وجدنا مصدر سعادتهما.

144
00:08:26,547 --> 00:08:28,925 
‫أنت مصدر سعادتي يا قريني "كيوبيد".

145
00:08:35,139 --> 00:08:40,436 
‫"أرى الأسئلة في عينيك

146
00:08:40,520 --> 00:08:45,858 
‫أعلم ما يجول في بالك

147
00:08:45,942 --> 00:08:52,073 
‫يمكنك أن تتأكدي من أني أعرف قلبي

148
00:08:53,783 --> 00:08:59,080 
‫يا فتاة سأقف بجانبك
‫على طول السنين

149
00:08:59,163 --> 00:09:04,126 
‫لن تذرفي سوى دموع الفرح

150
00:09:04,210 --> 00:09:08,214 
‫وبالرغم من ارتكابي للأخطاء

151
00:09:08,297 --> 00:09:13,386 
‫لن أحطم قلبك أبداً

152
00:09:13,469 --> 00:09:20,226 
‫أقسم بالقمر والنجوم في السماء

153
00:09:20,643 --> 00:09:23,354 
‫سأكون بجانبك

154
00:09:23,437 --> 00:09:26,107 
‫- أقسم
‫- أقسم

155
00:09:26,190 --> 00:09:31,279 
‫- كالظل بمحاذاتك
‫- تكلمن بهدوء يا فتيات

156
00:09:31,362 --> 00:09:34,699 
‫سأكون بجانبك

157
00:09:34,782 --> 00:09:37,285 
‫- في السراء والضراء
‫- في السراء والضراء

158
00:09:37,368 --> 00:09:39,996 
‫- حتى يفرقنا الموت
‫- حتى يفرقنا الموت

159
00:09:40,079 --> 00:09:44,500 
‫سأحبك بكل نبضة قاتمة من قلبي

160
00:09:44,584 --> 00:09:47,169 
‫- وأقسم
‫- أقسم

161
00:09:47,253 --> 00:09:48,504 
‫"ركوب الأحصنة"

162
00:09:48,588 --> 00:09:52,008 
‫أقسم

163
00:09:52,091 --> 00:09:57,138 
‫نعم أنا أقسم بإخلاص"

164
00:09:57,221 --> 00:10:01,726
{\an8}‫"معرض مقاطعة (ساوث بارك)"

165
00:10:03,436 --> 00:10:06,147 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

166
00:10:12,695 --> 00:10:15,948 
‫هل رأيتم ذلك؟ كان "توكن" سيدفعها
‫لكنّه دغدغها عوضاً عن ذلك.

167
00:10:16,032 --> 00:10:19,702 
‫- يا صاح، لمَ أنت مهتم جداً بعلاقتهما؟
‫- لا أعلم، إنّها مثالية جداً.

168
00:10:19,785 --> 00:10:22,622 
‫- أيّها الوغد!
‫- "كايل"، يا إلهي!

169
00:10:22,705 --> 00:10:25,708 
‫بحقك! لماذا تقول للناس أنّنا ثنائي مثلي؟

170
00:10:25,791 --> 00:10:27,627 
‫هل سمعت ذلك من كرمة العنب؟

171
00:10:27,710 --> 00:10:30,421 
‫أعجبت بي الفتاة الجديدة
‫فكذبت عليها.

172
00:10:30,504 --> 00:10:32,506 
‫كان على أحد أن يتدخل يا "كايل"!

173
00:10:32,590 --> 00:10:35,051 
‫كنت عائقاً في علاقة "توكن" و"نيكول"!
‫هما ينتميان لبعضهما!

174
00:10:35,134 --> 00:10:38,679 
‫لمجرد أنّ شخصان من نفس العرق،
‫لا يعني أنّهما ينتميان لبعضهما.

175
00:10:38,763 --> 00:10:41,766 
‫- أيّها الوغد العنصري السمين!
‫- أنا عنصري إذاً؟

176
00:10:41,849 --> 00:10:43,809 
‫أنا عنصري؟ هكذا تعمل الطبيعة يا "كايل"!

177
00:10:43,893 --> 00:10:46,687 
‫انظر، ماذا عن "لوك كوفينا"
‫و"ماريا سانشيز"؟

178
00:10:46,771 --> 00:10:49,148 
‫هل انتهى بهما المطاف معاً
‫من باب الصدفة؟

179
00:10:49,649 --> 00:10:52,234 
‫في الواقع، سمعت أنّهما على علاقة
‫لأنّهما علقا في صالة المدرسة الرياضية

180
00:10:52,318 --> 00:10:55,321 
‫- ذات ليلة منذ بضعة أشهر.
‫- حقاً؟ لم أسمع قط عن هذا الأمر.

181
00:10:56,697 --> 00:10:59,950 
‫- الفضل لنا، هل تذكر يا "إريك"؟
‫- اهدأ يا قريني "كيوبيد".

182
00:11:00,034 --> 00:11:01,369 
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

183
00:11:01,869 --> 00:11:04,705 
‫- من هو "قريني (كيوبيد)"؟
‫- لا أحد.

184
00:11:04,789 --> 00:11:07,875 
‫سوف تخبر الجميع
‫بأنّك كذبت وبأنّنا لسنا مرتبطين.

185
00:11:07,958 --> 00:11:10,670 
‫لماذا يا "كايل"؟ حتى تحاول تدمير
‫العلاقة بين "توكن" و"نيكول"؟

186
00:11:10,753 --> 00:11:12,380 
‫انظر كم هما سعيدان.

187
00:11:16,258 --> 00:11:19,387 
‫هل تريد القضاء على ذلك
‫أم أنّك كاره للمثليين؟

188
00:11:19,470 --> 00:11:21,472 
‫تباً!

189
00:11:27,311 --> 00:11:32,566 
‫"نيكول"، أخبرتني أمك
‫بأنّ لديك حبيباً في المدرسة.

190
00:11:33,109 --> 00:11:36,195 
‫يُدعى "توكن"، إنّه لطيف جداً.

191
00:11:36,278 --> 00:11:42,118 
‫هذا جيد، لكن أخبرتني أمك بأنّ هذا الفتى...

192
00:11:42,201 --> 00:11:43,202 
‫أسود.

193
00:11:43,953 --> 00:11:47,331 
‫- وماذا في ذلك؟
‫- حسناً يا "نيكول"، كلّ ما في الأمر...

194
00:11:47,415 --> 00:11:51,001 
‫لمجرد أنّك سوداء، لا يعني أنّك
‫لا تستطيعين مواعدة سوى الفتيان السود.

195
00:11:51,085 --> 00:11:54,588 
‫إنّه من الغريب بعض الشيء
‫أنّنا انتقلنا إلى هذا المكان الجديد

196
00:11:54,672 --> 00:11:57,716 
‫وقمت على الفور بالتوجه
‫نحو الشخص الأسود الوحيد.

197
00:11:57,800 --> 00:12:02,096 
‫توقف يا "ويليام"،
‫ما من خطب بأن تواعد شخصاً أسود.

198
00:12:02,179 --> 00:12:04,390 
‫لا أقول إنّ هناك خطباً ما، بل أقول...

199
00:12:04,473 --> 00:12:07,101 
‫إنّه سيكون عليها التعامل مع أشخاص عنصريين.

200
00:12:07,184 --> 00:12:11,814 
‫أشخاص يلتفتون ويقولون، "انظروا
‫إلى هذين الأسودين معاً، كم هذا متوقع!"

201
00:12:11,897 --> 00:12:15,317 
‫الأمر ليس هكذا يا أبي،
‫حدث أنّنا أعجبنا ببعضنا.

202
00:12:15,401 --> 00:12:19,530 
‫أعلم أنّها تبدو صدفة غريبة،
‫لكنّها كذلك فعلاً، مجرد صدفة.

203
00:12:19,613 --> 00:12:24,452 
‫ونحن سعداء جداً من أجلك يا عزيزتي.
‫تفضلي، تناولي المزيد من الديك الرومي.

204
00:12:24,535 --> 00:12:30,583 
‫نعم، جربي اللحم الأبيض.
‫أعلم أنّه جاف قليلاً لكن يوجد الكثير منه.

205
00:12:31,667 --> 00:12:33,002 
‫هيا!

206
00:12:34,295 --> 00:12:37,715 
‫على أشخاص آخرين دخول المرحاض. هلّا تسرع؟

207
00:12:42,553 --> 00:12:45,014 
‫يا إلهي، يا قريني "كيوبيد"!
‫هل كنت تلد في الداخل؟

208
00:12:45,097 --> 00:12:46,599 
‫آسف.

209
00:12:46,682 --> 00:12:50,895 
‫ذلك... يا قريني "كيوبيد"!
‫هذا مقزز، ما الذي تتناوله؟

210
00:12:52,438 --> 00:12:54,106 
‫يا صاح، على الأقل أدفِق مياه المرحاض.

211
00:12:54,190 --> 00:12:57,026 
‫هذا ظريف، إنّها قلوب صغيرة من الشوكولاتة.

212
00:12:57,109 --> 00:12:59,195 
‫إنّها شوكولاتة مصنوعة من أشعة الشمس.

213
00:12:59,278 --> 00:13:02,114 
‫أنت المصنوع من أشعة الشمس، تعال إلى هنا.

214
00:13:03,866 --> 00:13:06,577 
‫- سأمسك بك.
‫- لا.

215
00:13:06,660 --> 00:13:08,454 
‫كدت أن أمسك بك.

216
00:13:08,537 --> 00:13:11,874 
‫- هل كل شيء على ما يرام يا عزيزي؟
‫- كل شيء رائع يا أمي.

217
00:13:11,957 --> 00:13:15,961 
‫عُد وأدفِق مياه المرحاض أيّها الأبله! لا!

218
00:13:21,217 --> 00:13:22,885 
‫"إلى حبيبتي"

219
00:13:25,387 --> 00:13:28,015 
‫"لأن السود ينتمون لبعضهم"

220
00:13:28,098 --> 00:13:29,308 
‫لا.

221
00:13:32,019 --> 00:13:33,938 
‫- مرحباً يا "توكن".
‫- مرحباً يا "نيكول".

222
00:13:34,021 --> 00:13:36,273 
‫- هل يمكنني أن أكلمك للحظة؟
‫- بالتأكيد.

223
00:13:37,274 --> 00:13:39,235 
‫- ما الأمر؟
‫- اسمع...

224
00:13:39,318 --> 00:13:43,113 
‫أنا... لا أعتقد أنّ علاقتنا ستنجح.

225
00:13:44,490 --> 00:13:46,075 
‫أنا آسفة جداً.

226
00:13:46,158 --> 00:13:50,329 
‫لكنني... لا أعتقد أنّنا متفاهمان.

227
00:13:50,412 --> 00:13:54,833 
‫- حسناً.
‫- أعتقد أنّك رائع، لكن نحن...

228
00:13:54,917 --> 00:13:56,877 
‫أعتقد أنّك رائعة أيضاً.

229
00:13:58,045 --> 00:14:01,924 
‫- أنا آسفة.
‫- نعم، أنا آسف أيضاً.

230
00:14:02,007 --> 00:14:04,510 
‫- سأراك في الجوار.
‫- حسناً.

231
00:14:11,642 --> 00:14:16,438 
‫هذا ليس عادلاً!
‫لقد كانا سعيدين جداً!

232
00:14:19,275 --> 00:14:22,444 
‫- ستكون الأمور بخير يا "إريك".
‫- لن يكون أيّ شيء بخير!

233
00:14:22,528 --> 00:14:26,282 
‫لماذا انفصلا؟
‫لقد كانا مقدرين لبعضهما البعض!

234
00:14:27,950 --> 00:14:32,204 
‫- سيجدان الحب في مكان آخر.
‫- لا، لن يفعلا!

235
00:14:32,288 --> 00:14:34,582 
‫- بلى، سيفعلان.
‫- لا، لن يفعلا!

236
00:14:34,665 --> 00:14:36,917 
‫تباً لك يا "باترز"، أنت نذل!

237
00:14:39,503 --> 00:14:42,548 
‫يبدو أنّ أحدهم قد يستفيد من مصدر سعادة.

238
00:14:42,631 --> 00:14:46,927 
‫- وأنت، ما كان يجب أن أؤمن بك!
‫- بمن يا "إريك"؟

239
00:14:47,011 --> 00:14:48,512 
‫لا أريد أن أراك مجدداً!

240
00:14:52,057 --> 00:14:56,228 
‫خذ مصدر سعادتك ومت!

241
00:15:09,825 --> 00:15:13,203 
‫- مرحباً يا صاح، هل أنت بخير؟
‫- نعم.

242
00:15:14,330 --> 00:15:18,792 
‫- ماذا حدث؟ ألم ينجح الأمر؟
‫- نعم، على ما أظن.

243
00:15:19,752 --> 00:15:22,504 
‫إذاً، أنتما منفصلان كلياً؟

244
00:15:23,422 --> 00:15:27,051 
‫- هل انتهت العلاقة؟
‫- نعم.

245
00:15:28,928 --> 00:15:32,014 
‫إذاً، هل ستواعد هي أشخاصاً آخرين؟

246
00:15:32,097 --> 00:15:34,558 
‫هل هي متاحة نوعاً ما؟

247
00:15:34,642 --> 00:15:36,310 
‫نعم، انتهت علاقتنا.

248
00:15:37,311 --> 00:15:42,900 
‫إذاً، نظرياً، إذا ما تقدم شخص ما،
‫هل سيكون لديك مانع؟

249
00:15:44,109 --> 00:15:46,236 
‫أنا آسف يا "كايل". أنا أميل للفتيات.

250
00:15:48,030 --> 00:15:50,282 
‫ماذا؟ يا صاح، ما هذا بحق الجحيم؟

251
00:15:53,702 --> 00:15:57,039 
‫سنعود مع المزيد من فريق "جيفيرسونز"
‫بعد الإعلان.

252
00:15:58,207 --> 00:16:01,210 
‫أنا أكدّ في العمل لذلك، أحتاج
‫إلى مُسهل يكدّ في العمل أيضاً.

253
00:16:01,293 --> 00:16:05,547 
‫لا يمكنني أن أصاب بالإمساك في العمل
‫لهذا أنا بحاجة إلى "سوفت سيرف".

254
00:16:06,465 --> 00:16:10,970 
‫لأنني إذا ما أصبت بالإمساك،
‫أحياناً، حتى الدفعة القوية لا تكفي.

255
00:16:14,223 --> 00:16:17,059 
‫لا تستسلم، عُد إلى هناك، أنجز المهمة!

256
00:16:17,142 --> 00:16:20,688 
‫لأنه حينما تزداد صعوبة الأمور،
‫يقابلها الأقوياء بالمثل!

257
00:16:21,480 --> 00:16:23,816 
‫هذا صحيح!

258
00:16:38,288 --> 00:16:41,000 
‫أنا آسف جداً،
‫ما كان ينبغي أن أشك بك.

259
00:16:42,960 --> 00:16:46,380 
‫أرجوك عُد،
‫أعلم أنني غضبت قليلاً لكنني...

260
00:16:46,463 --> 00:16:49,425 
‫أؤمن بك. هل تسمعني؟

261
00:16:49,508 --> 00:16:51,176 
‫أنا أؤمن بك.

262
00:16:52,886 --> 00:16:56,682 
‫- لا، لست كذلك.
‫- بلى يا قريني "كيوبيد".

263
00:16:56,765 --> 00:17:00,310 
‫الحب هو أفضل شعور في العالم
‫أنا أؤمن أنّ باستطاعتك تغيير كلّ شيء.

264
00:17:00,394 --> 00:17:02,521 
‫لا، لست كذلك.

265
00:17:04,064 --> 00:17:07,651 
‫أرجوك، لا أستطيع القيام بهذا بمفردي،
‫هما بحاجة إلينا.

266
00:17:07,735 --> 00:17:11,655 
‫وأنا أحتاج إليك
‫أيّها الصغير المتألق مثل النجوم.

267
00:17:12,740 --> 00:17:16,368 
‫- توقف.
‫- هيا يا متألق، لدينا عمل نقوم به.

268
00:17:23,042 --> 00:17:26,003 
‫مرحباً، هل يمكنني التحدّث إلى "نيكول"،
‫من فضلك؟ الأمر مهم جداً.

269
00:17:26,086 --> 00:17:29,965 
‫- آسف، لكنّها في مباراة الـ"دنفر ناغتس".
‫- مباراة الـ"دنفر ناغتس"؟

270
00:17:30,049 --> 00:17:32,676 
‫نعم، اصطحبها فتى يهودي أبيض لطيف.

271
00:17:33,635 --> 00:17:35,304 
‫لا!

272
00:17:37,431 --> 00:17:39,975 
‫"(ناغتس) ضد (كليبرز)"

273
00:17:41,101 --> 00:17:46,023 
‫أهلاً بكم في مباراة اليوم بين
‫الـ"دنفر ناغتس" والـ"لوس أنجلوس كليبرز".

274
00:17:46,774 --> 00:17:51,070 
‫والآن، هنا ليغني النشيد الوطني
‫نجم الموسيقى الريفية "براد بايزلي".

275
00:17:51,820 --> 00:17:55,741 
‫"هل يمكنك أن ترى؟

276
00:17:55,824 --> 00:17:59,578 
‫من خلال ضوء الفجر الباكر

277
00:17:59,661 --> 00:18:03,916 
‫ما هو مصدر فخرنا

278
00:18:03,999 --> 00:18:08,378 
‫في آخر وميض للشفق

279
00:18:08,462 --> 00:18:12,382 
‫العلم ذو الخطوط الواسعة
‫والنجوم المتألقة"

280
00:18:14,384 --> 00:18:16,178 
‫لا!

281
00:18:16,261 --> 00:18:19,306 
‫يا مشجعو الـ"ناغتس" وجهوا انتباهكم
‫إلى مركز الملعب رجاءً

282
00:18:19,389 --> 00:18:21,725 
‫ونحو رئيسة جمعية
‫الأطفال ذوو رائحة الفم الكريهة.

283
00:18:21,809 --> 00:18:23,602 
‫التي تدعوكم للانضمام إلى الـ"دنفر ناغتس"

284
00:18:23,685 --> 00:18:26,063 
‫في مكافحة رائحة فم الأطفال
‫الكريهة القاتلة.

285
00:18:26,146 --> 00:18:30,359 
‫هنا لتحاول تسجيل رمية الـ3 نقاط
‫تكريماً للمراهقين ذوي رائحة الفم المميتة،

286
00:18:30,442 --> 00:18:33,153 
‫نجمة إعلانات الأطفال ذات رائحة الفم
‫الكريهة، "ستايسي مولينبرغ".

287
00:18:36,782 --> 00:18:37,741 
‫يا لها من محاولة جيدة.

288
00:18:41,954 --> 00:18:43,747 
‫لا!

289
00:18:43,831 --> 00:18:46,542 
‫- التذكرة من فضلك.
‫- ليس لديّ وقت! لا!

290
00:18:46,625 --> 00:18:48,544 
‫جميعنا مستعدون لرمي القطعة النقدية.

291
00:18:55,384 --> 00:18:57,261 
‫انتباه، من فضلكم.

292
00:18:57,344 --> 00:19:00,806 
‫هذه رسالة إلى جميع من أنهى علاقته مؤخراً.

293
00:19:02,266 --> 00:19:06,895 
‫أحياناً، يكون الحب صعباً،
‫لكن لا يمكنكم أن تهربوا منه،

294
00:19:06,979 --> 00:19:09,982 
‫عندما تحصل على شيء مميز،
‫يجب أن تكدّ في العمل عليه.

295
00:19:10,983 --> 00:19:16,321 
‫حتى ولو بدا أنّ العالم ضدك،
‫لا يزال عليك التمسك به، بكلتا يديك.

296
00:19:17,865 --> 00:19:21,034 
‫لا تدع المجتمع يفرض عليك
‫بمن يمكنك وبمن لا يمكنك أن ترتبط.

297
00:19:21,118 --> 00:19:23,662 
‫"كايل"، أحبّك يا حبيبي.

298
00:19:23,745 --> 00:19:26,582 
‫يمكنك أن تهرب قدر ما تشاء
‫والتظاهر بأنّك تحبّ الفتيات،

299
00:19:26,665 --> 00:19:29,960 
‫لكن عندما نقبّل بعضنا هناك سحر،
‫لا تدعه يتبدد يا "كايل".

300
00:19:32,504 --> 00:19:35,632 
‫أريد أن أمسك بك كل صباح
‫وأحبّك كلّ ليلة يا "كايل".

301
00:19:35,716 --> 00:19:38,552 
‫لا أعدك بشيء سوى الحب والسعادة.

302
00:19:38,635 --> 00:19:45,309 
‫"أقسم بالقمر والنجوم في السماء

303
00:19:45,392 --> 00:19:47,853 
‫سأكون بجانبك يا (كايل)

304
00:19:47,936 --> 00:19:50,355 
‫أقسم

305
00:19:50,439 --> 00:19:54,693 
‫سأبقى كالظل بمحاذاتك

306
00:19:54,776 --> 00:19:56,653 
‫(كايل) أقسم إنني سأكون بجانبك

307
00:19:58,071 --> 00:20:00,282 
‫- في السراء والضراء
‫- في السراء والضراء

308
00:20:00,365 --> 00:20:02,576 
‫- حتى يفرقنا الموت
‫- حتى يفرقنا الموت

309
00:20:02,659 --> 00:20:06,663 
‫- سأحبك بكل نبضة مثلية في قلبي
‫- سأحبك بكل نبضة مثلية في قلبي

310
00:20:06,747 --> 00:20:09,249 
‫- أقسم يا (كايل)
‫- أقسم يا (كايل)"

311
00:20:13,378 --> 00:20:14,630 
‫أين تذهب؟

312
00:20:14,713 --> 00:20:19,301
{\an8}‫ذلك السمين خدعك و"توكن"
‫لأنّه يعتقد أنّ السود ينتمون لبعضهم.

313
00:20:19,384 --> 00:20:21,345 
‫هو من فعل ذلك؟ لا!

314
00:20:23,805 --> 00:20:27,184 
‫شكراً لكم جميعاً،
‫هذا كل ما أردت قوله.

315
00:20:27,267 --> 00:20:30,270 
‫هذا وأنّ الـ"باتموبيل" في الخارج.

316
00:20:30,354 --> 00:20:32,689 
‫حقاً، إنّها الـ"باتموبيل"،
‫إنّها في الخارج.

317
00:20:32,773 --> 00:20:33,774 
‫ماذا؟

318
00:20:43,492 --> 00:20:45,994 
‫"توكن"! مرحباً.

319
00:20:46,995 --> 00:20:48,163 
‫مرحباً.

320
00:20:48,247 --> 00:20:53,460 
‫"توكن"، أنا آسفة، اعتقدت
‫أنّك على علاقة بي فقط لأنني سوداء.

321
00:20:54,086 --> 00:20:58,090 
‫أنا آسف أيضاً.
‫لم أرِد أن أحادثك في البداية لأنّك سوداء.

322
00:21:00,050 --> 00:21:01,426 
‫هل تعتقدين أنّه يمكننا...

323
00:21:02,552 --> 00:21:03,804 
‫ألا تزالين ترغبين...

324
00:21:04,554 --> 00:21:06,431 
‫ربما يمكننا أن نحاول مرّة أخرى؟

325
00:21:06,515 --> 00:21:09,476 
‫سيظل هناك أناس يعتقدون أنّنا غريبان
‫وأنّه من المفترض لنا أن نكون معاً.

326
00:21:09,559 --> 00:21:13,605 
‫- دعهم يروننا كذلك، أنا لا أبالي.
‫- أنا لا أبالي أيضاً.

327
00:21:13,689 --> 00:21:17,943 
‫أظن أنّك شخص رائع،
‫لون بشرتك غير مهم.

328
00:21:19,569 --> 00:21:22,781 
‫يا إلهي، كم هذا ظريف!

329
00:21:24,783 --> 00:21:28,078 
‫ثمة مكان لكلّ شيء وكلّ شيء في مكانه.

330
00:21:28,161 --> 00:21:31,498 
‫هذا صحيح يا قريني "كيوبيد"،
‫الناس المتشابهون ينتمون لبعضهم البعض.

331
00:21:31,581 --> 00:21:34,835 
‫هذا صحيح.
‫وأنا وجدت الشخص المشابه لك.

332
00:21:34,918 --> 00:21:37,004 
‫- حقاً؟
‫- ها هي.

333
00:21:39,423 --> 00:21:42,009 
‫ماذا؟ تباً لك يا قريني "كيوبيد"!

334
00:21:43,010 --> 00:21:44,303 
‫تباً لك!

335
00:21:45,512 --> 00:21:46,763 
‫توقف!

336
00:21:47,973 --> 00:21:49,349 
‫لا!

337
00:21:55,897 --> 00:21:57,691
{\an8}‫أنا منفتح أكثر من "كايل"، لكن...

338
00:21:57,774 --> 00:22:00,193
{\an8}‫يتصرف وكأنّنا لسنا مرتبطين
‫ونحن في المدرسة لأنّه يخجل.

339
00:22:00,277 --> 00:22:02,738
{\an8}‫لكن حين نعود إلى المنزل
‫يكون أفضل حبيب حصلت عليه.

340
00:22:02,821 --> 00:22:07,326
{\an8}‫أنا آسفة، أحترم ذلك كلياً.
‫شكراً لأنّك أخبرتني.

341
00:22:07,409 --> 00:22:10,704
{\an8}‫رائع، لكن لا تلمسيني،
‫لأنني لا أحب الفتيات، فأجد هذا مقززاً.

