﻿1
00:00:05,171 --> 00:00:07,382 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,465 --> 00:00:09,467 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:13,346 --> 00:00:16,433 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:16,516 --> 00:00:19,894
{\an8}‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:19,978 --> 00:00:22,522 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:23,189 --> 00:00:26,818 
‫مصف رحب نهاراً وليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

7
00:00:26,901 --> 00:00:29,738 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء

8
00:00:33,158 --> 00:00:35,952
{\an8}‫تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

9
00:00:36,036 --> 00:00:37,078 
‫"(ساوث بارك)"

10
00:00:38,246 --> 00:00:40,415 
‫"(وول مارت)"

11
00:00:41,041 --> 00:00:42,584 
‫هل وجدت قفاز ملتقط جيد يا "كارتمان"؟

12
00:00:42,667 --> 00:00:44,961 
‫لمَ كلما لعبنا كرة القاعدة
‫يجب أن أكون أنا الملتقط؟

13
00:00:45,044 --> 00:00:48,965 
‫لأنك تتمتع بتنسيق جيد
‫وردود فعل سريعة وأنت سمين.

14
00:00:49,048 --> 00:00:51,259 
‫- لست سميناً يا "كايل"!
‫- صحيح، لست سميناً.

15
00:00:51,342 --> 00:00:54,846 
‫يا صاح، لست سميناً! لا أتجول
‫على درّاجة آلية كتلك الساقطة!

16
00:00:55,889 --> 00:00:58,099 
‫- ما هذا يا صاح؟
‫- يا للهول!

17
00:00:58,183 --> 00:01:00,268 
‫ألا يمكنها أن تسير في الممر لشراء السكاكر؟

18
00:01:00,351 --> 00:01:01,686 
‫المعذرة.

19
00:01:02,479 --> 00:01:04,022 
‫المعذرة!

20
00:01:06,399 --> 00:01:08,860 
‫هل ترون ما أعنيه؟
‫لا يمكنك السير في "وول مارت" بعد الآن

21
00:01:08,943 --> 00:01:11,446 
‫دون أن يدهسك وغد سمين على درّاجة.

22
00:01:11,529 --> 00:01:13,531 
‫لمَ يسمحون بوجود هذه الأشياء في المتاجر؟

23
00:01:13,615 --> 00:01:15,450 
‫لا يسمحون بها فحسب،
‫بل ويعرضونها في الواجهات.

24
00:01:18,995 --> 00:01:20,497 
‫لا بد من أن هذه دعابة!

25
00:01:20,580 --> 00:01:23,374 
‫يا للروعة يا رفاق. انظروا إلى هذا.

26
00:01:23,458 --> 00:01:25,168 
‫بسكويت "أوريو" مغلف بالسكاكر.

27
00:01:25,251 --> 00:01:28,296 
‫بسكويت "أوريو" محشي بالسكاكر.
‫بالتأكيد أريد تناوله!

28
00:01:28,379 --> 00:01:31,674 
‫هل أنت جاد؟
‫انظر من حولك، ألا يزعجك هذا الأمر؟

29
00:01:33,760 --> 00:01:36,721 
‫سيكون هذا حالك يوماً ما، أيها السمين.
‫ليس يوماً ما حتى!

30
00:01:36,805 --> 00:01:40,642 
‫إن لم تغير شيئاً، فهذا سيكون حالك
‫في غضون سنة!

31
00:01:45,939 --> 00:01:48,733 
‫هل هذا بسكويت "أوريو"
‫المغلف بالسكاكر؟

32
00:01:49,567 --> 00:01:51,986 
‫أجل. إليك به.

33
00:02:10,922 --> 00:02:13,883 
‫- مرحباً، "كايل". هل يمكنني أن أدخل لبرهة؟
‫- لماذا؟

34
00:02:15,176 --> 00:02:19,430 
‫لقد فكرت ملياً
‫بشأن ما قلته في "وول مارت".

35
00:02:19,514 --> 00:02:22,392 
‫كنت محقاً يا "كايل". أنا سمين.

36
00:02:23,768 --> 00:02:25,145 
‫كل هذه الأعوام كنت تنبهني

37
00:02:25,228 --> 00:02:28,773 
‫وأنا أقول، "لا، عظامي كبيرة"
‫أو "لا، هذه عضلات فقط".

38
00:02:28,857 --> 00:02:33,820 
‫كنت أعيش في نكران فحسب.
‫أنا سمين يا "كايل".

39
00:02:33,903 --> 00:02:36,906 
‫أنا سمين لأقصى الحدود اللعينة.

40
00:02:38,199 --> 00:02:40,201 
‫"كارتمان"، كل ما كنت أحاول
‫قوله في "وول مارت" هو--

41
00:02:40,285 --> 00:02:41,995 
‫لا، لا بأس يا "كايل".

42
00:02:42,078 --> 00:02:45,540 
‫لأنني لن أحيا مثل الكسلان
‫الذي لا يستطيع مغادرة منزله

43
00:02:45,623 --> 00:02:49,294 
‫لأنه غير قادر على السير.
‫الآن، بعد أن أقررت ببدانتي،

44
00:02:49,377 --> 00:02:51,045 
‫قررت أخيراً أن أفعل شيئاً بهذا الصدد.

45
00:02:55,049 --> 00:02:56,634 
‫رائع!

46
00:02:56,718 --> 00:02:59,053 
‫- لا!
‫- لا أعرف لما استغرقت وقتاً طويلاً.

47
00:02:59,137 --> 00:03:02,849 
‫كل ما احتجت إليه هو بضع باوندات زائدة
‫لتسدد شركة التأمين نفقة درّاجتي الخاصة.

48
00:03:02,932 --> 00:03:05,518 
‫هناك سلة في الأمام لأضع
‫بسكويت "أوريو" المغلف بالسكاكر.

49
00:03:05,602 --> 00:03:08,229 
‫- لست بحاجة إليها، انزل عنها!
‫- يا صاح، إنها رائعة.

50
00:03:08,313 --> 00:03:10,732 
‫هل تعلم أنهم يضعون منافذ
‫لدرّاجات التنقل في كل مكان؟

51
00:03:10,815 --> 00:03:14,485 
‫يمكنني الانتقال من سريري إلى "وول مارت"
‫من دون أن ألامس الأرض مطلقاً.

52
00:03:14,569 --> 00:03:18,072 
‫لم أقصد هذا حينما قلت
‫تصرف حيال الأمر يا "كارتمان"!

53
00:03:21,534 --> 00:03:22,660 
‫لا يمكنني...

54
00:03:22,744 --> 00:03:24,579 
‫ليس باستطاعتي دخول حمّامك يا "كايل".

55
00:03:24,662 --> 00:03:26,831 
‫- ماذا؟
‫- أجل، هذه مشكلة يا "كايل".

56
00:03:26,915 --> 00:03:29,250 
‫يجب أن تجعل حمّامك نافذاً
‫أمام درّاجتي الآلية،

57
00:03:29,334 --> 00:03:32,921 
‫- وإلا فلن أتمكن من التبرّز في منزلك.
‫- إذاً تبرّز في مكان آخر!

58
00:03:33,004 --> 00:03:35,131 
‫لا تجري الأمور بهذه الطريقة
‫في هذه البلاد، "كايل".

59
00:03:35,215 --> 00:03:38,134 
‫على حمّامك أن يناسب
‫قياس درّاجتي، إنه القانون.

60
00:03:38,218 --> 00:03:39,594 
‫ما الذي يجري هنا؟

61
00:03:39,677 --> 00:03:41,930 
‫يبدو أني غير قادر على التبرّز
‫في منزلك يا سيد "بروفلفسكي".

62
00:03:42,013 --> 00:03:44,641 
‫يبدو أنه غير مؤات ليستخدمه المعاقين.
‫سأتغاضى عن الأمر هذه المرة

63
00:03:44,724 --> 00:03:46,935 
‫لكن يُفضّل أن يطابق الحمّام قياسها
‫إن كنت لا تريد دعوى قضائية.

64
00:03:47,018 --> 00:03:50,104 
‫حسناً، سأذهب لأتبرّز في "بست باي".
‫أراك لاحقاً يا "كايل".

65
00:03:53,149 --> 00:03:56,486 
‫لا أحد يفهم كم هو محرج
‫أن تحيا مع البدانة.

66
00:03:56,569 --> 00:03:58,571 
‫ابتعدا عن الطريق من فضلكما.

67
00:03:58,655 --> 00:04:01,324 
‫أينما تذهب، تُعامل بشكل مختلف.

68
00:04:01,407 --> 00:04:05,119 
‫أعتقد أنه يمكنك الجلوس
‫في المقصورة الكبيرة عند النافذة.

69
00:04:05,203 --> 00:04:09,457 
‫قُدّر لك أن تشعر بالاختلاف
‫وبأنك إنسان أقل مستوى.

70
00:04:10,375 --> 00:04:14,254 
‫أشعر بخجل كبير، كل ما أستطيع فعله
‫هو محاولة أن أحسّن شعوري ولو قليلاً

71
00:04:14,337 --> 00:04:15,797 
‫بالذهاب إلى "ديزني لاند" في العطلات.

72
00:04:16,673 --> 00:04:18,800 
‫سنبدأ الآن بإجراءات ما قبل الصعود.

73
00:04:18,883 --> 00:04:21,803 
‫ليتقدم من يحتاج إلى مساعدة خاصة
‫للصعود على متن الطائرة...

74
00:04:21,886 --> 00:04:24,889 
‫ها أنا قادم. كم هذا مخز!

75
00:04:24,973 --> 00:04:27,767 
‫لكن حتى في "ديزني لاند"
‫يتم تذكيري بوزني.

76
00:04:27,850 --> 00:04:32,021 
‫المعذرة، يجب أن أذهب إلى مقدمة الصف.
‫كم أن شعوري بالعار كبير!

77
00:04:32,105 --> 00:04:35,650 
‫انظروا إليّ كم أنا بدين!
‫أشعر بالذل يا رفاق.

78
00:04:35,733 --> 00:04:38,945 
‫لا أصدق أنني... ما هذا؟

79
00:04:39,028 --> 00:04:41,030 
‫هناك طابور انتظار للدرّاجات؟

80
00:04:41,114 --> 00:04:43,908 
‫ذاك الطفل في الوسط ليس سميناً حتى!
‫انظروا إليه!

81
00:04:43,992 --> 00:04:47,161 
‫لا يحق له أن يكون على متن درّاجة!
‫لست تخدع أحداً أيها الوغد!

82
00:04:47,245 --> 00:04:51,207 
‫- سر إلى مؤخرة الطابور!
‫- لا أملك ساقين.

83
00:04:51,291 --> 00:04:53,209 
‫لكن لديك ذراعان نحيفتان!

84
00:04:54,627 --> 00:04:56,963 
‫لكن لا يمكن حتى لـ"ديزني لاند"
‫أن تزيل العار.

85
00:04:57,046 --> 00:05:01,259 
‫لأن كل الناس الذين يعانون البدانة
‫يتم تجاهلهم وكأننا غير مرئيين.

86
00:05:01,342 --> 00:05:03,094 
‫المعذرة، تنحّوا!

87
00:05:04,053 --> 00:05:06,681 
‫لتحمّل كل هذه الأمور يا حضرة القاضي،

88
00:05:06,764 --> 00:05:09,225 
‫لتحمّل العار والسخرية اليومية،

89
00:05:09,309 --> 00:05:12,520 
‫دون أن نتمكن فيما
‫بعد من التبرّز في "بست باي"...

90
00:05:14,272 --> 00:05:15,440 
‫في "بست باي". أنا آسف.

91
00:05:16,733 --> 00:05:21,029 
‫ويخبرك مدير "بست باي" بأن درّاجتك
‫لا تتسع في حمّامهم.

92
00:05:23,156 --> 00:05:26,492 
‫يا للهول، اعذروني،
‫إنه لأمر مهين، هل تفهمونني؟

93
00:05:26,576 --> 00:05:28,703 
‫كل ما أردته هو التبرّز يا حضرة القاضي.

94
00:05:28,786 --> 00:05:32,206 
‫بعد كل ما مررت به،
‫ألا يمكنني أن أتبرّز في "بست باي"؟

95
00:05:32,290 --> 00:05:37,378 
‫دعوات قضائية أخرى لأن ركاب الدرّاجات
‫الآلية يدّعون بأنه لا مكان لهم للتبرّز.

96
00:05:37,462 --> 00:05:42,050 
‫طُلب من مالكو المتاجر أن يعدلوا
‫حمّاماتهم مكلفين دافعي الضرائب الملايين.

97
00:05:42,133 --> 00:05:47,263 
‫معارضو هذه الإجراءات يعبرون عن غضبهم
‫عبر التورط في نشاط "دفع الدرّاجات".

98
00:05:47,346 --> 00:05:49,640 
‫توقفوا يا أطفال!

99
00:05:50,266 --> 00:05:52,226 
‫توقفوا!

100
00:05:52,894 --> 00:05:56,105 
‫حذرت الحكومة من أنه يمكن
‫لـ"دفع الدرّاجات" أن يكون خطراً،

101
00:05:56,189 --> 00:06:00,234 
‫وقد يؤدي إلى تبرّز البُدن في سراويلهم
‫وهم يركلون ويصرخون على الأرض.

102
00:06:00,318 --> 00:06:04,822 
‫لمكافحة الأزمة، طلبت وزارة الصحة
‫مساعدة قدرها 25 مليون دولار.

103
00:06:04,906 --> 00:06:08,951 
‫كي تُزوّد كل درّاجات التنقل
‫بجهاز يساعد على رفعها.

104
00:06:14,540 --> 00:06:16,918 
‫نعم. جميل.
‫أجل، هذا يعمل بشكل جيد.

105
00:06:17,627 --> 00:06:20,004 
‫- لا بد من أنك تمازحني.
‫- ما الأمر يا "كايل"؟

106
00:06:20,088 --> 00:06:24,509 
‫يجب ألا نهدر الوقت والمال للتأكد
‫من أن درّاجة "كارتمان" للسمنة لن تُقلب!

107
00:06:25,551 --> 00:06:27,178 
‫هل أنت مؤيد لـ"دفع الدرّاجات" يا "كايل"؟

108
00:06:27,261 --> 00:06:30,098 
‫هل تعلم أنه في جميع أنحاء البلاد
‫يتحول راكبو الدرّاجات الآلية إلى ضحايا؟

109
00:06:30,181 --> 00:06:32,350 
‫إذاً انزل من على درّاجتك اللعينة وانتشلهم.

110
00:06:32,433 --> 00:06:36,229 
‫هل سمعتموه؟
‫هذا تماماً ما تتحدث عنه "آديل"!

111
00:06:36,312 --> 00:06:40,233 
‫تمجّد ثقافتنا مرض فقدان الشهية
‫وتشعرنا بالعار إذا لم نملك بطوناً مسطحة!

112
00:06:40,316 --> 00:06:42,068 
‫وثديين صغيرين منشرحين مثل "كايل"!

113
00:06:42,151 --> 00:06:46,531 
‫أنا، ولو بمفردي، سأكف عن الشعور
‫بالعار لأن "كايل" يتقيأ 6 مرات في اليوم

114
00:06:46,614 --> 00:06:49,033 
‫ليتأكد من أنه يبدو وسيماً
‫على أغلفة المجلات!

115
00:06:49,117 --> 00:06:51,244 
‫أنت من يجب أن يشعر بالعار يا "كايل"!

116
00:06:51,327 --> 00:06:54,455 
‫تأكل الحلوى والسمك المطحون
‫ثم تُقحم أصابعك في حلقك،

117
00:06:54,539 --> 00:06:56,374 
‫لأن المجتمع يملي عليك
‫كيف يجب أن تبدو!

118
00:06:56,457 --> 00:06:58,584 
‫لن أشعر بالعار بعد الآن!

119
00:06:58,668 --> 00:07:03,131 
‫من الآن فصاعداً، سأتسوق وأنا جالس
‫وأتقدم إلى أول الصف وأنا فخور!

120
00:07:03,214 --> 00:07:07,552 
‫كون أحدهم يحتاج إلى درّاجة آلية، لا يعني
‫أنهم من حثالة البيض المتخلفة يا "كايل"!

121
00:07:07,635 --> 00:07:10,721 
‫قد أكون سميناً، لكني لست "هوني بوبو"!

122
00:07:12,014 --> 00:07:14,934 
‫- من "هوني بوبو"؟
‫- يا صاح ، ألم تشاهد "هوني بوبو" أبداً؟

123
00:07:15,017 --> 00:07:18,479
{\an8}‫اسمي "هوني بوبو" وأنا ملكة جمال
‫يا سافلات!

124
00:07:18,563 --> 00:07:22,108 
‫أنا سمينة كالحوت
‫ولا آبه على الإطلاق يا صديقتي!

125
00:07:22,859 --> 00:07:25,778
{\an8}‫طعامها المفضل هو المعكرونة مع الزبدة.

126
00:07:25,862 --> 00:07:28,573 
‫وتحب شرب الـ"ريد بول" والـ"ماونتن ديو".

127
00:07:28,656 --> 00:07:32,743
{\an8}‫أنا بعمر الـ6 فقط
‫وسبق أن أصبت بـ3 نوبات قلبية يا صديقتي!

128
00:07:33,619 --> 00:07:36,038 
‫هيا يا "بوبو".

129
00:07:36,914 --> 00:07:39,083 
‫انهضي ولوّحي للحكام.

130
00:07:39,167 --> 00:07:43,880 
‫لا نشعر بالعار من وزننا
‫لأن وزننا يجعلنا لعوبتين.

131
00:07:47,049 --> 00:07:50,511 
‫يا للهول يا صاح. ماذا حدث؟

132
00:07:50,595 --> 00:07:55,349 
‫وكأن شيئاً ما خفض الحد
‫لدرجة ألا أحد يشعر بالعار بعد الآن.

133
00:07:56,142 --> 00:07:59,937 
‫يا صاح، ليس كأن الحد شيء ملموس وحقيقي.

134
00:08:02,773 --> 00:08:04,901 
‫"باخرة (جايمس كاميرون)"

135
00:08:06,194 --> 00:08:07,361 
‫لقد وصلنا.

136
00:08:07,445 --> 00:08:09,864 
‫- أخفضوا المرساة!
‫- أخفضت المرساة.

137
00:08:11,073 --> 00:08:12,992 
‫سيد "كاميرون"، ليس عليك أن تفعل هذا.

138
00:08:13,117 --> 00:08:16,496 
‫لمَ لا تعد إلى منزلك في "ماليبو"؟
‫ابدأ العمل على فيلم آخر.

139
00:08:16,579 --> 00:08:19,415 
‫يجب أن أفعل هذا.
‫يجب أن أحاول رفعه.

140
00:08:19,499 --> 00:08:22,168 
‫إن الحد ليس شيئاً يمكن خفضه
‫يا سيد "كاميرون".

141
00:08:22,251 --> 00:08:25,671 
‫إذاً كيف تفسّر أمر البُدن
‫على الدرّاجات الآلية؟

142
00:08:25,755 --> 00:08:29,133 
‫كيف تفسّر أمر "هوني بوبو"؟

143
00:08:30,343 --> 00:08:33,596 
‫انخفض الحد إلى قعر لا يمكننا أن نصل إليه.

144
00:08:33,679 --> 00:08:37,350 
‫إن كان باستطاعة أي أحد
‫أن يغطس ويرفعه، فسيكون أنا.

145
00:08:41,437 --> 00:08:42,271 
‫أفلتوها!

146
00:08:55,785 --> 00:08:58,496 
‫أضواء الأشعة فوق البنفسجية تعمل،
‫نظام الضغط عادي.

147
00:08:58,579 --> 00:08:59,914 
‫الموسيقى ستبدأ.

148
00:08:59,997 --> 00:09:04,168 
‫"اسمه (جايمس كاميرون)
‫أشجع الروّاد

149
00:09:04,252 --> 00:09:06,170 
‫ما من ميزانية باهظة جداً
‫ولا بحر عميق جداً

150
00:09:06,254 --> 00:09:08,339 
‫من يكون هذا؟
‫إنه (جايمس كاميرون)"

151
00:09:08,422 --> 00:09:11,634 
‫الأنظمة طبيعية.
‫هل تسمعون الأغنية جيداً في الأعلى؟

152
00:09:11,717 --> 00:09:17,848 
‫- "(جايمس كاميرون) مستكشف البحار"
‫- أجل يا "جايمس"، نسمع الأغنية.

153
00:09:17,932 --> 00:09:21,477 
‫أنا أنخفض لعمق ألف قدم،
‫لا أرى الحد حتى الآن.

154
00:09:21,561 --> 00:09:23,479 
‫لا بد من أنه انحدر إلى مستوى منخفض.

155
00:09:23,563 --> 00:09:28,776 
‫مع توق شديد ليكون الأول
‫من تراه يكون؟ إنه (جايمس كاميرون)"

156
00:09:28,859 --> 00:09:30,152 
‫"للأولاد"

157
00:09:30,236 --> 00:09:31,696 
‫هيا، أسرعوا يا من في الداخل!

158
00:09:31,779 --> 00:09:33,573 
‫"مرحاض"

159
00:09:33,656 --> 00:09:35,992 
‫أجل، هذا جيد. أصبح نافذاً الآن.

160
00:09:36,075 --> 00:09:38,369 
‫رائع، دعاني أتبرّز هنا بسرعة.

161
00:09:39,245 --> 00:09:41,080 
‫تم التمادي كثيراً في هذا!

162
00:09:41,163 --> 00:09:44,750 
‫كيف يمكننا جعل الناس يرون الفرق
‫ما بين أن تكون حساساً تجاه السمنة،

163
00:09:44,834 --> 00:09:47,128 
‫والسماح للأشخاص البُدن بأن يستغلوننا؟

164
00:09:47,211 --> 00:09:51,966 
‫- أجل، ما نحتاج إليه هو شيء يزيد الوعي.
‫- أجل، يجب أن نزيد من وعي الناس.

165
00:09:52,049 --> 00:09:54,010 
‫شيء مثل فيلم وثائقي.

166
00:09:54,093 --> 00:09:56,512 
‫كأن نتبع "كارتمان" إلى جميع الأنحاء
‫وبحوزتنا كاميرا فيديو

167
00:09:56,596 --> 00:09:58,598 
‫- لنعرض كل هراءه على التلفاز.
‫- أجل...

168
00:09:59,265 --> 00:10:02,310 
‫- فيلم وثائقي؟
‫- على الأقل سنعلن عن مخاوفنا.

169
00:10:02,393 --> 00:10:06,856 
‫إن فكرت بالأمر، يجب أن نشعر بالعار
‫لأننا نتذمر من الأمر ولا نتصرف حياله.

170
00:10:06,939 --> 00:10:09,150 
‫نعم، أعتقد أنك محق بعض الشيء.

171
00:10:09,233 --> 00:10:14,280 
‫اسمع، إن أردت تتبع "كارتمان" وتصويره،
‫سأدفع نفقة تحويله إلى فيلم وثائقي،

172
00:10:14,363 --> 00:10:16,907 
‫- وأبثّه على الهواء.
‫- حقاً؟ شكراً يا صاح.

173
00:10:16,991 --> 00:10:19,160 
‫سأذهب لأبتاع كاميرا فيديو.

174
00:10:26,042 --> 00:10:29,503 
‫"توكن"، إن كنت ستجعل "كايل"
‫يصور تلك الأمور لك،

175
00:10:29,587 --> 00:10:31,964 
‫فمن الأفضل أن تخبره بالحقيقة.

176
00:10:33,007 --> 00:10:34,717 
‫لا يحتاج إلى معرفة الحقيقة.

177
00:10:35,718 --> 00:10:38,679 
‫سيحصل "كايل" على ما يريد وأنا كذلك.

178
00:10:42,141 --> 00:10:44,060 
‫"جامعة (كولورادو) في (بولدر)"

179
00:10:44,560 --> 00:10:48,439 
‫سيداتي وسادتي، لدينا وباء في بلادنا.

180
00:10:48,522 --> 00:10:54,111 
‫السمنة تكلف دافعي الضرائب الملايين
‫والبعض يستغل هذا النظام الفاسد.

181
00:10:54,987 --> 00:10:57,406 
‫على مدى الأيام الأخيرة
‫قمت بتصوير حالة مشابهة،

182
00:10:57,490 --> 00:11:00,576 
‫وتم إعداد الفيديو الصاعق
‫من قبل شريكي "توكن".

183
00:11:00,660 --> 00:11:04,622 
‫نأمل أن يسلط هذا الفيلم الضوء
‫على مشكلة خطرة.

184
00:11:06,082 --> 00:11:08,876 
‫"إنتاج (توكن) الأسود"

185
00:11:10,461 --> 00:11:14,131 
‫إنه سمين، إنه قذر ومجنون بعض الشيء.

186
00:11:14,215 --> 00:11:16,967 
‫ها هو، فتى "أمريكا" المفضل الجديد،

187
00:11:17,051 --> 00:11:20,096 
‫- "فاتي دودو"!
‫- "(فاتي دودو)؟"

188
00:11:20,179 --> 00:11:24,183 
‫"من الراكب على الدرّاجة الآلية؟
‫إنه (فاتي دودو)

189
00:11:25,017 --> 00:11:27,228 
‫من يمتلك دهوناً كثيرة؟

190
00:11:27,311 --> 00:11:29,772 
‫- إنه (فاتي دودو)"
‫- ماذا؟

191
00:11:29,855 --> 00:11:33,776 
‫"لا يوجد أحد سمين يركب
‫الدرّاجة مثلك

192
00:11:33,859 --> 00:11:35,778 
‫(فاتي دودو) المجنون

193
00:11:35,861 --> 00:11:37,363 
‫الشبيه بالعجينة

194
00:11:38,697 --> 00:11:43,285 
‫رئيس أبيض أو رئيس أسود
‫لا آبه!

195
00:11:44,453 --> 00:11:48,457 
‫لكن أحضر لي بعض الطعام الدهني
‫وسأكون هناك

196
00:11:49,834 --> 00:11:54,255 
‫أعرف 5 أوتار فقط...
‫ربما 6"

197
00:11:55,673 --> 00:11:56,507 
‫ادخل.

198
00:11:58,592 --> 00:11:59,718 
‫ماذا فعلت؟

199
00:12:01,137 --> 00:12:02,596 
‫ساعدتك بصناعة فيلم وثائقي يا "كايل".

200
00:12:02,680 --> 00:12:05,683 
‫عندما قلنا فيلماً وثائقياً ظننت
‫أنه سيكون شبيهاً ببرنامج "ستون دقيقة"،

201
00:12:05,766 --> 00:12:07,726 
‫- ليس "هوني بوبو"!
‫- "كايل"!

202
00:12:07,810 --> 00:12:09,854 
‫"كايل"، أحاول أن أقدم
‫برنامجاً متلفزاً لافتاً.

203
00:12:09,937 --> 00:12:13,941 
‫أحضرت "راندي نيومان" ليغني الأغنية
‫الرئيسية، أنت لا تحاول بشدة!

204
00:12:14,650 --> 00:12:17,486 
‫"توكن"، أنت طفل صالح،
‫كيف يمكنك أن تجلس هناك

205
00:12:17,570 --> 00:12:20,448 
‫وتجمع المال من برنامج يتمحور
‫حول طفل سمين يقتل نفسه؟

206
00:12:20,531 --> 00:12:22,158 
‫أين إحساسك بالعار؟

207
00:12:31,750 --> 00:12:36,422 
‫أتذكر تماماً أين كنت
‫حين شاهدت "هوني بوبو" للمرة الأولى.

208
00:12:37,590 --> 00:12:39,258 
‫لم أصدق ما كنت أشاهده.

209
00:12:39,383 --> 00:12:43,304 
‫عائلة مخزية وبدينة تأكل طعاماً رخيصاً
‫سيؤدي إلى موتها.

210
00:12:43,888 --> 00:12:47,475 
‫عندها رأيت المحطة التي تعرضه...
‫"محطة التعلّم".

211
00:12:50,561 --> 00:12:55,024 
‫إن كان بإمكانهم تقبّل الأمر،
‫فلمَ لا يمكنني تقبّله كذلك؟

212
00:12:55,107 --> 00:12:58,903 
‫عندما ينخفض الحد يا "توكن"،
‫كلنا سندفع الثمن.

213
00:12:58,986 --> 00:13:00,988 
‫ماذا لو كانت "هوني بوبو"
‫طفلة سوداء صغيرة؟

214
00:13:01,071 --> 00:13:03,824 
‫يتم تسمينها من قبل أمها
‫ولا تتكلم سوى عن الفريك وعصيدة الذرة؟

215
00:13:04,617 --> 00:13:07,328 
‫لكنها ليست سوداء يا "كايل"،
‫هي بيضاء.

216
00:13:11,123 --> 00:13:16,003 
‫يرسم المجتمع الحد يا "كايل"،
‫ليس شيئاً يمكن أن يُرفع ببساطة!

217
00:13:17,421 --> 00:13:20,966 
‫ليس بواسطتنا أو بواسطة شخص آخر.

218
00:13:24,053 --> 00:13:25,763 
‫هل ترون هذا يا رفاق؟

219
00:13:27,306 --> 00:13:29,350 
‫أجل، نرى يا سيد "كاميرون".

220
00:13:30,142 --> 00:13:33,062 
‫هنا كان الحد منذ بضع سنوات.

221
00:13:33,771 --> 00:13:37,608 
‫أنزل إلى هنا حين حظي الرئيس
‫"كلينتون" بمتعة فموية في المكتب البيضاوي.

222
00:13:37,691 --> 00:13:41,820 
‫ثم ظن كل الذين يحصلون على متعة
‫فموية في الأزقة أنهم ليسوا سيئين جداً.

223
00:13:41,904 --> 00:13:44,865 
‫لكن من الجلي أن شيئاً آخر
‫قد أخفض الحد إلى مستوى أدنى.

224
00:13:44,949 --> 00:13:46,659 
‫عليّ أن أتعمّق أكثر!

225
00:13:47,576 --> 00:13:49,828 
‫نحن بين الأنابيب، بحجم 5 ضرب 5.

226
00:13:52,039 --> 00:13:56,961 
‫لا أعلم ماذا يجب أن أفعل،
‫أعني، أكره "كارتمان" من كل قلبي.

227
00:13:57,044 --> 00:14:00,005 
‫لكن لا يمكنني ألا أشعر بالعار
‫لأنني استغللته.

228
00:14:00,089 --> 00:14:02,049 
‫لكن هل يجب أن أشعر بالعار؟

229
00:14:02,132 --> 00:14:04,343 
‫مهما أخفض الحد فهو ليس خطأي أنا!

230
00:14:04,426 --> 00:14:07,763 
‫إذاً إن جاريت الأمور فحسب، هل سيكون
‫هذا غير منصف بحق "كارتمان"؟

231
00:14:07,846 --> 00:14:11,892 
‫لا على ما أعتقد،
‫لكن ماذا تحاول أن تفعل تحديداً؟

232
00:14:11,976 --> 00:14:16,146 
‫كما تعلم،
‫جني بعض المال من ذلك، مثل "هوني بوبو".

233
00:14:16,230 --> 00:14:19,441 
‫- يا صاح، هذا غير رائع!
‫- ماذا؟

234
00:14:19,525 --> 00:14:23,654 
‫ألم تعرف ما قد حدث؟
‫لقد توقف قلب "هوني بوبو".

235
00:14:24,446 --> 00:14:27,116 
‫ماذا؟ يا للهول!

236
00:14:27,199 --> 00:14:30,703 
‫أجل يا صاح، الأمر خطر جداً.

237
00:14:30,786 --> 00:14:34,665
{\an8}‫حسناً، قال الأطباء إن "هوني بوبو"
‫تحتاج إلى زراعة قلب.

238
00:14:34,748 --> 00:14:37,543 
‫سيجرون جراحة
‫ويضعون قلب خنزير في داخلها.

239
00:14:37,626 --> 00:14:40,254 
‫لذلك سنذهب إلى المزرعة لنختار خنزيراً.

240
00:14:40,337 --> 00:14:42,965
{\an8}‫سأحصل على قلب خنزير!

241
00:14:43,048 --> 00:14:46,093 
‫إن كانت "هوني بوبو" ستشارك
‫في مسابقات الجمال وفي داخلها قلب خنزير،

242
00:14:46,176 --> 00:14:50,264 
‫فعلينا أن نختار خنزيراً يتحلى بالإثارة
‫ويعرف كيف يتباهى يا فتاة!

243
00:14:50,347 --> 00:14:53,267 
‫- أريد ذاك!
‫- هذا هنا؟

244
00:14:53,350 --> 00:14:55,895 
‫- هل تريدين هذا؟
‫- نعم، لا، انتظر.

245
00:14:55,978 --> 00:15:00,399 
‫رمقني ذاك الخنزير هناك بنظرة شريرة!
‫أريد ذاك!

246
00:15:00,482 --> 00:15:01,734 
‫أريد ذاك!

247
00:15:01,817 --> 00:15:04,278 
‫هذا؟ هذا السمين هنا؟

248
00:15:04,361 --> 00:15:06,989 
‫- هل تريدين هذا؟
‫- أريد قلب ذاك الخنزير!

249
00:15:07,072 --> 00:15:09,033 
‫نظر إليّ بطريقة مضحكة.

250
00:15:10,868 --> 00:15:13,913 
‫نحن في غرفة العمليات
‫منذ ساعتين تقريباً.

251
00:15:13,996 --> 00:15:15,998 
‫آمل أنها حين تشارك في مسابقات الجمال

252
00:15:16,081 --> 00:15:19,627 
‫ألا يقوم الحكّام بحذف نقاط
‫لأنها تملك قلب خنزير.

253
00:15:19,710 --> 00:15:21,128 
‫"هوني بوبو"؟

254
00:15:22,129 --> 00:15:24,089 
‫- "هوني بوبو"!
‫- ماذا؟

255
00:15:24,173 --> 00:15:27,968 
‫ما الذي ستقولينه للحكّام
‫إذا ما سألوك عن قلبك؟

256
00:15:28,052 --> 00:15:32,723 
‫سأخبرهم بأن قلبي أكثر حلاوة
‫من لحم الخنزير يا أمي.

257
00:15:35,309 --> 00:15:37,728 
‫من يريد معكرونة مع الزبدة؟

258
00:15:40,230 --> 00:15:43,567 
‫لديها قلب خنزير الآن
‫وتعتقد أنها حيوان شره.

259
00:15:45,277 --> 00:15:46,654 
‫أريهم ندبتك.

260
00:15:47,655 --> 00:15:50,240 
‫هذه ندبتي لأنني حصلت على قلب خنزير.

261
00:15:50,366 --> 00:15:53,327 
‫ندبتي تجعلني لعوب يا رفيقتي!

262
00:15:54,411 --> 00:16:00,000 
‫باخرة "كاميرون"، هنا "جايمس كاميرون"،
‫أنا حالياً على عمق 16 ألف قدم.

263
00:16:00,626 --> 00:16:06,382 
‫يجب أن تروا الظلمة الباردة المهيمنة،
‫العزلة والدهشة من عظمة البحر.

264
00:16:06,465 --> 00:16:10,344 
‫انحدرت إلى عمق لم يصل له أي إنسان من قبل!

265
00:16:12,429 --> 00:16:17,726 
‫هنا في المحيط البعيد نغوص عميقاً.

266
00:16:17,810 --> 00:16:20,354 
‫- مرحباً يا "جايمس كاميرون".
‫- ما هذا؟

267
00:16:20,437 --> 00:16:24,900 
‫"أنا أغوص في الأعماق
‫وأشعر بأنني رخيص جداً"

268
00:16:25,025 --> 00:16:28,529 
‫أيها الوغد "نيومان"!
‫كيف سبقتني إلى هنا؟

269
00:16:28,612 --> 00:16:32,616 
‫لا أريد أن يرفع أي شخص الحد
‫لأنه عندها لن يوظفني أحد!

270
00:16:32,700 --> 00:16:35,953 
‫"عميقاً في المحيط"

271
00:16:37,162 --> 00:16:39,748 
‫هيا، قاتلني يا "كاميرون".

272
00:16:39,832 --> 00:16:43,460 
‫حسناً، أيها الوغد.
‫سأرسلك إلى الجحيم!

273
00:16:48,090 --> 00:16:51,510 
‫إنه انتهاك لحقوقي المدنية يا "توكن"،
‫ويجب أن تخجل من نفسك!

274
00:16:51,593 --> 00:16:53,470 
‫آسف يا "توكن"، توجّب علي أن أخبره.

275
00:16:53,554 --> 00:16:56,598 
‫- حياته معرّضة للخطر.
‫- جني المال بفضل إعاقات الناس!

276
00:16:56,682 --> 00:16:58,892 
‫حسناً يا "توكن".
‫أريدك أن تقابل محاميّ.

277
00:17:04,690 --> 00:17:07,443 
‫ما إن يدخل إلى هنا
‫سيسلمك أمراً بالكف والامتناع.

278
00:17:07,526 --> 00:17:08,861 
‫ذلك العرض لن يبث على الهواء!

279
00:17:10,487 --> 00:17:13,824 
‫- في الواقع، تم عرضه ليلة أمس.
‫- وجدت شبكة تشتريه؟

280
00:17:13,907 --> 00:17:17,202 
‫أجل، لكن لا تقلق، لم يكن ناجحاً جداً،
‫هزمتنا بالتقييم "هوني بوبو".

281
00:17:18,579 --> 00:17:21,415 
‫ماذا؟ تلك السافلة الصغيرة هزمتني بالتقييم؟

282
00:17:21,498 --> 00:17:24,168 
‫- قطعاً لا!
‫- لم يكن سوى العرض الأول للموسم،

283
00:17:24,251 --> 00:17:26,211 
‫- لذلك لا يمكنك أن--
‫- لا أكترث يا صاح!

284
00:17:26,295 --> 00:17:27,880 
‫لا أحد يتفوق عليّ بنسبة المشاهدة!

285
00:17:27,963 --> 00:17:30,340 
‫أحضر لي تذكرة طيران،
‫سأقضي على تلك السافلة!

286
00:17:32,217 --> 00:17:34,470 
‫"ندوة السيدة الأولى عن السمنة"

287
00:17:34,553 --> 00:17:38,223 
‫نرحب بكم في ندوة السيدة الأولى عن السمنة،

288
00:17:38,307 --> 00:17:41,185 
‫مع المتحدثة الرئيسية "ميشيل أوباما".

289
00:17:42,936 --> 00:17:46,023 
‫تواجه بلادنا وباءً.

290
00:17:46,106 --> 00:17:49,401 
‫حديثاً، لفت انتباهي صراع كبير.

291
00:17:50,527 --> 00:17:55,449 
‫الصراع الذي يُظهر من دون أي شك
‫ما الذي يجب أن يكون أولوية أمتنا.

292
00:17:56,408 --> 00:18:01,288 
‫ما الذي سنفعله كدولة؟
‫لا يمكنني أن أقدم لكم أي إجابات سهلة.

293
00:18:01,371 --> 00:18:06,043 
‫لكن ما يمكنني أن أقدمه هو
‫الأمر الذي انتظرناه جميعنا بتشوق،

294
00:18:06,126 --> 00:18:09,129 
‫"هوني بوبو" ضد "فاتي بوبو"!

295
00:18:11,632 --> 00:18:13,509 
‫سيُقضى عليك أيتها السافلة!

296
00:18:13,592 --> 00:18:15,302 
‫لا أحد يتفوق على تقييمي!

297
00:18:15,385 --> 00:18:16,970 
‫هذا جيد يا "فاتي". اغضب!

298
00:18:17,054 --> 00:18:18,889 
‫- أنا غاضب!
‫- أجل يا "فاتي".

299
00:18:18,972 --> 00:18:20,057 
‫أجل، أنا سمين وغاضب!

300
00:18:20,140 --> 00:18:24,144 
‫لا أحد يستطيع أن يهزم
‫ابنتي "بوبو" في مصارعة المعكرونة.

301
00:18:24,228 --> 00:18:25,354 
‫لنقم بهذا!

302
00:18:46,917 --> 00:18:47,918 
‫تباً!

303
00:18:57,553 --> 00:19:01,640 
‫- لم أنته منك أيتها السافلة.
‫- أجل، جهاز الرفع!

304
00:19:05,269 --> 00:19:08,689 
‫- هل تعتقدون أنه مات؟
‫- آمل ذلك.

305
00:19:09,898 --> 00:19:12,651 
‫باخرة "كاميرون"،
‫هنا "جايمس كاميرون".

306
00:19:12,734 --> 00:19:16,280 
‫لقد وجدته!
‫يا للروعة، لقد وجدت الحد!

307
00:19:18,490 --> 00:19:21,618 
‫تحويل الطاقة إلى الأنظمة الفرعية!

308
00:19:22,161 --> 00:19:25,998 
‫2 بالمئة متبقية من نسبة الأكسجين.
‫الحد ثقيل جداً!

309
00:19:27,875 --> 00:19:30,127 
‫هيا أيها الوغد!

310
00:19:32,212 --> 00:19:33,338 
‫لا أصدق!

311
00:19:36,216 --> 00:19:37,968 
‫يا صاح، هل أنت بخير؟

312
00:19:38,051 --> 00:19:41,972 
‫كنت أفكر،
‫كيف وصل عدم الخجل إلى هذه المرحلة؟

313
00:19:42,055 --> 00:19:44,308 
‫هل بدأ الأمر بسبب البُدن
‫على الدرّاجات الآلية؟

314
00:19:44,391 --> 00:19:46,894 
‫أم أن الحد انخفض قبل ذلك بكثير؟

315
00:19:47,686 --> 00:19:51,231 
‫وعندها بدأت أفكر، ربما نحن السبب.

316
00:19:52,816 --> 00:19:56,320 
‫لا أعلم، لكن ربما بطريقة ما
‫قمنا بخفض الحد منذ زمن طويل.

317
00:19:56,403 --> 00:19:58,822 
‫وها نحن نتحمّل العواقب.

318
00:19:59,948 --> 00:20:02,159 
‫لا يمكننا أن نتراجع عن الأمر يا "ستان".

319
00:20:03,493 --> 00:20:06,914 
‫لا يمكنني أن أشرح الأمر، لكنني
‫فجأة شعرت بأن هذا الأمر ليس صائباً.

320
00:20:06,997 --> 00:20:09,708 
‫لا أعلم لما كنا نشاهد تلك التفاهة
‫في المقام الأول!

321
00:20:11,835 --> 00:20:14,504 
‫سيدة "أوباما"...
‫سيدتي، هل أنت بخير؟

322
00:20:14,588 --> 00:20:18,800 
‫هناك خطب ما، هذا... هذا خطأ!

323
00:20:19,760 --> 00:20:22,804 
‫توقفوا، جميعكم! ما الذي نفعله؟

324
00:20:22,888 --> 00:20:25,098 
‫كيف يمكنك أن تسمحي بحدوث هذا لابنتك؟

325
00:20:26,058 --> 00:20:29,853 
‫لا أعلم...
‫كيف سمحت لنفسي بالتمادي هكذا؟

326
00:20:29,937 --> 00:20:31,146 
‫ماذا فعلت؟

327
00:20:31,230 --> 00:20:35,567 
‫متى انحدرنا إلى مستوى مشاهدة الأطفال
‫البُدن يمارسون مصارعة المعكرونة؟

328
00:20:35,651 --> 00:20:40,739 
‫يجب أن نفهم أن السمنة وباء!
‫لكنها ليست مرضاً.

329
00:20:40,822 --> 00:20:46,703 
‫من الآن فصاعداً، سأسخّر هذه الإدارة
‫لأحارب السمنة لدى الأطفال.

330
00:20:49,289 --> 00:20:50,457 
‫أيتها السافلة!

331
00:20:56,588 --> 00:20:59,967 
‫- ما الذي يجري؟
‫- لا أعلم.

332
00:21:00,300 --> 00:21:03,679 
‫أعتقد أننا مُنحنا فرصة أخرى.

333
00:21:09,893 --> 00:21:13,188 
‫- سيد "كاميرون"، نكاد لا نصدق!
‫- لقد انتهينا هنا.

334
00:21:13,272 --> 00:21:16,316 
‫أبحروا باتجاه موقع تصوير
‫فيلم "(أفاتار) الجزء الـ2".

335
00:21:16,400 --> 00:21:21,154 
‫سيد "كاميرون"، يجب أن يعرف الناس
‫كيف أنقذتنا جميعاً،

336
00:21:21,238 --> 00:21:25,534 
‫وكيف رفعت الحد.
‫كيف لهم أن يعرفوا أنك بطل؟

337
00:21:28,078 --> 00:21:33,166 
‫"جايمس كاميرون" لا يفعل ما يفعله
‫"جايمس كاميرون" لأجل "جايمس كاميرون".

338
00:21:35,669 --> 00:21:38,380 
‫"جايمس كاميرون" يفعل
‫ما يفعله "جايمس كاميرون"

339
00:21:38,463 --> 00:21:42,259 
‫لأن "جايمس كاميرون" هو "جايمس كاميرون".

340
00:21:44,386 --> 00:21:48,724 
‫"اسمه (جايمس كاميرون)
‫أشجع الروّاد

341
00:21:48,807 --> 00:21:50,642 
‫ما من ميزانية باهظة جداً
‫ولا بحر عميق جداً

342
00:21:50,726 --> 00:21:53,270 
‫من يكون؟
‫إنه (جايمس كاميرون)"

343
00:21:54,688 --> 00:21:56,273
{\an8}‫"هوني بوبو"؟

344
00:21:57,149 --> 00:21:59,693
{\an8}‫- "هوني بوبو"؟
‫- ماذا؟

345
00:21:59,943 --> 00:22:03,488
{\an8}‫ما الذي ستقولينه للحكام
‫إذا ما سألوك عن قلبك؟

346
00:22:03,864 --> 00:22:07,868
{\an8}‫سأخبرهم بأن قلبي أكثر حلاوة
‫من لحم الخنزير يا أمي.

