﻿1
00:00:05,255 --> 00:00:07,340 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,424 --> 00:00:09,467 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:12,762 --> 00:00:15,849 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:15,932 --> 00:00:19,561
{\an8}‫وجوه ودودة في كل مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:19,644 --> 00:00:22,522 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:22,605 --> 00:00:26,234 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلاً
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

7
00:00:26,317 --> 00:00:29,154 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء

8
00:00:32,866 --> 00:00:35,827 
‫تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

9
00:00:35,910 --> 00:00:37,120 
‫"(ساوث بارك)"

10
00:00:43,209 --> 00:00:45,211 
‫يا رفاق!

11
00:00:45,295 --> 00:00:47,255 
‫- ماذا؟
‫- لن تحزروا أبداً ماذا حدث.

12
00:00:47,338 --> 00:00:49,382 
‫قام "باترز" بضرب "سكوت مالكينسن" للتو.

13
00:00:50,800 --> 00:00:52,969 
‫- "باترز"؟ لماذا؟
‫- كان الأمر جنونياً.

14
00:00:53,052 --> 00:00:55,472 
‫كان "سكوت" يتحدث عن حاجته
‫إلى أخذ حقنة الإنسولين،

15
00:00:55,555 --> 00:00:58,892 
‫فإذا بـ"باترز" يندد قائلاً إنه سئم من شفقة
‫المصابين بالسكري على أنفسهم.

16
00:00:58,975 --> 00:01:01,436 
‫طلب "سكوت" من "باترز"
‫أن يصمت فبدأ "باترز" بضربه!

17
00:01:02,145 --> 00:01:04,230 
‫- أنت تتحدث عن "باترز"؟
‫- يا صاح، صدقني!

18
00:01:04,314 --> 00:01:07,108 
‫ضرب "باترز" "سكوت" ضرباً مبرحاً
‫ثم أغلق على نفسه في الحمام.

19
00:01:10,737 --> 00:01:13,406 
‫- "باترز"؟
‫- دعوني وشأني!

20
00:01:14,324 --> 00:01:17,202 
‫- "باترز"، اخرج إلى هنا.
‫- غادروا جميعكم!

21
00:01:18,161 --> 00:01:21,539 
‫"باترز"، لا يمكن للناس ببساطة
‫أن يضربوا الناس المصابين بالسكري.

22
00:01:21,623 --> 00:01:23,124 
‫مهما كانت مشكلتك...

23
00:01:23,208 --> 00:01:25,251 
‫تظن أنك تعرف كل شيء،
‫أليس كذلك يا "كايل"؟

24
00:01:25,335 --> 00:01:28,379 
‫عند ذكر أي أمر صغير
‫تتفوه بالكلمات وكأنك الخبير!

25
00:01:28,463 --> 00:01:32,675 
‫أنت لا تعرف كل شيء لأن أعز أصدقائك
‫طفل يعتقد أن الدنيا تتمحور حوله،

26
00:01:32,759 --> 00:01:34,677 
‫ولا يأبه سوى لصورته هو!

27
00:01:36,179 --> 00:01:39,098 
‫هل تظنون أن "كارتمان" هو النذل
‫الأناني الوحيد في هذه المدرسة؟

28
00:01:39,182 --> 00:01:40,892 
‫جميعكم زائف ومتصنّع

29
00:01:40,975 --> 00:01:43,895 
‫ولا يملك أي منكم الشجاعة لإخبار
‫"جيمي" بأن نكاته ليست مضحكة!

30
00:01:43,978 --> 00:01:46,064 
‫الفتى الوحيد هنا الذي يملك
‫أي حس بالكرامة هو "كيني"،

31
00:01:46,147 --> 00:01:48,566 
‫أما البقية، فلا نفع من وجودكم!

32
00:01:52,654 --> 00:01:55,323 
‫حسناً، يبدو أن "كيني"
‫هو صديق "باترز" المفضل.

33
00:01:55,406 --> 00:01:56,866 
‫هل ستتبادلان القُبل يا "كيني"؟

34
00:01:57,659 --> 00:02:01,496 
‫وهذه مشكلة أخرى! دائماً ما تستخف
‫بما أقوله عبر التفوه بالكلمة الأخيرة!

35
00:02:01,579 --> 00:02:03,915 
‫لا يمكنك قول الكلمة الأخيرة هذه المرة!

36
00:02:06,709 --> 00:02:09,337 
‫- مروّع!
‫- مروّع أكثر!

37
00:02:10,380 --> 00:02:12,632 
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

38
00:02:12,715 --> 00:02:17,512 
‫أنا آسفة، لكن ابنكما يشتت انتباه
‫الطلاب الآخرين وسلوكه يزداد سوءاً.

39
00:02:17,595 --> 00:02:21,224 
‫- "باترز"، ما الذي ينتابك؟
‫- لا أعلم يا أبي.

40
00:02:21,307 --> 00:02:23,393 
‫أظن أنني غاضب فحسب.

41
00:02:23,476 --> 00:02:26,604 
‫هل تعتقد أن طريقة التصرف هذه عادلة
‫بحق معلمتك وزملائك في الصف؟

42
00:02:26,688 --> 00:02:29,649 
‫لا أظنه ذلك، لكنني لا أكترث!

43
00:02:30,483 --> 00:02:33,611 
‫هل تعرف كم سيكون العقاب قاسياً يا سيّد؟

44
00:02:33,695 --> 00:02:37,448 
‫لمَ لا تخرس يا أبي وتقفل فاهك نهائياً؟

45
00:02:40,285 --> 00:02:44,914 
‫- "ستيفن"، هل تفكر بما أفكر؟
‫- أجل، صغيرنا "باترز" يزهر.

46
00:02:44,998 --> 00:02:48,376 
‫- لقد وصل إلى سن الـ"بانوا".
‫- المعذرة؟

47
00:02:48,459 --> 00:02:51,004 
‫حضرة الناظرة "فكتوريا"،
‫هذا ليس خطأ "باترز".

48
00:02:51,087 --> 00:02:54,215 
‫- حقاً؟
‫- بل هو متعلق بالبيولوجيا.

49
00:02:56,092 --> 00:03:00,638 
‫ربما لاحظت أن "باترز"
‫لا يشبه بقية الأطفال.

50
00:03:00,722 --> 00:03:05,351 
‫- أجل.
‫- ربما ظننت أن "باترز" مختلف بشكل ما.

51
00:03:05,435 --> 00:03:08,730 
‫- أجل، طيلة الوقت.
‫- هذا لأنه مختلف بالفعل.

52
00:03:09,439 --> 00:03:12,191 
‫أمه وأنا... عائلتنا بأكملها...

53
00:03:12,275 --> 00:03:17,071 
‫- لسنا من هذا المكان.
‫- أنا آسفة، لكنني لا أفهم حقاً.

54
00:03:17,155 --> 00:03:21,367 
‫أرجوك، حاولي أن تفهمي أنه
‫بالنسبة إلى قومنا هذا شأن خاص جداً.

55
00:03:21,451 --> 00:03:25,371 
‫لن تساعده قواعدك للسلوك،
‫على نوعه أن يتعامل مع هذه المسألة.

56
00:03:25,538 --> 00:03:29,000 
‫إن كنت تسمحين،
‫نود طلب إجازة ممددة لولدنا.

57
00:03:29,083 --> 00:03:31,252 
‫أرجوك، إنه أمر متعلق بالثقافات.

58
00:03:34,297 --> 00:03:36,382 
‫لا أريده أن يذهب يا "ستيفن".
‫ما زال صغير السن!

59
00:03:36,466 --> 00:03:39,302 
‫إنها طريقة شعبنا يا "ليندا"،
‫تعرفين هذا أفضل مني!

60
00:03:39,385 --> 00:03:42,222 
‫- إذاً، يمكننا الذهاب معه.
‫- تعلمين أنه لا يُسمح بهذا!

61
00:03:42,305 --> 00:03:45,683 
‫- هلا يخبرني أحدكما ما الذي يجري؟
‫- "باترز"،

62
00:03:45,767 --> 00:03:50,355 
‫لقد وصلت إلى العمر الذي يجب أن تعود فيه
‫إلى مسقط رأسك لأجل طقوس الـ"أبانوا".

63
00:03:51,648 --> 00:03:54,108 
‫- لكنني وُلدت هنا.
‫- لا.

64
00:03:54,192 --> 00:03:59,280 
‫انتقلنا إلى هنا قبل أن تبدأ المدرسة،
‫ولدت في أرضنا الأم يا "باترز".

65
00:03:59,364 --> 00:04:04,619 
‫في جزيرة بعيدة ومنعزلة تدعى "هافاي".

66
00:04:06,871 --> 00:04:08,456 
‫هل نحن من "هاواي"؟

67
00:04:08,539 --> 00:04:11,292 
‫السكان غير الأصليين فقط يسمونها
‫"هاواي" يا "باترز".

68
00:04:11,376 --> 00:04:17,632 
‫لكن نحن، شعب "هافاي"، مميزون جداً.
‫لدينا عادات وتقاليد تبقي ثقافتنا حية.

69
00:04:17,715 --> 00:04:22,595 
‫نشرب الـ"تشي تشي" من جوز الهند ونأكل
‫طبق الـ"بوكي" الذي توفّره "سايف واي".

70
00:04:22,679 --> 00:04:26,474 
‫وعندما نختار شريكاً،
‫نتزوج عند مغارة السرخس،

71
00:04:26,557 --> 00:04:29,394 
‫كما فعلت أنا وأمك قبل زمن طويل جداً.

72
00:04:29,477 --> 00:04:32,355 
‫بما أنك من عائلة "ستوتش" يا "باترز"،
‫فأنت من عائلة ملكية في "هاواي".

73
00:04:32,438 --> 00:04:35,358 
‫فقد عاش جدّك وجدّتك هناك
‫في عهد "الملك".

74
00:04:35,608 --> 00:04:39,404 
‫لكن ما علاقة كوني من "هاواي" وتصرّفي
‫وكأنني فتاة من الإيمو في دورتها الشهرية؟

75
00:04:39,487 --> 00:04:41,781 
‫لم تتصرف كفتاة من الإيمو
‫أثناء دورتها الشهرية يا "باترز".

76
00:04:41,864 --> 00:04:44,158 
‫بل تصرفت كسمك السلمون
‫الذي يحتاج إلى أن يسبح إلى أعلى النهر.

77
00:04:44,242 --> 00:04:48,579 
‫جميع سكان "هاواي" يشعرون بذلك،
‫إنه يدعى "(هابا هوي أبا لوها)".

78
00:04:48,663 --> 00:04:52,166 
‫ويعني: "حان وقتك لتقوم
‫برحلتك إلى جزيرتنا الأم".

79
00:04:52,250 --> 00:04:55,003 
‫يجب أن تقوم برحلتك
‫إلى وطنك الأم يا "باترز".

80
00:04:55,086 --> 00:04:56,838 
‫ويجب أن تقوم بذلك لوحدك.

81
00:04:58,506 --> 00:05:01,634 
‫خذ هذه يا بني، إنها بطاقة
‫مكافآت الـ"مهالو" الخاصة بنا.

82
00:05:01,718 --> 00:05:06,055 
‫ستؤمن لك كل ما تحتاج إليه.
‫ويجب الآن أن أدير ظهري إليك.

83
00:05:12,687 --> 00:05:14,480 
‫بحق الجحيم!

84
00:05:14,564 --> 00:05:17,191
{\an8}‫- احزروا ماذا يا رفاق؟ بحق الجحيم!
‫- ماذا؟

85
00:05:17,275 --> 00:05:20,945
{\an8}‫صعد "باترز" الحافلة للتو حاملًا حقيبة
‫ظهر وقال إنه ذاهب إلى "هاواي".

86
00:05:21,029 --> 00:05:23,364
{\an8}‫- "هاواي"؟
‫- قال إنه يجب أن يعود إلى موطنه الأم،

87
00:05:23,448 --> 00:05:24,657
{\an8}‫ثم أخبرني بأن هذا ليس من شأني

88
00:05:24,741 --> 00:05:27,327
{\an8}‫- وطلب مني أن أبقي فمي السمين مطبقاً.
‫- يا صاح، بحقك!

89
00:05:27,410 --> 00:05:30,580
{\an8}‫- على أحد أن يوقفه.
‫- بعد كل ما قاله لنا يمكنه أن يرحل.

90
00:05:30,663 --> 00:05:32,623
{\an8}‫"كيني"، من الجلي أنك صديقه المفضل،
‫اذهب وأوقفه.

91
00:05:34,250 --> 00:05:36,794 
‫أجل أيها المثالي، اذهب وأنقذ
‫"باترز" كي يستمر بتملّقك أكثر.

92
00:05:55,521 --> 00:05:58,900 
‫لم يسمحوا لي بالصعود على متن الطائرة،
‫لا يمكنني فعل أي شيء بشكل صائب!

93
00:06:01,569 --> 00:06:04,447 
‫لا، يجب أن أذهب إلى "هاواي" يا "كيني".

94
00:06:04,530 --> 00:06:07,784 
‫لا أعلم ما الذي ينتظرني هناك
‫لكن، لا يمكنني أن أستمر بالعيش هكذا.

95
00:06:14,415 --> 00:06:18,836 
‫سبق أن أخبرته، لا يمكنني أن أسمح بصعود شخص
‫على متن الطائرة وهو يبدو بحالة ثمالة.

96
00:06:18,920 --> 00:06:23,174 
‫لست ثملاً أيتها السافلة، بل أنا متقلب
‫المزاج بسبب "هابا نوا هوا لوا".

97
00:06:26,803 --> 00:06:29,722 
‫أتعلم؟ هناك الكثير من النقاط
‫في بطاقة مكافأة الـ"مهالو"،

98
00:06:29,806 --> 00:06:31,432 
‫إن أردت الطيران معه،
‫يمكنني منحه الإذن.

99
00:06:32,183 --> 00:06:35,186 
‫ألا ترين أنني أعاني من ألم مروّع؟
‫أيتها الـ...

100
00:06:40,983 --> 00:06:44,862
{\an8}‫"مطار (ليهو)"

101
00:06:44,946 --> 00:06:47,281 
‫"استلام الأمتعة"

102
00:06:47,365 --> 00:06:50,868 
‫حسناً، ها قد وصلنا. الآن ماذا أفعل؟

103
00:06:52,328 --> 00:06:54,247 
‫"(ألوها)! مركز المعلومات
‫أهلاً إلى (كاواي)"

104
00:06:54,330 --> 00:06:55,373 
‫هل يمكنني مساعدتكما؟

105
00:06:55,456 --> 00:06:58,376 
‫أجل. لست متأكداً إلى أين يجب أن أذهب.

106
00:06:58,459 --> 00:07:00,920 
‫حسناً، هل أنت مع سفينة سياحية
‫أم ضمن مجموعة تجول برية؟

107
00:07:01,003 --> 00:07:03,923 
‫لا، لست سائحاً،
‫أنا من مواطني "هاواي" الأصليين.

108
00:07:05,758 --> 00:07:07,135 
‫"باترز ستوتش"؟

109
00:07:07,218 --> 00:07:09,303 
‫- أجل.
‫- أهلاً بك في الوطن أيها الصغير.

110
00:07:09,387 --> 00:07:12,056 
‫قال والداك إنك قادم لأجل مراسمك.

111
00:07:12,140 --> 00:07:15,560 
‫- من هذا؟
‫- هذا صديقي، "كيني".

112
00:07:15,643 --> 00:07:19,730 
‫"باترز"، سكان "هاواي" الأصليين لا يوافقون
‫على حضور سكان غير أصليين إلى المراسم.

113
00:07:19,814 --> 00:07:22,483
{\an8}‫أرجوكم، لولاه لما أتيت إلى هنا.

114
00:07:22,567 --> 00:07:26,988 
‫حسناً، سنتحدث إلى رئيس الجزيرة وسنرى.
‫تعالا الآن.

115
00:07:32,952 --> 00:07:35,288 
‫هل جميعكم من سكان "هاواي" الأصليين؟

116
00:07:35,371 --> 00:07:39,292 
‫أجل، جئت أنا وزوجتي "باتي"
‫إلى "كاواي" منذ 5 أعوام تقريباً.

117
00:07:39,375 --> 00:07:42,170 
‫و"بيل" و"دونا" يملكان
‫أسهماً مشتركة في "بويبو".

118
00:07:42,253 --> 00:07:45,590 
‫أجل، لكن أخشى أن "بويبو"
‫بدأت تكتظ بالسياح.

119
00:07:46,382 --> 00:07:48,593 
‫- لنأكل.
‫- أجل، لنأكل.

120
00:07:48,676 --> 00:07:49,927 
‫"(سايمين) الـ(كواهارا)"

121
00:07:50,011 --> 00:07:52,555 
‫مرحباً، 5 وجبات من الـ"سايمين"
‫من فضلك.

122
00:07:52,638 --> 00:07:55,641 
‫- ما الـ"سايمين"؟
‫- إنه أحد أطعمة شعبنا.

123
00:07:55,725 --> 00:07:57,727 
‫أحصل على خصم بنسبة 20 بالمئة،
‫أنا من السكان الأصليين.

124
00:07:57,810 --> 00:07:59,520 
‫إليك بطاقة مكافآت الـ"مهالو".

125
00:08:00,271 --> 00:08:01,105 
‫"مهالو".

126
00:08:06,110 --> 00:08:09,780 
‫هيا أيها السياح!
‫بحقكم، ابتاعوا بطاقة بريدية!

127
00:08:10,740 --> 00:08:15,828 
‫هذه أنقاض أسلافنا القدماء،
‫يقال إن روح الملك ما تزال هناك.

128
00:08:15,912 --> 00:08:18,372 
‫عليك أن تبقى بعيداً عن هذا المكان،
‫إنه "كابو".

129
00:08:18,456 --> 00:08:21,959 
‫"كابو" يعني محظور.
‫خصوصاً لغير الأصليين!

130
00:08:23,419 --> 00:08:25,379 
‫هذا هو مطعم "بابا برغرز".

131
00:08:25,463 --> 00:08:27,965 
‫في "هافاي" نقول نحن السكان
‫الأصليين، "مطعم (باباز برا)".

132
00:08:28,674 --> 00:08:32,345 
‫ها هو الـ"شيراتون"، فندق ضخم آخر
‫من أجل راحة السياح.

133
00:08:33,095 --> 00:08:34,680 
‫هنا يقطن العديد منا نحن السكان الأصليين.

134
00:08:34,764 --> 00:08:35,681 
‫"المساكن في (كاواي)"

135
00:08:35,765 --> 00:08:39,310 
‫مساكن الـ"شيراتون".
‫لا بأس، نحن من السكان الأصليين.

136
00:08:41,312 --> 00:08:44,982 
‫أيها الزعيم الحامي،
‫أقدم لك الصغير "باترز ستوتش".

137
00:08:45,066 --> 00:08:49,946 
‫طفل "ستيفن" و"ليندا"، عندما رأيتك
‫آخر مرة كنت بحجم جوزة الهند.

138
00:08:50,029 --> 00:08:51,405 
‫من الفتى غير الأصلي؟

139
00:08:56,035 --> 00:08:59,497 
‫أصدقائي الأعزاء،
‫أنا أعيش بين السكان الأصليين

140
00:08:59,580 --> 00:09:02,667 
‫في الجزيرة الصغيرة والمقفرة "كافاي".

141
00:09:02,750 --> 00:09:06,212 
‫ماذا يمكنني أن أخبركم
‫عن هذه الجزيرة الغامضة وسكانها؟

142
00:09:07,171 --> 00:09:12,093 
‫إنه مكان عجيب، لكن بالنسبة إلى الغريب
‫مثلي، إنه مكان التقاليد الغريبة.

143
00:09:12,176 --> 00:09:17,765 
‫الناس هنا مبتهجون ومسالمون
‫ولا يبالون جداً بهموم العالم الخارجي.

144
00:09:17,848 --> 00:09:21,269 
‫يتألف نظامهم الغذائي
‫من خليط غريب من حليب جوز الهند

145
00:09:21,352 --> 00:09:24,772 
‫وعصير الأناناس والفودكا،
‫وهو ما يسمونه بـ"(تشي تشي)".

146
00:09:24,855 --> 00:09:28,693
{\an8}‫أما "باترز"، فهو يتعلم بسرعة طرق أسلافه.

147
00:09:28,776 --> 00:09:31,445
{\an8}‫ويبدو أنه يتحسن مع مرور كل يوم.

148
00:09:31,529 --> 00:09:33,990 
‫ما زال يبدو غاضباً في بعض الأحيان،

149
00:09:34,073 --> 00:09:38,327 
‫لكن لحسن الحظ، مراسمه ستحل أخيراً غداة.

150
00:09:38,411 --> 00:09:40,830 
‫غداة؟ ما خطب "كيني"؟

151
00:09:41,330 --> 00:09:44,166 
‫لأعترف، لم أجد شيئاً
‫أي خطب بهذا المكان النائي،

152
00:09:44,250 --> 00:09:48,921 
‫وأقر بأنني سأشعر ببعض الحزن
‫عند مغادرة هذه الجزيرة والعودة إلى الوطن.

153
00:09:50,131 --> 00:09:53,467 
‫رأيت فتاة ترتدي ملابس السباحة
‫على الشاطئ أيضاً.

154
00:09:53,551 --> 00:09:57,638 
‫كان لديها أجمل صدر على الإطلاق.
‫بكل تواضع، "كينيث".

155
00:10:05,187 --> 00:10:11,652 
‫إجلالاً لتقاليد أسلافنا، سنكرّم مواطن
‫"هاواي" "باترز ستوتش" بمراسم الـ"أبانوا".

156
00:10:13,571 --> 00:10:17,158 
‫قلادة أسنان القرش
‫تمثل رابطك بهذه الجزيرة.

157
00:10:20,036 --> 00:10:21,495 
‫الآن، اشرب الـ"تشي تشي".

158
00:10:24,498 --> 00:10:27,835 
‫- هذا يشبه طعم الوقود.
‫- اشرب أيها الصغير اليافع.

159
00:10:27,918 --> 00:10:30,671 
‫وما تبقى من عدائيتك سيتبدد.

160
00:10:33,299 --> 00:10:35,468 
‫أشعر بأنني كالزبدة... بل بحالة أفضل.

161
00:10:35,551 --> 00:10:41,015 
‫يا أرواح الأسلاف، نطلب منكم أن تباركوا
‫ساكن "هاواي" الأصلي بمراسم الـ"أبانوا".

162
00:10:41,098 --> 00:10:42,892 
‫- نطلب أن--
‫- اسمعوا!

163
00:10:42,975 --> 00:10:46,479 
‫ليسمع الجميع،
‫لدي أخبار فظيعة ومروّعة.

164
00:10:46,562 --> 00:10:51,275 
‫- هل تدرك أنك تقاطع مراسم الـ"أبانوا"؟
‫- أتيت للتو من المكتب الأمامي.

165
00:10:51,359 --> 00:10:54,028 
‫بطاقة مكافآت الـ"مهالو"...

166
00:10:55,029 --> 00:10:56,864 
‫ماذا؟ ما الذي حدث؟ تكلّم!

167
00:10:56,947 --> 00:11:00,159 
‫لقد تم إلغاء بطاقة الـ"مهالو".

168
00:11:00,242 --> 00:11:05,498 
‫يقولون إن نقاطنا لن تُقبل بعد الآن.

169
00:11:10,378 --> 00:11:12,630 
‫علمت أن الأمور ستصل إلى هذا الحد يوماً ما.

170
00:11:12,713 --> 00:11:14,423 
‫إلى أي حد؟ ما الذي يعنيه هذا؟

171
00:11:15,091 --> 00:11:17,510 
‫يحاول السكان غير الأصليين إبعادنا.

172
00:11:17,593 --> 00:11:20,554 
‫من دون برنامج نقاط،
‫لن يكون هناك تمييز

173
00:11:20,638 --> 00:11:22,723 
‫بين الأصلي وغير الأصلي على هذه الجزيرة.

174
00:11:22,807 --> 00:11:26,727 
‫لمَ لا يمكنكم احترام جزيرتنا؟
‫لماذا ترغبون في المزيد على الدوام؟

175
00:11:27,561 --> 00:11:30,189 
‫آسف أيها الصغير،
‫على مراسم الـ"أبانوا" أن تُؤجّل.

176
00:11:30,272 --> 00:11:33,234 
‫لأنه علينا أن نتحد بشكل غير مسبوق!

177
00:11:33,317 --> 00:11:37,863 
‫آن الوقت لنبيّن للسكان غير الأصليين
‫أن هذه هي جزيرتنا!

178
00:11:43,369 --> 00:11:47,289 
‫كفّوا عن إفساد جزيرتنا أيها الغرباء!
‫أطلقوا!

179
00:11:53,045 --> 00:11:54,380 
‫ما الذي يفعلونه؟

180
00:11:57,216 --> 00:12:00,886 
‫اضربهم، ليعلموا أنه غير مرحّب بهم.

181
00:12:00,970 --> 00:12:03,264 
‫- لم أفعل هذا من قبل.
‫- لا بأس.

182
00:12:03,347 --> 00:12:05,724 
‫حاول الوصول إلى الغضب في داخلك.

183
00:12:06,308 --> 00:12:10,187 
‫غضبي! أيها الأحمق "بن آفليك"!

184
00:12:28,080 --> 00:12:31,167 
‫تمسكوا!

185
00:12:31,250 --> 00:12:34,170 
‫لا أستطيع!

186
00:12:34,420 --> 00:12:37,590 
‫أحبّك!

187
00:12:37,965 --> 00:12:41,385 
‫لا! أحبّك أيضاً!

188
00:12:44,096 --> 00:12:46,432 
‫إليكم الأخبار العاجلة.

189
00:12:46,515 --> 00:12:51,312 
‫تمرّد في جزر "هاواي" تصاعد إلى حرب.

190
00:12:51,479 --> 00:12:56,192 
‫بعد إغراق سفينة سياحية، يواصل سكان
‫جزيرة "كاواي" الأصليين بالتصرف بجنون.

191
00:12:56,275 --> 00:12:58,486 
‫مما أجبر السياح على مغادرة جزيرتهم.

192
00:12:58,569 --> 00:13:01,947
{\an8}‫دفعونا إلى داخل الطائرات
‫وقالوا إنه لم يعد مرحّباً بنا.

193
00:13:02,031 --> 00:13:04,158
{\an8}‫بعدها دعاني طفل صغير بالسافلة.

194
00:13:04,366 --> 00:13:08,037 
‫قال الرئيس إنه سيُرسل خفر
‫السواحل بغية استعادة الجزيرة.

195
00:13:08,120 --> 00:13:11,665 
‫على الرغم من أنه يتعاطف
‫كونه من سكان "هاواي" الأصليين.

196
00:13:12,917 --> 00:13:15,002 
‫هل غادر جميع السياح جزيرتنا؟

197
00:13:15,211 --> 00:13:17,796 
‫كلهم، ما عدا قلة
‫كانوا يختبئون في مطعم "دوك".

198
00:13:17,880 --> 00:13:19,965 
‫أرسلنا "بوب" و"تريشا تيرنر" للقضاء عليهم.

199
00:13:20,049 --> 00:13:21,717 
‫ماذا عنه؟

200
00:13:22,801 --> 00:13:25,888 
‫إنه سائح، ويعرف كل شيء.
‫يجب أن نقتله.

201
00:13:25,971 --> 00:13:28,140 
‫لا، "كيني" صديقي.

202
00:13:28,224 --> 00:13:30,684 
‫إنه الفتى الوحيد في المدرسة
‫الذي أحبّه أيها المغفلون!

203
00:13:30,768 --> 00:13:33,646 
‫كن حذراً أيها الصغير،
‫ما زال غضبك يتحكم بك

204
00:13:33,729 --> 00:13:37,441 
‫لأننا لم نتمكن من إتمام مراسمك.
‫ربما علينا أن ننهيها الآن.

205
00:13:37,525 --> 00:13:40,194 
‫ننهي مراسمه؟
‫نحن في حالة حرب يا "دايفيد"!

206
00:13:40,986 --> 00:13:43,739 
‫عشت على هذه الجزيرة لـ10 سنوات.

207
00:13:43,822 --> 00:13:45,032 
‫10 سنوات!

208
00:13:45,115 --> 00:13:46,951 
‫جميع أشهر يوليو وجزء من شهر أغسطس.

209
00:13:47,034 --> 00:13:50,162 
‫ويمكنني أن أخبركم بأن ما سنواجهه
‫من السكان غير الأصليين

210
00:13:50,246 --> 00:13:53,249 
‫- لا يبعد عن الإبادة الجماعية!
‫- إنه محق يا "دايفيد".

211
00:13:53,332 --> 00:13:57,336 
‫- لا يمكننا أن نثق بأي سائح.
‫- لن يخوننا، أليس كذلك يا "كيني"؟

212
00:13:58,963 --> 00:14:00,756 
‫إذاً دعوه يثبت ما يدّعي.

213
00:14:00,839 --> 00:14:04,093 
‫- محاكمة الـ"أوباي إيكا".
‫- إنه مجرد طفل!

214
00:14:04,760 --> 00:14:08,180 
‫إن كان يريد أن يصبح واحداً منا،
‫يجب أن يواجه التحدي.

215
00:14:08,764 --> 00:14:09,598 
‫حسناً.

216
00:14:13,561 --> 00:14:16,855 
‫هذا ليس صائباً،
‫هو ليس مواطناً أصلياً، سيُقتل!

217
00:14:16,939 --> 00:14:21,652 
‫- "كيني"، كن حذراً!
‫- اهدأ، يجب أن يواجه التحدي بمفرده.

218
00:14:28,450 --> 00:14:31,745 
‫بحق الآلهة! ربما يتحلى
‫بقلب مواطن أصلي في النهاية.

219
00:14:31,829 --> 00:14:34,123 
‫ما زال عليه أن يقوم بالانعطاف.

220
00:14:39,044 --> 00:14:40,296 
‫ذلك رائع!

221
00:14:43,591 --> 00:14:45,259 
‫"كيني"!

222
00:14:47,303 --> 00:14:49,597 
‫أخبرتك بأنه ليس باستطاعة غريب أن ينجح.

223
00:14:49,680 --> 00:14:54,393 
‫هل بلغت المنعطف أثناء محاولتك الأولى؟
‫هل فعل أي منا؟

224
00:14:56,937 --> 00:15:00,816 
‫لا تقلق يا "باترز"،
‫سيجد صديقك الطريق إلى قومه.

225
00:15:00,900 --> 00:15:02,401 
‫الآلهة ستحميه.

226
00:15:16,624 --> 00:15:18,000 
‫"جنّة (سميث) الاستوائية"

227
00:15:18,083 --> 00:15:21,754 
‫دعونا لهذا الاجتماع العظيم
‫لأننا إن أردنا أن ننجو من هذه الحرب،

228
00:15:21,837 --> 00:15:24,757 
‫يجب أن تتحد جميع قبائل "هاواي"
‫الأصلية كمجموعة واحدة.

229
00:15:24,840 --> 00:15:28,677 
‫لن نتحد مع سكان فندق
‫الـ"غراند حياة" للإجازات.

230
00:15:28,761 --> 00:15:31,221 
‫ليس لديهم الحق بتسمية
‫أنفسهم سكان أصليين!

231
00:15:31,305 --> 00:15:35,309 
‫وأنت لديك الحق؟ جاء أجدادك
‫على متن طائرة منذ 6 أشهر!

232
00:15:35,392 --> 00:15:39,897 
‫أجدادنا أبحروا إلى هنا!
‫على متن سفينة سياحية، منذ 9 أشهر.

233
00:15:39,980 --> 00:15:43,776 
‫اسمعوا، إن كنا سنقاتل الغرباء،
‫فيجب أن نسمح لجميع المحليين بالبقاء.

234
00:15:43,859 --> 00:15:47,613 
‫لا يهم عدد القبائل في صفنا،
‫لا يمكننا أن ننتصر.

235
00:15:47,696 --> 00:15:50,783 
‫نحن قلة أمام عظمة جيش الغرباء!

236
00:15:50,866 --> 00:15:53,369 
‫قد نملك الشغف لكن الشغف
‫لا يجلب النصر في الحروب.

237
00:15:53,452 --> 00:15:56,705 
‫حقاً؟ اصعد أيها الصغير، تعال.

238
00:15:56,789 --> 00:16:01,502 
‫هذا الطفل أغرق سفينة سياحية بنفسه.
‫أخبرهم أيها الصغير.

239
00:16:01,877 --> 00:16:06,423 
‫لا أعلم ما رأيكم أنتم، لكنني سئمت
‫من أن يتم دفعي جانباً طيلة الوقت!

240
00:16:06,507 --> 00:16:10,219 
‫أتيت إلى هنا لأجل مراسم الـ"أبانوا"
‫ولم أتمكن من الحصول عليها،

241
00:16:10,302 --> 00:16:12,137 
‫لأن الغرباء يفسدون كل شيء!

242
00:16:13,055 --> 00:16:14,640 
‫- أجل.
‫- تباً لهم!

243
00:16:14,723 --> 00:16:17,393 
‫إن أردتم رأيي، الغريب الجيد
‫الوحيد هو الغريب الميت.

244
00:16:17,476 --> 00:16:22,606 
‫مع عصا في مؤخرته وأعضائه مبتورة!

245
00:16:23,899 --> 00:16:26,110 
‫لنعقد معاهدة أثناء شرب الـ"تشي تشي"!

246
00:16:26,193 --> 00:16:28,278 
‫"محطة الـ(تشي تشي)"

247
00:16:30,572 --> 00:16:33,242 
‫لقد نفد الـ"تشي تشي".

248
00:16:33,867 --> 00:16:36,328 
‫صحيح، لأننا أغلقنا كافة المرافئ.

249
00:16:36,412 --> 00:16:40,374 
‫لكنهم ما زالوا يمررون الفودكا، صحيح؟
‫لا يمكنهم أن يحرمونا من الـ"تشي تشي".

250
00:16:41,083 --> 00:16:42,584 
‫يا إلهي.

251
00:17:14,783 --> 00:17:17,703 
‫هذا خفر السواحل الأمريكي.

252
00:17:17,786 --> 00:17:22,458 
‫لدينا أوامر بإلقاء القبض عليكم
‫باستخدام القوة إذا ما تطلب الأمر.

253
00:17:24,376 --> 00:17:26,587 
‫مستعدون؟ أطلقوا!

254
00:17:29,965 --> 00:17:33,093 
‫"خفر السواحل الأمريكي"

255
00:17:34,136 --> 00:17:34,970 
‫أطلقوا!

256
00:17:39,099 --> 00:17:40,976 
‫جهّزوا الكرات الحديدية!

257
00:17:46,482 --> 00:17:47,483 
‫اللعنة

258
00:17:48,275 --> 00:17:50,944 
‫استمروا بالقتال، ابقوا في أماكنكم!

259
00:17:51,028 --> 00:17:53,197 
‫لا يمكننا القتال من دون الـ"تشي تشي"!

260
00:17:53,280 --> 00:17:54,740 
‫بلى، تستطيعون ويجب عليكم!

261
00:17:54,823 --> 00:18:00,662 
‫أيها المغفلون الجشعون الغرباء!
‫اقتلوهم، جميعاً!

262
00:18:21,600 --> 00:18:22,935 
‫شكراً جزيلًا.

263
00:18:26,188 --> 00:18:27,648 
‫هيا.

264
00:18:43,539 --> 00:18:45,874 
‫"فودكا"

265
00:18:48,001 --> 00:18:49,920 
‫لنحتس بعض الـ"تشي تشي".

266
00:18:51,338 --> 00:18:52,840 
‫اسمعوا جميعاً،

267
00:18:52,923 --> 00:18:56,301 
‫بذلنا كل ما بوسعنا. انتهى الأمر.

268
00:18:57,177 --> 00:19:01,807 
‫يجب أن نذهب إلى ميناء "نويلي ويلي"
‫ونستسلم إلى الحكومة الأمريكية.

269
00:19:03,016 --> 00:19:05,185 
‫نستسلم؟ لا، تباً لما تقول!

270
00:19:05,269 --> 00:19:08,814 
‫- لا يمكننا أن نصمد لوقت أطول.
‫- لن أستسلم، أتسمعونني؟

271
00:19:08,897 --> 00:19:11,441 
‫لن أخضع لأي أحد!

272
00:19:11,525 --> 00:19:16,488
{\an8}‫- أيها الصغير، حاول أن تتحكم بغضبك.
‫- لا، هذا موطننا!

273
00:19:16,572 --> 00:19:19,867
{\an8}‫وقد سئمت من جميع من يعتقد
‫أنه أفضل مني لأنه وسيم

274
00:19:19,950 --> 00:19:25,080
{\an8}‫أو لأنه بعد فشل "ديرديفل" يعود
‫ويمثل في فيلم ناجح يحبّه الجميع!

275
00:19:25,164 --> 00:19:29,084
{\an8}‫لا يجب أن تتحلى بالوسامة وتواعد
‫"جينيفر لوبيز" وتكون مخرجاً بارعاً!

276
00:19:30,169 --> 00:19:31,670
{\an8}‫حسناً!

277
00:19:31,753 --> 00:19:34,715
{\an8}‫"آرجو" فيلم جيد، لقد اعترفت بالأمر.

278
00:19:34,798 --> 00:19:37,259
{\an8}‫أخبرت الناس بأنه لن ينجح
‫لكنه نجح!

279
00:19:37,342 --> 00:19:39,386
{\an8}‫"بن آفليك"، يملك كل شيء!

280
00:19:39,469 --> 00:19:41,847 
‫جميعاً، انظروا!

281
00:19:52,065 --> 00:19:53,567 
‫لقد نجح الغريب!

282
00:19:58,864 --> 00:20:01,200 
‫أصدقائي الأعزاء على اليابسة،

283
00:20:01,283 --> 00:20:05,704 
‫يا للمغامرات التي وجدتها
‫على جزيرة "كاواي" الصغيرة.

284
00:20:05,787 --> 00:20:08,498 
‫قد أصبحت بحق موحداً
‫مع السكان الأصليين،

285
00:20:08,582 --> 00:20:11,543 
‫الذين وجدوا شجاعة جديدة
‫لمحاربة مضطهديهم.

286
00:20:11,627 --> 00:20:18,050 
‫لن نستسلم اليوم، عُد وأخبر قادتك
‫بأننا سنقاتهلم حتى النهاية.

287
00:20:21,345 --> 00:20:23,347 
‫أنتم لا تستسلمون، صحيح؟

288
00:20:23,430 --> 00:20:26,767 
‫الحكومة الأمريكية استجابت
‫أخيراً لمطالب السكان الأصليين،

289
00:20:26,850 --> 00:20:30,062 
‫وأعادت إصدار بطاقة مكافآت الـ"مهالو".

290
00:20:30,145 --> 00:20:33,899 
‫الحضارتان على ما يبدو
‫ستتعايشان بسلام من جديد.

291
00:20:38,820 --> 00:20:44,451 
‫بما أن الحرب انتهت، تمكّن صديقنا
‫"باترز" من إنهاء مراسم الـ"أبانوا"،

292
00:20:44,534 --> 00:20:48,789 
‫وبمساعدة الآلهة،
‫سيعود إلى نفسه المبتهجة مجدداً.

293
00:20:48,872 --> 00:20:55,128 
‫يشرّفنا جداً أن نكرم هذين
‫المواطنين الأصليين بمراسم الـ"أبانوا".

294
00:20:55,212 --> 00:20:57,339 
‫خذا بطاقتيكما أيها الولدان.

295
00:20:57,422 --> 00:21:01,635 
‫"آ بوي هابا لوا"، "آبا آ آ هو ها".

296
00:21:04,846 --> 00:21:08,267 
‫انتهى النزاع أخيراً أيها الصغير.
‫هل اختفى غضبك؟

297
00:21:09,601 --> 00:21:11,019 
‫أجل، أظن ذلك.

298
00:21:11,103 --> 00:21:14,690 
‫بالرغم من أن هذا لا يغيّر واقع
‫أن "بن آفليك" وسيم وموهوب

299
00:21:14,773 --> 00:21:16,900 
‫ويتسنى له أن يعود إلى المنزل
‫ويقبّل "جينيفر لوبيز".

300
00:21:16,984 --> 00:21:21,488 
‫"بن آفليك"، لا يواعد "جينيفر لوبيز"
‫بعد الآن، إنه متزوج من "جينيفر غارنر".

301
00:21:21,571 --> 00:21:22,698 
‫- أجل.
‫- أجل.

302
00:21:23,865 --> 00:21:25,784 
‫ماذا؟ حقاً؟

303
00:21:26,660 --> 00:21:31,248 
‫لكنني شعرت بالغيرة منه.
‫وهو متزوج من "جينيفر غارنر" فحسب؟

304
00:21:31,331 --> 00:21:34,209 
‫يا إلهي، أشعر بأنني بحال أفضل.

305
00:21:35,002 --> 00:21:39,047 
‫أجل، يعجبني "بن آفليك"،
‫إنه مخرج أفلام بارع.

306
00:21:39,131 --> 00:21:41,883 
‫هيا بنا يا "كيني"، أعتقد أني أدين
‫باعتذار للأولاد في المدرسة.

307
00:21:41,967 --> 00:21:44,886 
‫هل شاهدت "آرجو" يا "كيني"؟
‫إنه فيلم رائع بحق.

308
00:21:44,970 --> 00:21:49,558 
‫لدى "بن آفليك" مستقبل حافل بانتظاره،
‫ليس كل شيء، لكن أموراً حافلة. مرحى!

309
00:21:55,522 --> 00:21:58,108
{\an8}‫حسناً، يبدو أن "كيني"
‫هو صديق "باترز" المفضل.

310
00:21:58,317 --> 00:21:59,526
{\an8}‫هل ستتبادلان القُبل يا "كيني"؟

311
00:22:00,527 --> 00:22:04,364
{\an8}‫وهذه مشكلة أخرى، دائماً ما تستخف
‫بما أقوله عبر التفوه بالكلمة الأخيرة!

312
00:22:04,531 --> 00:22:09,995
{\an8}‫- لن تقول الكلمة الأخيرة هذه المرة!
‫- مروّع!

