﻿1
00:00:05,255 --> 00:00:07,340 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,424 --> 00:00:09,467 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:12,721 --> 00:00:15,807 
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:15,890 --> 00:00:19,519
{\an8}‫وجوه ودودة في كلّ مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:19,602 --> 00:00:22,480 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:22,564 --> 00:00:26,192 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلًا
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

7
00:00:26,276 --> 00:00:29,112 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء

8
00:00:32,824 --> 00:00:35,869
{\an8}‫تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

9
00:00:35,952 --> 00:00:37,120 
‫"(ساوث بارك)"

10
00:00:40,290 --> 00:00:43,460 
‫مرحباً بالعائلة!
‫مَن يريد بعض الشمبانيا؟

11
00:00:43,543 --> 00:00:47,213 
‫- "راندي"، ما كلّ هذا؟
‫- أتى الحدث المنتظر وأخيراً يا "شارون".

12
00:00:47,297 --> 00:00:48,673 
‫لقد نجحت!

13
00:00:48,757 --> 00:00:52,469 
‫تفضّلي يا سيدتي،
‫معطف جديد من الجلد لك.

14
00:00:52,552 --> 00:00:56,473 
‫- "راندي"، إنّه جميل!
‫- وبعض الهدايا للولدين أيضاً.

15
00:00:56,556 --> 00:00:59,851
{\an8}‫- فقد أصبحنا أثرياء الآن!
‫- نحن أثرياء؟

16
00:00:59,934 --> 00:01:02,979
{\an8}‫- وأخيراً!
‫- "راندي"، هل أنت جادّ؟

17
00:01:03,063 --> 00:01:07,692 
‫أردت الانتظار إلى أن تُبرم الصفقة،
‫سنفتتح مصلحة خاصة بنا!

18
00:01:07,776 --> 00:01:12,781 
‫أنتم تنظرون إلى المالك الحديث
‫لمتجر أفلام "بلوكباستر" المصوّرة.

19
00:01:13,490 --> 00:01:14,866 
‫"أبي مالك متجر أفلام (بلوكباستر)"

20
00:01:14,949 --> 00:01:16,451 
‫أفلام "بلوكباستر"؟

21
00:01:16,534 --> 00:01:19,871 
‫رأيت الإعلان لبيعها في الأسبوع الفائت
‫ومن باب الفضول، سألت عن الثمن.

22
00:01:19,954 --> 00:01:24,250 
‫10 آلاف دولار، هل تصدّقين ذلك؟
‫أصبحنا نملك المصلحة بأكملها.

23
00:01:24,334 --> 00:01:27,420 
‫وبإمكاننا مشاهدة الأفلام حينما نشاء!
‫هيا بنا، ألا تودّون رؤية المتجر؟

24
00:01:32,008 --> 00:01:34,844 
‫سيروقك يا "شارون"، إنّه بحالة ممتازة.

25
00:01:34,928 --> 00:01:37,680 
‫وددت لو ناقشنا الأمر
‫قبل إنفاق كلّ أموالنا.

26
00:01:37,764 --> 00:01:40,892 
‫"شارون"، ثمن المتجر بأكمله 10 آلاف دولار.

27
00:01:40,975 --> 00:01:42,268 
‫لما بقي متوفّراً!

28
00:01:42,352 --> 00:01:45,438 
‫لا تقلقي، سنستعيد المال
‫في غضون أسبوع، أضمن ذلك.

29
00:01:45,522 --> 00:01:46,731 
‫هل أنت متحمّس يا "ستان"؟

30
00:01:46,815 --> 00:01:48,691 
‫عفواً، كنت أشاهد فيلماً
‫على جهازي الـ"آي باد".

31
00:01:55,990 --> 00:01:58,118 
‫حسناً، ها هو ذا!

32
00:02:03,081 --> 00:02:04,833 
‫إنّها بداية جديدة لنا!

33
00:02:06,501 --> 00:02:09,212 
‫- لا أريد الدخول.
‫- "شيلي"، هيا!

34
00:02:20,932 --> 00:02:23,977 
‫"الـ(بلو راي) متوفر الآن"

35
00:02:25,854 --> 00:02:29,023 
‫هل تصدّقون الأمر؟ إنّه ممتاز بالكامل!

36
00:02:29,107 --> 00:02:32,360 
‫لدينا أفلام الخيال العلمي والكوميدية
‫والأفلام المختصة بالشبان والشابات،

37
00:02:32,443 --> 00:02:34,571 
‫جميعها على أقراص "بلو راي"
‫أو أقراص الفيديو الرقمية.

38
00:02:34,654 --> 00:02:38,199 
‫- حسناً، ما رأيكم؟
‫- إنّه رائع.

39
00:02:38,283 --> 00:02:42,203 
‫عليك عرضه في برنامج الحضارات القديمة
‫ليرى الناس طريقة عيش المجتمعات.

40
00:02:42,287 --> 00:02:44,330 
‫مضحك! فهمت الأمر.

41
00:02:44,414 --> 00:02:46,499 
‫متجر "بلوكباستر" قديم
‫لدرجة أنّه أصبح من التاريخ.

42
00:02:46,583 --> 00:02:49,794 
‫- لقد فهمت مقصدك يا "شارون".
‫- لم أقل شيئاً.

43
00:02:49,878 --> 00:02:52,005 
‫خطر ذلك في بالك، لكنّك مخطئة.

44
00:02:52,088 --> 00:02:55,508 
‫ما زال الناس العاديون
‫يريدون استئجار فيلم يمسكونه باليد.

45
00:02:55,592 --> 00:02:58,177 
‫سيحتشد المكان بالزبائن يا "شارون".

46
00:02:58,261 --> 00:03:00,513 
‫سيحتشد المكان.

47
00:03:00,597 --> 00:03:03,141 
‫"يوم الجمعة"

48
00:03:03,224 --> 00:03:06,936 
‫"أفلام وألعاب فيديو في متناول أيديكم"

49
00:03:12,317 --> 00:03:16,571 
‫كم نسخة من فيلم "ميت ذا فوكرز"
‫ما زالت متبقّية لدينا يا "شيلي"؟

50
00:03:17,405 --> 00:03:18,698 
‫6 نُسخ.

51
00:03:18,781 --> 00:03:22,118 
‫ما زال لدينا 6 نُسخ.

52
00:03:22,201 --> 00:03:25,872 
‫حسناً، هذا جيد. يجب أن تكفي...

53
00:03:26,956 --> 00:03:28,249 
‫يا "شيلي".

54
00:03:28,333 --> 00:03:30,835 
‫"يوم السبت"

55
00:03:38,885 --> 00:03:43,264 
‫- اذهب وأحضرها يا "فيلمور"!
‫- محال، لن أقترب من هذا المكان.

56
00:03:43,348 --> 00:03:45,099 
‫اذهب أنت وأحضرها.

57
00:03:50,605 --> 00:03:53,024 
‫مرحباً يا ولدان، هل تودّان استئجار
‫بعض أقراص الفيديو الرقمية؟

58
00:03:53,107 --> 00:03:56,152 
‫عمّ يتكلم حين يقول
‫"أقراص فيديو رقمية"؟

59
00:03:56,903 --> 00:04:01,074 
‫حسناً، لقد فهمت.
‫أصبح متجر "بلوكباستر" قديماً إلى حدّ مخيف.

60
00:04:01,157 --> 00:04:04,911 
‫لم يعد أحد يستأجر الأفلام.
‫لا يعرف الناس بعد أنّنا افتتحنا المتجر!

61
00:04:06,746 --> 00:04:08,414 
‫وغدان صغيران.

62
00:04:14,337 --> 00:04:16,881 
‫"يوم الثلاثاء"

63
00:04:23,471 --> 00:04:25,265 
‫مرحباً! أهلاً بك في "بلوكباستر"!

64
00:04:27,517 --> 00:04:29,060 
‫هل يمكنني مساعدتك لإيجاد شيء ما؟

65
00:04:30,270 --> 00:04:33,940 
‫لا يمكنني إيجاد فيلم "تورنر آند هوتش".

66
00:04:34,482 --> 00:04:36,442 
‫أين فيلم "تورنر آند هوتش"؟

67
00:04:36,526 --> 00:04:39,320 
‫أظن أنّه موجود هنا...

68
00:04:44,659 --> 00:04:46,327 
‫حسناً، لقد فهمت.

69
00:04:46,411 --> 00:04:48,663 
‫متاجر الأفلام قديمة
‫لدرجة أنّها مسكونة بالأشباح.

70
00:04:48,746 --> 00:04:51,958 
‫حسناً، شكراً، لقد فهمت ولكنك مخطئة!

71
00:04:52,041 --> 00:04:55,044 
‫"إيميلي"؟ لقد انتهت الحرب!

72
00:04:55,128 --> 00:04:57,755 
‫لنذهب ونستأجر فيلماً
‫من متجر "بلوكباستر".

73
00:04:59,799 --> 00:05:01,718 
‫بإمكانك أن تكون شبحاً مرعباً
‫بقدر ما تشاء.

74
00:05:01,801 --> 00:05:03,803 
‫ابتياعي للمتجر لم يكن فكرة سيئة.

75
00:05:03,886 --> 00:05:07,765 
‫لا كلاب تنبح يا "إيميلي"!
‫لنستأجر شيئاً في الحال.

76
00:05:07,849 --> 00:05:10,768 
‫لمعلوماتك، ما زال كلّ من شركات
‫"نتفليكس" و"هولو" و"كراكيل"

77
00:05:10,852 --> 00:05:12,854 
‫لا يجنون أرباحاً
‫بقدر أرباح متاجر "بلوكباستر".

78
00:05:12,937 --> 00:05:15,023 
‫تحميل الأفلام لا يناسب الجميع!

79
00:05:15,106 --> 00:05:17,817 
‫الكلاب يا "إيميلي"!

80
00:05:17,900 --> 00:05:20,820 
‫تابع! بقدر ما تشاء يا صديقي،
‫بقدر ما تشاء.

81
00:05:20,903 --> 00:05:22,780 
‫كانت هذه فكرة سديدة ولكن لا.

82
00:05:22,864 --> 00:05:25,700 
‫على الجميع أن يثبت
‫أنّ "راندي" فقد صوابه!

83
00:05:27,160 --> 00:05:30,163 
‫لا تأبهوا لـ"راندي"،
‫إنّه يفقد صوابه ليس إلا!

84
00:05:30,913 --> 00:05:33,499 
‫هل تعرف شيئاً؟ تباً لك ولـ"إيميلي"!

85
00:05:34,125 --> 00:05:37,503 
‫- أظن أنّ أبي يعاني خطباً.
‫- تظن ذلك حقاً؟

86
00:05:37,587 --> 00:05:40,173 
‫"يوم الأربعاء"

87
00:05:41,090 --> 00:05:43,426 
‫"الهالوين"

88
00:05:44,260 --> 00:05:47,305 
‫مرحباً يا "إريك" و"كيني"!
‫أليس لديكما زياً تنكّرياً؟

89
00:05:47,388 --> 00:05:51,142 
‫نحن في طريقنا إلى منزل "كايل"
‫لأنّ أزياءنا معقّدة ورائعة جداً.

90
00:05:51,225 --> 00:05:52,477 
‫لذا علينا ارتداؤها معاً.

91
00:05:53,227 --> 00:05:56,314 
‫- بصفة مَن تنكرت يا "باترز"؟
‫- أنا مخلوق "وربريكون".

92
00:05:56,397 --> 00:06:00,234 
‫إنّه جنّي قد عضّه مستذئب
‫و"جيمي" متنكّر بزي "غانغنام ستايل".

93
00:06:00,318 --> 00:06:04,030 
‫و... و... "وب"، "غانغنام ستايل".

94
00:06:04,113 --> 00:06:05,990 
‫حسناً، رائع جداً يا رفيقاي.

95
00:06:06,074 --> 00:06:08,951 
‫سيَصعب هزمكما في مسابقة
‫الأزياء التنكّرية بالتأكيد.

96
00:06:09,035 --> 00:06:12,997 
‫- هيا! قل لنا بصفة مَن ستتنكّران؟
‫- عليكما الانتظار لمعرفة ذلك.

97
00:06:14,082 --> 00:06:18,169
{\an8}‫- أظن أنّه جيد، هل هو مشدود بإحكام؟
‫- نعم، إنّه رائع! شكراً يا أمي.

98
00:06:18,252 --> 00:06:19,712
{\an8}‫لنرَ الدرع.

99
00:06:19,796 --> 00:06:21,714
{\an8}‫أفلت الشيء المستدير الأزرق
‫يا "ريد سكال".

100
00:06:21,798 --> 00:06:24,383 
‫- رائع!
‫- مرحباً، ماذا تفعلان؟

101
00:06:24,467 --> 00:06:26,094 
‫"ستان" على وشك أن يخرج برفقة أصدقائه.

102
00:06:26,177 --> 00:06:29,180 
‫لا، أحتاج إليكم جميعاً الليلة!
‫إنّها ليلتنا المهمة!

103
00:06:29,263 --> 00:06:32,058 
‫- لماذا؟
‫- إنّه عيد الهالوين!

104
00:06:32,141 --> 00:06:34,769 
‫الجميع يستأجرون أفلاماً مرعبة
‫في عيد الهالوين!

105
00:06:34,852 --> 00:06:36,687 
‫آسف يا "ستانلي"،
‫ولكني أحتاج إلى مساعدتك هنا.

106
00:06:36,771 --> 00:06:38,689 
‫كم أكره هذه العائلة!

107
00:06:38,773 --> 00:06:42,276 
‫- "راندي"، دعه يذهب ليجمع الحلوى.
‫- أنتم لا تعون الأمر!

108
00:06:42,360 --> 00:06:44,445 
‫نحن نقيم حملة ترويجيّة كبيرة
‫بمناسبة الهالوين.

109
00:06:44,529 --> 00:06:47,448 
‫لقد وزّعت المناشير
‫وهناك لعبة التقاط التفاح وذرة محلاة!

110
00:06:47,532 --> 00:06:49,575 
‫هذه الليلة التي سنغيّر فيها مجرى الأمور!

111
00:06:49,659 --> 00:06:51,994
{\an8}‫- أبي، لن يأتي أحد.
‫- سترون.

112
00:06:52,078 --> 00:06:54,038 
‫أنا آسف يا "ستان"،
‫ولكن بعد نصف ساعة تقريباً،

113
00:06:54,122 --> 00:06:57,333 
‫سيحتشد هذا المكان بالناس الذين
‫يحاولون استئجار أقراص الفيديو الرقمية.

114
00:06:57,416 --> 00:07:00,378
{\an8}‫استئجار أقراص الفيديو الرقمية
‫أقدم من قِوام "مادونا"!

115
00:07:01,420 --> 00:07:04,215 
‫هذا يكفي يا "ستانلي"! يا للقرف!

116
00:07:04,298 --> 00:07:06,008 
‫لا يمكنني أن أذهب لجمع الحلوى.

117
00:07:06,092 --> 00:07:08,594 
‫قال أبي إنّ عليّ البقاء هنا
‫لمساعدته في المتجر.

118
00:07:08,678 --> 00:07:10,346 
‫نعم، أنا جادّ.

119
00:07:10,430 --> 00:07:12,014 
‫أعلم أنّ الأمر مزرٍ يا "كايل".

120
00:07:12,098 --> 00:07:13,391 
‫يا رجل، لا يمكنك أن تفعل هذا.

121
00:07:13,474 --> 00:07:15,643 
‫كيف سنتنكّر بصفتنا فريق
‫المنتقمين من دون "كابتن أمريكا"؟

122
00:07:15,726 --> 00:07:19,105 
‫- أعلم ولكن لا يمكنني أن أفعل شيئاً.
‫- لكن ماذا عن مسابقة الأزياء التنكّرية؟

123
00:07:19,188 --> 00:07:21,566 
‫- ماذا يجري يا "كايل"؟
‫- لا يستطيع "ستان" المجيء.

124
00:07:21,649 --> 00:07:24,444 
‫لا يستطيع "ستان" المجيء؟
‫لكنّه "كابتن أمريكا"!

125
00:07:24,527 --> 00:07:27,363 
‫أنا آسف يا رفاق، يقيم أبي حملة
‫ترويجيّة كبيرة بمناسبة الهالوين.

126
00:07:27,447 --> 00:07:29,657 
‫هل ما زال الناس يذهبون
‫إلى متجر "بلوكباستر"؟

127
00:07:29,740 --> 00:07:33,828 
‫لا يا صاح، لا أحد.
‫أبي يفقد صوابه نوعاً ما.

128
00:07:33,911 --> 00:07:35,872 
‫بصراحة، أنا أشعر بالأسى حياله.

129
00:07:35,955 --> 00:07:40,543 
‫"ستان"، أقفل الهاتف،
‫سيباشر الناس بالاتصال لحجز الأفلام!

130
00:07:41,169 --> 00:07:44,881 
‫- انسَ ما قلته، أنا أكرهه من جديد.
‫- يا صاح، لا يمكنك تفويت عيد الهالوين.

131
00:07:44,964 --> 00:07:46,757 
‫- هل جهازك الـ"آي باد" معك؟
‫- نعم.

132
00:07:46,841 --> 00:07:49,469 
‫حسناً، سأذهب لأحضر جهازي.
‫لديّ فكرة.

133
00:07:53,806 --> 00:07:55,766 
‫حسناً، أين سنذهب لجمع الحلوى أولاً؟

134
00:07:55,850 --> 00:07:58,853 
‫لنحاول عند آل "بايكر".
‫لا، يبدو أنّهم ليسوا في المنزل.

135
00:07:58,936 --> 00:08:00,396 
‫هذا سخيف!

136
00:08:00,480 --> 00:08:03,608 
‫خطّطنا لعيد الهالوين هذا منذ شهرين
‫وها قد أفسده "ستان" علينا!

137
00:08:03,691 --> 00:08:05,902 
‫- يبدو جيداً.
‫- لنذهب إلى منزل آل "بيترسون"!

138
00:08:05,985 --> 00:08:08,196 
‫نعم، منظره مناسب تماماً،
‫ولكن حين سنقترب من المنازل

139
00:08:08,279 --> 00:08:10,198 
‫سيقول الناس،
‫"يا للروعة إنّهم فريق المنتقمين!

140
00:08:10,281 --> 00:08:12,617 
‫ومعهم كابتن ما من تطبيق (فيستايم)
‫على لوح تزلج!"

141
00:08:17,872 --> 00:08:19,790 
‫- حلوى أو خدعة؟
‫- حلوى أو خدعة؟

142
00:08:19,874 --> 00:08:25,338 
‫يا للروعة! عزيزتي إنّه "آيرون مان"
‫و"كابتن أمريكا" و"ثور" و"بروس فالانش".

143
00:08:25,421 --> 00:08:26,714 
‫أنا لست "بروس فالانش"!

144
00:08:26,797 --> 00:08:28,674 
‫ما الذي يُفترض بك أن تجسّده؟

145
00:08:28,758 --> 00:08:32,220 
‫- صحيح، يُفترض أن تجسّد...
‫- المدهش.

146
00:08:32,303 --> 00:08:34,472 
‫صحيح، "تشاز بونو" المدهش!

147
00:08:34,555 --> 00:08:37,225 
‫هل تذكرين يا عزيزتي السمين المتحوّل
‫من برنامج "الرقص مع النجوم"؟

148
00:08:37,308 --> 00:08:40,311 
‫- ظريف!
‫- لا، لست "تشاز بونو"!

149
00:08:40,394 --> 00:08:44,232 
‫- هل تريان لون بشرتي؟ أنا أخضر.
‫- "هارفي فايرستين" المدهش؟

150
00:08:44,315 --> 00:08:47,276 
‫لا، إنّه مثليّ وسمين ليس إلا
‫يا عزيزتي، ليس أخضر اللون.

151
00:08:47,360 --> 00:08:50,154 
‫الشخص الذي أجسّده ليس سميناً ولا مثليّاً!

152
00:08:50,905 --> 00:08:53,324 
‫الرجل السمين المثليّ
‫النحيل المستقيم المدهش؟

153
00:08:53,407 --> 00:08:55,368 
‫أعطيانا بعض الحلوى فحسب!

154
00:08:56,077 --> 00:08:59,455
{\an8}‫السبب تنكّر "ستان" الغبي كـ"كابتن أمريكا"!
‫لقد شتّت تفكير الناس!

155
00:08:59,539 --> 00:09:00,915
{\an8}‫كيف للناس أن يفهموا أنني "هالك"

156
00:09:00,998 --> 00:09:03,501
{\an8}‫بوجود "كابتن أمريكا" على تطبيق "فيستايم"؟

157
00:09:05,253 --> 00:09:08,381 
‫- خدعة أو حلوى؟
‫- يا للروعة! إنّهم المنتقمون!

158
00:09:08,464 --> 00:09:11,008 
‫- هذا صحيح!
‫- وترافقهم "هوني بوبو"!

159
00:09:11,092 --> 00:09:13,678 
‫يا أطفال، تعالوا وشاهدوا
‫زيّ "هوني بوبو" الأخضر.

160
00:09:15,388 --> 00:09:19,559 
‫- بدأ الجو يَبرد في الخارج.
‫- نعم، هذا يؤكد أنّ الشتاء قد حل.

161
00:09:20,518 --> 00:09:23,187 
‫- ما الخطب؟
‫- ذلك المكان القديم المخيف.

162
00:09:23,271 --> 00:09:24,897 
‫رأيت شخصاً عند النافذة هناك.

163
00:09:35,366 --> 00:09:37,618 
‫هيا، لنرحل من هنا!

164
00:09:40,079 --> 00:09:41,122 
‫سيأتون.

165
00:09:41,872 --> 00:09:45,835 
‫عاجلاً أم آجلاً. سيكون عليهم أن يأتوا.

166
00:10:12,778 --> 00:10:13,779 
‫لماذا؟

167
00:10:13,863 --> 00:10:16,115 
‫لماذا لا يأتي أيّ أحد؟

168
00:10:16,198 --> 00:10:19,910 
‫إنّها ليلة الهالوين،
‫يجب أن يستأجر الناس أفلام الرعب.

169
00:10:19,994 --> 00:10:25,249 
‫ماذا حدث للعالم؟
‫كانت الأمور بسيطة جداً.

170
00:10:27,835 --> 00:10:31,881 
‫مساء الخير يا سيدي،
‫أودّ أن أستأجر فيلماً.

171
00:10:34,759 --> 00:10:37,970 
‫بالتأكيد يا سيد "مارش"، ماذا تريد؟

172
00:10:38,804 --> 00:10:42,600 
‫سآخذ الجزء الثاني من "روبوكوب 2"
‫ونسخة المُخرج من "بلايد رانر".

173
00:10:43,184 --> 00:10:44,310 
‫سأجلبهما على الفور.

174
00:10:46,312 --> 00:10:48,939 
‫لا مكان أفضل من متجر الأفلام،
‫أليس كذلك يا صديقي؟

175
00:10:49,023 --> 00:10:50,483 
‫إنّه أهم وسيلة للراحة.

176
00:10:51,067 --> 00:10:55,279 
‫لكن يبدو أنّ ابنك وزوجتك لا يوافقانك
‫الرأي في ما يخص متجر الأفلام.

177
00:10:55,363 --> 00:11:01,994 
‫في الحقيقة، يبدو أنّ ابنك يعتقد
‫أنّ متاجر الأفلام قديمة كقِوام "مادونا".

178
00:11:04,330 --> 00:11:08,459 
‫إنّه صبي متحرّر جداً.

179
00:11:09,001 --> 00:11:10,836 
‫ورث تلك الصفة من والدته.

180
00:11:11,629 --> 00:11:14,298 
‫اسمح لي بقول التالي يا سيد "مارش"،

181
00:11:14,382 --> 00:11:16,467 
‫متجرك "بلوكباستر" لن يرتاده أيّ زبائن

182
00:11:16,550 --> 00:11:19,762 
‫إن كان هذين الشخصين السلبيين
‫يقوّضان مصداقيّتك.

183
00:11:19,845 --> 00:11:24,016 
‫ربما سيكون عليك أنّ تقوم
‫بتصرّف متطرّف جداً.

184
00:11:24,100 --> 00:11:26,936 
‫إن سمحت لي بأن أقول ذلك
‫يا سيد "مارش".

185
00:11:31,565 --> 00:11:32,566 
‫خدعة أو حلوى؟

186
00:11:35,194 --> 00:11:40,491 
‫أنت مالك "بلوكباستر" يا سيد "مارش"،
‫يجب أن تكون مستعدّاً للقيام بأيّ شيء.

187
00:11:40,574 --> 00:11:45,037 
‫لا، لن أقوم بذلك!
‫لا تُقحمه بالأمر، إنّه مجرّد صبي صغير!

188
00:11:46,122 --> 00:11:47,164 
‫مرحباً يا "ستان"!

189
00:11:48,374 --> 00:11:51,836 
‫ما زالت لدينا ساعة قبل مسابقة الأزياء
‫التنكّرية لذا لنذهب إلى المنازل في...

190
00:11:51,919 --> 00:11:53,421 
‫يا صاح! انظروا إلى هذا!

191
00:11:57,883 --> 00:12:00,803 
‫- ماذا؟ ماذا يفعل؟
‫- أحدهم يقتحم متجر "كام آند غو".

192
00:12:00,886 --> 00:12:04,557 
‫- يا رفاق، علينا أن نوقفه!
‫- نعم يا صاح، نحن المنتقمون!

193
00:12:04,640 --> 00:12:07,518 
‫- أين ذهبتم يا رفاق؟
‫- آسف يا صاح.

194
00:12:07,601 --> 00:12:10,604 
‫حسناً، أيّها المنتقمون.
‫ما رأيكم بأن نطيح بهذا المغفّل؟

195
00:12:10,688 --> 00:12:14,358 
‫"ستان" و"كايل" اعبرا من الباب الخلفي.
‫أنا و"كارتمان" سنفاجئه من الجانب.

196
00:12:14,442 --> 00:12:16,360 
‫سحق "كارتمان"!

197
00:12:17,027 --> 00:12:19,196 
‫حسناً، أطفأت الكاميرا. أسرعا أنتما!

198
00:12:23,617 --> 00:12:26,662 
‫ما الذي...
‫أخبرتني بأنّ هذه الأشياء مليئة بالنقود!

199
00:12:26,745 --> 00:12:29,540 
‫إنّه الهالوين، اعتقدت أنّ الجميع
‫سيستأجرون أفلاماً مخيفة.

200
00:12:31,667 --> 00:12:33,461 
‫من أجل "أودين"!
‫من أجل "آسغارد"!

201
00:12:33,544 --> 00:12:34,545 
‫مَن أنتم؟

202
00:12:35,087 --> 00:12:36,714 
‫بئساً! هناك الكثير منهم، لا تهتموا.

203
00:12:37,423 --> 00:12:38,924 
‫يا للهول! لقد قتلوا هذا الرجل!

204
00:12:39,008 --> 00:12:41,760 
‫- يا للهول!
‫- تباً يا صاح، لنهرب.

205
00:12:42,678 --> 00:12:43,596 
‫لنمسك بهم!

206
00:12:43,679 --> 00:12:48,517 
‫يا إلهي! هذا ظريف جداً.
‫وأيّ زيّ ارتدت "مونيكا" الصغيرة؟

207
00:12:48,601 --> 00:12:50,769 
‫أنا واثقة من أنّها جميلة جداً.

208
00:12:50,853 --> 00:12:55,691 
‫لا، نحن هنا لمعظم اليوم.
‫هل ستبقون أنتم في المنزل؟

209
00:12:56,358 --> 00:12:57,651 
‫أنتم تشاهدون فيلم "ذا ثينغ"؟

210
00:12:57,735 --> 00:12:59,945 
‫هذا مسلٍ.
‫على موقع "نتفليكس" أم "هولو"؟

211
00:13:00,029 --> 00:13:01,739 
‫على جهاز الـ"إكس بوكس" إذاً.

212
00:13:02,406 --> 00:13:06,243 
‫نعم، آمل أن نتمكّن من المغادرة قريباً
‫كي نعود إلى المنزل.

213
00:13:06,327 --> 00:13:09,121 
‫لا، لا تحتاجين إلى إرسال
‫المساعدة، شكراً لك.

214
00:13:09,205 --> 00:13:11,415 
‫هل أتاكم الكثير من طالبي الحلوى؟

215
00:13:12,041 --> 00:13:16,128 
‫حقاً؟ مَن؟ "بارب" و"مايكل"؟

216
00:13:16,212 --> 00:13:17,755 
‫بالتأكيد.

217
00:13:19,715 --> 00:13:21,300 
‫انتظري قليلاً يا "كارين".

218
00:13:21,383 --> 00:13:23,385 
‫هل يمكنني أن أساعدك بشيء؟

219
00:13:23,469 --> 00:13:28,057 
‫وفقاً لخبراء المجال، الكثير من المناطق
‫الريفية لا تملك نطاقاً تردّدياً

220
00:13:28,140 --> 00:13:31,352 
‫ليوازي جودة أقراص الفيديو الرقمية
‫في خدمات البثّ على الإنترنت.

221
00:13:31,435 --> 00:13:37,066 
‫ولن تفعل قبل سنوات، ما يجعل
‫استئجار الأفلام أفضل خيار متوفّر.

222
00:13:39,610 --> 00:13:43,072 
‫آسفة يا "كارين"، تابعي كلامك.
‫لا، لم يكن زبوناً.

223
00:13:43,155 --> 00:13:44,406 
‫لا، إنّه "راندي" ليس إلا.

224
00:13:44,990 --> 00:13:47,493 
‫نعم، أعرف.
‫سيكون جميلًا إن أتى زبون.

225
00:13:48,285 --> 00:13:51,622 
‫تباً! أولئك الأطفال رأونا!
‫وتركتهم يلوذون بالفرار؟

226
00:13:51,705 --> 00:13:53,624 
‫لقد كانوا المنتقمين يا "براد".

227
00:13:53,707 --> 00:13:57,253 
‫لقد أمسكنا بواحد منهم،
‫إنّه مقيّد في الخلف.

228
00:13:59,171 --> 00:14:01,549 
‫حسناً، مَن هم أصدقاؤك؟

229
00:14:01,632 --> 00:14:04,885 
‫أطلقوا سراحي رجاءً.
‫نحن نكرة لم نرَ شيئاً، أقسم لكم.

230
00:14:04,969 --> 00:14:07,304 
‫إنه يكذب، لقد رأوا كلّ شيء.

231
00:14:07,388 --> 00:14:09,807 
‫لنحاول ثانيةً.

232
00:14:09,890 --> 00:14:13,310 
‫لا يا صاح، أرجوك.
‫إنّه الـ"آي باد" الخاص بأعزّ أصدقائي.

233
00:14:14,270 --> 00:14:18,232 
‫لا! حسناً،
‫أسماؤهم هي "بروس" و"توني" و"كيرت".

234
00:14:18,315 --> 00:14:19,733 
‫أوقع أحدهم هذه.

235
00:14:19,817 --> 00:14:23,112 
‫إنّها دعوة لمنافسة الوحوش
‫في المركز الاجتماعي.

236
00:14:23,195 --> 00:14:26,115 
‫- لا، لم نكن ذاهبين إلى هناك.
‫- أنت بالطبع تقول الحقيقة.

237
00:14:26,740 --> 00:14:30,160 
‫- تخلّصا منه.
‫- لا، لن أقول أيّ شيء، أعدكم.

238
00:14:38,085 --> 00:14:42,882 
‫ماذا ستفعلون؟ أرجوكم!
‫دعوني أذهب! لا!

239
00:14:42,965 --> 00:14:46,510 
‫- آسف يا فتى، هذه هي نهاية الطريق.
‫- لا!

240
00:15:13,370 --> 00:15:14,663 
‫ماذا يجري بحقّ السماء؟

241
00:15:15,873 --> 00:15:20,252 
‫- "شيلي"، أريد أن أستخدم هاتفك الخلوي.
‫- لا يمكنني أن أجده، لقد أخذه أحدهم.

242
00:15:21,962 --> 00:15:24,924 
‫حسناً يا "راندي"،
‫أين مفاتيح السيارة؟

243
00:15:25,466 --> 00:15:27,509 
‫"راندي"، أين مفاتيح السيارة؟

244
00:15:29,595 --> 00:15:30,638 
‫بئساً!

245
00:15:35,434 --> 00:15:39,271 
‫- هل استمتعت في حفل الهالوين؟
‫- نعم، شكراً جزيلاً يا "بين".

246
00:15:39,355 --> 00:15:41,106 
‫وشكراً لأنّك رافقتني بالعودة إلى المنزل.

247
00:15:42,399 --> 00:15:43,484 
‫ما الخطب؟

248
00:15:44,234 --> 00:15:45,235 
‫ما هذا؟

249
00:15:45,319 --> 00:15:46,487 
‫ماذا؟

250
00:15:47,780 --> 00:15:49,031 
‫لقد رمى أحدهم...

251
00:15:49,114 --> 00:15:51,200 
‫يا للهول يا "بين"، إنّه فتى صغير!

252
00:15:51,992 --> 00:15:54,912 
‫مرحباً؟ هل أنت بخير؟
‫أيّها الصغير؟

253
00:15:54,995 --> 00:15:59,750 
‫- ماذا؟ مرحباً، مَن هناك؟
‫- لا بأس، حاول أن تبقى هادئاً.

254
00:15:59,833 --> 00:16:02,962 
‫- لحسن الحظّ أنّكما وجدتماني.
‫- ما الذي يفعله هنا؟

255
00:16:03,045 --> 00:16:05,589 
‫يجب أن توصلاني إلى أصدقائي.
‫ليسوا بمأمن.

256
00:16:06,924 --> 00:16:08,550 
‫"مخفر مقاطعة (بارك)"

257
00:16:08,634 --> 00:16:12,054
{\an8}‫ثم هربنا من متجر "كام آند غو"
‫وأولئك الرجال أخذوا صديقنا!

258
00:16:12,137 --> 00:16:14,682 
‫يبدو أنّكم تتحدّثون
‫عن "قتَلة الصندوق الأحمر".

259
00:16:14,765 --> 00:16:18,519 
‫قتلوا ما يزيد عن 12 شخصاً وهم يحاولون
‫أن يحصلوا على النقود من الصناديق الحمراء.

260
00:16:18,602 --> 00:16:21,146 
‫يا للهول! هل تعني أنّهم لا يعلمون
‫أنّه بإمكان الناس مشاهدة الأفلام

261
00:16:21,230 --> 00:16:22,731 
‫بسعر أرخص وبشكل مريح عبر الإنترنت؟

262
00:16:22,815 --> 00:16:26,610 
‫ليس على ما يبدو. إنّهم أشخاص خطرون.
‫هل لديكم أدنى فكرة إلى أين كانوا يتجهون؟

263
00:16:26,694 --> 00:16:30,364 
‫سيدي، هناك طفل في المستشفى
‫يقول إنّه شهد كلّ شيء.

264
00:16:30,447 --> 00:16:32,866 
‫قالوا إنّهم متجهون
‫إلى الحفل الكبير في المركز الاجتماعي.

265
00:16:32,950 --> 00:16:34,994 
‫- يجب أن توقفه، أصدقائي في خطر.
‫- "ستان"!

266
00:16:35,077 --> 00:16:36,495 
‫هل أنتم بخير يا رفاق؟

267
00:16:36,578 --> 00:16:38,706 
‫- ما الذي حدث لك؟
‫- لا بأس، مجرّد خدش.

268
00:16:38,789 --> 00:16:41,792 
‫هذا يعني أنّه ما زال بإمكاننا الذهاب
‫إلى المسابقة التنكّرية يا رفاق!

269
00:16:41,875 --> 00:16:45,879 
‫لا! إنّهم يبحثون عنكم هناك.
‫سيدي، يجب أن توقف منافسة الوحوش.

270
00:16:45,963 --> 00:16:49,174 
‫ماذا؟ هل أنت مجنون؟
‫لا يمكننا إلغاء منافسة الوحوش،

271
00:16:49,258 --> 00:16:52,553 
‫إنّها ليلة الهالوين.
‫إنّها الليلة الأهم لمنافسة الوحوش!

272
00:16:52,636 --> 00:16:54,722 
‫لا تجري منافسة الوحوش
‫إلا بمناسبة الهالوين.

273
00:16:55,723 --> 00:16:57,099 
‫إن كان هؤلاء سيئين بقدر ما تقول،

274
00:16:57,182 --> 00:16:59,059 
‫- فعلينا أن نتصرّف.
‫- نعم، سيتأذّى الناس.

275
00:16:59,143 --> 00:17:00,853 
‫كم عدد الموجودين في منافسة الوحوش؟

276
00:17:00,936 --> 00:17:03,313 
‫معظم البلدة يا سيدي.
‫إنّها منافسة مميتة.

277
00:17:03,397 --> 00:17:05,858 
‫مهما كنا سنفعل، فمن الأفضل أن نسرع
‫لأنّ الأمر قد يحدث بومضة عين.

278
00:17:05,941 --> 00:17:08,318 
‫قلتم إنّ باستطاعتكم التعرّف
‫إلى "قتَلة الصندوق الأحمر"؟

279
00:17:08,402 --> 00:17:09,820 
‫نعم، لقد رأينا وجوههم.

280
00:17:09,903 --> 00:17:14,366 
‫حسناً إذاً، يجب أن أرسل أحدكم
‫إلى الحفل وهو متنكّر.

281
00:17:16,785 --> 00:17:20,414 
‫"مركز (ساوث بارك) الاجتماعي - هالوين سعيد!
‫500 دولار للزي التنكري الفائز"

282
00:17:20,497 --> 00:17:22,708 
‫"مسابقة وحوش (ساوث بارك)"

283
00:17:25,627 --> 00:17:28,130 
‫هذا زي أسلوب "غانغنام"
‫رائع يا "كريغ"!

284
00:17:28,213 --> 00:17:31,633 
‫أنا "وربريكون"، أيّ جنّي عضّه مستذئب.

285
00:17:31,717 --> 00:17:35,554 
‫زي رائع يا "ستان".
‫إنّه على أسلوب "غانغنام".

286
00:17:35,637 --> 00:17:38,515 
‫صمتاً. لا تذكر اسمي يا "باترز"،
‫فأنا متخفٍ.

287
00:17:38,599 --> 00:17:40,809 
‫حسناً يا "ستان".
‫استمتع بمنافسة الوحوش.

288
00:17:43,645 --> 00:17:47,024 
‫- كن حذراً!
‫- آسف، لا يمكنني رؤية شيء هنا.

289
00:17:47,107 --> 00:17:48,609 
‫لا بأس، امضِ قدماً للأمام...

290
00:17:48,692 --> 00:17:51,570 
‫والآن استدر يساراً.
‫حسناً، الآن تقدّم 10 خطوات.

291
00:17:51,653 --> 00:17:54,573 
‫أسلوب "غانغنام"! ليتني فكّرت بذلك.

292
00:17:56,075 --> 00:18:00,412 
‫"ستان"؟ يودّ والدك أن يتحدّث إليك قليلاً.

293
00:18:00,496 --> 00:18:04,416 
‫"ستان" يا بنيّ، أنا قادم.

294
00:18:04,500 --> 00:18:06,835 
‫انظر! إنّه فيلم "مفسدي الحفلات".

295
00:18:07,336 --> 00:18:08,921 
‫ما الذي تفعلينه يا "شيلي"؟

296
00:18:09,004 --> 00:18:12,007 
‫لا شيء يا أبي.
‫عُد للتفكير بقتل العائلة.

297
00:18:12,091 --> 00:18:16,220 
‫حسناً. "ستان"؟ يا بنيّ، أنا آتٍ.

298
00:18:16,303 --> 00:18:20,015 
‫حسناً جميعاً، حان وقت
‫البدء بمسابقة الأزياء، حسناً؟

299
00:18:20,099 --> 00:18:22,810 
‫- مهلاً، ها هم هناك!
‫- مَن هناك؟

300
00:18:24,394 --> 00:18:27,231 
‫اسمعوا جميعاً، أولئك الرجال هناك هم...

301
00:18:27,314 --> 00:18:30,692 
‫مَن أنتم؟ لستم حقيقيين.

302
00:18:30,776 --> 00:18:33,195 
‫مهلاً، لا يمكنني أن أرى! أين أذهب؟

303
00:18:33,278 --> 00:18:35,948 
‫هل تظنّونني مجنوناً لشرائي "بلوكباستر"؟

304
00:18:36,031 --> 00:18:37,658 
‫الآن سأجعلكم تدفعون الثمن!

305
00:18:40,077 --> 00:18:43,789 
‫لديّ شيء صغير لكم جميعاً.

306
00:18:49,878 --> 00:18:52,089 
‫اهربوا! من الأفضل أن تهربوا!

307
00:18:55,592 --> 00:18:58,554 
‫انظروا إلى مَن يشاهدون الأفلام
‫على جهاز الـ"إكس بوكس"!

308
00:19:05,394 --> 00:19:08,147 
‫إنّه هالوين بالبثّ الحيّ على الإنترنت
‫الجزء الـ 4!

309
00:19:14,570 --> 00:19:15,904 
‫أطلقا النار!

310
00:19:17,698 --> 00:19:18,740 
‫ما الذي تفعله؟

311
00:19:18,824 --> 00:19:22,119 
‫إنّه ملكي يا أبي، ابتَع واحداً لك!
‫ما الذي يجري بحقّ السماء؟

312
00:19:27,207 --> 00:19:29,376 
‫لقد نلنا من الوغد.

313
00:19:29,459 --> 00:19:32,045 
‫تمهّل، ألم يكن "بيترسون" في الداخل؟

314
00:19:33,964 --> 00:19:36,758 
‫حسناً، آمل أنّكم تعلّمتم
‫أن الجريمة غير مربحة.

315
00:19:36,842 --> 00:19:40,012 
‫ليس مع وجود البثّ الحي المريح
‫على الإنترنت، لن تكون مربحة حتماً.

316
00:19:40,429 --> 00:19:43,182 
‫"كايل"، إنّه "ستان"، إنّه يحتضر.

317
00:19:45,434 --> 00:19:46,810 
‫- "ستان"؟
‫- مرحباً يا صاح.

318
00:19:46,894 --> 00:19:49,229
{\an8}‫سينتهي التحكيم قريباً، يمكنك أن تصمد.

319
00:19:49,897 --> 00:19:52,608
{\an8}‫يا للهول! ليُحضر أحدكم شاحناً!

320
00:19:52,691 --> 00:19:56,862
{\an8}‫- تماسك يا "ستان"، لا تتركنا وتموت.
‫- لا بأس يا "كايل".

321
00:19:56,945 --> 00:19:58,030
{\an8}‫اضغط زرّ "الموافقة".

322
00:19:59,531 --> 00:20:01,241
{\an8}‫اذهبوا واربحوا مسابقة الأزياء التنكّرية.

323
00:20:01,325 --> 00:20:03,702
{\an8}‫يمكنكم أن تنجحوا، ارفعوا الكأس من أجلي.

324
00:20:03,785 --> 00:20:05,204
{\an8}‫ستراه!

325
00:20:05,287 --> 00:20:07,998
{\an8}‫هلا يحضر لي أحد شاحناً؟

326
00:20:08,081 --> 00:20:10,918 
‫احظوا بعيد هالوين رائع يا رفاق،
‫ويا "كيني"...

327
00:20:11,001 --> 00:20:13,837 
‫- نعم يا "ستان"؟
‫- ابقَ كما أنت.

328
00:20:24,973 --> 00:20:28,727 
‫"ستان"! أنا قادم.

329
00:20:29,603 --> 00:20:31,438 
‫أنا قادم يا "ستان".

330
00:20:36,360 --> 00:20:37,361 
‫"ستان"!

331
00:20:50,832 --> 00:20:53,126 
‫لقد تحدّثت إلى شركة التأمين.

332
00:20:57,297 --> 00:21:01,843 
‫قالوا إنّ بإمكاننا استعادة بعض أموالنا.
‫ليس كلّ مالنا، بل البعض منه.

333
00:21:03,178 --> 00:21:06,431 
‫هل تريد العودة إلى المنزل
‫لتغيّر ملابسك وتستحمّ؟

334
00:21:07,849 --> 00:21:08,850 
‫لا.

335
00:21:09,893 --> 00:21:12,521 
‫هل ستجلس هنا وتتجمّد أكثر؟

336
00:21:13,814 --> 00:21:14,815 
‫نعم.

337
00:21:16,149 --> 00:21:18,151 
‫هل تريدني أن أحضر لك طعاماً
‫من مطعم "ماكدونالدز"؟

338
00:21:19,945 --> 00:21:20,946 
‫حسناً.

339
00:21:21,613 --> 00:21:23,365 
‫ماذا تريد أن أحضر من "ماكدونالدز"؟

340
00:21:24,533 --> 00:21:26,451 
‫قطع "ناغت" الدجاج.

341
00:21:27,452 --> 00:21:28,954 
‫وبطاطا مقلية.

342
00:21:30,038 --> 00:21:32,332 
‫وصلصة حلوة وحامضة.

343
00:21:33,250 --> 00:21:34,918 
‫وعصير برتقال.

344
00:21:55,230 --> 00:21:57,357
{\an8}‫إن كان هؤلاء سيئين بقدر ما تقول،
‫فعلينا أن نتصرّف.

345
00:21:57,441 --> 00:21:58,692
{\an8}‫نعم، سيتأذّى الناس.

346
00:21:58,775 --> 00:22:00,527
{\an8}‫كم عدد الموجودين في منافسة الوحوش؟

347
00:22:00,610 --> 00:22:02,904
{\an8}‫معظم البلدة يا سيدي، إنّها منافسة مميتة.

348
00:22:02,988 --> 00:22:04,906
{\an8}‫مهما كنا سنفعل، فمن الأفضل
‫أن نسرع لأنّ الأمر قد يحدث بومضة عين.

349
00:22:05,407 --> 00:22:07,701
{\an8}‫قلتم إنّ باستطاعتكم التعرّف
‫إلى "قتَلة الصندوق الأحمر"؟

350
00:22:07,784 --> 00:22:10,037
{\an8}‫- نعم، لقد رأينا وجوههم.
‫- حسناً إذاً.

