﻿1
00:00:05,213 --> 00:00:07,257 
‫"جميع الشخصيات حتى الحقيقية خيالية
‫وأصوات المشاهير مُقلّدة بطريقة سيئة

2
00:00:07,340 --> 00:00:09,467 
‫البرنامج التالي يحتوي ألفاظ رديئة
‫ومحتوى سيئ فيُفضّل عدم مشاهدته"

3
00:00:12,762 --> 00:00:15,849 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لقضاء بعض الوقت

4
00:00:15,932 --> 00:00:19,561
{\an8}‫وجوه ودودة في كلّ مكان
‫وأشخاص متواضعون من دون إغراء

5
00:00:19,644 --> 00:00:22,522 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وأترك مشاكلي ورائي

6
00:00:22,605 --> 00:00:26,234 
‫مصف رحب نهاراً أو ليلًا
‫يصيح الناس (مرحباً يا جاري)

7
00:00:26,317 --> 00:00:29,154 
‫سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن لم أستطع الاسترخاء

8
00:00:32,866 --> 00:00:35,785
{\an8}‫تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫وقابلوا بعض أصدقائي"

9
00:00:35,869 --> 00:00:37,120 
‫"(ساوث بارك)"

10
00:00:39,372 --> 00:00:42,083
{\an8}‫"(كولورادو)، يوم الانتخابات.
‫8:05 صباحاً بحسب التوقيت الجبلي الرسمي"

11
00:00:42,167 --> 00:00:43,334 
‫"انتظروا هنا"

12
00:00:43,418 --> 00:00:44,711 
‫"التسجيل"

13
00:00:44,794 --> 00:00:49,632 
‫حسناً يا سيد "تومبسون"،
‫طابور الاقتراع هناك.

14
00:00:49,716 --> 00:00:51,634 
‫التالي من فضلكم.

15
00:00:51,718 --> 00:00:55,722 
‫أمي! أين أمي؟

16
00:00:55,805 --> 00:00:58,933 
‫يا للهول، هل فقدت والدتك
‫أيّها الفتى الصغير؟

17
00:00:59,017 --> 00:01:01,853 
‫- أمي!
‫- أيها الأمن!

18
00:01:04,105 --> 00:01:06,691 
‫فقد هذا الفتى الصغير والدته.

19
00:01:06,775 --> 00:01:10,820 
‫طلبت مني أن أنتظرها بمحاذاة
‫الصناديق البلاستيكية إن ضللت.

20
00:01:10,904 --> 00:01:12,822 
‫لا بأس، تعال.

21
00:01:21,748 --> 00:01:24,417
{\an8}‫"(كارولاينا الشمالية)،
‫12:18 مساءً بحسب التوقيت الشرقي الرسمي"

22
00:01:24,501 --> 00:01:27,003 
‫"مركز (شارلوت) الاجتماعي"

23
00:01:27,086 --> 00:01:29,798 
‫أمي! أين أمي؟

24
00:01:29,881 --> 00:01:33,009 
‫يا للهول، هل فقدت والدتك
‫أيّها الفتى الصغير؟

25
00:01:37,764 --> 00:01:39,557 
‫أتريد بعض المكسرات الساخنة يا سيدي؟

26
00:01:40,892 --> 00:01:43,102 
‫تكلمني عن المكسرات الساخنة!

27
00:01:44,145 --> 00:01:46,856
{\an8}‫"(فلوريدا)،
‫3:40 مساءً بالتوقيت الشرقي الرسمي"

28
00:01:46,940 --> 00:01:49,442 
‫"اقتراع"

29
00:01:49,526 --> 00:01:51,152 
‫أمي!

30
00:01:51,236 --> 00:01:53,029 
‫فقدت أمي!

31
00:01:57,408 --> 00:01:59,828 
‫مكسرات ساخنة يا سيدي؟

32
00:02:00,411 --> 00:02:03,123 
‫مستحيل يا صاح. لا يمكن.

33
00:02:04,249 --> 00:02:06,918
{\an8}‫"(أوهايو)، 5:00 مساءً
‫بالتوقيت المركزي الرسمي"

34
00:02:07,001 --> 00:02:07,836 
‫"التسجيل من هنا"

35
00:02:07,919 --> 00:02:08,920 
‫أمي!

36
00:02:09,003 --> 00:02:10,922 
‫لا يمكنني أن أجد أمي!

37
00:02:13,883 --> 00:02:17,345 
‫- أتود المكسرات الساخنة يا سيدي؟
‫- حسناً، أصبحت هذه خدعة قديمة!

38
00:02:17,428 --> 00:02:19,013
{\an8}‫"أهلًا بكم في (لاس فيغاس)،
‫(نيفادا) المذهلة"

39
00:02:19,097 --> 00:02:21,182
{\an8}‫"(نيفادا) 3 مساءً
‫بتوقيت المحيط الهادئ الرسمي"

40
00:02:21,266 --> 00:02:22,142 
‫"حجرات الاقتراع"

41
00:02:22,225 --> 00:02:25,103 
‫أمي!

42
00:02:26,604 --> 00:02:29,774
{\an8}‫"الأربعاء، بعد يوم من الانتخابات"

43
00:02:32,068 --> 00:02:33,653 
‫تكلم الشعب.

44
00:02:33,736 --> 00:02:38,241 
‫ورئيس "الولايات المتحدة"
‫هو لمرّة جديدة "باراك أوباما".

45
00:02:38,324 --> 00:02:41,578 
‫أؤكد لكم جميعاً أني عائد
‫إلى "البيت الأبيض"

46
00:02:41,661 --> 00:02:45,206 
‫وأنا محفّز ومتيقظ أكثر من السابق.

47
00:02:47,333 --> 00:02:52,088 
‫لا تحزن يا "آيك" كن سعيداً لأنّك في بلاد
‫حيث يستطيع الشعب انتخاب رئيس.

48
00:02:54,424 --> 00:02:56,593 
‫- مرحباً!
‫- مرحباً يا "كايل"، ما الجديد؟

49
00:02:56,676 --> 00:02:59,470 
‫- لا شيء، أشاهد نتائج الانتخابات.
‫- نعم، توقعت ذلك.

50
00:02:59,554 --> 00:03:01,556 
‫إنّه يوم ما بعد الانتخابات،
‫لذا أنت جالس على الأريكة

51
00:03:01,639 --> 00:03:04,100 
‫وتخبر شقيقك الصغير
‫عن روعة العيش في مجتمع ديمقراطي.

52
00:03:05,226 --> 00:03:08,187 
‫اسمع يا "كايل"، أيمكنك أن تأتي
‫إلى منزلي قليلاً؟ لديّ ما أريك إياه.

53
00:03:08,271 --> 00:03:11,357 
‫- ماذا؟
‫- أرجوك يا "كايل"، الأمر مهم نوعاً ما.

54
00:03:13,026 --> 00:03:14,986 
‫حسناً، ما الأمر أيّها السمين؟

55
00:03:15,069 --> 00:03:17,196 
‫هل أنت سعيد بنتائج انتخابات
‫ليلة أمس يا "كايل"؟

56
00:03:17,280 --> 00:03:20,742 
‫لا يهم سواء كنت سعيداً أم لا،
‫صوّت الناس وأنا أساند الرئيس.

57
00:03:20,825 --> 00:03:24,996 
‫يا له من قول ديمقراطي يا "كايل".
‫ماذا لو أخبرتك...

58
00:03:25,079 --> 00:03:28,291 
‫أنّه يوجد غرض في غرفتي
‫قد يغيّر مسار الانتخابات برمتها؟

59
00:03:28,374 --> 00:03:30,543 
‫- بالطبع.
‫- ماذا لو كان بحوزتي يا "كايل"؟

60
00:03:30,627 --> 00:03:33,880 
‫ما الغرض الذي قد يكون في غرفتك
‫قد يغيّر نتائج الانتخابات؟

61
00:03:40,595 --> 00:03:41,930 
‫جميل جداً، أليس كذلك؟

62
00:03:42,013 --> 00:03:44,557 
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- ماذا يبدو؟

63
00:03:44,641 --> 00:03:47,435 
‫مئات آلاف الأصوات
‫من جميع الولايات المتقلبة.

64
00:03:47,518 --> 00:03:50,897 
‫- لا أصدق الأمر.
‫- لا، بحق. هناك ولايات مليئة بالمتقلبين.

65
00:03:50,980 --> 00:03:53,566 
‫- إنّهم حفنة من المنحرفين برأيي أنا.
‫- لماذا هي بحوزتك؟

66
00:03:53,650 --> 00:03:55,777 
‫من الساخر كيف يجري الاقتراع
‫في هذا البلد، صحيح يا "كايل"؟

67
00:03:55,860 --> 00:04:00,531 
‫كلّ واحد منهم إنسان.
‫شخص تكلف العناء ليثقف نفسه.

68
00:04:00,615 --> 00:04:04,327 
‫قام وقاد السيارة إلى منطقة الاقتراع
‫ليحرص على أنّ صوته سيُسمَع.

69
00:04:07,413 --> 00:04:10,375 
‫- يا صاح!
‫- هذا أمريكي آخر يتحلى بالحس الوطني،

70
00:04:10,458 --> 00:04:12,794 
‫من المرجح أنّه أمضى ساعات
‫يصغي إلى الإعلانات الرئاسية

71
00:04:12,877 --> 00:04:14,754 
‫وشاهد جميع المناظرات.

72
00:04:15,380 --> 00:04:17,507 
‫- كف عن هذا يا "كارتمان".
‫- صدق أو لا يا "كايل"،

73
00:04:17,590 --> 00:04:18,967 
‫أنا بحاجة إلى مساعدتك.

74
00:04:19,050 --> 00:04:21,302 
‫لكن أولاً، عليك أن تعدني
‫بأنّك لن تخبر أحداً.

75
00:04:21,386 --> 00:04:23,805 
‫لن تنجو بفعلتك هذه أيّها السمين القذر!

76
00:04:33,856 --> 00:04:37,610 
‫اهرع الآن أيّها اليراعة.
‫كل هذا جزء من الخطة.

77
00:04:37,694 --> 00:04:41,072 
‫عزيزي، هناك شخص يدعى
‫"بون لي تساو" على الهاتف لك.

78
00:04:41,155 --> 00:04:45,159 
‫شكراً يا أمي، سأجيب الاتصال
‫في المكتب. هل لديّ مكتب؟

79
00:04:45,243 --> 00:04:47,620 
‫لا أظن أنّه لديّ مكتب. لا بأس.

80
00:04:51,207 --> 00:04:53,751 
‫- سيدي الرئيس.
‫- نعم؟

81
00:04:53,835 --> 00:04:57,547 
‫الخط الثاني من "الصين" لك يا سيدي،
‫إنّه الجنرال "تساو".

82
00:04:59,257 --> 00:05:00,633 
‫نعم، مرحباً أيّها الجنرال.

83
00:05:00,717 --> 00:05:04,137 
‫أفترض أنّك سررت بنتيجة الانتخابات؟

84
00:05:04,220 --> 00:05:06,472 
‫بل مسرور جداً، شكراً على المساعدة.

85
00:05:06,556 --> 00:05:10,685 
‫وأنت بلا شك
‫ستبدأ بتنفيذ جانبك من الاتفاق.

86
00:05:10,768 --> 00:05:13,896 
‫سيكون لديك ما تريده
‫سأقابلك بعد 3 ساعات.

87
00:05:15,315 --> 00:05:20,820 
‫سيدي، ربما جرت الانتخابات كما قالوا
‫لكن لا يمكننا منح الصينيين ما وعدتهم به.

88
00:05:20,903 --> 00:05:24,407 
‫لا أعرف كيف قاموا بالأمر
‫لكن الصينيين أمّنوا لي النصر.

89
00:05:24,490 --> 00:05:26,409 
‫عليّ أن أتمم التزامي.

90
00:05:26,492 --> 00:05:30,705 
‫وماذا لو فجأة تحلى الجنرال "تساو"
‫بالشجاعة الكافية ليذهب إلى الصحافة؟

91
00:05:30,788 --> 00:05:34,834 
‫لا تقلق.
‫يعرف الجميع أنّ الجنرال "تساو" جبان.

92
00:05:40,673 --> 00:05:44,969 
‫"إريك كارتمان"؟ لدينا تقرير يفيد بأنّك
‫قد تكون متورطاً في تزوير أصوات انتخابية.

93
00:05:45,053 --> 00:05:48,681 
‫- لا.
‫- أتمانع إن بحثنا في غرفتك؟

94
00:05:48,765 --> 00:05:52,143 
‫آسف، لكنني أعرف حقوقي،
‫لا يمكنك أن تفتّش غرفتي من دون مذكرة.

95
00:05:52,226 --> 00:05:53,811 
‫وأخشى أنني غير قادر على منحك الإذن.

96
00:05:53,895 --> 00:05:56,981
{\an8}‫هذه ليست دعابة يا "كارتمان".
‫عليك أن تصدقني أيّها الضابط.

97
00:05:57,065 --> 00:06:00,193
{\an8}‫- نتيجة الانتخابات تعتمد عليها.
‫- لنرَ فحسب.

98
00:06:00,276 --> 00:06:04,197 
‫- مهلاً! لا يمكنكما أن تفعلا ذلك.
‫- إلى الأعلى، الباب الأول على اليسار.

99
00:06:05,114 --> 00:06:07,492 
‫أعرف حقوقي! توقفا على الفور!

100
00:06:11,913 --> 00:06:15,416 
‫لكنّها كانت هنا، أقسم!

101
00:06:15,500 --> 00:06:18,127 
‫كومات من بطاقات الاقتراع
‫من جميع ولايات البلاد!

102
00:06:18,211 --> 00:06:22,298 
‫لطالما قيل لي إنّنا نقيم
‫في بلاد مبني على الحرية.

103
00:06:22,381 --> 00:06:25,802 
‫وبأن الأمر الوحيد الذي جعل "أمريكا" مختلفة
‫هو عدم استطاعة الحكومة على اقتحام حياتنا

104
00:06:25,885 --> 00:06:28,596 
‫من دون مذكرة،
‫لكن كل ذلك يتغير، أليس كذلك؟

105
00:06:28,679 --> 00:06:32,475 
‫منذ أن انتُخب "أوباما" للمرّة الأولى،
‫كلّ ذلك يتغير.

106
00:06:32,558 --> 00:06:36,354 
‫- يا إلهي! ماذا فعلنا؟
‫- أظن أنّ هذا البلد يتغير.

107
00:06:36,437 --> 00:06:38,773 
‫نحن آسفان أيّها الفتى الصغير.
‫آسفان جداً.

108
00:06:39,482 --> 00:06:42,235 
‫أرجوكما، يجب أن تصدقاني!
‫لا بد من أنّها موجودة هنا في مكان ما.

109
00:06:42,318 --> 00:06:43,611 
‫علينا أن نجدها!

110
00:06:44,529 --> 00:06:46,906 
‫لكن أين قد تكون؟ أين؟

111
00:06:46,989 --> 00:06:49,408 
‫ولمَ سأبالي لهذا الحد بنتائج الانتخابات؟

112
00:06:49,492 --> 00:06:53,246 
‫هذه أسئلة كثيرة يا "كايل" والوقت قصير.

113
00:06:59,544 --> 00:07:01,420 
‫يا رفاق!

114
00:07:01,963 --> 00:07:05,341
{\an8}‫خبّأ "كارتمان" عشرات الآلاف
‫من بطاقات الاقتراع في مكان ما.

115
00:07:05,424 --> 00:07:09,595
{\an8}‫- لقد غيّر نتيجة الانتخابات.
‫- حقاً؟ هذا مثير للإعجاب!

116
00:07:09,679 --> 00:07:12,432 
‫بحقكم يا رفاق، لقد خبّأها
‫في مكان ما، وعلينا أن نجدها.

117
00:07:12,515 --> 00:07:14,642 
‫لكنّني ظننت أنّ "أوباما"
‫ربح بسهولة ليلة أمس.

118
00:07:14,725 --> 00:07:18,187 
‫يا صاح، بسبب المجمع الانتخابي،
‫الأصوات في الولايات المتقلبة تصبح مهمة.

119
00:07:18,271 --> 00:07:21,232 
‫لا أفهم هذه الأمور على الإطلاق، أنا بحاجة
‫إلى "مورغان فريمان" كي يشرحها لي.

120
00:07:21,315 --> 00:07:23,568 
‫نعم، أحبّ شرح "مورغان فريمان" للأمور.

121
00:07:23,651 --> 00:07:25,820 
‫كلما أرتبك حيال ما يجري في فيلم ما،

122
00:07:25,903 --> 00:07:29,490 
‫أشعر بالراحة عندما يأتي
‫"مورغان فريمان" ويشرح الحبكة لي.

123
00:07:29,574 --> 00:07:33,119 
‫تباً، هذا الأمر جاد يا رفاق!
‫لقد سرق "كارتمان" الانتخابات.

124
00:07:33,202 --> 00:07:35,204 
‫ربما يملك "كارتمان" سبباً وجيهاً.

125
00:07:36,747 --> 00:07:38,916 
‫"باترز"، أنت تعرف شيئاً، أليس كذلك؟

126
00:07:39,000 --> 00:07:42,211 
‫- ماذا؟ لا، لماذا؟
‫- بماذا أخبرك "كارتمان"؟

127
00:07:42,295 --> 00:07:44,672 
‫لم يخبرني بأيّ شيء
‫وأقسمت على أن أبقي الأمر سرياً.

128
00:07:44,755 --> 00:07:47,341 
‫إنّه مهم جداً يا "كايل" وليس ما تفكر به.

129
00:07:47,425 --> 00:07:50,344 
‫- لا تجعلني أقول المزيد.
‫- أخبرنا بما تعرفه فوراً.

130
00:07:50,428 --> 00:07:52,054 
‫لا أستطيع، ألا تفهم؟

131
00:07:54,265 --> 00:07:56,642 
‫لا تجعلني أبتلع هذه. سأقوم بالأمر!

132
00:07:56,726 --> 00:07:59,270 
‫- هل هذه حبة "إم آند إم"؟
‫- إنّها حبة "إم آند إم" باللوز.

133
00:07:59,353 --> 00:08:02,982 
‫أنا أعاني حساسية مفرطة من اللوز.
‫أرجوك، دعني وشأني!

134
00:08:03,065 --> 00:08:04,525 
‫سيكون عليك أن تخبرنا إذاً.

135
00:08:05,902 --> 00:08:06,903 
‫حسناً...

136
00:08:09,947 --> 00:08:12,783 
‫- تباً! لا تدعوه يبتلعها.
‫- افتح له فمه!

137
00:08:12,867 --> 00:08:13,868 
‫لقد تناولها.

138
00:08:14,410 --> 00:08:16,913 
‫"باترز"، إلى أين تتوجه بطاقات الاقتراع؟

139
00:08:16,996 --> 00:08:20,625 
‫أنا... أكره اللوز.

140
00:08:21,918 --> 00:08:23,836 
‫"(ريد لوبستر)"

141
00:08:34,639 --> 00:08:36,182 
‫أتريد المزيد من الزبدة الذائبة يا سيدي؟

142
00:08:39,685 --> 00:08:44,607 
‫أيّها الفتى الصغير، الرئيس قادم
‫ليأخذ بطاقات الاقتراع، أين هي؟

143
00:08:45,733 --> 00:08:51,239 
‫في مكان قريب، بالحفظ والصون.
‫لكنّني قد أريد أن أعدّل اتفاقنا قليلاً.

144
00:08:52,448 --> 00:08:56,577 
‫سيصل الرئيس بعد لحظات
‫وبحوزته ما نريده.

145
00:08:56,661 --> 00:08:59,580 
‫نعم، أخبرني مجدداً
‫بما تخطط أن تفعل بها.

146
00:08:59,664 --> 00:09:01,916 
‫يا إلهي! إنه الرئيس!

147
00:09:03,626 --> 00:09:05,753 
‫- الرئيس!
‫- تهانينا يا سيدي.

148
00:09:05,836 --> 00:09:09,048 
‫شكراً، شكراً لكم جميعاً
‫على اقتراعكم الواثق.

149
00:09:09,131 --> 00:09:13,469 
‫إن أمكنني أن أكون وقحاً، سأطلب
‫تناول وجبة لذيذة وهادئة على انفراد.

150
00:09:13,553 --> 00:09:16,973 
‫نعم، بالطبع، هيا، لنمنح الرئيس
‫بعض الهدوء والسكينة.

151
00:09:17,056 --> 00:09:21,310 
‫عجباً! يأكل الرئيس من مطعم "ريد لوبستر".
‫هو شاب عادي مثلي أنا.

152
00:09:21,394 --> 00:09:25,273 
‫- هيا يا رفاق، أمرَ الرئيس بأن نخرج.
‫- لم أصوّت له في الواقع.

153
00:09:29,735 --> 00:09:32,655 
‫حسناً، أين بطاقات الاقتراع؟

154
00:09:36,450 --> 00:09:38,369 
‫"الطوارئ"

155
00:09:38,452 --> 00:09:41,914 
‫عانى صديقكم من رد فعل تحسسي حاد.

156
00:09:41,998 --> 00:09:45,835
{\an8}‫- أيمكننا من فضلك أن نحاول أن نكلمه؟
‫- حسناً، لكن لا تبقوا لوقت طويل.

157
00:09:48,796 --> 00:09:51,173 
‫"باترز"، عليك أن تخبرنا
‫بما ينوي "كارتمان" فعله.

158
00:09:53,342 --> 00:09:55,595 
‫لم أود أن أقوم بهذا، لكن إن لم تخبرنا،

159
00:09:55,678 --> 00:09:58,514 
‫فسأقول لوالدك إنّك
‫ساعدت الشخص الخاطئ ليصبح الرئيس.

160
00:09:59,140 --> 00:10:02,518 
‫- لا! أرجوك، لا يمكنك فعل ذلك.
‫- إذاً أخبرني بما سيفعله "كارتمان".

161
00:10:02,602 --> 00:10:04,353 
‫حسناً...

162
00:10:07,440 --> 00:10:08,274 
‫ماذا قال؟

163
00:10:11,611 --> 00:10:14,196 
‫ماذا تقصد بأنّ الانتخابات
‫ليست أهم حدث جرى هذا الأسبوع؟

164
00:10:17,158 --> 00:10:18,159 
‫ماذا؟

165
00:10:20,411 --> 00:10:22,330 
‫أتقصد برنامج الدفاع بالصواريخ؟

166
00:10:22,413 --> 00:10:25,207 
‫"باترز"، أين سيقوم "كارتمان"
‫بتسليم بطاقات الاقتراع؟

167
00:10:25,291 --> 00:10:26,834 
‫في الـ"ريد لوبستر".

168
00:10:29,795 --> 00:10:31,964 
‫- أين؟
‫- في الـ"ريد لوبستر".

169
00:10:32,632 --> 00:10:35,051 
‫قال في الـ"ريد..."

170
00:10:35,134 --> 00:10:36,469 
‫في الـ"ريد لوبستر".

171
00:10:37,845 --> 00:10:40,097 
‫- ماذا؟
‫- "ريد..."

172
00:10:40,181 --> 00:10:41,474 
‫في الـ"ريد لوبستر".

173
00:10:42,975 --> 00:10:44,602 
‫في الـ"ريد لوبستر"!

174
00:10:44,685 --> 00:10:48,397 
‫أيها الجنرال "تساو"، ألديك بطاقات
‫الاقتراع المفقودة أم لا؟

175
00:10:48,481 --> 00:10:53,819 
‫بالطبع، إنّها بحوزتنا
‫لكنّها ليست معنا هنا الآن.

176
00:10:55,738 --> 00:10:59,116 
‫حسناً، أتريدني أن أدخل مجدداً؟
‫يمكننا أن نعاود الكرّة، ما هذا؟

177
00:10:59,200 --> 00:11:01,535 
‫حسناً! أين بطاقات الاقتراع المفقودة؟

178
00:11:01,911 --> 00:11:03,287 
‫الرئيس "أوباما"؟

179
00:11:03,371 --> 00:11:05,581 
‫تباً، يا "كايل"!
‫كدت أن أحصل على ما أريده.

180
00:11:05,665 --> 00:11:07,792 
‫سيدي الرئيس، جعلناك تُنتخب مرّة أخرى.

181
00:11:07,875 --> 00:11:12,129 
‫الآن، ستمنحنا تكنولوجيا "ستار وورز"
‫كي نتمكن من إعداد الأجزاء اللاحقة.

182
00:11:12,213 --> 00:11:15,591 
‫قلت لك إنّ "الصين" ستحصل
‫على حقوق "ستار وورز" من "ديزني"

183
00:11:15,674 --> 00:11:18,010 
‫طالما رئاستي محمية.

184
00:11:18,094 --> 00:11:20,679 
‫إلى أن تصبح بطاقات الاقتراع بحوزتي،
‫هي لن تكون محمية.

185
00:11:20,763 --> 00:11:23,974 
‫مهلاً لحظة. حقوق "ستار وورز" الفيلم؟

186
00:11:24,058 --> 00:11:29,522 
‫- ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟
‫- بيع لأهم أصل تملكه "أمريكا".

187
00:11:30,648 --> 00:11:36,904 
‫عندما ابتكرت "الولايات المتحدة"
‫"ستار وورز"، جعلت هذا البلد قوياً جداً.

188
00:11:36,987 --> 00:11:38,614 
‫"مورغان فريمان"؟

189
00:11:38,697 --> 00:11:43,411 
‫في وقت سابق من هذا الأسبوع، حوّل
‫"لوكاس" حقوق "ستار وورز" لـ"ديزني"

190
00:11:43,494 --> 00:11:46,914 
‫ورأى الصينيون فرصة ليحصلوا عليها لأنفسهم.

191
00:11:46,997 --> 00:11:51,585 
‫عرفت الحكومة الصينية أنّ الرئيس "أوباما"
‫سيساعدها على أخذ الحقوق من "ديزني"

192
00:11:51,669 --> 00:11:53,504 
‫إن ساعدوه كي يُنتخب مجدداً.

193
00:11:55,589 --> 00:11:58,843 
‫لكنّ الطفل الذي سرق بطاقات
‫الاقتراع خبّأها،

194
00:11:58,926 --> 00:12:02,721 
‫ولن يعطيها لأيّ أحد
‫إلى أن يُستجاب لمطالبه.

195
00:12:02,805 --> 00:12:07,184 
‫أنتم تتعاملون مع فوضى كبيرة،
‫أتمنى لكم الحظ السعيد.

196
00:12:08,894 --> 00:12:10,396 
‫هناك أمر واحد يا "مورغان فريمان".

197
00:12:11,063 --> 00:12:13,983 
‫لمَ كلما احتاج أمر معقّد
‫إلى الشرح تظهر أنت؟

198
00:12:14,066 --> 00:12:18,154 
‫لأنّني كلما ظهرت وشرحت شيئاً ما
‫أحصل على نمشة.

199
00:12:23,242 --> 00:12:25,786 
‫إليكما ما يجري
‫يا جنرال "تساو" وسيدي الرئيس.

200
00:12:25,870 --> 00:12:30,583 
‫عندما سيصنع الصينيون الأجزاء اللاحقة،
‫سأحصل على دور ابن "لوك سكايواكر".

201
00:12:30,666 --> 00:12:32,168 
‫"كارتمان سكايواكر".

202
00:12:32,251 --> 00:12:35,754 
‫هذا لم يكن اتفاقنا! لن تتنمر علينا!

203
00:12:35,838 --> 00:12:40,634 
‫إذاً، أظن أنّنا سنلعب لعبة الدجاج
‫يا جنرال "تساو".

204
00:12:44,430 --> 00:12:47,766 
‫فهمت الآن، الجنرال "تساو" جبان.

205
00:12:47,850 --> 00:12:50,102 
‫هل أنت متأكد من هذا؟

206
00:12:50,186 --> 00:12:53,814 
‫لقد تم تأكيده يا "مايك"، كنا لنربح!

207
00:12:54,523 --> 00:12:58,152 
‫سيدي، لديّ أنباء رائعة.

208
00:12:58,235 --> 00:13:01,530 
‫هناك إشاعات عن آلاف
‫بطاقات الاقتراع المسروقة.

209
00:13:01,614 --> 00:13:04,283 
‫قد تكون قد ربحت هذه الانتخابات
‫في نهاية المطاف.

210
00:13:10,456 --> 00:13:11,916 
‫ما من شيء هنا يا "كايل".

211
00:13:11,999 --> 00:13:15,836 
‫- هل هناك شيء في القبو يا "جيمي"؟
‫- الخردة وألعاب والدة "إريك" الجنسية.

212
00:13:15,920 --> 00:13:16,795 
‫استمر بالتفتيش.

213
00:13:17,922 --> 00:13:20,799 
‫- يا إلهي! ماذا يجري؟
‫- آسف يا سيدة "كارتمان".

214
00:13:20,883 --> 00:13:22,843 
‫لكنّ ابنك أخذ بعض أشياء لا تعود إليه.

215
00:13:22,927 --> 00:13:26,263 
‫أخبرته بأن يحترم ملكية الآخرين.
‫ماذا أخذ؟

216
00:13:26,347 --> 00:13:29,266 
‫سرق بطاقات الاقتراع من كل الولايات
‫المتقلبة فانتُخب الشخص الخاطئ رئيساً.

217
00:13:29,350 --> 00:13:32,269 
‫سيُمنع عن مشاهدة التلفزيون لبضعة أيام.

218
00:13:32,353 --> 00:13:35,898 
‫ما من شيء هنا يا "كايل"،
‫ولا حتى دليل "سكوبي" واحد.

219
00:13:35,981 --> 00:13:38,192 
‫يا للهول، يا رفاق! انظروا!

220
00:13:41,403 --> 00:13:43,322 
‫إنّها سفينة "بوبا فت"!

221
00:13:56,293 --> 00:13:58,754 
‫ماذا يجري هنا؟

222
00:13:58,879 --> 00:14:00,464 
‫سحقاً، هذا هو مجدداً.

223
00:14:00,548 --> 00:14:05,177 
‫ما هذا الاتفاق مع الصينيين؟
‫أملك كلّ هذا الآن!

224
00:14:05,261 --> 00:14:10,391 
‫أملك نجمة الموت.
‫أملك "تاتوين"، كلّها ملكي!

225
00:14:10,933 --> 00:14:14,395 
‫حسناً أيّها الأوغاد،
‫أين بطاقات الاقتراع الناقصة؟

226
00:14:17,856 --> 00:14:18,732 
‫"باترز"!

227
00:14:20,150 --> 00:14:22,695 
‫لم تستطع أن تلتزم الصمت،
‫أليس كذلك يا "باترز"؟

228
00:14:22,778 --> 00:14:24,864 
‫لم أقل شيئاً، أقسم بذلك!

229
00:14:24,947 --> 00:14:28,200 
‫أظن أنّنا تعلمنا أنّه حين يتعلق الأمر
‫بـ"ستار وورز"، لا يمكننا الوثوق بأيّ أحد.

230
00:14:28,284 --> 00:14:31,328 
‫لا الرئيس ولا الصينيين، ولا أنت.

231
00:14:31,412 --> 00:14:34,164 
‫أرجوك يا "إريك"!
‫حاولت أن ألتزم الصمت، أقسم!

232
00:14:34,248 --> 00:14:38,419 
‫لا بأس يا "باترز".
‫لن يجد أحد بطاقات الاقتراع الانتخابية.

233
00:14:38,502 --> 00:14:41,881 
‫خبّأتها بعيداً في مكان لن يفتش فيه أحد.

234
00:14:43,340 --> 00:14:46,969 
‫مكان في البلدة بالكاد يُعرف بوجوده.

235
00:14:47,052 --> 00:14:49,430 
‫"فعالية بيع سيارات الـ(همر)"

236
00:14:50,180 --> 00:14:53,183 
‫مرحباً يا شباب!
‫أترغبون في شراء سيارة "همر" اليوم؟

237
00:14:53,267 --> 00:14:54,101 
‫"(كاي إف سي)"

238
00:14:54,184 --> 00:14:57,479 
‫تنزيلات "روكتوبر" جارية لدينا
‫والتي ستستمر حتى "روكفمبر".

239
00:15:02,818 --> 00:15:06,238 
‫مرحباً، أيهمك تجربة قيادة "همر" اليوم؟

240
00:15:06,322 --> 00:15:07,239 
‫"(1 أور فوتو)"

241
00:15:07,323 --> 00:15:12,953 
‫أستطيع رؤيتك، نظارات "راي بان"
‫وعضلة مفتولة بارزة من النافذة، ما رأيك؟

242
00:15:16,999 --> 00:15:22,254 
‫تنزيلات "روكفمبر" يا شباب!
‫مع كلّ سيارة "همر" جهاز "سيغواي" مجاني.

243
00:15:22,338 --> 00:15:23,172 
‫"مقهى (مونيه)"

244
00:15:23,255 --> 00:15:28,093 
‫- ما رأيك بأن تصمت؟
‫- أنا متحمس بشأن كلّ هذه العروضات.

245
00:15:43,067 --> 00:15:46,528 
‫وجدناه يا سيدي
‫ولكن ما زلنا لم نجد بطاقات الاقتراع.

246
00:15:46,612 --> 00:15:48,864 
‫اذهبا، اتركانا بمفردنا.

247
00:15:50,574 --> 00:15:52,201 
‫اسمعني أيّها الفتى الصغير.

248
00:15:52,284 --> 00:15:58,290 
‫سبب ازدهار هذا البلد هو ذهاب الناس
‫للاقتراع، كلّ صوت مهم و...

249
00:15:58,374 --> 00:16:00,751 
‫كف عن التفاهات يا "ماوس".
‫أنت تهتم لنتائج الانتخابات

250
00:16:00,834 --> 00:16:02,878 
‫لأنّ "رومني" سيتعامل
‫بحزم أكبر مع الصينيين.

251
00:16:02,962 --> 00:16:05,673 
‫لمَ لا تخبرني عن مكان بطاقات
‫الاقتراع المفقودة فحسب؟

252
00:16:05,756 --> 00:16:11,971 
‫- سأجعل موتك أقل ألماً بكثير.
‫- صدقني، إنّها في مكان لن يجده أحد.

253
00:16:12,554 --> 00:16:17,059 
‫إن قتلتني، سيبقى "أوباما" الرئيس
‫وستخسر "ستار وورز" للصينيين إلى الأبد.

254
00:16:21,230 --> 00:16:24,441 
‫جميل، أليس كذلك؟
‫هل ترغب بواحد منه؟

255
00:16:25,025 --> 00:16:26,652 
‫بإمكاني ابتياعه من "كاي مارت".

256
00:16:26,735 --> 00:16:29,697 
‫إن أردتني أن أغير انتمائي،
‫عليك أن تعرض شيئاً أفضل من ذلك.

257
00:16:30,614 --> 00:16:31,615 
‫مثل ماذا؟

258
00:16:32,282 --> 00:16:33,909 
‫أريد دوراً في الأفلام الجديدة.

259
00:16:33,993 --> 00:16:37,204 
‫ولكن، لمَ لم تأتِ إليّ مباشرة؟

260
00:16:37,287 --> 00:16:40,374 
‫إن أردت أن تمثّل في فيلم "ستار وورز"
‫الجديد، أنا الرجل المنشود.

261
00:16:40,457 --> 00:16:42,376 
‫أريد أن أؤدي دور ابن "لوك سكايواكر".

262
00:16:42,459 --> 00:16:44,586 
‫ويجب أن يكون هناك شخصية
‫تدعى "شوباكا" اليهودي!

263
00:16:44,670 --> 00:16:47,089 
‫بإمكانك أن تؤدي دور ابن "لوك"
‫أو ابن "هان سولو".

264
00:16:47,172 --> 00:16:49,967 
‫- لا آبه إطلاقاً لهذا الأمر.
‫- حقاً؟

265
00:16:50,050 --> 00:16:53,929 
‫حسناً، أظن أنّ نشر الأصوات للجمهور
‫هو ما علينا القيام به.

266
00:16:54,013 --> 00:16:55,514 
‫بإمكاني إحضار بطاقات الاقتراع.

267
00:16:55,597 --> 00:16:58,726 
‫ولكن إن أردت تهريبها إلى هنا
‫سأحتاج إلى ناسف وقوى "تونتون".

268
00:16:58,809 --> 00:17:02,396 
‫بالطبع! أنا أعد قوى "تونتون" في مؤخرتي.

269
00:17:06,984 --> 00:17:09,403 
‫هذه أخبار الانتخابات العاجلة!

270
00:17:09,486 --> 00:17:13,866 
‫أمسك بهذا الهاتف، قد تكون الانتخابات
‫قد انتهت ولكن تنتشر الإشاعات

271
00:17:13,949 --> 00:17:17,369 
‫حول سرقة مئات آلاف بطاقات
‫الاقتراع لـ"ميت رومني".

272
00:17:17,453 --> 00:17:19,121
{\an8}‫نحتاج إلى مساعدة الجميع.

273
00:17:19,204 --> 00:17:22,041
{\an8}‫ما نبحث عنه هو صندوق كبير يحتوي
‫على بطاقات الاقتراع، المئات منها.

274
00:17:22,124 --> 00:17:23,876
{\an8}‫من فضلكم تفقدوا أقبيتكم ومرائبكم.

275
00:17:23,959 --> 00:17:30,299 
‫وأنت تدّعي أنّ الجنرال "تساو" وظف
‫صديقك "السمين" لسرقة بطاقات الاقتراع

276
00:17:30,382 --> 00:17:33,260 
‫ولكن حتى الآن يرفض الصينيون أن يكلمونا.

277
00:17:33,343 --> 00:17:35,679
{\an8}‫هذا لأنّ الجنرال "تساو" جبان.

278
00:17:37,723 --> 00:17:39,224 
‫حقاً؟ هل قال للتو...

279
00:17:39,433 --> 00:17:42,394 
‫نعم يا "كريس"، يصلنا تأكيد
‫على أنّها المرّة المليون!

280
00:17:42,603 --> 00:17:46,398 
‫تندلع الحماسة والاحتفالات
‫في "ساوث بارك" أثناء قص فتى صغيراً

281
00:17:46,482 --> 00:17:49,860 
‫مزحة الجنرال "تساو" كونه جباناً
‫للمرّة المليون!

282
00:17:49,943 --> 00:17:51,945
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أيّها الفتى، مزحة جبن الجنرال "تساو"

283
00:17:52,029 --> 00:17:55,616 
‫هي الأفضل منذ أعوام عدّة وقد بلغت
‫للتو الرقم السحري، ما شعورك؟

284
00:17:56,408 --> 00:17:58,327
{\an8}‫أنا... ماذا؟

285
00:17:58,827 --> 00:18:00,662 
‫يُعرض عليه الشيك الآن.

286
00:18:00,746 --> 00:18:03,832 
‫شيك هدية بقيمة 5 آلاف دولار
‫من "بي إف تشانغ".

287
00:18:03,916 --> 00:18:07,711 
‫كانت هذه حملة انتخابية طويلة
‫ولكن أخيراً أتم أحد الأمر يا "وولف".

288
00:18:09,963 --> 00:18:11,799 
‫حسناً، لقد حاولنا.

289
00:18:12,257 --> 00:18:14,134 
‫ولكن يبدو الأمر ظالماً.

290
00:18:14,218 --> 00:18:17,346 
‫لن يعرف الناس حتى أنّ الرئيس الخطأ
‫موجود في "البيت الأبيض".

291
00:18:17,846 --> 00:18:22,142 
‫حسناً، فكر بالأمر بهذه الطريقة،
‫نصف البلد تقريباً صوّت حقاً لـ"أوباما".

292
00:18:22,226 --> 00:18:25,187 
‫لو توقفت الانتخابات
‫على بضعة صناديق سرقها "كارتمان"

293
00:18:25,270 --> 00:18:29,274 
‫- إذاً، هل الأمر مهم إلى هذا لحد؟
‫- الأمر مهم يا "ستان"، إنه كذلك.

294
00:18:32,361 --> 00:18:37,533 
‫تعالوا إلى معرض "ستيفنسون همر" من أجل
‫تنزيلاتنا الكبيرة بمناسبة عيد الميلاد!

295
00:18:37,616 --> 00:18:40,160 
‫هل أنت متردد حيال هديتك للشخص
‫الذي تحبّه في هذا الموسم المجيد؟

296
00:18:40,244 --> 00:18:42,204 
‫لم لا تهده سيارة "همر" جميلة؟

297
00:18:42,287 --> 00:18:44,665 
‫لا شيء يوازي سيارة "همر"
‫في صباح عيد الميلاد!

298
00:18:45,833 --> 00:18:49,628 
‫"ستان"، متى كانت المرّة الأخيرة
‫التي رأيت فيها أحداً يقود "همر"؟

299
00:18:49,711 --> 00:18:54,633 
‫- منذ زمن طويل، في العام 2010.
‫- يا إلهي!

300
00:18:54,716 --> 00:18:56,760 
‫"مقهى (مونيه)"

301
00:18:56,844 --> 00:18:59,388 
‫مرحباً! هل تبحث عن سيارة "همر" اليوم؟

302
00:18:59,471 --> 00:19:05,686 
‫لديّ موديلات العام 2009 هنا.
‫لم يقودها أحد... يوماً.

303
00:19:08,230 --> 00:19:10,190 
‫هيا، ارحل من هنا.

304
00:19:10,274 --> 00:19:12,109 
‫انظروا! ها هي هناك!

305
00:19:12,192 --> 00:19:13,193 
‫مرحباً!

306
00:19:13,777 --> 00:19:16,822 
‫أنتم تحبّون سيارات الـ"همر".
‫دعوني أريكم هذه الموديلات!

307
00:19:16,905 --> 00:19:18,323 
‫وجدناها يا رفاق!

308
00:19:19,074 --> 00:19:20,576 
‫لا! لقد لحقوا بنا!

309
00:19:24,705 --> 00:19:27,958 
‫مذهل! آسيويون! مرحباً، يا رفاق!

310
00:19:28,041 --> 00:19:30,294 
‫- ابتعدوا عن طريقنا.
‫- لا!

311
00:19:30,377 --> 00:19:33,088 
‫هذه لا تعود إليكم، بل للشعب!

312
00:19:34,047 --> 00:19:38,218 
‫تعبت من الألاعيب! هذه الخدعة
‫الصغيرة على وشك الانتهاء!

313
00:19:39,636 --> 00:19:43,849 
‫لا أظن ذلك يا جنرال "تساو".
‫من هنا أيها الضباط!

314
00:19:48,020 --> 00:19:49,855 
‫يا للهول! إنّها زحمة تنزيلات!

315
00:19:50,689 --> 00:19:51,523 
‫يا للهول!

316
00:19:52,774 --> 00:19:54,860 
‫هل هذه ما أظن أنّها عليه؟

317
00:19:54,943 --> 00:19:58,614 
‫نعم، علينا أن نظهرها للعلن بحق
‫الديمقراطية! أليس كذلك يا "كايل"؟

318
00:19:58,697 --> 00:20:03,035 
‫سيدي، وجدنا شيئاً في معرض
‫تنزيلات الـ"همر" خارج البلدة.

319
00:20:03,118 --> 00:20:08,707 
‫أنت لا تفهم! نحن نحاول حماية
‫أعظم سلسلة أفلام صُنعت يوماً!

320
00:20:08,790 --> 00:20:12,252
{\an8}‫- حمايتها؟
‫- ماذا يجري هنا؟

321
00:20:12,336 --> 00:20:14,546 
‫ربما قد أستطيع شرح الأمر لكم.

322
00:20:18,300 --> 00:20:24,556 
‫تبيّن أنّ السبب الوحيد لرغبة الصينيين
‫الشديدة في الحصول على "ستار وورز"،

323
00:20:24,640 --> 00:20:29,686 
‫هو خوفهم من أنّ "ديزني"
‫قد لا يكون المكان المناسب لها.

324
00:20:29,770 --> 00:20:34,942 
‫يريد الصينيون حماية
‫إرث "ستار وورز" الذي لا يُضاهى.

325
00:20:35,651 --> 00:20:36,902 
‫هل هذا "مورغان فريمان"؟

326
00:20:36,985 --> 00:20:40,948 
‫والآن نحن عند مفترق طرق،
‫إن ظهرت بطاقات الاقتراع للعلن

327
00:20:41,031 --> 00:20:44,701 
‫فالرجل الذي صوّت له الناس سيصبح الرئيس.

328
00:20:44,785 --> 00:20:48,622 
‫ولكن من دون شك، سيحفظ
‫"ستار وورز" بعيداً عن الصينيين

329
00:20:48,705 --> 00:20:50,999 
‫ويسمح لـ"ديزني" بالاحتفاظ
‫بالسلسلة عوضاً عن ذلك.

330
00:20:51,708 --> 00:20:55,921 
‫لذا، علينا أن نسأل أنفسنا:
‫"ما الأكثر أهمية؟

331
00:20:56,004 --> 00:20:58,757 
‫أن يُنتخب الرجل الصائب رئيساً،

332
00:20:58,840 --> 00:21:02,678 
‫أم أن تكون (ستار وورز) بحوزة الناس
‫الذين سيحمونها بشكل أفضل؟"

333
00:21:10,352 --> 00:21:13,230 
‫الوحدة الـ 4، ما الخطب؟ حوّل!

334
00:21:13,313 --> 00:21:17,484 
‫- ماذا قرّرت يا فتى؟
‫- إن صغت الأمر بهذه الطريقة...

335
00:21:17,567 --> 00:21:20,988 
‫استجب! الوحدة الـ 4، ماذا وجدتم؟

336
00:21:22,114 --> 00:21:26,159 
‫لا شيء يا سيدي، وجدنا صفقات رائعة
‫على سيارات لا يريدها أحد،

337
00:21:26,243 --> 00:21:27,744 
‫فقط لا غير. "باركلي"، انتهى.

338
00:21:31,581 --> 00:21:34,876 
‫لا! لكنّ "أوباما" لم يُنتخب حقاً،
‫ألا تهتمون؟

339
00:21:55,439 --> 00:21:58,775
{\an8}‫يا صاح، بسبب المجمع الانتخابي،
‫الأصوات في الولايات المتقلبة تصبح مهمة.

340
00:21:58,900 --> 00:22:01,820
{\an8}‫لا أفهم هذه الأمور على الإطلاق، أنا بحاجة
‫إلى "مورغان فريمان" كي يشرحها لي.

341
00:22:01,987 --> 00:22:04,281
{\an8}‫نعم، أحبّ شرح "مورغان فريمان" للأمور.

342
00:22:04,364 --> 00:22:06,783
{\an8}‫كلما أرتبك حيال ما يجري في فيلم ما،

343
00:22:06,867 --> 00:22:10,078
{\an8}‫أشعر بالراحة عندما يأتي
‫"مورغان فريمان" ويشرح الحبكة لي.

