﻿1
00:00:36,327 --> 00:00:39,581
‫هلا نتحدّث عن مهمتنا التالية الآن؟‬

2
00:00:39,831 --> 00:00:41,583
‫الملازم "بارك هاي يونغ"، صحيح؟‬

3
00:00:42,000 --> 00:00:45,545
‫باع شرطي معلومات إلى صحفي؟‬

4
00:00:45,628 --> 00:00:48,506
‫جد لنفسك عملاً آخر،‬
‫فلست مناسبًا لتكون شرطيًا.‬

5
00:00:48,590 --> 00:00:50,425
‫رباه، حتى النهاية؟‬

6
00:00:51,468 --> 00:00:52,886
‫ملازم "بارك"؟ أنا "لي جاي هان".‬

7
00:00:52,969 --> 00:00:55,221
‫من أنت؟ مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية؟‬

8
00:00:55,305 --> 00:00:57,515
‫إنها جثة "سيو هيونغ جون"،‬
‫المشتبه به في القضية.‬

9
00:00:57,599 --> 00:01:00,810
‫لم يكن في اللاسلكي بطارية.‬
‫الأمر غير منطقي.‬

10
00:01:00,894 --> 00:01:03,313
‫من أنت؟ كيف عرفت أنها جثة "سيو هيونغ جون"؟‬

11
00:01:03,688 --> 00:01:05,065
‫سلّميني كل الملفات.‬

12
00:01:05,148 --> 00:01:06,775
‫لم يبق أمامنا سوى 29 ساعة.‬

13
00:01:06,858 --> 00:01:09,152
‫لم تُحل القضية طيلة 15 عامًا.‬
‫أتظنين أن بوسعك حلّها؟‬

14
00:01:09,527 --> 00:01:12,489
‫رأيت الجاني.‬
‫من اختطف "يون جونغ" كانت امرأة.‬

15
00:01:12,655 --> 00:01:15,867
‫انتهى أمرك. لدينا دليل لا يُدحض.‬

16
00:01:15,950 --> 00:01:18,536
‫- هل جُننت؟‬
‫- هذه فرصتنا الأخيرة.‬

17
00:01:18,620 --> 00:01:21,372
‫حتى لو ساء الأمر، سأتحمّل المسؤولية كاملة.‬

18
00:01:21,456 --> 00:01:23,541
‫أتصل بشأن قضية اختطاف "كيم يون جونغ".‬

19
00:01:23,625 --> 00:01:26,586
‫ستقود "سو هيون" التحقيق‬
‫وسيساعدها قسم الجنايات الثاني.‬

20
00:01:26,753 --> 00:01:28,880
‫- لم تفعلون هذا بي؟‬
‫- ليست هي الجانية.‬

21
00:01:28,963 --> 00:01:32,759
‫قبل 15 عاماً وحتى الآن،‬
‫بالغت في تقدير استراتيجياتها.‬

22
00:01:33,259 --> 00:01:35,553
‫لقد حسبت الوقت قبل الاتصال بنا.‬

23
00:01:35,929 --> 00:01:37,764
‫لا بد أنها على مقربة من هنا.‬

24
00:01:37,847 --> 00:01:41,226
‫لا بد أنها تراقبنا ونحن يجري التلاعب بنا.‬

25
00:01:44,521 --> 00:01:45,605
‫"يون سو آه".‬

26
00:01:51,111 --> 00:01:54,572
‫"قبل 20 دقيقة من انتهاء فترة التقادم"‬

27
00:02:07,919 --> 00:02:12,090
‫"قبل 10 دقائق من انتهاء فترة التقادم"‬

28
00:02:25,854 --> 00:02:26,813
‫دعني أستعير هذه.‬

29
00:02:29,983 --> 00:02:31,276
‫لنبرحها ضربًا فحسب.‬

30
00:02:31,568 --> 00:02:34,445
‫سينتهي الوقت بعد 10 دقائق.‬
‫ألا تعتقدون أنها تعرف ذلك؟‬

31
00:02:34,779 --> 00:02:37,115
‫لقد تغيّر الزمن. لا يمكننا ضربها.‬

32
00:02:37,198 --> 00:02:39,909
‫- كيف تجرؤ على التحدّث هكذا؟‬
‫- كل ما نحتاجه هو من 3 إلى 5 دقائق.‬

33
00:02:39,993 --> 00:02:44,122
‫هذا كل ما نحتاج إليه لنعرض أدلتنا‬
‫ونربك المشتبه بها.‬

34
00:02:44,414 --> 00:02:47,458
‫إن حاولنا إخافتها،‬
‫فربما قد تظل أمامنا فرصة.‬

35
00:03:00,388 --> 00:03:01,222
‫"يون سو آه".‬

36
00:03:01,723 --> 00:03:03,391
‫تعملين في مستشفى "بونجين"،‬

37
00:03:03,641 --> 00:03:06,477
‫وتجنين 3 ملايين ونصف وون شهريًا.‬
‫وتعيشين في شقة فاخرة في "كانغنام".‬

38
00:03:06,895 --> 00:03:09,772
‫بعد دفع الإيجار، وفواتير المرافق،‬
‫وتكاليف المواصلات،‬

39
00:03:10,273 --> 00:03:11,441
‫لا يبقى لديك الكثير.‬

40
00:03:12,066 --> 00:03:15,236
‫ومع ذلك كانت خزانتك مليئة‬
‫ببضائع علامات تجارية الفاخرة.‬

41
00:03:15,987 --> 00:03:18,114
‫لا بد أن لديك حبيبًا وفيًا هذه المرة أيضًا.‬

42
00:03:18,907 --> 00:03:19,991
‫مثلما كان "سيو هيونغ جون"‬

43
00:03:20,575 --> 00:03:21,659
‫قبل 15 عامًا.‬

44
00:03:31,544 --> 00:03:32,754
‫لا أعرف ماذا تعنين.‬

45
00:03:32,837 --> 00:03:35,340
‫أريتنا خزانتك بنفسك.‬

46
00:03:35,632 --> 00:03:37,342
‫كذبت بشأن أنها تخص "كانغ سي يونغ".‬

47
00:03:41,596 --> 00:03:42,472
‫لم كذبت؟‬

48
00:03:47,227 --> 00:03:50,313
‫أردت رؤية مدى الدقة‬
‫التي تحقق بها الشرطة في القضية.‬

49
00:03:51,898 --> 00:03:55,610
‫فقدتم الجاني لأنكم خُدعتم بالأكاذيب من قبل.‬

50
00:03:56,444 --> 00:03:57,987
‫إن فشلتم مجددًا،‬

51
00:03:59,405 --> 00:04:01,115
‫ألن تشعري بالأسف على الفتاة المسكينة؟‬

52
00:04:05,787 --> 00:04:06,621
‫تقولين إذن‬

53
00:04:08,248 --> 00:04:11,167
‫إن الخزانة تخصك، صحيح؟‬

54
00:04:11,251 --> 00:04:12,168
‫نعم.‬

55
00:04:12,252 --> 00:04:15,213
‫وكل ما فيها يخصك أيضًا، صحيح؟‬

56
00:04:17,173 --> 00:04:18,299
‫- نعم.‬
‫- جيد.‬

57
00:04:19,634 --> 00:04:20,551
‫شكرًا لك.‬

58
00:04:21,344 --> 00:04:22,887
‫كسبنا بعض الوقت بفضلك.‬

59
00:04:24,639 --> 00:04:28,142
‫أشكرك على منحنا حمضك النووي.‬

60
00:04:34,023 --> 00:04:35,024
‫أصبحت دفاعية.‬

61
00:04:36,067 --> 00:04:38,152
‫إنها تفكّر بتوتر فيما قد فاتها.‬

62
00:04:38,361 --> 00:04:39,445
‫علينا جعلها تعترف‬

63
00:04:40,446 --> 00:04:41,614
‫خلال من 3 من 5 دقائق.‬

64
00:04:42,490 --> 00:04:45,118
‫هل تتساءلين عمّا سنفعله بحمضك النووي؟‬

65
00:04:46,828 --> 00:04:48,329
‫غطاء البالوعة قبل 15 عامًا.‬

66
00:04:50,206 --> 00:04:51,291
‫ألا تتذكرين؟‬

67
00:04:53,543 --> 00:04:58,047
‫أتعرفين أي غرض يُستخدم يوميًا‬
‫يحمل أكبر قدر من الحمض النووي؟‬

68
00:04:58,631 --> 00:04:59,674
‫عوينات المرء‬

69
00:05:00,216 --> 00:05:03,177
‫التي يرتديها طوال اليوم.‬

70
00:05:04,178 --> 00:05:05,096
‫النظارات.‬

71
00:05:08,516 --> 00:05:09,892
‫أتعرفين هذه؟‬

72
00:05:17,817 --> 00:05:19,402
‫أنت مخطئة.‬

73
00:05:20,111 --> 00:05:22,113
‫- هذه ليست نظارتي.‬
‫- أعرف ذلك.‬

74
00:05:22,447 --> 00:05:23,990
‫إنها لا تخصك.‬

75
00:05:24,991 --> 00:05:25,825
‫إنها تخص‬

76
00:05:26,200 --> 00:05:28,786
‫"سيو هيونغ جون" وكان يرتديها عندما مات.‬

77
00:05:35,335 --> 00:05:38,338
‫أتعرفين أكثر مكان‬
‫يحوي أكبر من الأدلة على النظارة؟‬

78
00:05:38,963 --> 00:05:41,799
‫البقعة التي يوجد عليها‬
‫أكبر قدر من الحمض النووي...‬

79
00:05:43,092 --> 00:05:44,761
‫جسر الأنف بالنظارة.‬

80
00:05:45,511 --> 00:05:46,846
‫أي شيء قد يقع على النظارة،‬

81
00:05:47,638 --> 00:05:50,016
‫فإن أكثر مكان قد يحفظه‬

82
00:05:53,436 --> 00:05:54,604
‫هو على هذه المفصلة.‬

83
00:06:09,535 --> 00:06:12,246
‫ما الذي وجدناه على نظارته برأيك؟‬

84
00:06:15,291 --> 00:06:16,667
‫وكيف لي أن أعرف ذلك؟‬

85
00:06:17,335 --> 00:06:18,294
‫ما كنت لتعرفي.‬

86
00:06:19,962 --> 00:06:22,673
‫لهذا تركتها داخل البالوعة.‬

87
00:06:24,926 --> 00:06:26,010
‫على تلك النظارة،‬

88
00:06:27,053 --> 00:06:28,429
‫وجدنا دم الجاني.‬

89
00:06:30,681 --> 00:06:32,809
‫دمك.‬

90
00:06:41,692 --> 00:06:42,902
‫أنت تكذبين.‬

91
00:06:44,570 --> 00:06:47,532
‫يستحيل أن تتمكنوا من إيجاد ذلك‬
‫بعد 15 عامًا.‬

92
00:06:48,991 --> 00:06:50,701
‫خلت أنها كذبة أيضًا في البداية.‬

93
00:06:51,619 --> 00:06:52,495
‫لكن...‬

94
00:06:53,079 --> 00:06:55,081
‫حتى بأقل كمية دماء‬

95
00:06:55,498 --> 00:06:56,624
‫قد نجدها،‬

96
00:06:57,542 --> 00:07:00,002
‫يمكننا استخلاص الحمض النووي منها‬

97
00:07:00,545 --> 00:07:05,425
‫بعد 10، أو 20، أو حتى 100 عام.‬

98
00:07:06,884 --> 00:07:09,011
‫إنها الهدية التي منحها العلم للضحايا.‬

99
00:07:16,018 --> 00:07:17,437
‫حسنًا، لقد نلنا منها.‬

100
00:07:17,728 --> 00:07:19,105
‫هذا الجزء الحاسم.‬

101
00:07:20,064 --> 00:07:22,233
‫تظنين أنك الأذكى‬

102
00:07:22,316 --> 00:07:24,610
‫وأن الشرطة أقل ذكاء منك.‬

103
00:07:26,279 --> 00:07:27,697
‫أنت مخطئة هذه المرة.‬

104
00:07:29,198 --> 00:07:30,450
‫لقد قتلت‬

105
00:07:31,033 --> 00:07:33,453
‫"سيو هيونغ جون" في مستشفى "سيونيل"‬
‫قبل 15 عامًا.‬

106
00:07:36,497 --> 00:07:38,916
‫عليك... هل جُننت؟‬

107
00:07:43,379 --> 00:07:44,422
‫لماذا؟‬

108
00:07:45,089 --> 00:07:47,884
‫لإخفاء حقيقة أنك اختطفت وقتلت "يون جونغ".‬

109
00:07:47,967 --> 00:07:49,844
‫لإنك كنت بحاجة إلى 50 مليون وون.‬

110
00:07:51,137 --> 00:07:52,054
‫أنت...‬

111
00:07:52,889 --> 00:07:56,934
‫الجانية في كل من قضيتيّ "كيم يون جونغ"‬
‫و"سيو هيونغ جون".‬

112
00:07:58,895 --> 00:07:59,770
‫الآن...‬

113
00:08:01,439 --> 00:08:02,565
‫انتهى أمرك.‬

114
00:08:11,115 --> 00:08:12,033
‫قوليها.‬

115
00:08:13,284 --> 00:08:14,118
‫إنك قتلتهما.‬

116
00:08:40,811 --> 00:08:42,021
‫لم تجدوه، أليس كذلك؟‬

117
00:08:46,317 --> 00:08:47,318
‫الدليل الذي لا يُدحض.‬

118
00:08:48,694 --> 00:08:50,404
‫لو كان لديكم لما فعلتم هذا.‬

119
00:08:51,572 --> 00:08:54,367
‫لكنتم اتهمتموني فحسب.‬

120
00:08:56,953 --> 00:08:57,954
‫صحيح؟‬

121
00:09:00,665 --> 00:09:03,292
‫أتظنين أنني سأعترف بالأمر؟‬

122
00:09:10,841 --> 00:09:12,927
‫متى ستظهر نتيجة فحص الحمض النووي؟‬

123
00:09:14,971 --> 00:09:16,597
‫هل وصلكم خبر من فريق الطب الشرعي؟‬

124
00:09:21,936 --> 00:09:22,770
‫لم أفعلها.‬

125
00:09:25,022 --> 00:09:27,191
‫كنت أعمل في مستشفى "سيونيل"‬
‫للأمراض العقلية.‬

126
00:09:28,317 --> 00:09:30,069
‫لكنني لم أقتلهما.‬

127
00:09:35,032 --> 00:09:36,492
‫وصلتنا النتائج.‬

128
00:09:37,159 --> 00:09:40,746
‫الحمض النووي على نظارة "سيو هيونغ جون"‬

129
00:09:40,913 --> 00:09:43,666
‫يطابق الحمض النووي لـ"يون سو آه".‬

130
00:09:46,043 --> 00:09:48,462
‫النتيجة ليست جاهزة بعد. أخرجوه من هناك!‬

131
00:09:49,839 --> 00:09:50,923
‫لدينا أقل من دقيقة.‬

132
00:09:51,007 --> 00:09:52,258
‫لقد قتلتهما.‬

133
00:09:53,134 --> 00:09:54,468
‫كليهما.‬

134
00:09:55,595 --> 00:09:57,179
‫قتلت فتاة بعمر الـ12‬

135
00:09:57,847 --> 00:09:59,432
‫من أجل مجرد 50 مليون وون!‬

136
00:10:01,058 --> 00:10:02,018
‫لم قتلتها؟‬

137
00:10:02,852 --> 00:10:04,437
‫لم يكن عليك قتلها.‬

138
00:10:05,146 --> 00:10:07,940
‫كنت قد أخذت مبلغ الفدية بالفعل. لم قتلتها؟‬

139
00:10:14,614 --> 00:10:16,407
‫هيا، قوليها.‬

140
00:10:16,741 --> 00:10:17,700
‫هيا.‬

141
00:10:22,705 --> 00:10:23,581
‫أنا...‬

142
00:10:26,125 --> 00:10:29,545
‫"ستنتهي فترة التقادم بعد..."‬

143
00:10:32,798 --> 00:10:34,091
‫لم أقتلهما.‬

144
00:11:08,709 --> 00:11:10,211
‫أيمكنني الرحيل الآن؟‬

145
00:11:43,119 --> 00:11:44,286
‫لدينا النتائج.‬

146
00:11:44,662 --> 00:11:46,664
‫إنها مطابقة بنسبة 99.98 بالمائة.‬

147
00:11:47,081 --> 00:11:48,374
‫إنها الجانية.‬

148
00:11:51,460 --> 00:11:52,962
‫لم تخبرني بذلك الآن؟‬

149
00:11:53,045 --> 00:11:55,005
‫لماذا؟‬

150
00:12:25,536 --> 00:12:30,249
‫آنسة "تشا". وجدنا هذه في ملابس الجثة‬
‫وقد استعدناها.‬

151
00:12:30,708 --> 00:12:31,792
‫آمل أنها ستكون مفيدة.‬

152
00:12:33,669 --> 00:12:35,671
‫"مخالفة ركن سيارة"‬

153
00:12:54,982 --> 00:12:55,941
‫"يون سو آه".‬

154
00:12:59,528 --> 00:13:03,949
‫أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة قتل "سيو هيونغ جون" قبل 15 عامًا.‬

155
00:13:07,828 --> 00:13:09,163
‫لديك الحق في توكيل محام.‬

156
00:13:10,998 --> 00:13:12,458
‫ولديك الحق في التزام الصمت.‬

157
00:13:13,000 --> 00:13:14,210
‫ماذا تفعلين؟‬

158
00:13:14,502 --> 00:13:16,462
‫اكتشفنا لتونا وقت الوفاة التقديري.‬

159
00:13:36,190 --> 00:13:37,983
‫"مخالفة ركن‬
‫30 يوليو 2000، الـ12:05 صباحًا"‬

160
00:13:38,901 --> 00:13:41,445
‫انقضت فترة التقادم لقضية يون جونغ".‬

161
00:13:42,279 --> 00:13:44,073
‫ولكن في قضية "سيو هيونغ جون"‬

162
00:13:44,865 --> 00:13:46,242
‫لا يزال دلينا يوم متبق.‬

163
00:13:48,786 --> 00:13:50,037
‫هذا مستحيل.‬

164
00:13:50,454 --> 00:13:51,914
‫خذاها.‬

165
00:13:52,623 --> 00:13:54,041
‫هذا مستحيل.‬

166
00:13:57,670 --> 00:13:59,046
‫مهلاً.‬

167
00:14:00,923 --> 00:14:02,132
‫ماذا عن قضية "يون جونغ"؟‬

168
00:14:04,260 --> 00:14:07,680
‫لم لا يمكنكم حل قضيتها؟‬

169
00:14:12,518 --> 00:14:13,686
‫آسفة.‬

170
00:14:15,354 --> 00:14:17,898
‫لأننا لا نعرف وقت وفاتها الدقيق،‬

171
00:14:19,191 --> 00:14:22,152
‫فإن فترة التقادم في قضيتها‬
‫مبنية على التقدير.‬

172
00:14:22,862 --> 00:14:23,821
‫لذا...‬

173
00:14:25,614 --> 00:14:27,575
‫ربما تكون "يون جونغ" قد ماتت‬

174
00:14:28,617 --> 00:14:29,952
‫قبل أو بعد‬

175
00:14:31,537 --> 00:14:32,830
‫"سيو هيونغ جون"،‬

176
00:14:33,998 --> 00:14:34,874
‫ولذا فإن القانون...‬

177
00:14:36,584 --> 00:14:38,002
‫يقف في صالح المشتبه به.‬

178
00:14:38,085 --> 00:14:39,003
‫إذن...‬

179
00:14:40,671 --> 00:14:43,632
‫تلك المرأة قتلت ابنتي، صحيح؟‬

180
00:14:45,217 --> 00:14:47,428
‫ولن تُعاقب على ذلك؟‬

181
00:14:48,429 --> 00:14:49,263
‫صحيح؟‬

182
00:14:50,472 --> 00:14:51,724
‫آسفة.‬

183
00:14:52,182 --> 00:14:53,350
‫دعوني أعاقبها إذن.‬

184
00:14:54,602 --> 00:14:55,603
‫تعالي إلى هنا!‬

185
00:14:56,478 --> 00:14:58,063
‫تعالي إلى هنا!‬

186
00:14:58,147 --> 00:14:59,940
‫لم قتلتها؟‬

187
00:15:00,649 --> 00:15:02,526
‫لم قتلت ابنتي؟‬

188
00:15:02,693 --> 00:15:05,237
‫توقّفي! تعالي إلى هنا!‬

189
00:15:05,321 --> 00:15:07,072
‫أيتها الوحشية.‬

190
00:15:07,156 --> 00:15:11,243
‫لم قتلتها؟ كيف يُعقل هذا؟‬

191
00:15:11,869 --> 00:15:14,246
‫كيف يُعقل هذا؟‬

192
00:15:15,873 --> 00:15:17,875
‫انتظرت 15 عامًا من أجل هذا.‬

193
00:15:19,168 --> 00:15:20,961
‫انتظرت كي يُقبض عليها.‬

194
00:15:21,045 --> 00:15:22,880
‫كنت أنتظر هذا.‬

195
00:15:24,340 --> 00:15:26,800
‫آسفة يا "يون جونغ".‬

196
00:15:31,764 --> 00:15:35,893
‫أسفة جدًا.‬

197
00:15:36,185 --> 00:15:38,896
‫أي قانون هذا؟‬

198
00:15:38,979 --> 00:15:42,024
‫كيف يحدث هذا؟‬

199
00:15:42,942 --> 00:15:46,987
‫أشعر بالأسف الشديد على ابنتي.‬

200
00:15:47,696 --> 00:15:50,366
‫أنا في غاية الأسف يا "يون جونغ".‬

201
00:15:55,162 --> 00:15:59,041
‫كيف يُفترض بي أن أواجه ابنتي مجددًا؟‬

202
00:18:07,044 --> 00:18:09,129
‫لمن توجد فترات التقادم؟‬

203
00:18:09,797 --> 00:18:11,757
‫فرغم أن "كيم يون جونغ" و"سيو هيونغ جون"‬

204
00:18:11,965 --> 00:18:14,551
‫قُتلا على يد نفس المجرمة،‬
‫إلّا أن قضية "كيم يون جونغ"‬

205
00:18:14,676 --> 00:18:16,095
‫ستبقى غير محلولة.‬

206
00:18:16,553 --> 00:18:18,597
‫وفقًا للقانون المعدّل،‬

207
00:18:18,680 --> 00:18:22,476
‫لا توجد فترات تقادم للجرائم المرتكبة‬
‫بعد الأول من أغسطس لعام 2000.‬

208
00:18:23,352 --> 00:18:24,603
‫ماذا عن القضايا السابقة؟‬

209
00:18:25,604 --> 00:18:28,565
‫هل من قتلوا قبل ذلك التاريخ أبرياء؟‬

210
00:18:29,316 --> 00:18:31,443
‫من أجل جميع الضحايا،‬

211
00:18:31,944 --> 00:18:34,947
‫يجب التحقيق في كل جرائم القتل‬
‫بغض النظر عن المهلة النهائية.‬

212
00:18:35,656 --> 00:18:38,742
‫لا يمكننا إلغاء فترات التقادم‬
‫بهذه البساطة.‬

213
00:18:39,201 --> 00:18:41,912
‫بعض الناس أُعلنت براءتهم بالفعل.‬

214
00:18:42,287 --> 00:18:44,748
‫لا يمكننا إخبارهم أنهم مذنبون الآن‬

215
00:18:44,998 --> 00:18:46,375
‫لأن القانون تغيّر.‬

216
00:18:46,500 --> 00:18:47,918
‫أنت تفكّر في حقوق القتلة‬

217
00:18:48,001 --> 00:18:49,795
‫ولكن ماذا عن حق الضحايا؟‬

218
00:18:51,004 --> 00:18:53,507
‫حتى إن حدث هذا، ستظل هناك مشكلة.‬

219
00:18:53,841 --> 00:18:56,885
‫القضايا طويلة الأمد‬
‫التي وقعت قبل عام 2000 يصعب حلّها‬

220
00:18:57,553 --> 00:19:01,223
‫لأنه ليس لدينا أدلة أو شهود.‬

221
00:19:01,348 --> 00:19:02,975
‫ماذا لو فوّتنا قضايا حالية‬

222
00:19:03,308 --> 00:19:05,477
‫أثناء تركيزنا على القضايا غير المحلولة؟‬

223
00:19:05,686 --> 00:19:08,272
‫سينتهي بنا المطاف إلى خلق المزيد‬
‫من القضايا غير المحلولة!‬

224
00:19:08,814 --> 00:19:11,942
‫يجب أن تنشئ الشرطة فريقًا‬
‫للقضايا غير المحلولة طويلة الأمد.‬

225
00:19:25,247 --> 00:19:27,916
‫أنت! أنت قتلت ابنتي!‬

226
00:19:28,000 --> 00:19:29,084
‫لم يفعلها.‬

227
00:19:29,710 --> 00:19:31,044
‫"سان وو"!‬

228
00:19:32,754 --> 00:19:34,464
‫"سان وو"!‬

229
00:19:36,800 --> 00:19:38,802
‫"سان وو"!‬

230
00:19:38,886 --> 00:19:42,514
‫"(بارك سان وو)‬
‫31 يونيو 1983 - 18 فبراير 2000"‬

231
00:19:57,571 --> 00:19:59,698
‫بالضبط كما في جرائم قتل‬
‫جنوب "جيونجي" المتسلسلة،‬

232
00:19:59,823 --> 00:20:01,491
‫تظل العديد من القضايا كهذه دون حل‬

233
00:20:01,658 --> 00:20:04,411
‫وتسبب الألم لمجتمعنا.‬

234
00:20:05,287 --> 00:20:06,997
‫على أحدهم أن يفعل شيئًا.‬

235
00:20:11,627 --> 00:20:12,628
‫إنه هو.‬

236
00:20:16,256 --> 00:20:17,507
‫"نريد إعادة التحقيق"‬

237
00:20:24,139 --> 00:20:26,266
‫ما رأيك في المطالب؟‬

238
00:20:26,350 --> 00:20:29,603
‫يعتقد الجمهور أن الشرطة‬
‫يجب أن تشكّل فريقًا للقضايا غير المحلولة.‬

239
00:20:29,686 --> 00:20:30,812
‫ما رأيك؟‬

240
00:20:31,271 --> 00:20:33,523
‫- أعد فتح القضية.‬
‫- نريد معرفة الحقيقة.‬

241
00:20:33,607 --> 00:20:35,567
‫"نريد إعادة التحقيق"‬

242
00:20:35,651 --> 00:20:37,069
‫"نريد معرفة الحقيقة"‬

243
00:20:37,152 --> 00:20:39,571
‫"أريد معرفة الحقيقة من أجل ابنتي‬
‫أعيدوا فتح القضية"‬

244
00:20:40,906 --> 00:20:43,283
‫يطالب المواطنون بالأجوبة.‬

245
00:20:43,450 --> 00:20:44,785
‫أيمكن لجريمة قاتل‬

246
00:20:44,868 --> 00:20:47,537
‫أن تُحذف بعد وقت محدد بواسطة سلطات القانون؟‬

247
00:20:47,829 --> 00:20:50,540
‫لا بد أن يجيب أحدهم على ذلك السؤال الآن.‬

248
00:20:53,001 --> 00:20:54,836
‫قف عندك!‬

249
00:20:55,087 --> 00:20:56,088
‫اتركني!‬

250
00:21:00,175 --> 00:21:01,009
‫اتركني!‬

251
00:21:05,931 --> 00:21:07,724
‫قف عندك!‬

252
00:21:09,476 --> 00:21:10,602
‫أنت!‬

253
00:21:14,648 --> 00:21:15,691
‫أيها الوغد!‬

254
00:21:16,942 --> 00:21:18,277
‫"سو هيون"!‬

255
00:21:26,994 --> 00:21:28,787
‫مشروع القانون الثاني لتعديل‬

256
00:21:28,870 --> 00:21:31,665
‫القانون الجنائي‬
‫تم إقراره من قبل مجلس النواب.‬

257
00:21:32,207 --> 00:21:35,085
‫لذا، فإن كل الجرائم مثل القتل،‬
‫والحريق العمد...‬

258
00:21:35,168 --> 00:21:37,087
‫...وجرائم الاختطاف لن يعود لها‬

259
00:21:37,170 --> 00:21:39,006
‫فترة تقادم.‬

260
00:21:40,173 --> 00:21:42,592
‫يوجد الآن أمل في حلّ‬

261
00:21:42,676 --> 00:21:45,470
‫قضية اختطاف "كيم يون جونغ"‬
‫العالقة منذ عام 2000.‬

262
00:21:46,305 --> 00:21:48,932
‫بعدما أُزيلت فترات التقادم‬

263
00:21:49,016 --> 00:21:50,809
‫من على الجرائم ما قبل عام 2000،‬

264
00:21:50,892 --> 00:21:54,479
‫فإن القضايا غير المحلولة طويلة الأمد‬
‫سيُعاد فتحها والتحقيق فيها قريبًا.‬

265
00:21:57,733 --> 00:21:58,900
‫يا لهم من حمقى.‬

266
00:22:00,485 --> 00:22:02,029
‫ليس معنى أنه لم تعد هناك مهلة نهائية،‬

267
00:22:02,612 --> 00:22:05,741
‫أننا سنجد هؤلاء المجرمين الخفيين.‬

268
00:22:08,493 --> 00:22:09,369
‫صحيح؟‬

269
00:22:16,710 --> 00:22:20,172
‫سنؤسس فريقًا للقضايا غير المحلولة‬
‫طويلة الأمد في "سول".‬

270
00:22:20,881 --> 00:22:22,132
‫ستتولى مسؤوليته.‬

271
00:22:23,133 --> 00:22:24,176
‫تسببت في فوضى.‬

272
00:22:24,676 --> 00:22:26,386
‫ويجب أن تدفع الثمن.‬

273
00:22:33,977 --> 00:22:37,356
‫"محققة قسم الجنايات الأول (تشا سو هيون)‬
‫بقسم شرطة (جينيانغ)."‬

274
00:22:37,814 --> 00:22:40,734
‫"لقد أسهمت في حلّ قضية (سيو هيونغ جون)‬

275
00:22:40,817 --> 00:22:43,862
‫التي وقعت في الـ30 من يوليو عام 2000."‬

276
00:22:43,945 --> 00:22:45,739
‫"واعترافًا بإسهاماتك،‬

277
00:22:45,822 --> 00:22:49,910
‫سأعيّنك كعضوة في الفريق الجديد‬
‫للقضايا غير المحلولة ‬

278
00:22:49,993 --> 00:22:52,204
‫الذي تم تشكيله‬
‫في مديرية شرطة العاصمة (سول)..."‬

279
00:22:52,913 --> 00:22:54,122
‫إنه طويل جدًا.‬

280
00:22:55,123 --> 00:22:57,542
‫على أي حال، تم تعيينك.‬

281
00:23:00,128 --> 00:23:01,963
‫أحضر لها بطاقة عمل جديدة.‬

282
00:23:02,464 --> 00:23:03,423
‫حسنًا.‬

283
00:23:03,882 --> 00:23:07,010
‫أخبرتك أن تتحكمي بأعصابك.‬

284
00:23:07,386 --> 00:23:08,595
‫انظري إليّ.‬

285
00:23:08,678 --> 00:23:10,472
‫تم تخفيض رتبتي،‬

286
00:23:10,847 --> 00:23:12,682
‫ولكنني ما زلت أساير التيار.‬

287
00:23:13,308 --> 00:23:17,562
‫من الأفضل ألّا تعبثي‬
‫مع خطوط الجهد العالي ورؤسائك.‬

288
00:23:19,147 --> 00:23:22,025
‫اعتبريها استراحة.‬

289
00:23:22,609 --> 00:23:25,278
‫في فريق القضايا غير المحلولة طويلة الأمد.‬

290
00:23:27,364 --> 00:23:28,281
‫"جاي تشول".‬

291
00:23:28,782 --> 00:23:31,076
‫- لديك أمر نقل أنت الآخر.‬
‫- أهي ترقية؟‬

292
00:23:32,202 --> 00:23:34,788
‫"إلى فريق القضايا غير المحلولة‬
‫طويلة الأمد."‬

293
00:23:37,249 --> 00:23:40,085
‫سيد "تشوي"، أحضر مجموعة بطاقات عمل أخرى.‬

294
00:23:40,210 --> 00:23:41,086
‫حسنًا.‬

295
00:23:46,174 --> 00:23:48,176
‫تبًا.‬

296
00:23:49,136 --> 00:23:50,178
‫أين "تشي سو"؟‬

297
00:23:51,138 --> 00:23:52,222
‫أهو في حمام البخار؟‬

298
00:23:56,059 --> 00:23:56,893
‫"هيون جي".‬

299
00:23:58,228 --> 00:23:59,771
‫وصلك أمر النقل.‬

300
00:24:09,573 --> 00:24:13,785
‫"أمر نقل إلى فريق القضايا غير المحلولة‬
‫طويلة الأمد"‬

301
00:24:18,790 --> 00:24:20,167
‫القضايا غير المحلولة طويلة الأمد‬

302
00:24:21,251 --> 00:24:22,836
‫عار على الشرطة.‬

303
00:24:23,670 --> 00:24:25,797
‫فتح قضية غير محلولة يعني...‬

304
00:24:27,966 --> 00:24:29,968
‫كشف هذا العار.‬

305
00:24:33,054 --> 00:24:34,806
‫بمجرد أن يهدأ الجميع،‬

306
00:24:35,515 --> 00:24:37,392
‫سيُحلّ الفريق.‬

307
00:24:37,684 --> 00:24:38,643
‫ابق صامتًا‬

308
00:24:39,227 --> 00:24:40,187
‫وتوار عن الأنظار.‬

309
00:24:40,645 --> 00:24:41,771
‫ساير الأمور فحسب.‬

310
00:24:42,522 --> 00:24:43,440
‫كما حدث قبل 15 عامًا‬

311
00:24:44,983 --> 00:24:45,859
‫مع "جاي هان".‬

312
00:24:58,497 --> 00:25:02,292
‫"إصلاحية"‬

313
00:25:16,097 --> 00:25:17,974
‫ليس لدينا ما نتحدّث عنه.‬

314
00:25:21,603 --> 00:25:22,562
‫أسبق أن أتى...‬

315
00:25:31,655 --> 00:25:32,781
‫هذا الشخص‬

316
00:25:34,241 --> 00:25:35,367
‫لرؤيتك؟‬

317
00:25:37,827 --> 00:25:39,246
‫كان طوله نحو 185 سنتيمترًا‬

318
00:25:39,496 --> 00:25:40,705
‫ويرتدي قميصًا أزرق داكنًا.‬

319
00:25:43,500 --> 00:25:44,334
‫محقق؟‬

320
00:25:46,628 --> 00:25:48,171
‫لربما كذب بشأن عمله.‬

321
00:25:50,298 --> 00:25:51,633
‫قال...‬

322
00:25:53,468 --> 00:25:55,053
‫إنه سيبحث عنك.‬

323
00:25:58,848 --> 00:25:59,724
‫هل أنت مجنونة؟‬

324
00:26:02,102 --> 00:26:05,105
‫إن كان قد أتى محقق آنذاك،‬
‫لكان قُبض عليّ.‬

325
00:26:07,566 --> 00:26:09,276
‫ليس لديّ ما أقوله أكثر.‬
‫يجدر بك أن تغادري.‬

326
00:26:52,360 --> 00:26:55,488
‫"كل قيد يحمل الكثير من الدموع"‬

327
00:27:28,980 --> 00:27:30,523
‫يمكننا انتظار السيد "لي".‬

328
00:27:31,316 --> 00:27:33,276
‫تبدين جيدة.‬

329
00:27:34,778 --> 00:27:35,779
‫ما سبب الضجة؟‬

330
00:27:37,072 --> 00:27:37,989
‫ماذا يجري؟‬

331
00:27:38,073 --> 00:27:39,240
‫اقترب هنا.‬

332
00:27:40,533 --> 00:27:41,701
‫سيكون مثاليًا.‬

333
00:27:41,785 --> 00:27:43,495
‫- لماذا؟‬
‫يريدك القائد أن تفعلها.‬

334
00:27:43,912 --> 00:27:45,872
‫أهو المختار؟‬
‫اركب السيارة ولنلتقط بعض الصور.‬

335
00:27:45,955 --> 00:27:47,749
‫نلتقط صورًا؟‬

336
00:27:48,458 --> 00:27:50,126
‫مهلاً، ما خطبك؟‬

337
00:27:50,543 --> 00:27:52,003
‫- أجل.‬
‫- لم لا ترتدين زيك الرسمي؟‬

338
00:27:52,253 --> 00:27:53,838
‫جرابك...‬

339
00:27:55,090 --> 00:27:56,216
‫أتلعبين دور محققة؟‬

340
00:27:56,383 --> 00:27:58,635
‫كلّا، أعني...‬

341
00:27:58,718 --> 00:28:00,679
‫هاك، انزع هذه.‬

342
00:28:01,179 --> 00:28:02,430
‫- ما الأمر؟‬
‫- فلتفعل ذلك فحسب.‬

343
00:28:02,514 --> 00:28:03,682
‫حسنًا، لنبدأ.‬

344
00:28:04,015 --> 00:28:05,141
‫- ما الأمر؟‬
‫- اركب.‬

345
00:28:05,558 --> 00:28:07,143
‫- لقد عدت لتوي.‬
‫- أعرف.‬

346
00:28:23,993 --> 00:28:26,579
‫سيدي، فلترسم على وجهك نظرة أكثر جدية رجاءً.‬

347
00:28:26,788 --> 00:28:28,873
‫آنسة "تشا"، فلتكن نظرتك أكثر حدة.‬

348
00:28:29,416 --> 00:28:32,001
‫أنت أو محققة في الفريق، كوني فخورة.‬

349
00:28:32,168 --> 00:28:33,962
‫فلتمسكي باللاسلكي بقوة.‬

350
00:28:34,170 --> 00:28:35,004
‫لنواصل.‬

351
00:28:35,422 --> 00:28:38,591
‫- أول محققة؟‬
‫- ها أنت ذي.‬

352
00:28:39,426 --> 00:28:41,720
‫لا يمكنها القيادة حتى.‬

353
00:28:44,681 --> 00:28:45,515
‫آسفة.‬

354
00:28:46,015 --> 00:28:47,058
‫تسببت لك في مشكلة.‬

355
00:28:49,686 --> 00:28:50,729
‫مهلاً.‬

356
00:28:51,521 --> 00:28:54,774
‫ليست تلك النظرة المناسبة.‬
‫أريد نظرة أكثر حدة.‬

357
00:28:54,858 --> 00:28:56,484
‫ستُنشر هذه في مجلة الشرطة.‬

358
00:28:56,568 --> 00:28:58,153
‫يجب أن يكون مظهركما كالمحترفين.‬

359
00:28:58,611 --> 00:28:59,571
‫لنحاول مجددًا.‬

360
00:29:00,029 --> 00:29:01,740
‫ها نحن نبدأ.‬

361
00:29:01,823 --> 00:29:03,032
‫لمَ لم يستأجروا عارضين؟‬

362
00:29:03,116 --> 00:29:05,869
‫لننه الأمر من أول مرة.‬

363
00:29:06,661 --> 00:29:07,579
‫انظري بشكل حاد.‬

364
00:29:08,121 --> 00:29:09,497
‫أين "جيونغ جاي"؟‬

365
00:29:10,039 --> 00:29:13,293
‫ها هو ذا! تظاهري بأنه مجرم وحدّقي فيه.‬

366
00:29:14,502 --> 00:29:15,628
‫هكذا؟‬

367
00:29:17,005 --> 00:29:17,964
‫أحسنت!‬

368
00:29:18,840 --> 00:29:22,135
‫- أنت في عداد الموتى.‬
‫- هذا رائع!‬

369
00:29:22,218 --> 00:29:23,720
‫افعلا ذلك مجددًا!‬

370
00:29:24,137 --> 00:29:26,222
‫بالضبط! رائع!‬

371
00:29:26,306 --> 00:29:27,974
‫- هكذا؟‬
‫- أجل، رائع.‬

372
00:29:28,057 --> 00:29:29,934
‫أحسنتما!‬

373
00:29:30,477 --> 00:29:32,687
‫- أحسنتما!‬
‫- ماذا عن هذا؟‬

374
00:29:32,771 --> 00:29:34,355
‫- حدة أكثر.‬
‫- أكثر؟‬

375
00:29:34,439 --> 00:29:36,232
‫- سأخرج من السيارة إذن.‬
‫- جميل.‬

376
00:29:36,316 --> 00:29:38,610
‫هذا رائع!‬

377
00:29:38,818 --> 00:29:40,987
‫آنسة "تشا"، اخرجي.‬

378
00:29:41,070 --> 00:29:43,448
‫هذا عظيم. رائع.‬

379
00:29:43,531 --> 00:29:45,450
‫أحضري لي المسدس. أسرعي.‬

380
00:29:45,533 --> 00:29:47,911
‫عظيم! واصلا.‬

381
00:29:48,578 --> 00:29:50,038
‫أحسنتما!‬

382
00:30:06,971 --> 00:30:08,723
‫أتعرف أمرًا؟‬

383
00:30:08,807 --> 00:30:11,559
‫"جي سونغ" و"لي بو يونغ"‬
‫أتيا في ذلك الوقت الذي توقعته.‬

384
00:30:11,643 --> 00:30:13,269
‫كانا مغرمين ببعضهما بشكل واضح.‬

385
00:30:14,270 --> 00:30:15,104
‫ما التالي؟‬

386
00:30:15,188 --> 00:30:16,147
‫ليس لديّ المزيد.‬

387
00:30:16,231 --> 00:30:18,316
‫ولم لا؟‬

388
00:30:18,775 --> 00:30:20,568
‫ما الأمر؟ لم لا؟‬

389
00:30:20,777 --> 00:30:22,070
‫فقدت اهتمامي.‬

390
00:30:22,237 --> 00:30:23,446
‫ماذا؟ مرحبًا؟‬

391
00:30:53,059 --> 00:30:54,060
‫المحقق "لي جاي هان"؟‬

392
00:30:56,229 --> 00:30:57,689
‫هذا أنا، "بارك هاي يونغ".‬

393
00:30:58,189 --> 00:30:59,315
‫بفضلك‬

394
00:30:59,566 --> 00:31:02,026
‫حللنا قضية "كيم يون جونغ". أسمعت الأخبار؟‬

395
00:31:02,986 --> 00:31:03,987
‫لكن...‬

396
00:31:04,070 --> 00:31:04,988
‫"3 أغسطس 2000"‬

397
00:31:05,071 --> 00:31:08,449
‫كيف عرفت أن جثة "سيو هيونغ جون"‬
‫ستكون هناك؟‬

398
00:31:09,868 --> 00:31:11,369
‫من أي قسم شرطة أنت؟‬

399
00:31:11,953 --> 00:31:13,580
‫لم أستطع العثور عليك في أي مكان؟‬

400
00:31:14,289 --> 00:31:15,248
‫و...‬

401
00:31:16,291 --> 00:31:18,793
‫كيف عرفت بشأني؟‬

402
00:31:27,010 --> 00:31:27,844
‫ملازم "بارك".‬

403
00:31:32,265 --> 00:31:35,310
‫أظن أن هذا سيكون اتصالي الأخير.‬

404
00:31:38,938 --> 00:31:40,481
‫ماذا تعني؟‬

405
00:31:42,150 --> 00:31:43,735
‫لكن، هذه ليست النهاية.‬

406
00:31:46,863 --> 00:31:48,448
‫سيبدأ الاتصال مجددًا،‬

407
00:31:50,116 --> 00:31:50,992
‫وعندما يبدأ،‬

408
00:31:52,911 --> 00:31:54,579
‫عليك إقناعي.‬

409
00:31:56,831 --> 00:31:58,124
‫أقنعني‬

410
00:31:59,000 --> 00:31:59,918
‫في عام 1989.‬

411
00:32:06,925 --> 00:32:08,927
‫يمكنك تغيير الماضي.‬

412
00:32:11,054 --> 00:32:12,305
‫لا تستسلم أبدًا.‬

413
00:32:15,642 --> 00:32:17,018
‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬

414
00:32:17,852 --> 00:32:19,687
‫لا أفهم.‬

415
00:32:28,947 --> 00:32:29,781
‫محقق "لي"؟‬

416
00:32:33,034 --> 00:32:33,910
‫محقق "لي"؟‬

417
00:32:34,744 --> 00:32:35,703
‫هل تسمعني؟‬

418
00:32:38,456 --> 00:32:39,457
‫هل أنت بخير؟‬

419
00:32:42,835 --> 00:32:43,670
‫محقق...‬

420
00:32:46,756 --> 00:32:47,632
‫محقق "لي"!‬

421
00:32:52,845 --> 00:32:53,763
‫محقق "لي"!‬

422
00:32:58,559 --> 00:32:59,519
‫محقق "لي"!‬

423
00:33:07,276 --> 00:33:09,112
‫يبدأ الاتصال مجددًا.‬

424
00:33:10,029 --> 00:33:10,905
‫وعندما يبدأ،‬

425
00:33:11,698 --> 00:33:13,533
‫عليك إقناعي.‬

426
00:33:14,784 --> 00:33:16,119
‫أقنعني‬

427
00:33:17,036 --> 00:33:17,912
‫في عام 1989.‬

428
00:33:33,636 --> 00:33:37,473
‫أخبرتك أنه ليس هناك. كم مرة عليّ أن أخبرك؟‬

429
00:33:45,231 --> 00:33:47,066
‫لم يحدّقون فيّ؟‬

430
00:33:48,234 --> 00:33:49,277
‫تعال إلى هنا.‬

431
00:33:49,986 --> 00:33:50,862
‫خذ هذين.‬

432
00:33:51,362 --> 00:33:52,488
‫- حسنًا.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

433
00:33:55,199 --> 00:33:56,284
‫أخبرتك أن تأتي إلى هنا.‬

434
00:33:56,367 --> 00:33:57,702
‫أخبرتك ألّا تفعل.‬

435
00:33:58,161 --> 00:33:58,995
‫توقّف.‬

436
00:33:59,746 --> 00:34:01,456
‫ماذا تفعل؟ أره الطريق.‬

437
00:34:02,081 --> 00:34:02,915
‫حسنًا.‬

438
00:34:06,335 --> 00:34:07,170
‫اتبعه.‬

439
00:34:09,672 --> 00:34:10,965
‫رباه.‬

440
00:34:12,592 --> 00:34:15,970
‫سيرحلان خلال بضعة أشهر. عاملهما بلطف.‬

441
00:34:16,054 --> 00:34:18,806
‫- ماذا قلت؟‬
‫- توقّف.‬

442
00:34:20,349 --> 00:34:21,642
‫تحرك الآن.‬

443
00:34:23,186 --> 00:34:24,771
‫انس الأمر فحسب.‬

444
00:34:25,313 --> 00:34:29,525
‫اهدأ. ليسوا مخطئين أساسًا.‬

445
00:34:30,026 --> 00:34:31,652
‫في أي صف أنت؟‬

446
00:34:33,780 --> 00:34:35,406
‫تحسّن الرفاق هنا.‬

447
00:34:36,574 --> 00:34:38,701
‫أرى أننا نشبه بعضنا كثيرًا.‬

448
00:34:41,788 --> 00:34:42,955
‫تجاهله فحسب.‬

449
00:34:43,539 --> 00:34:46,334
‫يمكن للأمور السيئة أن تحدث في الحياة.‬

450
00:34:47,585 --> 00:34:48,669
‫ما اسمك؟‬

451
00:34:50,004 --> 00:34:52,090
‫اسمي "هوانغ يوي كيونغ".‬

452
00:34:52,173 --> 00:34:54,092
‫فلتخبرني باسمك.‬

453
00:34:54,425 --> 00:34:56,344
‫اسمي "يوي كيونغ".‬

454
00:35:00,681 --> 00:35:02,683
‫"يوي كيونغ"؟ الشرطي؟‬

455
00:35:03,309 --> 00:35:06,270
‫أظن أنه كان مقدرًا لك أن تصبح شرطيًا.‬

456
00:35:06,854 --> 00:35:08,314
‫أيها مكتبنا؟‬

457
00:35:08,981 --> 00:35:09,816
‫إنه هناك.‬

458
00:35:11,818 --> 00:35:13,986
‫لمَ لم تقل ذلك سابقًا؟‬

459
00:35:14,070 --> 00:35:16,656
‫أضعت وقتنا الثمين.‬

460
00:35:22,954 --> 00:35:24,872
‫انس الأمر فحسب.‬

461
00:35:33,339 --> 00:35:34,841
‫هذا سيئ.‬

462
00:35:39,095 --> 00:35:42,890
‫رباه، أهذا مركز إعادة تدوير؟‬

463
00:35:47,311 --> 00:35:50,439
‫هذا المكان لا يوجد به سوى هاتف واحد،‬

464
00:35:50,523 --> 00:35:53,651
‫ولا يوجد به حواسيب. كيف يمكننا العمل هنا؟‬

465
00:35:54,944 --> 00:35:57,989
‫أجل، ولكن علينا العمل، أليس كذلك؟‬

466
00:35:58,489 --> 00:36:01,951
‫هذه فوضى تامة. سيستغرق الأمر دهورًا.‬

467
00:36:02,034 --> 00:36:03,995
‫أينظفون المكان على الإطلاق؟‬

468
00:36:04,704 --> 00:36:07,039
‫مهما نظفت، لن تزول الرائحة.‬

469
00:36:07,123 --> 00:36:09,208
‫لا ترشها عليّ. توقّف.‬

470
00:36:10,001 --> 00:36:13,796
‫"سو هيون"، كيف يمكننا العمل في مكان كهذا؟‬

471
00:36:13,880 --> 00:36:15,381
‫أيمكنك التحدّث إليهم؟‬

472
00:36:16,048 --> 00:36:16,883
‫مقعد من هذا؟‬

473
00:36:18,134 --> 00:36:19,260
‫لا أدري.‬

474
00:36:19,343 --> 00:36:23,389
‫سيرسلون إلينا محللاً.‬
‫أشك في أن أحدًا جيدًا سيأتي.‬

475
00:36:25,600 --> 00:36:28,352
‫ماذا لو كان ذلك الصفيق‬

476
00:36:28,436 --> 00:36:31,230
‫الذي يسمي نفسه محللاً؟‬

477
00:36:32,231 --> 00:36:34,317
‫لا، يجدر بي ألّا أتحدّث عنه حتى.‬

478
00:36:34,817 --> 00:36:35,693
‫لا، غير ممكن.‬

479
00:36:40,448 --> 00:36:41,616
‫مرحبًا.‬

480
00:36:53,794 --> 00:36:55,213
‫"جرائم قتل جنوب (جيونجي)"‬

481
00:36:57,340 --> 00:36:58,466
‫ما هذه؟‬

482
00:36:59,467 --> 00:37:01,552
‫أنا واثق أنكم جميعًا‬

483
00:37:01,928 --> 00:37:03,596
‫على دراية بهذه القضية.‬

484
00:37:04,347 --> 00:37:06,140
‫جرائم قتل جنوب "جيونجي" المتسلسلة.‬

485
00:37:06,807 --> 00:37:09,644
‫أكبر قضية غير محلولة في هذا البلد.‬

486
00:38:27,346 --> 00:38:29,348
‫في 3 ديسمبر عام 1987،‬

487
00:38:30,224 --> 00:38:33,352
‫عُثر على أول ضحية في خندق قرب جبل "أوسونغ".‬

488
00:38:33,769 --> 00:38:34,770
‫وعلى مدار الثلاث سنوات،‬

489
00:38:35,396 --> 00:38:37,023
‫قتل 10 أشخاص.‬

490
00:38:37,773 --> 00:38:39,775
‫كانت أيديهم وأرجلهم مقيدة من الخلف‬

491
00:38:39,859 --> 00:38:41,402
‫بعقد غير معتادة،‬

492
00:38:41,569 --> 00:38:42,611
‫وكانوا مخنوقين.‬

493
00:38:43,195 --> 00:38:44,405
‫"يموت أحدهم عندما تُمطر."‬

494
00:38:44,697 --> 00:38:46,282
‫"تموت إن ارتديت اللون الأحمر."‬

495
00:38:46,574 --> 00:38:48,284
‫روى الناس قصص أشباح عن الأمر.‬

496
00:38:48,701 --> 00:38:50,119
‫كانت الجرائم بتلك الشهرة.‬

497
00:38:50,619 --> 00:38:52,621
‫عمل نحو ألف شرطي على القضية.‬

498
00:38:53,164 --> 00:38:55,708
‫ورغم أن علوم الأدلة الجنائية‬
‫لم تكن متطورة حينها،‬

499
00:38:56,292 --> 00:38:57,960
‫إلّا أننا فشلنا في إيجاد أي أثر للقاتل.‬

500
00:38:59,003 --> 00:39:00,171
‫هذه أول قضية‬

501
00:39:01,464 --> 00:39:02,882
‫لفريقكم.‬

502
00:39:03,632 --> 00:39:04,717
‫أول قضية.‬

503
00:39:10,056 --> 00:39:13,267
‫لم ننظم أنفسنا حتى بعد؟‬

504
00:39:20,983 --> 00:39:22,651
‫جرائم قتل جنوب "جيونجي"؟‬

505
00:39:23,652 --> 00:39:25,112
‫فلتطلب منا أن نأخذ راحة فحسب.‬

506
00:39:25,780 --> 00:39:26,947
‫"سو هيون"، إنه الرئيس.‬

507
00:39:27,281 --> 00:39:28,741
‫إنها قضية عمرها 26 عامًا.‬

508
00:39:29,283 --> 00:39:32,078
‫ليس لدينا سجلات لها، ولا صورة واضحة حتى.‬

509
00:39:32,453 --> 00:39:33,579
‫ومع هذه المجموعة،‬

510
00:39:36,791 --> 00:39:38,876
‫- فالأمر مستحيل.‬
‫- الأمر يستحق المحاولة.‬

511
00:39:44,298 --> 00:39:47,343
‫إحساسي لم يكن خطأ.‬

512
00:39:48,511 --> 00:39:51,180
‫إنها أول قضية رسمية‬
‫لفريق القضايا غير المحلولة.‬

513
00:39:51,806 --> 00:39:55,101
‫يجب أن تكون بهذا الحجم على الأقل،‬
‫ألا تظنون ذلك؟‬

514
00:39:58,521 --> 00:39:59,980
‫تقابلتم جميعًا من قبل، صحيح؟‬

515
00:40:01,107 --> 00:40:02,024
‫هذا "بارك هاي يونغ".‬

516
00:40:02,775 --> 00:40:05,403
‫سيحلل سلوكيات المجرمين ونوعياتهم،‬

517
00:40:05,653 --> 00:40:10,074
‫ويزوّدكم بالاستراتيجيات‬
‫لمساعدتكم على الحصول على الاعترافات.‬

518
00:40:14,161 --> 00:40:16,372
‫- أتطلّع...‬
‫- كيف يمكننا العمل مع هذا المبتدئ؟‬

519
00:40:16,914 --> 00:40:19,500
‫- مبتدئ؟‬
‫- لا يحمل شهادة وليس لديه خبرة،‬

520
00:40:19,583 --> 00:40:22,211
‫ولم يكمل حتى تدريبه ليصبح محققًا.‬

521
00:40:23,170 --> 00:40:26,715
‫دور المحلل مهم جدًا في القضايا غير المحلولة‬
‫التي تفتقر إلى الأدلة.‬

522
00:40:27,049 --> 00:40:28,092
‫أحضر لنا شخصًا بارعًا.‬

523
00:40:28,384 --> 00:40:29,677
‫وليس هاويًا.‬

524
00:40:30,010 --> 00:40:31,303
‫- هاو؟‬
‫- "سو هيون".‬

525
00:40:32,012 --> 00:40:33,305
‫إنه كل ما لديك.‬

526
00:40:33,806 --> 00:40:35,266
‫اقبلي به أو ارفضيه.‬

527
00:40:37,935 --> 00:40:40,563
‫هذه القضية مهمة لترسيخ احترام الشرطة.‬

528
00:40:40,855 --> 00:40:42,940
‫والأمة بأكملها تراقبنا.‬

529
00:40:43,315 --> 00:40:44,733
‫إن لم ترغبوا في العمل،‬

530
00:40:45,609 --> 00:40:47,319
‫سلّموا شاراتكم الآن.‬

531
00:40:55,035 --> 00:40:56,454
‫فليعد الجميع إلى عملهم!‬

532
00:40:58,038 --> 00:40:58,956
‫ماذا؟‬

533
00:40:59,373 --> 00:41:00,583
‫هاو؟‬

534
00:41:05,171 --> 00:41:07,548
‫ما خطب الجميع؟‬

535
00:41:07,631 --> 00:41:11,135
‫تسمّي نفسك محللاً، ألا يمكنك أن تعرف بنفسك؟‬

536
00:41:11,218 --> 00:41:12,803
‫استخدم عقلك.‬

537
00:41:13,053 --> 00:41:14,430
‫- ماذا؟‬
‫- رباه.‬

538
00:41:16,015 --> 00:41:17,099
‫"ملازم"‬

539
00:41:24,982 --> 00:41:26,567
‫إن بحثت عن القضية على الإنترنت،‬

540
00:41:26,859 --> 00:41:29,862
‫ستظهر لك العديد من نتائج البحث‬

541
00:41:30,112 --> 00:41:32,781
‫وقد تعتقد‬

542
00:41:32,865 --> 00:41:34,867
‫أن بوسعك العثور على القاتل بسهولة.‬

543
00:41:35,826 --> 00:41:38,120
‫فكّر في الأمر أيها الملازم "بارك".‬

544
00:41:38,412 --> 00:41:39,955
‫أصغ إليّ بعناية.‬

545
00:41:40,873 --> 00:41:45,628
‫عيّنات الشعر والدم التي وُجدت‬
‫في مسرح الجريمة فُقدت منذ زمن.‬

546
00:41:45,794 --> 00:41:47,338
‫حتى لو عثرنا على القاتل،‬

547
00:41:47,838 --> 00:41:50,299
‫فليس لدينا حمض نووي لنقارنه به.‬

548
00:41:51,675 --> 00:41:53,302
‫ليس لديكم عيّنات شعر أو دم إذن.‬

549
00:41:53,385 --> 00:41:55,387
‫تلك هي المشكلة.‬

550
00:41:55,971 --> 00:41:57,973
‫فشلتم في حفظ الأدلة.‬

551
00:41:58,265 --> 00:41:59,099
‫وليس هذا كل شيء.‬

552
00:41:59,934 --> 00:42:01,060
‫جميع من في هذا البلد‬

553
00:42:01,560 --> 00:42:04,271
‫يعرفون أن الشرطة لم تحقق جيدًا‬

554
00:42:04,813 --> 00:42:06,190
‫في هذه القضية.‬

555
00:42:10,277 --> 00:42:13,948
‫وليست هذه القضية وحدها، بل تكرر الأمر نفسه‬
‫مع كل القضايا غير المحلولة.‬

556
00:42:15,282 --> 00:42:18,244
‫ألقيتم نظرة سريعة فحسب على القضايا‬
‫وقلتم إنكم مشغولون.‬

557
00:42:22,456 --> 00:42:23,958
‫أتظن أن هذه لعبة؟‬

558
00:42:25,376 --> 00:42:27,836
‫خاطر البعض بأرواحهم من أجل ذلك التحقيق.‬

559
00:42:28,629 --> 00:42:29,838
‫أنت لا تعرف شيئًا.‬

560
00:42:30,589 --> 00:42:31,590
‫انتبه لما تقوله.‬

561
00:42:33,342 --> 00:42:36,345
‫أتدافعين عن زملائك؟‬

562
00:42:36,470 --> 00:42:39,932
‫رباه، أنت تتحدث بصفاقة حقًا.‬

563
00:42:40,140 --> 00:42:41,100
‫أنت واحد منا أيضًا!‬

564
00:42:41,183 --> 00:42:43,727
‫ليس كل رجال الشرطة على نفس الشاكلة.‬

565
00:42:44,853 --> 00:42:45,854
‫أنا جديد.‬

566
00:42:46,730 --> 00:42:47,898
‫أما أنت فشرطي قديم.‬

567
00:42:48,983 --> 00:42:51,735
‫- أيها الوغد...‬
‫- إياك.‬

568
00:42:51,819 --> 00:42:52,903
‫دعنا لا نتصرف بطفولية.‬

569
00:42:53,362 --> 00:42:54,572
‫- توقّف.‬
‫- كم عمرك؟‬

570
00:42:54,905 --> 00:42:57,283
‫لنتقاتل بلا رتب.‬

571
00:42:57,366 --> 00:42:59,076
‫- بلا رتب؟‬
‫- تعال إلى هنا.‬

572
00:43:02,079 --> 00:43:03,747
‫ماذا تفعل؟‬

573
00:43:05,040 --> 00:43:07,793
‫ألست أكبر من أن تفعل هذا؟‬

574
00:43:08,168 --> 00:43:09,753
‫- اقترب هنا.‬
‫- هل ستضربني؟‬

575
00:43:14,258 --> 00:43:15,551
‫جديًا...‬

576
00:43:19,388 --> 00:43:20,973
‫هذا غير معقول.‬

577
00:43:39,241 --> 00:43:40,784
‫أترى؟ الأمر فوضوي.‬

578
00:43:41,744 --> 00:43:44,330
‫لا يمكنني العثور على العلم أو المنطق.‬

579
00:43:44,997 --> 00:43:46,457
‫لا عجب أنهم لم يجدوا القاتل.‬

580
00:43:48,751 --> 00:43:49,835
‫رباه.‬

581
00:44:04,224 --> 00:44:05,309
‫"(لي جاي هان)"‬

582
00:44:08,896 --> 00:44:09,938
‫"(لي جاي هان)"‬

583
00:44:20,115 --> 00:44:22,242
‫"سجلات موظفي الشرطة"‬

584
00:44:24,662 --> 00:44:25,663
‫"(لي جاي هان) (2007-2013)"‬

585
00:44:25,746 --> 00:44:27,581
‫يوجد 15 شخصًا باسم "لي جاي هان"‬

586
00:44:27,706 --> 00:44:30,250
‫في سجلات الشرطة.‬

587
00:44:31,335 --> 00:44:32,920
‫ووفقًا لصوته،‬

588
00:44:33,587 --> 00:44:35,756
‫فإن عمره أقل من 50 عامًا‬
‫وهو ما يترك 9 أشخاص.‬

589
00:44:37,216 --> 00:44:39,385
‫ومع استبعاد الثلاثة‬
‫الذين ما زالوا في العمل،‬

590
00:44:39,551 --> 00:44:40,469
‫فهذا يترك 6 أشخاص.‬

591
00:44:42,096 --> 00:44:43,013
‫خذ هذه.‬

592
00:44:44,181 --> 00:44:45,683
‫قضية "كيم يون جونغ"؟‬

593
00:44:46,600 --> 00:44:48,268
‫لا أعرف شيئًا عنها.‬

594
00:44:48,352 --> 00:44:50,062
‫"(لي جاي هان)"‬

595
00:44:50,229 --> 00:44:52,898
‫- أتعرف قضية "كيم يون جونغ"؟‬
‫- كلّا.‬

596
00:44:53,732 --> 00:44:55,192
‫طلبت إرسال 2 إليّ اليوم.‬

597
00:44:56,026 --> 00:44:56,902
‫صحيح.‬

598
00:44:59,071 --> 00:45:00,322
‫ترك 3 قوة الشرطة‬

599
00:45:00,823 --> 00:45:03,784
‫ولم يسمع أحد منهم شيئًا عن القضية.‬

600
00:45:10,207 --> 00:45:11,834
‫إنه أحد هؤلاء الثلاثة.‬

601
00:45:20,384 --> 00:45:21,885
‫"تم تسريح الموظف"‬

602
00:45:36,400 --> 00:45:40,446
‫"(جيونجنسا)"‬

603
00:46:10,809 --> 00:46:12,269
‫هل زرت المعبد مجددًا؟‬

604
00:46:12,895 --> 00:46:14,396
‫أي معبد؟‬

605
00:46:15,981 --> 00:46:17,191
‫توقّفت عن الذهاب.‬

606
00:46:18,650 --> 00:46:21,111
‫التمائم لا تفيد بشيء.‬

607
00:46:23,197 --> 00:46:25,199
‫ألم تعودي تذهبين إلى مواعيد مدبّرة؟‬

608
00:46:26,408 --> 00:46:27,367
‫لم تسأل؟‬

609
00:46:28,994 --> 00:46:30,078
‫أتريدني أن أذهب؟‬

610
00:46:30,537 --> 00:46:32,247
‫رباه.‬

611
00:46:33,165 --> 00:46:35,250
‫قلب المرأة أشبه بالمزمار.‬

612
00:46:36,960 --> 00:46:39,755
‫كنت تلاحقين ابني بحماس.‬

613
00:46:40,589 --> 00:46:41,465
‫هل تم إصلاحها؟‬

614
00:46:42,549 --> 00:46:43,509
‫تخلّصي منها الآن.‬

615
00:46:44,426 --> 00:46:46,553
‫وكفّي عن إزعاج شخص عجوز كليل العين.‬

616
00:46:48,847 --> 00:46:50,432
‫مرّ 15 عامًا.‬

617
00:46:50,808 --> 00:46:51,809
‫توقّفي عن المرور عليّ.‬

618
00:47:19,670 --> 00:47:21,296
‫أخبرتني أن أولى قضاياه كانت‬

619
00:47:22,297 --> 00:47:23,465
‫قضية جرائم قتل‬

620
00:47:24,633 --> 00:47:26,051
‫جنوب "جيونجي"، صحيح؟‬

621
00:47:26,760 --> 00:47:27,719
‫صحيح.‬

622
00:47:28,345 --> 00:47:30,430
‫انضم آنذاك للشرطة.‬

623
00:47:32,391 --> 00:47:33,684
‫عمل بجد بالغ‬

624
00:47:34,059 --> 00:47:36,061
‫لإيجاد القاتل.‬

625
00:47:40,566 --> 00:47:44,278
‫ولكنه لاحقًا قال هذا.‬

626
00:47:45,946 --> 00:47:48,407
‫لم يستطع إيجاد القاتل‬

627
00:47:48,907 --> 00:47:51,285
‫ولكنه كان واثقًا من أحدهم سيعثر عليه.‬

628
00:47:52,244 --> 00:47:54,037
‫شخص آخر‬

629
00:47:54,413 --> 00:47:56,415
‫كان سيعثر على القاتل حتمًا.‬

630
00:48:09,469 --> 00:48:11,471
‫سلّطوا بعض الضوء هنا.‬

631
00:48:16,101 --> 00:48:18,103
‫"(لي جاي هان)"‬

632
00:48:45,505 --> 00:48:47,549
‫المحقق "لي جاي هان"؟‬

633
00:48:58,060 --> 00:48:59,311
‫أنا بخير.‬

634
00:49:01,271 --> 00:49:04,900
‫الشرطي "لي جاي هان" من قسم "يونغسان".‬
‫من المتحدث؟‬

635
00:49:07,694 --> 00:49:09,196
‫في الواقع...‬

636
00:49:09,863 --> 00:49:11,865
‫هل أنت المحقق "لي" حقًا؟‬

637
00:49:12,908 --> 00:49:13,867
‫معك الملازم "بارك".‬

638
00:49:14,868 --> 00:49:16,870
‫لم أسمع خبرًا منك منذ فترة. تملّكني القلق.‬

639
00:49:17,037 --> 00:49:17,913
‫هل أنت بأمان؟‬

640
00:49:18,205 --> 00:49:19,039
‫ملازم؟‬

641
00:49:19,998 --> 00:49:22,501
‫أنا أبحث، ماذا يريد؟‬

642
00:49:22,876 --> 00:49:26,088
‫إلى الشرطي 22،‬
‫معك "لي جاي هان" من قسم "يونغسان".‬

643
00:49:27,047 --> 00:49:29,675
‫أنا في فريق جديد. هل أنت محقق في القسم؟‬

644
00:49:30,509 --> 00:49:33,345
‫أنا أتواجد حاليًا جنوب جبل "أوسونغ"،‬
‫أبحث عن شخص مفقود.‬

645
00:49:37,391 --> 00:49:38,225
‫شخص مفقود؟‬

646
00:49:39,935 --> 00:49:42,437
‫نبحث عن "لي غي سوك" التي فُقدت‬

647
00:49:42,771 --> 00:49:45,524
‫في مكان ما على الطريق 3 حيث شُوهدت آخر مرة.‬

648
00:49:49,611 --> 00:49:50,779
‫"لي غي سوك"؟‬

649
00:49:51,405 --> 00:49:52,614
‫جبل "أوسونغ"؟‬

650
00:49:53,073 --> 00:49:55,617
‫أتتحدث عن جرائم قتل جنوب "جيونجي"؟‬

651
00:49:56,535 --> 00:49:58,161
‫الجريمة الـ7؟‬

652
00:49:59,204 --> 00:50:02,791
‫عُثر عليها في حقل للخيزران‬
‫بجوار أشجار السنط، صحيح؟‬

653
00:50:05,168 --> 00:50:07,796
‫ماذا؟ حقل الخيزران بجوار الطريق 3؟‬

654
00:50:10,132 --> 00:50:12,759
‫كل الشرطيين في هذا البلد‬
‫يجدر بهم معرفة تلك المعلومة.‬

655
00:50:13,343 --> 00:50:16,096
‫الضحية الـ7 وُجدت في حقل الخيزران‬
‫بجوار طريق 3.‬

656
00:50:16,179 --> 00:50:18,265
‫والـ8 كانت على السكة الحديد‬
‫بجوار محطة "هيونبونغ".‬

657
00:50:19,141 --> 00:50:19,975
‫أما الـ9...‬

658
00:50:20,892 --> 00:50:22,269
‫وجدناها!‬

659
00:50:30,027 --> 00:50:31,528
‫توقّف مجددًا.‬

660
00:50:41,163 --> 00:50:43,081
‫وجدناها! هنا!‬

661
00:50:47,210 --> 00:50:50,005
‫- أين؟‬
‫- هنا!‬

662
00:51:17,324 --> 00:51:18,283
‫جريمة القتل الـ7؟‬

663
00:51:18,825 --> 00:51:20,035
‫عُثر عليها‬

664
00:51:20,118 --> 00:51:22,704
‫في حقل الخيزران‬
‫بجوار أشجار السنط قرب الطريق 3.‬

665
00:51:28,168 --> 00:51:29,419
‫من أنت؟‬

666
00:51:32,506 --> 00:51:36,301
‫"4 نوفمبر 1989"‬

667
00:51:36,384 --> 00:51:40,722
‫"التاريخ: 25 نوفمبر 1989"‬

668
00:52:00,534 --> 00:52:02,536
‫"جنوب (جيونجي)‬
‫قرب جبل (أوسونغ)"‬

669
00:52:06,748 --> 00:52:07,833
‫"خندق في (أوسونغ ري)"‬

670
00:52:11,044 --> 00:52:11,962
‫انظر.‬

671
00:52:13,046 --> 00:52:13,880
‫يا للروعة.‬

672
00:52:14,005 --> 00:52:16,842
‫يا له من متباه.‬

673
00:52:42,033 --> 00:52:43,034
‫كما تعرفون جميعًا،‬

674
00:52:43,535 --> 00:52:45,537
‫لن يرحب أحد بنا.‬

675
00:52:45,996 --> 00:52:47,539
‫إعادة التحقيق في قضية غير محلولة‬

676
00:52:48,915 --> 00:52:50,083
‫يتطلب أن يعترف الشرطيون‬

677
00:52:50,500 --> 00:52:52,627
‫أنهم لم يكونوا بارعين بما يكفي.‬

678
00:52:53,086 --> 00:52:54,754
‫"لمَ لم تبحثوا في هذا الأمر؟"‬

679
00:52:54,838 --> 00:52:56,840
‫"لم قمتم بالأمر على هذا النحو؟"‬

680
00:52:57,799 --> 00:52:59,593
‫تلك هي الأسئلة التي يجب أن نطرحها.‬

681
00:53:00,635 --> 00:53:03,513
‫استعدوا لتحمّل كل الإهانات.‬

682
00:53:04,639 --> 00:53:06,224
‫ولكن أكثر المكروهين‬

683
00:53:06,600 --> 00:53:07,767
‫هم من يعمّرون أكثر.‬

684
00:53:08,268 --> 00:53:09,978
‫رباه، يا لحياتي.‬

685
00:53:10,896 --> 00:53:13,690
‫هذه قائمة بالمحققين‬
‫الذين كانوا مسؤولين عن القضية.‬

686
00:53:13,982 --> 00:53:15,609
‫لا بد أن نقابلهم جميعًا.‬

687
00:53:16,151 --> 00:53:17,068
‫لا بد أن نجمع‬

688
00:53:17,777 --> 00:53:20,030
‫كل ذكرياتهم وبياناتهم،‬

689
00:53:21,448 --> 00:53:23,241
‫كي نتمكن من تحديد وجهتنا.‬

690
00:53:23,742 --> 00:53:25,368
‫سأقابل أنا عائلات الضحايا.‬

691
00:53:25,702 --> 00:53:29,039
‫ولتقابل أنت محققي الجنايات يا "جاي تشول".‬

692
00:53:29,164 --> 00:53:30,957
‫سلّم كل الملفات إلى "هاي يونغ".‬

693
00:53:31,499 --> 00:53:33,293
‫وسيتولى "هيون جي" أمر الأدلة.‬
‫هذا كل ما لديّ.‬

694
00:53:35,879 --> 00:53:39,007
‫سأذهب لمقابلة المحققين القدامى.‬

695
00:53:45,805 --> 00:53:47,224
‫اسخر مني إن شئت.‬

696
00:53:47,432 --> 00:53:48,850
‫سأمضي في طريقي.‬

697
00:53:58,944 --> 00:54:00,445
‫متى ستنضج؟‬

698
00:54:02,030 --> 00:54:04,449
‫- ما هذه؟‬
‫- هذا ما يُسمى عملاً جماعيًا.‬

699
00:54:10,372 --> 00:54:12,916
‫هذه الصور تخص محققًا كبيرًا أعرفه.‬

700
00:54:13,333 --> 00:54:15,752
‫إنها لجريمتي القتل الـ7 والـ8.‬

701
00:54:16,920 --> 00:54:18,171
‫وعدت أن أعيدها.‬

702
00:54:18,838 --> 00:54:20,090
‫لا تفقدها.‬

703
00:55:05,635 --> 00:55:08,888
‫"5 نوفمبر 1989"‬

704
00:56:12,369 --> 00:56:13,578
‫أهو مجددًا؟‬

705
00:56:13,953 --> 00:56:14,788
‫ماذا؟‬

706
00:56:15,830 --> 00:56:18,541
‫أي شخص ذلك؟ يجب أن يخبرك إن كان معجبًا بك.‬

707
00:56:18,917 --> 00:56:21,628
‫لا يفعل شيئًا سوى تتبعك.‬

708
00:56:25,465 --> 00:56:27,133
‫ولكن أظن أنه يريد حماية‬

709
00:56:27,217 --> 00:56:30,887
‫فتاة تعجبه، لأنه شرطيّ.‬

710
00:56:50,532 --> 00:56:52,534
‫كان صديقي يعيش هنا.‬

711
00:56:53,118 --> 00:56:55,328
‫انتقل دون أن يخبرني.‬

712
00:56:55,412 --> 00:56:57,205
‫لقد انتقل إذن.‬

713
00:57:11,094 --> 00:57:13,096
‫يا للسخافة.‬

714
00:57:37,912 --> 00:57:40,540
‫يجدر بك معرفة تلك المعلومة‬
‫إن كنت شرطيًا في هذا البلد.‬

715
00:57:41,124 --> 00:57:43,835
‫عُثر على الضحية الـ7 في حقل للخيزران‬
‫قرب الطريق 3.‬

716
00:57:44,085 --> 00:57:46,212
‫وعُثر على الـ8 على السكة الحديد‬
‫بجوار محطة "هيونبونغ‬‫".‬

717
00:57:47,130 --> 00:57:48,089
‫السكة الحديد...‬

718
00:57:49,257 --> 00:57:50,175
‫بجوار محطة "هيونبونغ".‬

719
00:58:26,211 --> 00:58:29,631
‫لا يمكنني التمييز.‬

720
00:58:30,089 --> 00:58:32,300
‫مرّت 3 أيام بالفعل.‬

721
00:58:32,634 --> 00:58:36,346
‫قلت إنك رأيك شخصًا مارًا تلك الليلة.‬

722
00:58:37,013 --> 00:58:38,681
‫يجب أن نقبض عليه.‬

723
00:58:39,140 --> 00:58:41,476
‫كان المكان مظلمًا تمامًا.‬

724
00:58:42,644 --> 00:58:45,647
‫ألقيا نظرة أخرى. ستتذكران.‬

725
00:58:46,397 --> 00:58:48,858
‫أخبرتني أنك كنت في مشاة البحرية.‬

726
00:58:50,527 --> 00:58:53,488
‫متى سنجد الوقت لتفقّد كل هذه الأشرطة؟‬

727
00:58:54,822 --> 00:58:57,909
‫يوجد الكثير من الشباب في هذه البلدة.‬

728
00:58:58,910 --> 00:58:59,786
‫رأيتما‬

729
00:59:00,036 --> 00:59:01,621
‫نحو 200 حتى الآن.‬

730
00:59:01,871 --> 00:59:02,747
‫تبقى لكما‬

731
00:59:03,498 --> 00:59:04,999
‫نحو 320 آخرين لتفقّدهم.‬

732
00:59:05,166 --> 00:59:08,211
‫- رباه.‬
‫- هيا، يمكننا فعل هذا.‬

733
00:59:10,046 --> 00:59:11,756
‫- مرحبًا.‬
‫- لا يمكنك الدخول إلى هنا.‬

734
00:59:11,881 --> 00:59:14,092
‫أنا "لي جاي هان" من قسم شرطة "يونغسان".‬

735
00:59:14,175 --> 00:59:16,010
‫أود مقابلة المحقق المسؤول.‬

736
00:59:16,261 --> 00:59:18,721
‫إلى أين تنظرين؟ انظري إلى الشاشة.‬

737
00:59:20,431 --> 00:59:22,809
‫- أنا المحقق المسؤول، لماذا؟‬
‫- حسنًا.‬

738
00:59:22,892 --> 00:59:23,893
‫أردت معرفة‬

739
00:59:24,227 --> 00:59:26,479
‫إن كان لديكم شخص‬
‫يُدعى الملازم "بارك هاي يونغ".‬

740
00:59:27,021 --> 00:59:27,981
‫"بارك هاي يونغ"؟‬

741
00:59:29,315 --> 00:59:31,734
‫لم أسمع ذلك الاسم من قبل قط.‬
‫لم تبحث عنه؟‬

742
00:59:32,569 --> 00:59:35,196
‫سمعت شيئًا‬

743
00:59:35,572 --> 00:59:36,781
‫غريبًا على اللاسلكي.‬

744
00:59:38,783 --> 00:59:42,036
‫ستقع جريمة القتل الـ8 عند محطة "هيونبونغ".‬

745
00:59:42,120 --> 00:59:43,496
‫ماذا؟‬

746
00:59:44,163 --> 00:59:46,666
‫هل تنتظر وقوع جريمة قتل أخرى؟‬

747
00:59:46,958 --> 00:59:49,460
‫- لا، إنه أمر سمعته.‬
‫- اخرج من هنا!‬

748
00:59:49,961 --> 00:59:51,713
‫نحن مشغولون هنا.‬

749
00:59:52,046 --> 00:59:55,425
‫لم أنم منذ أيام. لا تثر غضبي.‬

750
00:59:55,842 --> 00:59:57,218
‫أنا محتار أنا الآخر.‬

751
00:59:57,594 --> 00:59:58,678
‫اخرج!‬

752
00:59:59,804 --> 01:00:01,180
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

753
01:00:05,643 --> 01:00:06,936
‫ذلك الوغد المجنون.‬

754
01:00:10,356 --> 01:00:12,358
‫واصلا المشاهدة.‬

755
01:00:15,862 --> 01:00:18,156
‫"(أوسونغ دونغ) 403"‬

756
01:01:08,873 --> 01:01:10,291
‫أكان ما سمعته خطأ؟‬

757
01:02:29,746 --> 01:02:30,580
‫المعذرة.‬

758
01:03:09,327 --> 01:03:12,789
‫"توقيت الوفاة التقديري"‬

759
01:03:37,313 --> 01:03:40,316
‫"الشروع في القتل‬
‫(لي مي سون)"‬

760
01:03:43,152 --> 01:03:45,947
‫ماذا يجري؟‬

761
01:04:38,958 --> 01:04:40,710
‫إنه ذلك اللاسلكي!‬

762
01:04:40,793 --> 01:04:42,336
‫ذلك الشيء فعلها. انظر!‬

763
01:04:42,545 --> 01:04:44,297
‫هل تعبث معي؟ أين أنت؟‬

764
01:04:44,380 --> 01:04:45,631
‫هل أنت مريض أو ما شابه؟‬

765
01:04:45,923 --> 01:04:48,009
‫إنه هو. إنها العقدة نفسها.‬

766
01:04:48,259 --> 01:04:50,011
‫لقد أفسد كل شيء.‬

767
01:04:50,094 --> 01:04:51,429
‫ماذا تفعلان؟‬

768
01:04:51,512 --> 01:04:53,139
‫- انسحبا.‬
‫- كلّا، لا يمكننا ذلك.‬

769
01:04:53,431 --> 01:04:55,308
‫أشخاص مثقفون مثلي.‬

770
01:04:55,391 --> 01:04:56,893
‫كفّ عن العبث معي. هل أنت مجنون؟‬

771
01:04:57,476 --> 01:05:00,104
‫ماذا لو تحدّث‬
‫شخص من الماضي إليك عبر لاسلكي؟‬

772
01:05:00,229 --> 01:05:02,398
‫أطلب مواعدتك.‬

773
01:05:02,481 --> 01:05:05,318
‫عُثر على ضحية أخرى. إنها الضحية الـ8.‬

774
01:05:05,610 --> 01:05:07,737
‫بعد جريمة محطة "هيونبونغ"،‬
‫أصبح القاتل يتصرف بتهاون.‬

775
01:05:07,820 --> 01:05:09,530
‫الأمر أغرب من أن يكون مصادفة.‬

776
01:05:09,780 --> 01:05:12,158
‫- هل أنت متأكد أنه لا توجد مشكلة؟‬
‫- استدع الفريق في الموقع.‬

777
01:05:12,491 --> 01:05:13,451
‫هل أنت جاهزة؟‬

778
01:05:13,534 --> 01:05:15,161
‫لا آبه لكبار المسؤولين.‬

779
01:05:15,244 --> 01:05:17,288
‫آسف، لا وقت لديّ للشرح.‬

780
01:05:17,371 --> 01:05:18,789
‫سأساعدك.‬

781
01:05:19,165 --> 01:05:21,292
‫لا تزال لدينا فرصة.‬

782
01:05:24,045 --> 01:05:26,047
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

