﻿1
00:00:36,745 --> 00:00:38,580
‫"أيها الملازم (بارك)،‬
‫معك "جي هان لي".‬

2
00:00:38,663 --> 00:00:40,373
‫من أنت؟ مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية؟‬

3
00:00:40,707 --> 00:00:43,334
‫ما خطبك؟‬
‫كيف عرفت أنها كانت جثة "سيو هيو جون"؟‬

4
00:00:43,418 --> 00:00:45,754
‫- أأنت مجنون؟‬
‫- إنه السبيل الوحيد إلى المشتبه فيه.‬

5
00:00:45,837 --> 00:00:49,215
‫"جي هان"؟ بفضلك، حللنا القضية.‬

6
00:00:49,299 --> 00:00:51,009
‫هل سمعت الأخبار؟ في أي قسم‬

7
00:00:51,092 --> 00:00:53,636
‫- أنت؟‬
‫- ربما كان هذا إرسالي الأخير.‬

8
00:00:54,596 --> 00:00:57,974
‫ستُؤلّف في "سول" رسميًا‬
‫فرقة للقضايا القديمة غير المحلولة.‬

9
00:00:58,058 --> 00:01:00,435
‫كانت هذه قضيته الأولى، صحيح؟‬

10
00:01:00,518 --> 00:01:02,520
‫جرائم قتل جنوب "جيونجي".‬

11
00:01:02,604 --> 00:01:05,273
‫تلك أشهر قضية غير محلولة في البلد.‬

12
00:01:05,356 --> 00:01:07,108
‫إذًا انتقل بالفعل.‬

13
00:01:07,192 --> 00:01:08,276
‫كان هذا يستحق المحاولة.‬

14
00:01:08,359 --> 00:01:09,986
‫هذا غير معقول.‬

15
00:01:10,445 --> 00:01:11,654
‫لنتحدث بدل هذا.‬

16
00:01:11,946 --> 00:01:12,781
‫"جي هان"؟‬

17
00:01:12,864 --> 00:01:14,991
‫معك الشرطيّ  "جي هان لي"‬
‫من قسم شرطة "يونغسان".‬

18
00:01:15,075 --> 00:01:16,034
‫جبل "أوسونغ"؟‬

19
00:01:16,117 --> 00:01:19,412
‫وُجدت الضحية بجانب أشجار الطلح‬
‫القريبة من الطريق 3، صحيح؟‬

20
00:01:19,496 --> 00:01:20,497
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

21
00:01:20,580 --> 00:01:22,791
‫أبحث عن الملازم "هاي يونغ بارك".‬

22
00:01:22,874 --> 00:01:25,293
‫- سمعت أمرًا غريبًا.‬
‫- اخرج!‬

23
00:01:25,376 --> 00:01:27,170
‫هل أخطأت السمع؟‬

24
00:01:30,215 --> 00:01:32,717
‫"الشروع في القتل"‬

25
00:01:32,842 --> 00:01:35,637
‫كان ذلك اللا سلكيّ حقيقيًا.‬

26
00:01:37,180 --> 00:01:38,306
‫"الحلقة 3"‬

27
00:01:43,728 --> 00:01:45,105
‫"(لي مي سون)‬
‫الشروع في القتل"‬

28
00:01:45,939 --> 00:01:46,898
‫أين هو؟‬

29
00:01:52,821 --> 00:01:53,905
‫"محطة سكك حديد (هيونبونغ)"‬

30
00:01:58,993 --> 00:02:00,411
‫هل فعلت ذلك؟‬

31
00:02:01,579 --> 00:02:02,831
‫ماذا تقصد؟‬

32
00:02:03,748 --> 00:02:06,626
‫الضحية "لي مي سون" مُدرجة على أنها ناجية.‬

33
00:02:10,672 --> 00:02:11,506
‫ذلك صحيح.‬

34
00:02:12,298 --> 00:02:13,174
‫إنها ناجية.‬

35
00:02:52,130 --> 00:02:53,965
‫"الشروع في القتل"‬

36
00:02:58,553 --> 00:03:00,263
‫- ما الخطب؟‬
‫- "الخطب بشأن (لي مي سون)،‬

37
00:03:00,513 --> 00:03:01,973
‫التي قُتلت في محطة "(يونبونغ)."‬

38
00:03:02,223 --> 00:03:03,266
‫عم تتحدث؟‬

39
00:03:04,017 --> 00:03:05,810
‫كانت تلك قضية شروع في القتل.‬

40
00:03:06,853 --> 00:03:09,898
‫ماذا تقصدين؟ شروع في القتل؟‬

41
00:03:10,481 --> 00:03:12,692
‫إنها ميتة بالقطع.‬

42
00:03:14,736 --> 00:03:17,113
‫متنزه "بروفيلر"، ألا تجيد القراءة؟‬

43
00:03:18,114 --> 00:03:20,533
‫بالتأكيد نجت "لي مي سون".‬

44
00:03:26,581 --> 00:03:29,000
‫سأفكّ قيدك.‬

45
00:03:29,667 --> 00:03:32,962
‫إنما تمهّلي. سأفك قيدك.‬

46
00:03:33,087 --> 00:03:34,839
‫لا عليك. أنا ضابط شرطيّ.‬

47
00:04:22,095 --> 00:04:23,680
‫- ماذا؟‬
‫- أيها اللعين!‬

48
00:04:23,763 --> 00:04:24,681
‫مهلًا!‬

49
00:04:27,058 --> 00:04:28,643
‫لم تفعل هذا بي؟‬

50
00:04:29,811 --> 00:04:30,770
‫أيها الحقير.‬

51
00:04:47,328 --> 00:04:48,454
‫هل أساعدك؟‬

52
00:04:48,579 --> 00:04:49,414
‫مرحبًا.‬

53
00:04:49,622 --> 00:04:51,165
‫أنا الملازم "هاي يونغ بارك"‬

54
00:04:51,249 --> 00:04:52,583
‫من مديرية شرطة العاصمة "سول".‬

55
00:04:54,585 --> 00:04:57,547
‫أنت "كيم شانغ سو"،‬
‫الذي كان مسؤولًا عن جرائم قتل ‬

56
00:04:57,630 --> 00:04:58,548
‫جنوب "جيونجي"، صحيح؟‬

57
00:05:04,095 --> 00:05:05,930
‫انتظر رجاءً. إنما أودّ طرح سؤال واحد.‬

58
00:05:06,014 --> 00:05:07,307
‫ارحل! ليس عندي ما أقوله.‬

59
00:05:07,432 --> 00:05:08,850
‫قسم "هيونبونغ".‬

60
00:05:10,476 --> 00:05:13,062
‫هل نجت "لي مي سون" هناك حقًا؟‬

61
00:05:13,396 --> 00:05:15,356
‫ماذا حدث بالضبط؟‬

62
00:05:20,111 --> 00:05:23,448
‫الأمر بأسره ذنب ذاك الشرطيّ الوغد.‬

63
00:05:24,282 --> 00:05:26,200
‫"جي هان لي" من قسم شرطة "يونغسان".‬

64
00:05:28,828 --> 00:05:30,038
‫"جي هان لي"؟‬

65
00:05:31,247 --> 00:05:32,832
‫كان يثرثر‬

66
00:05:33,207 --> 00:05:34,625
‫عن تلقّيه رسالة غريبة عبر  اللا سلكيّ.‬

67
00:05:36,127 --> 00:05:37,003
‫رسالة عبر اللا سلكيّ...‬

68
00:05:38,421 --> 00:05:39,422
‫قد أفسد‬

69
00:05:39,881 --> 00:05:41,215
‫كل شيء.‬

70
00:05:42,550 --> 00:05:43,384
‫الأمر بأسره ذنبه!‬

71
00:05:48,973 --> 00:05:50,016
‫مرحبًا.‬

72
00:05:50,850 --> 00:05:52,727
‫اخرج بسرعة!‬

73
00:05:53,561 --> 00:05:55,021
‫رباه، لا أكاد أصدق هذا.‬

74
00:05:57,357 --> 00:05:58,524
‫جديًا.‬

75
00:05:59,692 --> 00:06:01,444
‫- أهذا هو؟‬
‫- نعم، قبضت عليه في مسرح الجريمة.‬

76
00:06:01,944 --> 00:06:03,780
‫عندي شاهدة حاول قتلها.‬

77
00:06:03,863 --> 00:06:05,573
‫أيها المحقق، لم أقترف أي ذنب.‬

78
00:06:06,991 --> 00:06:08,993
‫- الزم الصمت.‬
‫- خُذاه إلى الداخل.‬

79
00:06:09,077 --> 00:06:10,953
‫لم أقترف أي ذنب.‬

80
00:06:11,037 --> 00:06:13,498
‫أنا بريء!‬

81
00:06:13,581 --> 00:06:15,583
‫هذا جنونيّ. أفلتوني!‬

82
00:06:16,125 --> 00:06:17,668
‫أفلتني! لم أرتكب الجريمة!‬

83
00:06:17,752 --> 00:06:19,170
‫- أحسنت عملًا.‬
‫- شكرًا لك!‬

84
00:06:23,716 --> 00:06:24,592
‫أحسنت العمل.‬

85
00:06:48,491 --> 00:06:49,617
‫"(لي مي سون)‬
‫الشروع في القتل"‬

86
00:06:51,160 --> 00:06:52,203
‫"معك (جي هان).‬

87
00:06:52,286 --> 00:06:53,830
‫(هاي يونغ)، أأنت معي؟‬

88
00:06:54,997 --> 00:06:57,417
‫إنها جثة (سيو هيونغ‬‫ ‬‫جون)،‬
‫المشتبه فيه بالقضية."‬

89
00:06:58,709 --> 00:07:00,711
‫مات "هيونغ جون" سنة 2000.‬

90
00:07:01,295 --> 00:07:02,505
‫لكنه قال "جثة"،‬

91
00:07:03,548 --> 00:07:04,841
‫بدل "هيكل عظميّ".‬

92
00:07:06,217 --> 00:07:07,218
‫ربما كان هذا‬

93
00:07:08,010 --> 00:07:09,345
‫آخر إرسال لي.‬

94
00:07:12,807 --> 00:07:13,891
‫آخر إرسال‬

95
00:07:14,725 --> 00:07:15,935
‫سنة 2000.‬

96
00:07:16,394 --> 00:07:18,396
‫لكن هذه ليست النهاية.‬

97
00:07:18,980 --> 00:07:20,731
‫ستبدأ الرسالة مجددًا.‬

98
00:07:22,066 --> 00:07:22,900
‫وحينما تبدأ،‬

99
00:07:24,777 --> 00:07:26,404
‫ينبغي لك إقناعي.‬

100
00:07:27,780 --> 00:07:30,533
‫أقنعني في سنة 1989.‬

101
00:07:32,660 --> 00:07:34,662
‫الشرطيّ "جي هان لي"‬

102
00:07:35,329 --> 00:07:36,622
‫يعيش في 1989.‬

103
00:07:37,165 --> 00:07:40,460
‫معك الشرطيّ "جي هان لي"‬
‫من قسم شرطة "يونغسان". من معي؟‬

104
00:07:40,918 --> 00:07:43,838
‫هل من ضابط في البلد لا يعرف تلك القضية؟‬

105
00:07:44,213 --> 00:07:45,131
‫كانت الضحية السابعة‬

106
00:07:45,548 --> 00:07:47,175
‫في حفل خيرُزان بقرب الطريق 3.‬

107
00:07:47,258 --> 00:07:49,385
‫"الضحية الثامنة‬
‫(لي مين سون)"‬

108
00:07:52,180 --> 00:07:55,224
‫الأمر بأسره ذنب ذلك الشرطيّ الوغد.‬

109
00:07:56,267 --> 00:07:58,019
‫"جي هان لي" من قسم شرطة "يونغسان".‬

110
00:07:58,352 --> 00:08:01,606
‫سمعت أن جريمة القتل الثامنة‬
‫ستقع في السكة الحديدية بمحطة "هيونبونغ".‬

111
00:08:01,939 --> 00:08:02,940
‫اخرج!‬

112
00:08:03,274 --> 00:08:04,901
‫"كان يثرثر‬

113
00:08:05,318 --> 00:08:06,611
‫عن تلقّيه رسالة عبر اللا سلكيّ.‬

114
00:08:08,738 --> 00:08:09,739
‫ليس هذا منطقيًا.‬

115
00:08:11,032 --> 00:08:12,450
‫هذا مستحيل.‬

116
00:08:30,843 --> 00:08:33,304
‫"معك الشرطيّ (جي هان لي)‬
‫من قسم شرطة (يونغسان)."‬

117
00:08:43,898 --> 00:08:46,817
‫معك الشرطيّ "جي هان لي"‬
‫من قسم شرطة "يونغسان".‬

118
00:08:46,901 --> 00:08:48,152
‫من معي؟‬

119
00:08:56,035 --> 00:08:57,578
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

120
00:09:00,373 --> 00:09:01,249
‫حضرة الملازم "بارك"؟‬

121
00:09:01,415 --> 00:09:02,750
‫معك "جي هان لي".‬

122
00:09:04,418 --> 00:09:06,420
‫من أنت، جديًا؟‬

123
00:09:06,879 --> 00:09:08,339
‫ماذا فعلت بي؟‬

124
00:09:11,175 --> 00:09:13,719
‫لا أعرف ما تقوله،‬

125
00:09:13,970 --> 00:09:16,097
‫لكني قبضت على القاتل‬
‫في سكك حديد "هيونبونغ".‬

126
00:09:16,847 --> 00:09:18,933
‫هذا كله بفضل مساعدتك.‬

127
00:09:19,725 --> 00:09:20,560
‫لكن...‬

128
00:09:21,227 --> 00:09:22,895
‫يساورني أشدّ الفضول.‬

129
00:09:23,521 --> 00:09:25,606
‫كيف عرفت شأن سكك "هيونبوغ" الحديدية؟‬

130
00:09:28,985 --> 00:09:29,819
‫تُراك...‬

131
00:09:30,236 --> 00:09:31,821
‫تحاول المزاح معي؟‬

132
00:09:32,780 --> 00:09:33,823
‫أين أنت؟‬

133
00:09:34,198 --> 00:09:35,616
‫سآتي إليك الآن.‬

134
00:09:35,700 --> 00:09:36,951
‫"أين أنت؟"‬

135
00:09:38,786 --> 00:09:40,997
‫أين عساي أكون غير هنا؟‬
‫أنا في قسم شرطة "أوسونغ".‬

136
00:09:41,080 --> 00:09:42,540
‫لقد سلّمت "تشوي يونغ شين" للتو.‬

137
00:09:51,757 --> 00:09:53,217
‫"اعتُقل المشتبه فيه‬
‫(تشوي يونغ شين)"‬

138
00:09:55,803 --> 00:09:56,637
‫أحقًا...‬

139
00:09:58,889 --> 00:09:59,765
‫اعتقلت‬

140
00:10:00,391 --> 00:10:01,684
‫"تشوي يونغ شين"؟‬

141
00:10:02,101 --> 00:10:03,352
‫"نعم."‬

142
00:10:04,228 --> 00:10:06,230
‫كان عاطلًا فاشلًا يافعًا.‬

143
00:10:12,820 --> 00:10:13,779
‫أحقًا‬

144
00:10:14,614 --> 00:10:15,573
‫تقول...‬

145
00:10:16,157 --> 00:10:18,451
‫إنها سنة 1989 عندك؟‬

146
00:10:20,077 --> 00:10:22,413
‫لم تُلّح في السؤال؟ أأنت على ما يرام؟‬

147
00:10:30,546 --> 00:10:31,380
‫لا أعرف‬

148
00:10:31,881 --> 00:10:33,758
‫لماذا تحاول خداعي.‬

149
00:10:35,343 --> 00:10:36,260
‫لكن...‬

150
00:10:36,844 --> 00:10:39,639
‫إذا كانت السنة حقًا 1989 عندك،‬

151
00:10:40,014 --> 00:10:41,515
‫فسيموت "تشوي يونغ شين".‬

152
00:10:43,309 --> 00:10:45,686
‫إنكم تدفعونني إلى الجنون!‬

153
00:10:46,228 --> 00:10:49,440
‫أهكذا يُعامل المحققون الناس؟‬

154
00:10:50,566 --> 00:10:53,110
‫- انهض!‬
‫- مهلًا.‬

155
00:10:53,194 --> 00:10:56,030
‫واصل السير، أيها النذل!‬

156
00:10:56,113 --> 00:10:58,783
‫أيها المحقق، تمهّل لحظة.‬

157
00:10:59,075 --> 00:11:00,201
‫مهلًا.‬

158
00:11:02,119 --> 00:11:03,871
‫ماذا تقصد؟‬

159
00:11:03,954 --> 00:11:04,914
‫لم عساه يكذب؟‬

160
00:11:05,122 --> 00:11:07,124
‫"مات جرّاء نوبة في أثناء التحقيق"‬

161
00:11:07,625 --> 00:11:08,751
‫في وقت الوفاة،‬

162
00:11:09,126 --> 00:11:12,630
‫ستموت الضحية الثامنة‬
‫أمام متجر "أوسونغ دايسونغ".‬

163
00:11:21,472 --> 00:11:24,600
‫"إذا كنت حقًا تعيش في سنة 1989،‬

164
00:11:25,476 --> 00:11:26,644
‫فسيمكنك أن تحول دون موتها.‬

165
00:11:38,072 --> 00:11:39,865
‫ماذا تقصد بحق الجحيم؟‬

166
00:11:40,783 --> 00:11:41,951
‫"هاي يونغ"؟‬

167
00:11:42,034 --> 00:11:43,786
‫مرحبًا؟‬

168
00:11:53,838 --> 00:11:55,089
‫سر بانتصاب.‬

169
00:11:55,423 --> 00:11:57,299
‫انتصب، أيها النذل.‬

170
00:11:57,383 --> 00:12:00,302
‫- مهلًا.‬
‫- كفّ عن التمثيل!‬

171
00:12:29,832 --> 00:12:31,041
‫"مات جرّاء نوبة"‬

172
00:12:33,544 --> 00:12:36,756
‫"الضحية الثامنة‬
‫متجر (أوسونغ دايسونغ)"‬

173
00:12:45,473 --> 00:12:47,308
‫"أمام متجر (أوسونغ دايسونغ)"‬

174
00:13:21,675 --> 00:13:22,843
‫لا، مستحيل.‬

175
00:13:23,302 --> 00:13:24,345
‫ماذا حدث؟‬

176
00:13:24,929 --> 00:13:27,598
‫ماذا؟ لم؟‬

177
00:13:29,642 --> 00:13:31,435
‫- أنت!‬
‫- استيقظ!‬

178
00:13:43,906 --> 00:13:45,491
‫"مين جو"...‬

179
00:13:50,454 --> 00:13:52,373
‫وُجدت ضحية  أخرى!‬

180
00:13:52,456 --> 00:13:53,999
‫أمام متجر "أوسونغ دايسونغ"!‬

181
00:13:54,792 --> 00:13:55,876
‫إنها الضحية الثامنة.‬

182
00:14:01,423 --> 00:14:03,425
‫"ليس (تشوي يونغ شين) المجرم!‬

183
00:14:03,759 --> 00:14:05,219
‫في وقت وفاته،‬

184
00:14:05,511 --> 00:14:08,806
‫ستموت الضحية الثامنة‬
‫أمام متجر (أوسونغ دايسونغ)."‬

185
00:14:27,366 --> 00:14:29,368
‫"أمام متجر(أوسونغ دايسونغ)"‬

186
00:14:30,494 --> 00:14:31,954
‫"الضحية الثامنة‬
‫(هوانغ مين جو)"‬

187
00:14:50,347 --> 00:14:53,392
‫"يموت رجل متّهم ظلمًا في قسم الشرطة"‬

188
00:14:56,228 --> 00:14:57,771
‫لقد تغيّرت المقالات أيضًا.‬

189
00:15:05,112 --> 00:15:06,906
‫"(جي هان لي)‬
‫قسم شرطة (يونغسان)"‬

190
00:15:28,177 --> 00:15:30,012
‫كيف يُعقل هذا؟‬

191
00:15:31,722 --> 00:15:32,723
‫الإرسالات...‬

192
00:15:33,474 --> 00:15:34,683
‫كانت حقيقية.‬

193
00:15:38,479 --> 00:15:42,107
‫"شرطيّ ينقذ امرأة‬
‫(جي هان لي)"‬

194
00:15:56,246 --> 00:15:57,331
‫إنما أحتاج إلى بضع دقائق.‬

195
00:15:57,623 --> 00:15:58,666
‫ارحلي!‬

196
00:15:59,917 --> 00:16:01,293
‫إننا نُعيد إجراء التحقيق‬

197
00:16:01,669 --> 00:16:02,962
‫في قضية جنوب "جيونجي".‬

198
00:16:04,505 --> 00:16:05,339
‫كانت زوجتك‬

199
00:16:05,923 --> 00:16:07,132
‫الناجية الوحيدة.‬

200
00:16:07,216 --> 00:16:09,218
‫لقد قدّمت شهادتها كاملةً للشرطة!‬

201
00:16:09,551 --> 00:16:12,304
‫كان المكان مظلمًا لدرجة أنها لا تذكر شيئًا.‬

202
00:16:14,390 --> 00:16:15,432
‫آسفة،‬

203
00:16:16,558 --> 00:16:17,768
‫لكن أي متعلقات...‬

204
00:16:20,771 --> 00:16:22,147
‫مثلما قلت بلسانك، فقد نجت‬

205
00:16:22,690 --> 00:16:24,358
‫حتى بعد الاعتداء المروّع.‬

206
00:16:25,609 --> 00:16:26,568
‫لكن...‬

207
00:16:27,486 --> 00:16:29,697
‫أتعرفين من قتلها في النهاية؟‬

208
00:16:31,615 --> 00:16:33,158
‫أمثالك.‬

209
00:16:34,284 --> 00:16:36,161
‫"ماذا حدث؟ وكيف حدث؟"‬

210
00:16:36,412 --> 00:16:40,290
‫كان التذكر مؤلمًا لها.‬
‫لم تُلحّين في طرح السؤال؟‬

211
00:16:42,209 --> 00:16:44,461
‫في النهاية،‬
‫تركها هذا طريحة الفراش حتى ماتت.‬

212
00:16:48,757 --> 00:16:49,717
‫آسفة.‬

213
00:16:51,969 --> 00:16:54,722
‫سأعود لاحقًا. أنا آسفة.‬

214
00:17:10,529 --> 00:17:11,572
‫ماذا تفعل هذا؟‬

215
00:17:12,531 --> 00:17:14,199
‫هل الحال هكذا دائمًا؟‬

216
00:17:14,533 --> 00:17:17,161
‫أيخيفك هذا؟‬

217
00:17:18,495 --> 00:17:20,497
‫لا نسمع ما لا يرضينا‬
‫من المحققين الآخرين فقط.‬

218
00:17:21,248 --> 00:17:22,791
‫إذ إن عائلات الضحايا أسوأ.‬

219
00:17:23,459 --> 00:17:25,669
‫يكرهوننا لأننا لم نقبض على المجرم.‬

220
00:17:26,837 --> 00:17:27,755
‫المعذرة.‬

221
00:17:34,845 --> 00:17:36,764
‫يؤسفني سلوك أبي.‬

222
00:17:37,806 --> 00:17:39,349
‫الصحفيون والناس‬

223
00:17:39,725 --> 00:17:41,393
‫ظلّوا يأتون.‬

224
00:17:41,769 --> 00:17:43,145
‫فواجه وقتًا عصيبًا عسيرًا.‬

225
00:17:46,523 --> 00:17:49,193
‫آسفة، لكن هل سمعت‬

226
00:17:49,777 --> 00:17:52,112
‫أي شيء عن قضية أمك؟‬

227
00:17:52,404 --> 00:17:55,115
‫لم نسمع شيئًا عن الحادثة.‬

228
00:17:57,409 --> 00:17:58,744
‫من قبل، في المطعم،‬

229
00:17:59,578 --> 00:18:02,039
‫سمعت أنك أردت رؤية متعلقاتها.‬

230
00:18:11,840 --> 00:18:14,593
‫كانت تلازم البيت أغلب الوقت،‬

231
00:18:15,594 --> 00:18:16,929
‫لذا ليس لها متعلقات كثيرة.‬

232
00:18:19,056 --> 00:18:21,058
‫ماذا عن مذكرة أو دفتر يوميات،‬

233
00:18:21,141 --> 00:18:22,267
‫شيء من هذا القبيل؟‬

234
00:18:22,351 --> 00:18:23,268
‫لا.‬

235
00:18:23,685 --> 00:18:24,812
‫هذه هي المسألة.‬

236
00:18:26,939 --> 00:18:28,357
‫حتى لو كانت حية،‬

237
00:18:29,191 --> 00:18:32,152
‫فإن ما قالته للشرطة فيه الكفاية.‬

238
00:18:33,403 --> 00:18:37,282
‫قالت إنهم بذلوا قصارى جهدهم في التحقيق.‬

239
00:18:38,283 --> 00:18:40,035
‫قالت إن معها تلك الصورة‬

240
00:18:40,661 --> 00:18:42,871
‫بفضل ذاك الشرطيّ،‬

241
00:18:43,789 --> 00:18:45,666
‫الذي أنقذها‬

242
00:18:46,333 --> 00:18:48,335
‫في السكك الحديدية بمحطة "هيونبوغ".‬

243
00:18:49,461 --> 00:18:50,337
‫حينها،‬

244
00:18:50,963 --> 00:18:53,590
‫كانت أمي حاملًا بي.‬

245
00:18:54,967 --> 00:18:58,637
‫لو كان ذاك الشرطيّ قد تأخر قليلًا،‬

246
00:18:59,847 --> 00:19:02,099
‫لو لم يكن هناك في الوقت المناسب،‬

247
00:19:04,059 --> 00:19:05,394
‫فأنا وأمي...‬

248
00:19:05,853 --> 00:19:07,729
‫ما كنّا لنُوجد قط.‬

249
00:19:09,648 --> 00:19:12,568
‫هي ذهبت للقائه بضع مرات، لكنه رفض لقاءها.‬

250
00:19:12,776 --> 00:19:14,987
‫لكي تشكره.‬

251
00:19:15,696 --> 00:19:16,738
‫لذلك قالت...‬

252
00:19:17,156 --> 00:19:20,701
‫إنه ينبغي لنا أن نُحسن معاملة ‬
‫المحققين الآخرين على الأقل.‬

253
00:19:32,129 --> 00:19:33,130
‫شكرًا لك.‬

254
00:19:33,922 --> 00:19:34,756
‫شكرًا لك.‬

255
00:19:34,840 --> 00:19:36,425
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

256
00:19:42,431 --> 00:19:45,475
‫بالمناسبة، أخبرتك بأن تحلّل الملفات.‬

257
00:19:45,851 --> 00:19:46,894
‫فلم أنت هنا؟‬

258
00:19:49,021 --> 00:19:49,938
‫حسنًا...‬

259
00:19:51,481 --> 00:19:54,151
‫أجبني. لم جئت لرؤيتهما؟‬

260
00:20:00,949 --> 00:20:01,825
‫لو...‬

261
00:20:05,704 --> 00:20:06,580
‫لو...‬

262
00:20:07,539 --> 00:20:09,208
‫تلقّيت رسالةً عبر اللا سلكيّ من الماضي،‬

263
00:20:09,541 --> 00:20:10,834
‫فماذا كنت لتفعلي؟‬

264
00:20:14,963 --> 00:20:17,341
‫أعرف أن هذا يبدو سخيفًا، لكن...‬

265
00:20:17,424 --> 00:20:20,427
‫إذًا أنت هنا لأنك تلقّيت رسالة من الماضي؟‬

266
00:20:22,346 --> 00:20:23,680
‫أتدعو ذلك عذرًا؟‬

267
00:20:26,475 --> 00:20:28,352
‫إنما لا تفهمين.‬

268
00:20:29,269 --> 00:20:30,604
‫حسنًا.‬

269
00:20:31,021 --> 00:20:33,607
‫سأعود إلى العمل امتثالًا للأوامر.‬

270
00:20:38,111 --> 00:20:40,280
‫كنت لأطلب أن يعتني أحدهم‬
‫بشخص تهمّني سلامته.‬

271
00:20:41,782 --> 00:20:42,616
‫ماذا؟‬

272
00:20:43,158 --> 00:20:45,577
‫أقصد، لو تلقّيت رسالة من الماضي.‬

273
00:20:47,162 --> 00:20:48,872
‫ماذا لو أفسد ذلك كل شيء؟‬

274
00:20:50,499 --> 00:20:52,209
‫ما لم أحرّك ساكنًا، سأندم أيضًا.‬

275
00:20:53,168 --> 00:20:56,129
‫أليس من الأفضل المجازفة بإفساد الأمور؟‬

276
00:20:59,967 --> 00:21:01,969
‫"الضحية الثامنة‬
‫(هوانغ مين جو)"‬

277
00:21:09,142 --> 00:21:12,896
‫"لو كان ذاك الشرطيّ قد تأخر قليلًا،‬

278
00:21:14,898 --> 00:21:17,567
‫لو لم يكن هناك في الوقت المناسب،‬

279
00:21:19,361 --> 00:21:22,906
‫فأنا وأمي ما كنا لنُوجد قط."‬

280
00:21:30,706 --> 00:21:31,581
‫"لو...‬

281
00:21:32,624 --> 00:21:34,334
‫تلقّيت رسالة عبر اللا سلكيّ من الماضي،‬

282
00:21:34,668 --> 00:21:35,919
‫ماذا كنت لتفعلي؟"‬

283
00:21:38,005 --> 00:21:38,839
‫حينما ينتهي كل شيء،‬

284
00:21:40,799 --> 00:21:41,633
‫نستطيع التحدث.‬

285
00:21:43,093 --> 00:21:45,637
‫"كنت لأطلب من أحدهم‬
‫أن يعتني بشخص تهمّني سلامته."‬

286
00:21:55,731 --> 00:21:57,566
‫"ستبدأ الرسالة مجددًا.‬

287
00:21:58,525 --> 00:21:59,359
‫وحينما تبدأ،‬

288
00:21:59,901 --> 00:22:01,778
‫ينبغي لك إقناعي.‬

289
00:22:03,155 --> 00:22:04,656
‫أقنعني‬

290
00:22:05,615 --> 00:22:06,450
‫في سنة 1989.‬

291
00:22:16,585 --> 00:22:18,712
‫يمكن تغيير الماضي.‬

292
00:22:20,797 --> 00:22:22,215
‫فإياك والاستسلام."‬

293
00:22:28,972 --> 00:22:29,848
‫لا أعرف لماذا يحدث‬

294
00:22:30,349 --> 00:22:33,352
‫أمر غامض ملتبس هكذا،‬

295
00:22:34,644 --> 00:22:36,938
‫لكني أستطيع إنقاذ الناس بهذا اللا سلكيّ.‬

296
00:22:38,315 --> 00:22:40,108
‫أستطيع إنقاذ الموتى...‬

297
00:22:40,859 --> 00:22:43,528
‫والقبض على القتلة.‬

298
00:22:54,164 --> 00:22:56,375
‫"قبل الواقعة‬
‫بعدها"‬

299
00:22:57,793 --> 00:22:59,795
‫الضحية الثامنة، "لي مي سون"، عمرها 25 سنة.‬

300
00:22:59,878 --> 00:23:02,422
‫الضحية التاسعة، "هوانغ مين جو"،‬
‫موظفة في حافلة.‬

301
00:23:02,506 --> 00:23:05,092
‫الضحية العاشرة، "كيم وون كيونغ"،‬
‫عمرها 22 سنة.‬

302
00:23:05,217 --> 00:23:08,929
‫بعد أن تحدثت مع "جي هان"‬
‫وبعد نجاة "لي مي سون"،‬

303
00:23:09,304 --> 00:23:10,972
‫قلّ الموتى واحدًا،‬

304
00:23:11,765 --> 00:23:13,392
‫لكن لا يزال عدد الضحايا كما هو.‬

305
00:23:14,101 --> 00:23:15,894
‫"هوانغ مين جو"، "كيم وون كيونغ".‬

306
00:23:16,520 --> 00:23:18,021
‫الضحيتان أنفسهما...‬

307
00:23:18,897 --> 00:23:20,857
‫ماتتا في أوقات سابقة،‬

308
00:23:21,525 --> 00:23:23,110
‫وفي أماكن مختلفة.‬

309
00:23:24,528 --> 00:23:26,780
‫"جرائم قتل جنوب (جيونجي)؟‬

310
00:23:26,905 --> 00:23:29,408
‫هل من ضابط في البلد لا يعرف تلك القضية؟‬

311
00:23:29,866 --> 00:23:32,369
‫كانت الضحية السابعة‬
‫في الخيرُزان بقرب الطريق 3.‬

312
00:23:32,786 --> 00:23:34,913
‫وكانت الثامنة‬
‫في السكك الحديدية بمحطة (هيونبونغ)."‬

313
00:23:35,330 --> 00:23:37,874
‫تحوّلت قضية "هيونبونغ"‬
‫إلى قضية شروع في القتل.‬

314
00:23:39,126 --> 00:23:40,001
‫شيء ما...‬

315
00:23:40,877 --> 00:23:42,712
‫حدث للقاتل حينها.‬

316
00:23:45,048 --> 00:23:48,343
‫لم يكن بيده حيلة سوى القتل في وقت أبكر.‬

317
00:23:50,887 --> 00:23:55,517
‫وقعت الحوادث بقرب الشجيرات‬
‫والخيرزان أو بين أخاديد حقول الأرز.‬

318
00:23:56,143 --> 00:23:59,938
‫وهو أماكن مطوّقة لا تطؤها أقدام كثيرة‬
‫ويصعب ملاحظتها.‬

319
00:24:01,356 --> 00:24:03,233
‫الضحيتان الثامنة والتاسعة...‬

320
00:24:03,900 --> 00:24:05,402
‫ماتتا في الأصل‬

321
00:24:05,777 --> 00:24:07,446
‫في حقل أرزع مغمور بالمياه وعين ماء.‬

322
00:24:08,363 --> 00:24:11,658
‫الموقعان الجديدان أمام متجر وفي زقاق.‬

323
00:24:12,367 --> 00:24:13,743
‫مقارنةً بالموقعين الأصليين،‬

324
00:24:14,161 --> 00:24:15,328
‫فهما مكانان مفتوحان جدًا.‬

325
00:24:18,582 --> 00:24:20,292
‫لقد تغيّرت أماكن اصطياده.‬

326
00:24:21,543 --> 00:24:22,461
‫لكن...‬

327
00:24:23,378 --> 00:24:24,212
‫لماذا؟‬

328
00:24:30,385 --> 00:24:31,720
‫هذه تفاصيل‬

329
00:24:32,471 --> 00:24:33,638
‫أول 9 ضحايا.‬

330
00:24:34,139 --> 00:24:36,683
‫أؤكد لك. لا يمكننا حلّ هذه القضية.‬

331
00:24:36,766 --> 00:24:38,435
‫لم لا تتوقّف وتراجعهم؟‬

332
00:24:39,895 --> 00:24:43,023
‫أنا الوحيد الذي يعرف شأن هذا التغيّر.‬

333
00:24:44,524 --> 00:24:45,859
‫عليّ أن أكتشف‬

334
00:24:47,027 --> 00:24:49,738
‫سبب وقوع الجريمة في وقت أبكر.‬

335
00:24:53,533 --> 00:24:55,452
‫قبل أن يموت مجددًا شخص آخر،‬

336
00:24:56,495 --> 00:24:57,996
‫عليّ العثور على القاتل.‬

337
00:25:00,832 --> 00:25:01,917
‫ماذا عن وجهه؟‬

338
00:25:05,754 --> 00:25:07,672
‫لم أستطع رؤيته بسبب قبّعته.‬

339
00:25:10,884 --> 00:25:12,594
‫أتعرف أين هرب منك؟‬

340
00:25:14,387 --> 00:25:17,724
‫طاردته إلى الزقاق.‬
‫كنت متأكدًا أنه هو.‬

341
00:25:17,807 --> 00:25:19,017
‫أجب عن السؤال فقط.‬

342
00:25:21,436 --> 00:25:22,687
‫لا أعرف.‬

343
00:25:23,104 --> 00:25:24,773
‫لا تعرف وجهه حتى.‬

344
00:25:25,857 --> 00:25:27,359
‫لست تعرف شيئًا.‬

345
00:25:29,903 --> 00:25:32,280
‫وتدعو نفسك شرطيًا؟‬

346
00:25:32,447 --> 00:25:35,283
‫لقد أُوقف تنفيذ عقوبتك‬
‫لمجرد أنك أنقذت تلك المرأة.‬

347
00:25:35,367 --> 00:25:38,411
‫ربما يُسجن "تشانغ سو"!‬

348
00:25:38,954 --> 00:25:40,455
‫توقف.‬

349
00:25:45,877 --> 00:25:46,711
‫سيدي.‬

350
00:25:47,587 --> 00:25:50,215
‫ساعدني على إيجاد الملازم "هاي يونغ بارك".‬

351
00:25:50,423 --> 00:25:51,883
‫- معه...‬
‫- كفّ عن ذاك الهراء.‬

352
00:25:51,967 --> 00:25:53,426
‫سلّم شارتك وجهازك اللا سلكيّ.‬

353
00:25:53,843 --> 00:25:56,054
‫- لكن...‬
‫- أعطني إياهما الآن!‬

354
00:26:19,035 --> 00:26:20,287
‫نعرف ذلك.‬

355
00:26:20,370 --> 00:26:22,622
‫من "هاي يونغ بارك"؟‬

356
00:26:22,831 --> 00:26:24,082
‫أين أنت؟‬

357
00:26:24,833 --> 00:26:27,252
‫- ماذا دها...‬
‫- أهو أنت؟‬

358
00:26:28,336 --> 00:26:29,379
‫أيها المغفل.‬

359
00:26:29,713 --> 00:26:31,715
‫لقد تسببت في مقتل أحدهم.‬

360
00:26:31,798 --> 00:26:34,342
‫ماذا ستفعل للتكفير عن ذلك؟‬

361
00:26:34,426 --> 00:26:35,594
‫أيها النذل.‬

362
00:26:36,052 --> 00:26:37,262
‫ماذا يجري؟‬

363
00:26:37,345 --> 00:26:39,055
‫ليس لك دخل بهذا.‬

364
00:26:39,139 --> 00:26:40,307
‫ألست تبحث عني؟‬

365
00:26:40,557 --> 00:26:41,808
‫أنا "هاي يونغ بارك".‬

366
00:26:42,642 --> 00:26:44,644
‫- أتعرفينه؟‬
‫- لا.‬

367
00:26:46,855 --> 00:26:48,648
‫ماذا تفعل هنا؟‬

368
00:26:52,360 --> 00:26:54,279
‫- أعني...‬
‫- تعال إلى هنا.‬

369
00:26:54,362 --> 00:26:56,323
‫- ما الخطب؟‬
‫- أنا آسف.‬

370
00:26:56,781 --> 00:26:58,325
‫- أنت!‬
‫- أأنت بخير؟‬

371
00:27:56,466 --> 00:27:57,676
‫هل هي لم ترني؟‬

372
00:28:00,804 --> 00:28:01,888
‫أيها الشرطيّ "لي".‬

373
00:28:05,225 --> 00:28:06,768
‫أأنت بخير؟‬

374
00:28:07,852 --> 00:28:09,729
‫طبعًا.‬

375
00:28:09,813 --> 00:28:12,524
‫لم لا أكون بخير؟‬

376
00:28:13,650 --> 00:28:14,567
‫حسنًا إذًا...‬

377
00:28:15,485 --> 00:28:16,861
‫أيها الشرطيّ "لي".‬

378
00:28:31,751 --> 00:28:32,585
‫هوّن عليك.‬

379
00:28:33,837 --> 00:28:34,838
‫أبشر.‬

380
00:28:38,049 --> 00:28:39,008
‫حسنًا.‬

381
00:28:44,514 --> 00:28:47,559
‫مهلًا! أنا آسف.‬

382
00:28:47,726 --> 00:28:52,021
‫هذا مسدس صعق. تشغّلينه هكذا.‬

383
00:28:53,732 --> 00:28:55,608
‫فهذه الأيام محفوفة بالمخاطر.‬

384
00:28:56,067 --> 00:28:57,402
‫شكرًا لك.‬

385
00:29:15,545 --> 00:29:17,338
‫لقد دخلت.‬

386
00:29:24,220 --> 00:29:26,222
‫سأقبض على المجرم بيديّ.‬

387
00:29:27,682 --> 00:29:29,225
‫سأسجنه‬

388
00:29:29,726 --> 00:29:30,769
‫وأحصل على ترقية.‬

389
00:29:32,270 --> 00:29:33,480
‫ثم، سأذهب لأطلب منها‬

390
00:29:35,106 --> 00:29:36,191
‫الخروج معي.‬

391
00:29:42,572 --> 00:29:44,741
‫شكرًا لك.‬

392
00:29:48,870 --> 00:29:53,124
‫"تقرير التحقيق"‬

393
00:29:53,416 --> 00:29:56,044
‫لكن كانت أعمارهم ووظائفهم وعناوينهم‬

394
00:29:56,127 --> 00:29:57,253
‫مختلفة جدًا.‬

395
00:29:57,337 --> 00:29:59,339
‫لكن كان بينهم عامل مشترك.‬

396
00:29:59,422 --> 00:30:00,507
‫كلهم ماتوا‬

397
00:30:00,799 --> 00:30:03,343
‫بينما يستقلّون الحافلة إلى المنزل.‬

398
00:30:04,260 --> 00:30:05,386
‫حقًا؟‬

399
00:30:05,845 --> 00:30:08,765
‫ذلك اكتشاف جليل.‬

400
00:30:10,016 --> 00:30:11,851
‫لم يكن المترو قد اختُرع حينها.‬

401
00:30:11,935 --> 00:30:14,437
‫طبعًا، كانوا يستقلون الحافلة.‬

402
00:30:16,689 --> 00:30:21,444
‫حللت الأماكن التي عُثر عليهم فيها‬
‫ببرنامج "جيوبروز".‬

403
00:30:22,278 --> 00:30:25,490
‫فتطابق مع مسار الحافلة رقم 1508.‬

404
00:30:26,866 --> 00:30:28,368
‫فاستفسرت شركة الحافلات.‬

405
00:30:28,618 --> 00:30:31,538
‫المسار نفسه عندهم منذ 26 سنة.‬

406
00:30:32,121 --> 00:30:33,289
‫كانت الحافلة رقم 95 حينها.‬

407
00:30:33,832 --> 00:30:35,834
‫الضحية الثامنة، "هوانغ مين جو"،‬

408
00:30:36,209 --> 00:30:38,211
‫كانت تعمل في شركة الحافلات تلك.‬

409
00:30:38,878 --> 00:30:39,796
‫أتظنون...‬

410
00:30:41,089 --> 00:30:42,048
‫أن هذه مجرد صدفة؟‬

411
00:30:44,092 --> 00:30:45,134
‫الحافلة...‬

412
00:30:47,053 --> 00:30:49,055
‫انظر إلى المسار.‬

413
00:30:49,389 --> 00:30:51,349
‫إنه متشعّب في كل أرجاء "يونغسان".‬

414
00:30:51,432 --> 00:30:54,644
‫لا بد أن نصف المواطنين‬
‫قد استقلوا هذه الحافلة.‬

415
00:30:55,478 --> 00:30:58,189
‫لا يمكننا قول إنه عامل مشترك بينهم.‬

416
00:30:58,273 --> 00:30:59,899
‫كان هذا حتميًا.‬

417
00:31:00,191 --> 00:31:01,693
‫معه حق.‬

418
00:31:02,151 --> 00:31:04,654
‫لن يساعد هذا كثيرًا في إيجاد المجرم.‬

419
00:31:04,737 --> 00:31:07,031
‫- بالضبط.‬
‫- ماذا عن قسم محطة "هيونبونغ"؟‬

420
00:31:07,574 --> 00:31:10,743
‫هل مرّت الحافلة رقم 95‬
‫بمحطة "هيونبونغ" أيضًا؟‬

421
00:31:11,828 --> 00:31:13,538
‫نعم.‬

422
00:31:19,502 --> 00:31:20,712
‫أين بالتحديد؟‬

423
00:31:25,091 --> 00:31:25,925
‫هنا.‬

424
00:31:29,554 --> 00:31:30,847
‫معك حق.‬

425
00:31:32,307 --> 00:31:33,266
‫كانت...‬

426
00:31:34,142 --> 00:31:35,184
‫الحافلة.‬

427
00:31:43,610 --> 00:31:46,529
‫"بالتأكيد كان المجرم هو من هاجمني."‬

428
00:31:50,283 --> 00:31:51,367
‫أنت!‬

429
00:32:32,533 --> 00:32:33,576
‫لقد سلك هذا الطريق.‬

430
00:32:46,673 --> 00:32:47,715
‫"أين...‬

431
00:32:48,257 --> 00:32:49,467
‫هرب مني؟"‬

432
00:33:02,855 --> 00:33:03,773
‫حسنًا!‬

433
00:33:17,996 --> 00:33:18,830
‫مهلًا.‬

434
00:33:21,290 --> 00:33:22,291
‫مستحيل.‬

435
00:33:22,375 --> 00:33:25,211
‫هاجم "لي مي سون" في محطة "هيونبونغ" وفشل.‬

436
00:33:25,294 --> 00:33:27,630
‫بعدها بساعة،‬
‫قتل موظفة الحافلة "هوانغ مين جو"‬

437
00:33:27,714 --> 00:33:29,424
‫أمام المتجر.‬

438
00:33:29,966 --> 00:33:32,719
‫وقتل الضحية التاسعة بعدها بيومين.‬

439
00:33:33,052 --> 00:33:36,014
‫عادةً، بعد أن تكاد الشرطة تقبض عليهم،‬

440
00:33:36,097 --> 00:33:37,515
‫كان القتلة ليهدؤوا قليلًا،‬

441
00:33:37,807 --> 00:33:39,559
‫لأنهم يخشون‬

442
00:33:39,642 --> 00:33:41,185
‫القبض عليهم.‬

443
00:33:41,853 --> 00:33:45,690
‫لكنه أسرع بعد حادثة محطة "هيونبونغ".‬

444
00:33:48,651 --> 00:33:50,653
‫القتلة المتسلسون الذين يدمنون القتل‬

445
00:33:50,737 --> 00:33:52,488
‫يغيّرون أنماطهم غالبًا.‬

446
00:33:52,822 --> 00:33:54,741
‫يُحتمل أنه لم يستطع التحكم في نفسه بعد.‬

447
00:33:55,366 --> 00:33:56,200
‫ماذا لو...‬

448
00:33:56,492 --> 00:33:58,244
‫كان له دافع إلى إتمام مسعاه؟‬

449
00:34:03,249 --> 00:34:05,460
‫هنا هُوجمت "لي مي سون".‬

450
00:34:06,586 --> 00:34:08,421
‫لكن كشف الشرطيّ أمره.‬

451
00:34:08,755 --> 00:34:09,756
‫إلى أين كان ليهرب؟‬

452
00:34:10,214 --> 00:34:12,425
‫كان في المحطة موظفون.‬

453
00:34:12,508 --> 00:34:15,511
‫كان السكة الحديدية مفتوحة‬
‫لذا فهو ليس مكانًا مثاليًا للهرب إليه.‬

454
00:34:16,429 --> 00:34:17,555
‫إذًا، ما بقي هو...‬

455
00:34:19,265 --> 00:34:20,433
‫هذا الزقاق.‬

456
00:34:21,350 --> 00:34:22,727
‫في نهاية هذا الزقاق...‬

457
00:34:22,810 --> 00:34:23,728
‫صحيح.‬

458
00:34:24,103 --> 00:34:27,106
‫تقع محطة وقوف الحافلة 95.‬

459
00:34:27,190 --> 00:34:28,274
‫توقف!‬

460
00:34:28,357 --> 00:34:30,068
‫أيها النذل!‬

461
00:34:31,402 --> 00:34:32,528
‫لم تفعل هذا؟‬

462
00:34:33,196 --> 00:34:34,322
‫سبب هروبه منا‬

463
00:34:34,739 --> 00:34:37,700
‫وإسراعه كان بسبب تلك الحافلة.‬

464
00:34:38,034 --> 00:34:40,620
‫لم يختر الضحايا عشوائيًا.‬

465
00:34:40,912 --> 00:34:44,415
‫بل أراد إسكات من رأوا وجهه في الحافلة.‬

466
00:34:44,916 --> 00:34:47,418
‫لذلك أسرع إلى القتل قبل بدء التحقيق.‬

467
00:34:47,877 --> 00:34:48,920
‫ماذا؟‬

468
00:34:49,629 --> 00:34:51,839
‫هل قابلت المحقق السابق لي؟‬

469
00:34:52,965 --> 00:34:56,177
‫كان أحدهم قد قال‬

470
00:34:57,553 --> 00:35:00,139
‫الأقوال نفسها التي تقولها بالضبط.‬

471
00:35:02,350 --> 00:35:04,435
‫- ماذا؟‬
‫- الشخص الذي أنقذ "لي مي سون".‬

472
00:35:05,686 --> 00:35:07,313
‫قال أيضًا إن المجرم كان في الحافلة‬

473
00:35:07,396 --> 00:35:10,149
‫ولذلك ماتت "هوانغ مين جو".‬

474
00:35:16,989 --> 00:35:18,866
‫إنها الحافلة!‬

475
00:35:19,492 --> 00:35:21,494
‫أوقن بأنها الحافلة 95.‬

476
00:35:21,994 --> 00:35:23,830
‫إذا تحرّينا في أمر ركاب الحافلة،‬

477
00:35:23,996 --> 00:35:25,998
‫سنعرف هوية المجرم.‬

478
00:35:26,290 --> 00:35:28,209
‫حينها نستطيع إيجاد المجرم!‬

479
00:35:29,377 --> 00:35:31,587
‫إننا نحققّ في كل من كان لهم يد‬

480
00:35:31,671 --> 00:35:33,172
‫في القضية الثامنة.‬

481
00:35:33,422 --> 00:35:34,757
‫لا ضرر في التحقق.‬

482
00:35:39,345 --> 00:35:41,848
‫كنت عائدًا من العمل إلى المنزل.‬

483
00:35:42,348 --> 00:35:44,308
‫ورأيت أمرًا غريبًا في الزقاق.‬

484
00:35:45,059 --> 00:35:46,352
‫فنظرت من كثب.‬

485
00:35:47,019 --> 00:35:49,981
‫لم أتصوّر قط‬
‫أنها يمكن أن تكون الآنسة "هوانغ".‬

486
00:35:50,064 --> 00:35:52,692
‫قابلتها قبل أن تُقتل.‬

487
00:35:53,109 --> 00:35:54,152
‫لكني لا أعرف شيئًا.‬

488
00:35:54,235 --> 00:35:57,113
‫إذ إنها رحلت بعد أن قالت إنها متعبة‬
‫لأنها استقلّت آخر حافلة.‬

489
00:35:57,196 --> 00:35:58,948
‫- ""لي تشون غو".‬
‫- نعم؟‬

490
00:35:59,448 --> 00:36:01,576
‫هل قدت آخر حافلة‬

491
00:36:01,659 --> 00:36:03,202
‫كانت تستقلها "هوانغ مين جو"؟‬

492
00:36:03,786 --> 00:36:04,662
‫نعم.‬

493
00:36:05,037 --> 00:36:07,623
‫هل ركب أحد آخر عند محطة "هيونبونغ"؟‬

494
00:36:08,166 --> 00:36:09,625
‫كان يرتدي سترة سوداء‬

495
00:36:10,001 --> 00:36:13,045
‫وفي أوائل العشرينات أو منتصفها.‬
‫تذكره، صحيح؟‬

496
00:36:14,547 --> 00:36:15,715
‫بما أن محطة "هيونبونغ"‬

497
00:36:15,965 --> 00:36:17,758
‫هي آخر محطة،‬

498
00:36:18,050 --> 00:36:19,760
‫فلم يكن في الحافلة‬

499
00:36:19,844 --> 00:36:21,846
‫- أشخاص كثيرون.‬
‫- صحيح؟‬

500
00:36:23,472 --> 00:36:24,348
‫تذكر، صحيح؟‬

501
00:36:24,932 --> 00:36:26,225
‫"(هيونبونغ دونغ)‬
‫الحافلة 95"‬

502
00:36:33,774 --> 00:36:36,736
‫أتى أحدهم إلى حافلتك راكضًا، صحيح؟‬

503
00:36:39,322 --> 00:36:41,574
‫حدث الأمر أمس، لذا أذكره بوضوح.‬

504
00:36:53,961 --> 00:36:56,255
‫لم يستقل الحافلة أحد؟ أأنت متأكد؟‬

505
00:36:56,923 --> 00:36:57,757
‫نعم.‬

506
00:36:57,882 --> 00:37:00,509
‫لم يستقل الحافلة أحد عند تلك المحطة.‬

507
00:37:04,013 --> 00:37:05,014
‫مستحيل.‬

508
00:37:07,058 --> 00:37:09,060
‫أعرف أنه كان هو في الزقاق.‬

509
00:37:09,602 --> 00:37:11,145
‫هرب مني عند محطة الحافلات.‬

510
00:37:12,939 --> 00:37:14,857
‫لست تكذب، صحيح؟‬

511
00:37:16,025 --> 00:37:19,195
‫إذا كنت محقًا،‬
‫أما كان هذا السائق ليكون أول الموتى؟‬

512
00:37:20,905 --> 00:37:22,782
‫كان ليعرف وجه القاتل حق المعرفة.‬

513
00:37:29,914 --> 00:37:32,208
‫أذلك صحيح؟‬

514
00:37:32,833 --> 00:37:35,586
‫إنه ما قاله السائق.‬

515
00:37:35,962 --> 00:37:37,964
‫لم يستقل الحافلة أحد عند تلك المحظة.‬

516
00:37:39,715 --> 00:37:40,883
‫أهو حيّ؟‬

517
00:37:41,342 --> 00:37:42,593
‫- ماذا؟‬
‫- سائق الحافلة.‬

518
00:37:43,052 --> 00:37:45,763
‫لم؟ أتظن أن القاتل قتله أيضًا؟‬

519
00:37:46,555 --> 00:37:48,933
‫إنه يسكن دار عجزة،‬

520
00:37:49,016 --> 00:37:50,643
‫لكنه حيّ يُرزق.‬

521
00:37:50,726 --> 00:37:52,728
‫- عند محطة الحافلة؟‬
‫- نعم.‬

522
00:37:53,145 --> 00:37:56,107
‫لم يستقل الحافلة أحد عند تلك المحطة؟‬

523
00:37:56,482 --> 00:37:58,276
‫نعم، لم يستقلها أحد.‬

524
00:37:58,567 --> 00:38:01,779
‫كان هذا منذ زمن بعيد،‬
‫لكنه قال إنه يتذكر بوضوح.‬

525
00:38:02,363 --> 00:38:04,949
‫قال إن أحدًا لم يستقل الحافلة‬
‫عند تلك المحطة.‬

526
00:38:06,075 --> 00:38:09,412
‫ماذا عن الزميلة‬
‫التي كانت آخر من قابل "مين جو"؟‬

527
00:38:10,079 --> 00:38:12,623
‫كان يُفترض أن أقابلها أمس،‬

528
00:38:12,915 --> 00:38:15,167
‫لكنها لم تكن بمنزلها.‬

529
00:38:15,334 --> 00:38:16,752
‫أعطني عنوانها. سنذهب إليها.‬

530
00:38:17,044 --> 00:38:19,297
‫ماذا تحاولين أن تفعلي؟‬

531
00:38:19,380 --> 00:38:20,506
‫هل عندك أي أدلة أخرى؟‬

532
00:38:21,215 --> 00:38:23,634
‫لحلّ القضايا غير المحلولة‬
‫علينا إيجاد ما غفل عنه الآخرون.‬

533
00:38:24,635 --> 00:38:26,971
‫علينا التحقق مما إذا كانت الأقوال‬
‫صدقًا أم كذبًا.‬

534
00:38:27,930 --> 00:38:28,806
‫حسنًا.‬

535
00:38:33,102 --> 00:38:33,936
‫لنذهب.‬

536
00:38:34,603 --> 00:38:36,605
‫الزقاق أضيق من أن يُجتاز بالسيارة.‬

537
00:38:47,033 --> 00:38:49,076
‫أحزر أنك تثقين بي الآن؟‬

538
00:38:50,119 --> 00:38:50,953
‫حسنًا...‬

539
00:38:51,370 --> 00:38:53,497
‫حادّو الذهن أمثالي.‬

540
00:38:53,581 --> 00:38:55,583
‫يا لها من مزحة. أسرع.‬

541
00:38:56,625 --> 00:38:58,627
‫جديًا، لن تتناسى الأمر أبدًا.‬

542
00:39:02,381 --> 00:39:04,050
‫أظننا كدنا نصل.‬

543
00:39:04,925 --> 00:39:06,135
‫لم يصعب الوصول إليه هكذا؟‬

544
00:39:08,846 --> 00:39:10,639
‫مررنا من هنا بالفعل، صحيح؟‬

545
00:39:14,226 --> 00:39:15,269
‫أأنت غاضب؟‬

546
00:39:17,605 --> 00:39:19,482
‫لم عساي أغضب؟‬

547
00:39:19,940 --> 00:39:20,900
‫إذًا لم أنت هادئ؟‬

548
00:39:22,777 --> 00:39:25,654
‫ماذا يفعل المجرم هذه الأيام في رأيك؟‬

549
00:39:29,033 --> 00:39:31,702
‫كان مدمنًا للقتل أشدّ إدمان.‬

550
00:39:32,787 --> 00:39:35,122
‫لم يستطع مقاومته.‬

551
00:39:36,582 --> 00:39:38,167
‫وتلاعب بالمحققين.‬

552
00:39:39,502 --> 00:39:41,754
‫حتى إنه لم يكن في حُسبان المحققين.‬

553
00:39:42,421 --> 00:39:43,297
‫لم عساه...‬

554
00:39:44,382 --> 00:39:45,549
‫يكفّ عن القتل؟‬

555
00:39:47,676 --> 00:39:48,511
‫"ربما مات...‬

556
00:39:50,429 --> 00:39:52,807
‫أو كانًا مسجونًا بالفعل جرّاء جريمة أخرى.‬

557
00:39:53,724 --> 00:39:54,558
‫وإلا،‬

558
00:39:55,142 --> 00:39:58,229
‫فقد هرب من البلد."‬
‫قال الناس شتّى أنواع الأقوال.‬

559
00:40:00,189 --> 00:40:01,023
‫لكن...‬

560
00:40:02,400 --> 00:40:03,401
‫ماذا لو‬

561
00:40:04,318 --> 00:40:05,653
‫كان لا يزال حيًا طليقًا؟‬

562
00:40:19,041 --> 00:40:21,460
‫ما كان الناس ليعرفوا حتى.‬

563
00:40:22,294 --> 00:40:23,254
‫أنه...‬

564
00:40:24,130 --> 00:40:26,048
‫قاتل متسلسل.‬

565
00:41:17,975 --> 00:41:18,976
‫هل من أحد بالمنزل؟‬

566
00:41:19,185 --> 00:41:20,019
‫نحن الشرطة.‬

567
00:41:31,322 --> 00:41:32,615
‫هذا انتهاك.‬

568
00:41:32,990 --> 00:41:33,824
‫أيًا يكن.‬

569
00:42:04,813 --> 00:42:05,731
‫تلك العقدة...‬

570
00:42:06,982 --> 00:42:07,816
‫إنها...‬

571
00:42:09,109 --> 00:42:10,653
‫العقدة السابقة نفسها.‬

572
00:42:13,239 --> 00:42:14,448
‫إنه هو.‬

573
00:42:16,283 --> 00:42:17,201
‫لا بد أنه هو.‬

574
00:42:25,751 --> 00:42:26,961
‫أهي قضية قتل؟‬

575
00:42:27,044 --> 00:42:28,003
‫امنحونا جوابًا!‬

576
00:42:28,087 --> 00:42:31,257
‫أهو مجرم جرائم قتل جنوب "جيونجي"؟‬

577
00:42:31,340 --> 00:42:33,175
‫هل بدأ القتل مجددًا بعد 26 سنة؟‬

578
00:42:33,259 --> 00:42:34,593
‫هل عاد القاتل؟‬

579
00:42:34,885 --> 00:42:36,345
‫إلى أي مدى حققتم في القضايا؟‬

580
00:42:36,428 --> 00:42:37,596
‫من فضلكم قولوا شيئًا!‬

581
00:42:39,098 --> 00:42:40,015
‫"ماذا حدث؟"‬

582
00:42:40,683 --> 00:42:41,976
‫لم يُؤكد شيء بعد.‬

583
00:42:42,184 --> 00:42:43,018
‫سنبقيك...‬

584
00:42:47,648 --> 00:42:48,524
‫حسنًا.‬

585
00:42:56,740 --> 00:42:57,575
‫أذلك حقيقيّ؟‬

586
00:42:57,825 --> 00:43:00,619
‫طريقة ربط العقدة هي نفسها‬
‫لكننا لا نزال غير متأكدين.‬

587
00:43:04,498 --> 00:43:06,292
‫الفريق يقيّم مسرح الجريمة.‬

588
00:43:06,375 --> 00:43:08,544
‫حالما نفرغ، سنُكوّن فكرةً.‬

589
00:43:09,712 --> 00:43:13,257
‫لستم متأكدين سواء كان مجرم جرائم القتل؟‬

590
00:43:14,091 --> 00:43:14,967
‫نعم، حتى الآن.‬

591
00:43:15,634 --> 00:43:17,094
‫اسحبي الفريق من مسرح الجريمة.‬

592
00:43:18,012 --> 00:43:19,763
‫فهو يقع ضمن السلطة القضائية لـ"جيونجي".‬

593
00:43:20,139 --> 00:43:22,141
‫قسم جرائم القتل عندهم سيتولى القضية.‬

594
00:43:23,517 --> 00:43:26,103
‫فريقنا يحقق في جرائم قتل "جيونجي".‬

595
00:43:26,312 --> 00:43:28,647
‫عندنا معلومات أكثر عن هذه القضية.‬

596
00:43:29,231 --> 00:43:30,608
‫كيف يمكنك أمرنا بالانسحاب‬

597
00:43:31,400 --> 00:43:33,110
‫بدل التعاون؟‬

598
00:43:34,111 --> 00:43:35,571
‫ليس هذا قرارك.‬

599
00:44:04,183 --> 00:44:06,935
‫هل من زوّار للطابق الثالث؟‬

600
00:44:07,019 --> 00:44:08,896
‫لا، لم يزُره أحد.‬

601
00:44:08,979 --> 00:44:11,273
‫يبدو أنك لم تعرفيها معرفة وثيقة.‬

602
00:44:12,358 --> 00:44:15,027
‫لقد مضت فترة طويلة.‬

603
00:44:15,903 --> 00:44:17,905
‫لنتناول وجبة معًا في وقت ما.‬

604
00:44:18,030 --> 00:44:19,448
‫تبدو مُعافًى.‬

605
00:44:20,324 --> 00:44:22,201
‫إنهم محققو "جيونجي".‬

606
00:44:22,785 --> 00:44:24,703
‫إنهم مهتمون بالقضية.‬

607
00:44:25,204 --> 00:44:29,500
‫لا يفاجئني ذلك. فمن ذا الذي لا يهتم بها؟‬

608
00:44:29,583 --> 00:44:31,377
‫أنا أيضًا صُدمت.‬

609
00:44:31,794 --> 00:44:35,339
‫من كان ليدري أنه سيقتل مجددًا بعد 26 سنة؟‬

610
00:44:35,964 --> 00:44:39,218
‫لا بد أن المجرم قد فزع‬
‫حينما بدأنا إعادة التحقيق.‬

611
00:44:43,305 --> 00:44:46,600
‫لم أنتم في الداخل من دون تصريح منا؟‬

612
00:44:50,771 --> 00:44:53,732
‫ما الخطب يا "بارك"؟‬

613
00:44:54,191 --> 00:44:55,025
‫امض قدمًا.‬

614
00:44:55,109 --> 00:44:58,278
‫سيتولى قسم "جيونجي" القضية.‬
‫ينبغي أن ترحلوا جميعًا.‬

615
00:44:58,362 --> 00:45:00,364
‫ماذا دهاك؟‬

616
00:45:02,991 --> 00:45:04,993
‫ماذا دهاك؟‬

617
00:45:05,494 --> 00:45:09,540
‫أهذه مزحة ما؟ إنها طريفة جدًا.‬

618
00:45:10,708 --> 00:45:12,334
‫حسنًا، أعرف ما تحتاج إليه.‬

619
00:45:12,418 --> 00:45:17,131
‫إذا كنت تحتاج إلى معلومات عن القضية،‬
‫فأشاركك إياها.‬

620
00:45:17,214 --> 00:45:18,215
‫لست مثلك.‬

621
00:45:19,341 --> 00:45:21,677
‫لا أطلب من الناس‬
‫تمرير الأمور خلسةً لي.‬

622
00:45:22,219 --> 00:45:24,930
‫من المحرج أن تتدنّى لهذه الدرجة.‬

623
00:45:27,474 --> 00:45:28,308
‫اسمع.‬

624
00:45:29,435 --> 00:45:30,978
‫هذا أنا يا "جاي تشول".‬

625
00:45:31,603 --> 00:45:33,981
‫كنت تغسل لي ملابسي.‬

626
00:45:35,983 --> 00:45:37,818
‫حتى الحيوانات تتبع تسلسلًا معيّنًا.‬

627
00:45:39,027 --> 00:45:42,531
‫رتبتك أدنى من رتبتي.‬
‫ينبغي لك معاملتي وفقًا لذلك.‬

628
00:45:44,992 --> 00:45:45,909
‫- لندخل.‬
‫- حسنًا.‬

629
00:45:47,077 --> 00:45:49,747
‫إذًا إذا كانت لنا الرتبة نفسها،‬
‫فهل أخلع ربقة الحياء معك؟‬

630
00:45:53,792 --> 00:45:55,627
‫هذه قضيتنا، لذا اغربوا من هنا.‬

631
00:45:56,754 --> 00:45:57,588
‫ماذا؟‬

632
00:45:58,464 --> 00:45:59,590
‫ألا أخلاقيات هنا؟‬

633
00:46:00,841 --> 00:46:03,177
‫لم تحاولون نسب فضل تحقيقنا إلى أنفسكم؟‬

634
00:46:05,262 --> 00:46:06,346
‫من أنت؟‬

635
00:46:06,430 --> 00:46:09,391
‫أنا الملازم "هاي يونغ بارك"‬
‫من فرقة التحقيق في القضايا غير المحلولة.‬

636
00:46:11,226 --> 00:46:13,645
‫كان ينبغي‬
‫أن تكون جرائم قتل جنوب "جيونجي" لنا.‬

637
00:46:13,729 --> 00:46:16,398
‫نعم، إننا ننظف فوضاكم،‬

638
00:46:16,565 --> 00:46:17,941
‫بما أنكم عجزتم عن القبض عليه.‬

639
00:46:18,025 --> 00:46:20,569
‫- أيها الـ...‬
‫- توقف.‬

640
00:46:21,737 --> 00:46:24,072
‫تحقيق فريق مجددًا...‬

641
00:46:24,156 --> 00:46:28,035
‫في قضية منذ 26 سنة قد أغضب القاتل.‬

642
00:46:28,202 --> 00:46:30,496
‫إنكم دفعتموه إلى القتل مجددًا.‬

643
00:46:30,871 --> 00:46:32,790
‫أنصحك بالانتباه لألفاظك.‬

644
00:46:32,873 --> 00:46:34,833
‫- توقفا!‬
‫- أفلتني!‬

645
00:46:34,917 --> 00:46:36,835
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- "هاي يونغ"!‬

646
00:46:36,919 --> 00:46:39,671
‫- أفلته!‬
‫- أيها النذل، أفلتني!‬

647
00:46:39,755 --> 00:46:41,924
‫- أيها الأوغاد!‬
‫- أفلتني!‬

648
00:46:42,007 --> 00:46:43,675
‫ماذا تفعلون؟‬

649
00:46:45,844 --> 00:46:46,845
‫هذا مسرح جريمة.‬

650
00:46:47,638 --> 00:46:49,681
‫أتريدون تخريب مسرح الجريمة؟‬

651
00:46:52,434 --> 00:46:53,268
‫"سو هيون تشا".‬

652
00:46:53,852 --> 00:46:54,770
‫ليس هذا قرارنا.‬

653
00:46:55,854 --> 00:46:57,856
‫لقد تلقّينا الأوامر من الرؤساء.‬

654
00:46:59,775 --> 00:47:01,527
‫كفّ عن اختلاق الأعذار.‬

655
00:47:02,110 --> 00:47:04,571
‫إنك تريد حلّ قضية ذائعة الصيت‬
‫لتحصل على ترقية.‬

656
00:47:04,696 --> 00:47:06,156
‫رباه، جديًا.‬

657
00:47:06,949 --> 00:47:09,701
‫لم تتغيّري مثقال ذرة.‬

658
00:47:10,327 --> 00:47:11,203
‫حسنًا.‬

659
00:47:12,371 --> 00:47:13,956
‫حسنًا، تولّوا القضية.‬

660
00:47:16,458 --> 00:47:17,668
‫إنما توخوا الحذر.‬

661
00:47:18,252 --> 00:47:20,128
‫"سو هيون"، ماذا تقصدين؟‬

662
00:47:20,212 --> 00:47:21,755
‫لا، لا يمكننا هذا!‬

663
00:47:22,214 --> 00:47:23,090
‫انسحبوا!‬

664
00:47:26,009 --> 00:47:27,010
‫لندخل.‬

665
00:47:27,511 --> 00:47:28,512
‫ارحلوا رجاءً.‬

666
00:47:30,055 --> 00:47:31,223
‫غادروا الآن.‬

667
00:47:34,393 --> 00:47:35,894
‫تبًا!‬

668
00:47:43,485 --> 00:47:45,028
‫أنا ذاهبة إلى خدمات الطب الشرعيّ.‬

669
00:47:45,112 --> 00:47:47,114
‫أعيدوا أغراضكم إلى مكتبنا ولكم الانصراف.‬

670
00:47:48,532 --> 00:47:50,033
‫بهذه البساطة؟ سننسحب؟‬

671
00:47:50,868 --> 00:47:51,952
‫اذهب وساعدهم أيضًا.‬

672
00:47:52,035 --> 00:47:53,203
‫ساعد كبار الضباط لحمل الحقائب.‬

673
00:47:55,622 --> 00:47:56,832
‫ذاك المحقق‬

674
00:47:57,416 --> 00:47:58,417
‫لم يكن مخطئًا.‬

675
00:47:59,710 --> 00:48:01,962
‫موت تلك الضحية ذنبنا.‬

676
00:48:02,045 --> 00:48:03,422
‫لذا علينا أن نفعل هذا.‬

677
00:48:04,256 --> 00:48:06,550
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- إنه محق.‬

678
00:48:07,134 --> 00:48:09,511
‫لقد ماتت لأننا بدأنا إعادة التحقيق.‬

679
00:48:10,137 --> 00:48:11,054
‫إذًا،‬

680
00:48:11,430 --> 00:48:12,264
‫أينبغي أن نوقفه؟‬

681
00:48:13,515 --> 00:48:14,892
‫أينبغي أن نستسلم؟‬

682
00:48:16,560 --> 00:48:18,353
‫المجرم هو قاتلها.‬

683
00:48:18,687 --> 00:48:20,689
‫نحن من يُفترض بنا القبض على المجرم.‬

684
00:48:20,814 --> 00:48:22,441
‫لكنك أمرتنا بالانسحاب!‬

685
00:48:23,609 --> 00:48:24,443
‫"هاي يونغ بارك".‬

686
00:48:27,654 --> 00:48:28,739
‫ما دورك؟‬

687
00:48:30,407 --> 00:48:32,409
‫أنت مبتدئ،‬

688
00:48:32,576 --> 00:48:33,994
‫لكنك لا تزال محللًا لشخصيات المجرمين.‬

689
00:48:34,077 --> 00:48:37,205
‫بينما أحلل الأدلة وأكلّم الشهود في "سول"،‬

690
00:48:37,873 --> 00:48:40,959
‫عليك الإشراف علينا كما أشرف علينا‬
‫"نيل أرمسترونغ" من فوق القمر.‬

691
00:48:41,126 --> 00:48:42,920
‫هذه القضية والأدلة والشهود...‬

692
00:48:43,211 --> 00:48:44,713
‫لا بد أن يصبحوا نقاطًا صغيرة.‬

693
00:48:44,880 --> 00:48:47,090
‫افصل مشاعرك عن عملك.‬

694
00:48:47,215 --> 00:48:48,926
‫لا تذهبنّ بك المشاعر.‬

695
00:48:49,009 --> 00:48:51,595
‫إنه ذنبنا...‬

696
00:48:52,763 --> 00:48:54,306
‫لا، موتها ذنبي أنا.‬

697
00:48:55,307 --> 00:48:56,767
‫هذا بسبب رسالة اللا سلكيّ تلك.‬

698
00:48:57,726 --> 00:48:58,560
‫ماذا؟‬

699
00:48:58,894 --> 00:49:00,479
‫سأُعيد الأمور إلى سابق عهدها.‬

700
00:49:01,063 --> 00:49:01,980
‫إذا كان لا يزال...‬

701
00:49:02,940 --> 00:49:03,774
‫أمامي فرصة.‬

702
00:49:08,904 --> 00:49:09,738
‫"هاي يونغ بارك".‬

703
00:49:36,098 --> 00:49:40,852
‫"هل تستمر جرائم قتل جنوب (جيونجي)؟"‬

704
00:49:48,527 --> 00:49:49,903
‫لطالما‬

705
00:49:50,404 --> 00:49:52,864
‫تواصل معي عند الساعة الـ11:23 مساءً.‬

706
00:49:53,865 --> 00:49:54,700
‫من فضلك.‬

707
00:49:55,701 --> 00:49:57,703
‫نستطيع إنقاذها. أرجوك.‬

708
00:50:02,332 --> 00:50:03,208
‫أأنت متأكد‬

709
00:50:03,458 --> 00:50:05,877
‫بأنك لاحقته حتى هذا الزقاق؟‬

710
00:50:06,003 --> 00:50:08,130
‫نعم، حتى محطة الحافلات.‬

711
00:50:08,422 --> 00:50:10,257
‫لم ذهبت إلى محطة "هيونبونغ"؟‬

712
00:50:12,843 --> 00:50:13,885
‫حسنًا...‬

713
00:50:14,720 --> 00:50:15,554
‫كنت في دورية.‬

714
00:50:15,887 --> 00:50:17,472
‫كان يوم عطلتك.‬

715
00:50:20,684 --> 00:50:21,518
‫حسنًا...‬

716
00:50:21,977 --> 00:50:22,811
‫كنت...‬

717
00:50:22,894 --> 00:50:25,230
‫هل تتآمر مع القاتل؟‬

718
00:50:25,313 --> 00:50:27,399
‫لم؟ لم عساي أتآمر معه؟‬

719
00:50:27,482 --> 00:50:30,402
‫تحقق مما كان يفعله حينما قُتل الآخرون.‬

720
00:50:30,485 --> 00:50:31,361
‫حسنًا.‬

721
00:50:31,862 --> 00:50:35,157
‫ماذا تفعل؟ لم عساي أقتل الناس؟‬

722
00:50:35,323 --> 00:50:36,950
‫لا يمكنك فعل هذا.‬

723
00:50:37,242 --> 00:50:38,452
‫أفلتاني!‬

724
00:50:38,910 --> 00:50:41,747
‫لم أكن الفاعل. لم عساي أقتل أحدًا؟‬

725
00:50:42,664 --> 00:50:44,332
‫هذا قرارك أنت.‬

726
00:50:45,709 --> 00:50:46,543
‫رباه...‬

727
00:50:49,421 --> 00:50:50,255
‫اسمعوا!‬

728
00:50:57,679 --> 00:50:59,222
‫لا أصدق هذا.‬

729
00:51:14,404 --> 00:51:15,489
‫"جي هان"؟‬

730
00:51:37,427 --> 00:51:38,553
‫"(جي هان)؟‬

731
00:51:38,845 --> 00:51:40,055
‫هذا أنا، (جي هان).‬

732
00:51:44,810 --> 00:51:45,852
‫أأنت منصت؟‬

733
00:51:46,478 --> 00:51:47,562
‫(جي هان)!"‬

734
00:51:50,065 --> 00:51:50,899
‫أنت.‬

735
00:51:51,399 --> 00:51:53,777
‫عندك. اللا سلكيّ!‬

736
00:51:53,902 --> 00:51:55,821
‫ذلك الرجل هو المجرم.‬

737
00:51:55,904 --> 00:51:59,116
‫قال إن أحدهم سيموت عند محطة "هيونبونغ".‬

738
00:52:00,700 --> 00:52:02,035
‫مات شخص آخر.‬

739
00:52:02,536 --> 00:52:04,412
‫انظر!‬

740
00:52:04,496 --> 00:52:05,914
‫قال للتو إن شخصًا آخر سيموت.‬

741
00:52:06,039 --> 00:52:08,083
‫أنت!‬

742
00:52:11,920 --> 00:52:13,839
‫هذا ذنبي... لا،‬

743
00:52:15,715 --> 00:52:16,675
‫كان ذنبنا.‬

744
00:52:17,717 --> 00:52:20,053
‫إذا كانت السنة عندك 1989 حقًا،‬

745
00:52:20,720 --> 00:52:21,680
‫"امنع حدوث هذا."‬

746
00:52:22,013 --> 00:52:24,015
‫ها قد تحدث مجددًا.‬

747
00:52:24,099 --> 00:52:25,225
‫المعذرة؟‬

748
00:52:25,809 --> 00:52:27,811
‫استيقظوا. هل من أحد هناك؟‬

749
00:52:27,936 --> 00:52:29,146
‫"لن تصدقني،‬

750
00:52:29,604 --> 00:52:31,231
‫لكن السنة عندي 2015."‬

751
00:52:31,314 --> 00:52:34,442
‫يقول إن السنة 2015. إنه مجنون!‬

752
00:52:34,526 --> 00:52:35,861
‫عليكم القبض عليه!‬

753
00:52:36,945 --> 00:52:38,947
‫لم نستطع القبض على القاتل بعد.‬

754
00:52:41,032 --> 00:52:42,826
‫لا يزال أمامنا فرصة بعد.‬

755
00:52:43,160 --> 00:52:44,828
‫جرائم قتل جنوب "جيونجي"‬

756
00:52:44,911 --> 00:52:46,955
‫ستحصد ضحيةً أخرى.‬

757
00:52:47,831 --> 00:52:49,166
‫"إذا قبضنا على القاتل،‬

758
00:52:49,416 --> 00:52:51,084
‫استطعنا تغيير الحاضر.‬

759
00:52:52,043 --> 00:52:53,545
‫(كيم وون كيونغ)، الضحية التاسعة،‬

760
00:52:53,628 --> 00:52:55,213
‫كانت تعمل في مكتب حكوميّ.‬

761
00:52:56,089 --> 00:52:58,008
‫عند الـ9:30 مساءً،‬
‫في السابع من نوفمبر 1989،‬

762
00:52:58,258 --> 00:52:59,634
‫في زقاق بـ(هيونبونغ دونغ)."‬

763
00:53:00,468 --> 00:53:01,428
‫"كيم وون كيونغ".‬

764
00:53:02,846 --> 00:53:03,972
‫موظفة في مكتب.‬

765
00:53:05,390 --> 00:53:06,224
‫"وون كيونغ"...‬

766
00:53:14,149 --> 00:53:15,775
‫- لقد عدت إلى المنزل.‬
‫- أأنت خارجة؟‬

767
00:53:16,151 --> 00:53:18,153
‫خرجت لأرى إن كنت قادمة.‬

768
00:53:18,236 --> 00:53:19,279
‫حقًا؟‬

769
00:53:20,322 --> 00:53:22,490
‫- أعددت لك حساء السلطعون.‬
‫- يبدو لذيذًا.‬

770
00:53:22,574 --> 00:53:24,826
‫وضعت فيه فول الصويا المتخمّر، ما ألذّه.‬

771
00:53:30,790 --> 00:53:32,334
‫"لا أعرف إن كنت منصتًا."‬

772
00:53:33,501 --> 00:53:34,669
‫لكني أتضرع إليك، أرجوك.‬

773
00:53:35,462 --> 00:53:36,755
‫اقبض على القاتل.‬

774
00:53:38,673 --> 00:53:39,674
‫موظفة في مكتب.‬

775
00:53:42,177 --> 00:53:43,428
‫أأنت مجنون؟‬

776
00:53:43,845 --> 00:53:45,680
‫لم تموت "وون كيونغ"؟‬

777
00:53:47,307 --> 00:53:49,684
‫"لا أعرف لم بدأت هذه الرسائل أيضًا."‬

778
00:53:51,144 --> 00:53:54,189
‫لا أعرف ماذا يمكن أن يتفاقهم غير هذا،‬

779
00:53:54,481 --> 00:53:55,482
‫لكننا نستطيع تغييره.‬

780
00:53:56,316 --> 00:53:57,484
‫نستطيع القبض على القاتل‬

781
00:53:58,068 --> 00:53:59,653
‫وإنقاذ النفوس.‬

782
00:54:00,403 --> 00:54:01,696
‫أمسية السابع من نوفمبر.‬

783
00:54:02,072 --> 00:54:03,573
‫"زقاق في (هيونبونغ دونغ)."‬

784
00:54:03,657 --> 00:54:04,658
‫أيها النذل.‬

785
00:54:04,950 --> 00:54:05,825
‫أين أنت؟‬

786
00:54:06,451 --> 00:54:08,411
‫أين أنت؟‬

787
00:54:08,787 --> 00:54:10,413
‫أخبرني أين أنت!‬

788
00:54:13,750 --> 00:54:14,584
‫أنت.‬

789
00:54:15,377 --> 00:54:17,003
‫لم لا تجيبني؟‬

790
00:54:17,087 --> 00:54:18,421
‫أجبني!‬

791
00:54:19,005 --> 00:54:20,048
‫أخبرني!‬

792
00:54:20,131 --> 00:54:21,841
‫أين أنت؟‬

793
00:54:21,967 --> 00:54:24,386
‫أنت... مهلًا...‬

794
00:54:29,683 --> 00:54:31,393
‫المعذرة.‬

795
00:54:31,851 --> 00:54:32,978
‫المعذرة!‬

796
00:54:33,061 --> 00:54:34,521
‫استيقظ!‬

797
00:54:34,604 --> 00:54:35,814
‫أنت!‬

798
00:54:35,897 --> 00:54:38,191
‫افتح الباب!‬

799
00:54:38,275 --> 00:54:40,735
‫أنت! رباه، لا يمكن أن تموت هي.‬

800
00:54:41,027 --> 00:54:42,612
‫تعال إلى هنا! أنت!‬

801
00:54:42,737 --> 00:54:43,655
‫أنت!‬

802
00:54:44,739 --> 00:54:46,908
‫هل من أحد هناك؟‬

803
00:54:49,619 --> 00:54:52,205
‫أنت! إنما أود إجراء مكالمة واحدة.‬

804
00:54:52,580 --> 00:54:53,748
‫أتعرف من أنا؟‬

805
00:54:53,999 --> 00:54:55,625
‫تعرفني. لقد التقينا...‬

806
00:54:55,709 --> 00:54:57,460
‫- ما سبب الضجة؟‬
‫- سيدي!‬

807
00:54:57,544 --> 00:54:59,254
‫إنه يصيح منذ فترة.‬

808
00:54:59,337 --> 00:55:00,463
‫سيدي!‬

809
00:55:00,797 --> 00:55:05,427
‫أنا آسف. هل أجري مكالمة هاتفية؟‬
‫مكالمة واحدة، رجاءً.‬

810
00:55:05,510 --> 00:55:06,511
‫لتتصل بمن؟‬

811
00:55:06,928 --> 00:55:09,139
‫ربما يموت شخص آخر الليلة.‬

812
00:55:09,431 --> 00:55:11,349
‫"كيم وون كيونغ"، موظفة في مكتب.‬

813
00:55:11,433 --> 00:55:13,810
‫- عليّ الاتصال بها الآن!‬
‫- أأنت مجنون؟‬

814
00:55:13,893 --> 00:55:15,228
‫لن تنطلي علينا أكاذيبك.‬

815
00:55:15,729 --> 00:55:17,522
‫إنكم تدفعونني إلى الجنون!‬

816
00:55:17,605 --> 00:55:19,607
‫إنما أحتاج إلى إجراء مكالمة واحدة!‬

817
00:55:20,150 --> 00:55:21,109
‫اخرس.‬

818
00:55:21,192 --> 00:55:22,944
‫- سيدي!‬
‫- راقبه.‬

819
00:55:23,987 --> 00:55:26,406
‫أجر المكالمة بنفسك إذًا.‬

820
00:55:27,407 --> 00:55:28,616
‫إنها الـ8 مساءً بالفعل.‬

821
00:55:28,700 --> 00:55:30,577
‫لم لا تتصل نيابةً عني؟‬

822
00:55:46,051 --> 00:55:47,469
‫"الضحية التاسعة‬
‫(كيم وون كيونغ)"‬

823
00:55:50,680 --> 00:55:51,556
‫لم...‬

824
00:55:51,639 --> 00:55:53,183
‫"في زقاق بـ(هيونبونغ دونغ)"‬

825
00:55:59,022 --> 00:56:01,191
‫هل بتّ هنا؟‬

826
00:56:02,567 --> 00:56:03,610
‫ماذا غيّرت؟‬

827
00:56:04,944 --> 00:56:06,237
‫السبورة؟‬

828
00:56:07,989 --> 00:56:09,282
‫لا أستطيع إنهاء القضية هنا.‬

829
00:56:10,367 --> 00:56:11,451
‫لم تنته القضية.‬

830
00:56:14,454 --> 00:56:16,706
‫- أنتما هنا في وقت مبكر.‬
‫- طاب صباحكما.‬

831
00:56:16,790 --> 00:56:18,958
‫شرطة "جيونجي" تحقق في القضية.‬

832
00:56:19,125 --> 00:56:21,127
‫سمعت أنهم يتلقّون دعمًا هائلًا في هذا.‬

833
00:56:22,837 --> 00:56:23,671
‫لكن...‬

834
00:56:24,672 --> 00:56:26,925
‫يكاد لا يُوجد أي شهود أو كاميرات مراقبة،‬

835
00:56:27,008 --> 00:56:28,885
‫لذا فهم يواجهون صعوبة.‬

836
00:56:29,094 --> 00:56:32,472
‫أفترض أنهم ربما يُوفّقون‬
‫إلى اتجاه أوضح بمرور الوقت.‬

837
00:56:33,098 --> 00:56:34,724
‫تغيّرت الأوضاع على مر الـ26 سنة هذه.‬

838
00:56:35,392 --> 00:56:37,268
‫وتحسّنت أساليب الحقيق أيضًا.‬

839
00:56:38,395 --> 00:56:39,229
‫لكن...‬

840
00:56:39,562 --> 00:56:40,730
‫حتى ذاك الحين،‬

841
00:56:41,398 --> 00:56:42,315
‫كفّتنا هي الكفّة الراجحة.‬

842
00:56:43,733 --> 00:56:45,777
‫لقد أخطأوا حينما رفضوا مشاركتنا القضية.‬

843
00:56:47,195 --> 00:56:48,905
‫إذ إن معلوماتنا أوفر كثيرًا من معلوماتهم.‬

844
00:56:49,823 --> 00:56:51,157
‫عم تتحدثين؟‬

845
00:56:51,366 --> 00:56:53,493
‫أنت من أمرتنا بالانسحاب.‬

846
00:56:54,077 --> 00:56:55,829
‫نعم، طلبت منكم الانسحاب من مسرح الجريمة.‬

847
00:56:55,912 --> 00:56:58,623
‫لكني لم آمركم قط‬
‫بالتوقف عن التحقيق في القضية.‬

848
00:57:00,667 --> 00:57:02,961
‫لقد أخذوا منّا قضية قتل "جونغ كيونغ سون".‬

849
00:57:03,044 --> 00:57:04,087
‫لا تزال معنا...‬

850
00:57:06,548 --> 00:57:07,590
‫قضية جنوب "جيونجي".‬

851
00:57:09,426 --> 00:57:10,927
‫ما علينا إلا أن نقبض على القاتل أولًا.‬

852
00:57:13,304 --> 00:57:15,557
‫لكننا نفتقر إلى الأدلة.‬

853
00:57:15,640 --> 00:57:17,809
‫نصف هذه الوظيفة يتم عبر الصلات.‬

854
00:57:19,060 --> 00:57:21,396
‫ألذلك ذهبت إلى مكتب الطب الشرعيّ؟‬

855
00:57:21,896 --> 00:57:23,606
‫قالت الآنسة "أوه" إن هذه القضية مختلفة‬

856
00:57:24,107 --> 00:57:26,025
‫عن سابقتها.‬

857
00:57:26,943 --> 00:57:27,944
‫منذ 26 سنة،‬

858
00:57:28,027 --> 00:57:30,113
‫رُبط الضحايا قبل قتلهم.‬

859
00:57:31,114 --> 00:57:32,031
‫لكن هذه المرة،‬

860
00:57:32,657 --> 00:57:34,576
‫رُبطوا بعد قتلهم.‬

861
00:57:36,744 --> 00:57:38,121
‫إذًا، ليس القاتل نفسه؟‬

862
00:57:40,206 --> 00:57:42,500
‫لا نستطيع الجزم.‬

863
00:57:43,084 --> 00:57:44,377
‫لكني أجزم لكم بالآتي،‬

864
00:57:45,128 --> 00:57:46,171
‫هذا المجرم‬

865
00:57:46,629 --> 00:57:49,424
‫متصل بقضية جنوب "جيونجي" بالقطع.‬

866
00:57:50,592 --> 00:57:51,593
‫إنها العقدة، صحيح؟‬

867
00:57:51,968 --> 00:57:53,553
‫إنها معلومة معروفة‬

868
00:57:53,636 --> 00:57:56,806
‫أن المجرم كان يعقد عقدًا غريبة.‬

869
00:57:56,931 --> 00:58:00,018
‫لكن لم تُنشر صور أي عقد للعامة.‬

870
00:58:00,518 --> 00:58:02,937
‫ومجرم هذه القضية‬

871
00:58:03,146 --> 00:58:06,441
‫عقد العقدة نفسها منذ 26 سنة.‬

872
00:58:07,317 --> 00:58:08,985
‫إذا قبضنا على هذا القاتل،‬

873
00:58:10,612 --> 00:58:13,448
‫سنستطيع كشف مجرم جرائم القتل المتسلسلة.‬

874
00:58:14,657 --> 00:58:15,533
‫كنت أعرف.‬

875
00:58:16,993 --> 00:58:20,580
‫كنت أعرف أنك لن تستسلم بهذه السهولة.‬

876
00:58:20,830 --> 00:58:22,373
‫لذلك احتفظت بهذه.‬

877
00:58:25,793 --> 00:58:26,920
‫إنها قطعة زجاج مكسورة.‬

878
00:58:27,420 --> 00:58:29,923
‫وُجدت تحت جثة الضحية.‬

879
00:58:31,341 --> 00:58:32,717
‫أستطيع تحليلها الآن.‬

880
00:58:32,800 --> 00:58:34,302
‫- امض قدمًا.‬
‫- حسنًا.‬

881
00:58:44,437 --> 00:58:47,148
‫قلت إنه لا كاميرات مراقبة، صحيح؟‬

882
00:58:48,316 --> 00:58:49,567
‫يمكننا الاستغناء عنها.‬

883
00:58:50,193 --> 00:58:51,528
‫رأيت كاميرات مراقبة متحركة‬

884
00:58:52,111 --> 00:58:54,364
‫في الطريق إلى مسرح الجريمة.‬

885
00:58:59,160 --> 00:59:02,622
‫لا بد أن بهذه الشاحنات كاميرات.‬

886
00:59:02,914 --> 00:59:04,832
‫رأيت 3 من المتاجر نفسها في المنطقة.‬

887
00:59:05,124 --> 00:59:07,585
‫أوقن بأنهم يوصلون الطلبات في الوقت نفسه.‬

888
00:59:08,294 --> 00:59:10,547
‫على الأرجح كانوا يقودون في الحيّ نفسه.‬

889
00:59:11,798 --> 00:59:15,802
‫سأقبض على المجرم قبل فريق "جيونجي"‬
‫بكل ما في وسعي من جهد.‬

890
00:59:17,554 --> 00:59:19,055
‫سألقّنهم ألا يعبثوا معنا.‬

891
00:59:27,230 --> 00:59:28,106
‫لنبدأ من جديد‬

892
00:59:28,731 --> 00:59:30,358
‫منذ البداية.‬

893
00:59:36,447 --> 00:59:38,449
‫لنعُد إلى البداية.‬

894
00:59:38,825 --> 00:59:41,494
‫كانت النافذات مغلقة من الداخل حينما وصلنا.‬

895
00:59:41,578 --> 00:59:43,955
‫كان قُفل الباب سليمًا أيضًا.‬

896
00:59:44,664 --> 00:59:45,999
‫لا إشارة للاقتحام.‬

897
00:59:46,666 --> 00:59:48,668
‫لا إشارة للنزاع داخل المنزل، صحيح؟‬

898
00:59:50,503 --> 00:59:54,048
‫إذًا فمن الراجح أنها كانت تعرفه.‬

899
00:59:54,382 --> 00:59:57,010
‫بعد امتناعه لمدة 26 سنة،‬

900
00:59:57,135 --> 00:59:59,262
‫قتل مجددًا حالما بدأ التحقيق.‬

901
01:00:00,388 --> 01:00:02,974
‫على الأرجح دافعه هو إتلاف الأدلة.‬

902
01:00:03,975 --> 01:00:06,102
‫إتلاف أدلة مع شخص يعرفه؟‬

903
01:00:08,146 --> 01:00:10,481
‫بدا سائق الحافلة مشبوهًا جدًا لي.‬

904
01:00:11,024 --> 01:00:13,860
‫كان يعرف كلًا من "جونغ كيونغ سون"‬
‫و"هوانغ مين جو"‬

905
01:00:13,943 --> 01:00:15,111
‫وكان متصلًا بالقضية.‬

906
01:00:16,863 --> 01:00:18,865
‫لقد حلّل خبراء عدة‬

907
01:00:18,948 --> 01:00:20,742
‫شخصية فاعل الجرائم المتسلسلة.‬

908
01:00:20,825 --> 01:00:21,826
‫وأنا أحدهم.‬

909
01:00:21,909 --> 01:00:23,536
‫رغم اختلاف الآراء،‬

910
01:00:23,661 --> 01:00:25,955
‫ما يتّفق عليه الجميع هو السنّ.‬

911
01:00:26,080 --> 01:00:29,292
‫يُفترض أنه كان في أوائل العشرينات،‬
‫23 سنة بحد أقصى،‬

912
01:00:29,375 --> 01:00:31,461
‫دون خبرة وفيرة بالعلاقات الرومانسية.‬

913
01:00:31,794 --> 01:00:34,047
‫غير أنه حينما اعتُقل "تشوي يونغ شين"،‬

914
01:00:34,255 --> 01:00:36,257
‫كان يقود الحافلة.‬

915
01:00:36,424 --> 01:00:38,217
‫لا يمكن أن يكون الفاعل.‬

916
01:00:41,220 --> 01:00:42,055
‫كيف جرى الأمر؟‬

917
01:00:42,138 --> 01:00:43,348
‫كان انكشافي وشيكًا.‬

918
01:00:44,057 --> 01:00:46,309
‫كدت أفقده لفريق "جيونجي".‬

919
01:00:47,018 --> 01:00:49,020
‫إنهم سريعون جدًا.‬

920
01:00:51,272 --> 01:00:52,440
‫أسرع، فالوقت يداهمنا.‬

921
01:00:53,858 --> 01:00:55,443
‫انظر في شأن شركة الحافلات.‬

922
01:00:56,694 --> 01:00:58,696
‫سأقابل سائق الحافلة في دار العجزة.‬

923
01:00:59,322 --> 01:01:01,157
‫اتصل بي حينما تتوصل إلى شيء.‬

924
01:01:26,140 --> 01:01:28,643
‫ألن تذهبي إلى المنزل؟‬
‫حانت الساعة الـ7:30 بالفعل.‬

925
01:01:28,810 --> 01:01:31,145
‫كدت أنهي عملي. ينبغي لك الرحيل أولًا.‬

926
01:01:31,229 --> 01:01:32,772
‫- حسنًا. أراك لاحقًا.‬
‫- وداعًا.‬

927
01:01:44,909 --> 01:01:45,743
‫ماذا يجري؟‬

928
01:01:46,411 --> 01:01:47,704
‫تؤلمني معدتي...‬

929
01:01:50,248 --> 01:01:51,124
‫أأنت بخير؟‬

930
01:01:52,583 --> 01:01:53,418
‫معدتي.‬

931
01:01:56,587 --> 01:01:57,422
‫انهض.‬

932
01:01:58,131 --> 01:01:59,132
‫قف.‬

933
01:02:08,349 --> 01:02:10,351
‫آسف. لا أملك وقتًا للتفسير.‬

934
01:02:10,852 --> 01:02:12,437
‫ستستيقظ قريبًا.‬

935
01:02:28,286 --> 01:02:30,705
‫"وون كيونغ"!‬

936
01:02:31,539 --> 01:02:32,665
‫"وون كيونغ"!‬

937
01:02:34,625 --> 01:02:35,460
‫مرحبًا.‬

938
01:02:36,043 --> 01:02:38,129
‫هل "وون كيونغ" بالمنزل؟‬

939
01:02:38,921 --> 01:02:39,797
‫لا.‬

940
01:02:40,298 --> 01:02:41,841
‫قالت إنها ستعمل لوقت متأخر.‬

941
01:02:42,508 --> 01:02:44,051
‫تعمل لوقت متأخر...‬

942
01:02:44,844 --> 01:02:45,803
‫حسنًا.‬

943
01:02:46,095 --> 01:02:47,972
‫لماذا؟‬

944
01:02:48,931 --> 01:02:49,932
‫"وون كيونغ"!‬

945
01:02:50,516 --> 01:02:51,517
‫"وون كيونغ"!‬

946
01:02:52,643 --> 01:02:53,519
‫"وون كيونغ"!‬

947
01:02:54,771 --> 01:02:56,189
‫"الضحية التاسعة، (وون كيونغ)‬

948
01:02:56,564 --> 01:02:57,940
‫كانت موظفة في مكتب.‬

949
01:02:58,608 --> 01:03:01,611
‫عند الـ9:30 مساءً،‬
‫في السابع من نوفمبر 1989.‬

950
01:03:02,028 --> 01:03:03,321
‫في زقاق بـ(هيونبونغ دونغ)."‬

951
01:03:03,404 --> 01:03:04,405
‫رجاءً.‬

952
01:03:04,489 --> 01:03:06,824
‫رجاءً...‬

953
01:03:28,596 --> 01:03:29,514
‫هل قبضتم عليه؟‬

954
01:03:29,597 --> 01:03:31,390
‫سأقتله. أجبني!‬

955
01:03:31,682 --> 01:03:34,143
‫التحليل الشخصيّ‬
‫لا يطابق جرائم قتل جنوب "جيونجي".‬

956
01:03:34,227 --> 01:03:35,394
‫كفّ عن الثرثرة‬

957
01:03:35,478 --> 01:03:37,647
‫- وأسرع إلى مسرح الجريمة!‬
‫- كان كل شيء ملفّقًا.‬

958
01:03:37,730 --> 01:03:40,566
‫لا بد أنه يعرف يقينًا. لقد وقع مكروه.‬

959
01:03:40,650 --> 01:03:42,485
‫لست تعرف شيئًا. انتبه لكلامك.‬

960
01:03:42,568 --> 01:03:45,154
‫إن مرتكب جرائم قتل جنوب "جيوني"‬
‫هو شخص آخر.‬

961
01:03:45,238 --> 01:03:47,698
‫سيقتل شخصًا آخر.‬

962
01:03:47,782 --> 01:03:49,492
‫لا يزال أمامنا فرصة.‬

963
01:03:49,575 --> 01:03:51,786
‫"وون كيونغ"! لا...‬

964
01:03:52,078 --> 01:03:54,038
‫حينما يتغيّر الماضي، يتغيّر الحاضر أيضًا.‬

965
01:03:54,455 --> 01:03:55,832
‫لا أستطيع الوصول إلى "سو هيون".‬

966
01:03:55,915 --> 01:03:59,460
‫إن رؤية أحدهم ميتًا مؤلمة جدًا.‬

967
01:03:59,627 --> 01:04:00,920
‫جد سبيلًا إلى التعامل مع ذلك.‬

968
01:04:01,003 --> 01:04:01,838
‫لا، لا يمكنك.‬

969
01:04:01,921 --> 01:04:04,632
‫"سو هيون"، هل أنت منصتة؟ "سو هيون"!‬

970
01:04:07,510 --> 01:04:09,512
‫ترجمة "أرساني خلف"‬

