﻿1
00:00:43,877 --> 00:00:45,253
‫"انهيار جسر (هان يونغ)"‬

2
00:00:51,301 --> 00:00:54,429
‫"انهار الجسر في الـ9:30‬
‫مساء الـ13 من الشهر. 11 قتيلًا و15 جريحًا"‬

3
00:00:54,763 --> 00:00:57,932
‫ماذا حصل في ذاك اليوم؟‬

4
00:00:59,100 --> 00:01:03,063
‫"الساعة 11:22 ليلًا"‬

5
00:01:12,947 --> 00:01:14,199
‫أيها المحقّق، أنا "هاي يونغ بارك".‬

6
00:01:23,666 --> 00:01:25,126
‫هل تسمعني؟‬

7
00:01:25,668 --> 00:01:27,337
‫ماذا حصل في ذاك اليوم؟‬

8
00:01:27,420 --> 00:01:29,589
‫تغيّر الماضي. قضية "السرقة الكبرى".‬

9
00:01:30,465 --> 00:01:32,133
‫هل "كيونغ تي أوه" المذنب الحقيقي؟‬

10
00:01:42,310 --> 00:01:43,269
‫أيها الملازم.‬

11
00:01:44,938 --> 00:01:45,980
‫المحقّق "جي هان لي".‬

12
00:01:46,189 --> 00:01:49,025
‫اختطف "كيونغ تي أوه" إحداهن وسيقتلها.‬

13
00:01:49,901 --> 00:01:51,903
‫ماذا حصل في ذاك اليوم؟‬

14
00:01:56,908 --> 00:01:58,409
‫كنا مخطئين.‬

15
00:02:00,328 --> 00:02:02,330
‫أعني، إنه...‬

16
00:02:04,499 --> 00:02:06,334
‫إنه خطئي.‬

17
00:02:08,545 --> 00:02:09,504
‫كل شيء...‬

18
00:02:10,839 --> 00:02:12,841
‫سار بشكل خاطئ بسببي.‬

19
00:02:19,055 --> 00:02:20,390
‫تلك الاتصالات اللاسلكية...‬

20
00:02:26,271 --> 00:02:28,398
‫ما كان يجب أن تبدأ.‬

21
00:02:35,655 --> 00:02:37,157
‫عمّ تتكلّم؟‬

22
00:02:51,379 --> 00:02:52,338
‫أكان هو؟‬

23
00:02:56,843 --> 00:02:57,927
‫مهلًا.‬

24
00:02:59,429 --> 00:03:00,305
‫ليس ذاك الرجل.‬

25
00:03:02,807 --> 00:03:03,975
‫بل هو.‬

26
00:03:04,809 --> 00:03:05,643
‫هو؟‬

27
00:03:06,394 --> 00:03:08,438
‫أجل، كان هو.‬

28
00:03:13,651 --> 00:03:14,569
‫هل أنت واثق؟‬

29
00:03:15,945 --> 00:03:17,405
‫هل قال إنه "كيونغ تي أوه"؟‬

30
00:03:17,947 --> 00:03:18,781
‫أجل.‬

31
00:03:23,328 --> 00:03:25,288
‫وأنا تحرّيت عن البصمات من...‬

32
00:03:25,371 --> 00:03:26,789
‫الأماكن حيث قلت لي أن أبحث.‬

33
00:03:26,873 --> 00:03:30,919
‫وقد عُثر على البصمات‬
‫في منزل المدّعي العام "هان".‬

34
00:03:36,799 --> 00:03:38,801
‫"نتيجة تحليل البصمات"‬

35
00:03:39,969 --> 00:03:42,096
‫"تطابق البصمات المشتبه فيه‬
‫بنسبة 99 بالمئة"‬

36
00:04:26,474 --> 00:04:27,725
‫ما خطبك؟‬

37
00:04:28,977 --> 00:04:29,936
‫لم كذبت عليّ؟‬

38
00:04:30,270 --> 00:04:32,522
‫ماذا تعني؟ لست أنا.‬

39
00:04:32,897 --> 00:04:34,315
‫شهد شاهد بأنك أنت.‬

40
00:04:34,857 --> 00:04:36,276
‫وعُثر على بصماتك.‬

41
00:04:36,359 --> 00:04:37,777
‫لست أنا حقًا.‬

42
00:04:39,612 --> 00:04:40,488
‫سيارتك...‬

43
00:04:41,322 --> 00:04:42,824
‫من أين لك المال لشرائها؟‬

44
00:04:44,200 --> 00:04:46,619
‫ألا تثق بي؟‬

45
00:04:47,328 --> 00:04:49,080
‫اشتريتها لمستقبل "يونجي".‬

46
00:04:49,372 --> 00:04:51,082
‫أتظن أنني اشتريتها بالمال المسروق؟‬

47
00:04:57,130 --> 00:04:58,131
‫ماذا تفعل؟‬

48
00:05:02,969 --> 00:05:04,721
‫ليس أبي.‬

49
00:05:09,559 --> 00:05:10,476
‫لنذهب بهدوء.‬

50
00:05:10,893 --> 00:05:12,729
‫ليس أبي حقًا.‬

51
00:05:18,234 --> 00:05:19,068
‫محقّق "لي".‬

52
00:05:20,361 --> 00:05:21,571
‫سأوصلها إلى المنزل أولًا،‬

53
00:05:22,322 --> 00:05:24,324
‫ثم سأذهب بنفسي، اتفقنا؟‬

54
00:05:27,327 --> 00:05:28,411
‫لا بد...‬

55
00:05:29,996 --> 00:05:31,497
‫أنّ المحقّقين في منزلك بالفعل.‬

56
00:05:31,873 --> 00:05:32,707
‫رافقني فحسب.‬

57
00:05:37,128 --> 00:05:37,962
‫"يونجي".‬

58
00:05:39,172 --> 00:05:40,298
‫اذهبي إلى المنزل أولًا.‬

59
00:05:41,299 --> 00:05:42,258
‫أنت تصدقينني، صحيح؟‬

60
00:05:43,426 --> 00:05:44,635
‫سأعود إلى المنزل قريبًا.‬

61
00:05:45,595 --> 00:05:46,471
‫اذهبي الآن.‬

62
00:05:51,768 --> 00:05:52,602
‫لنذهب.‬

63
00:06:30,681 --> 00:06:33,559
‫ماذا سآكل إن بدأتما أنت ووالدتك‬
‫حمية غذائية؟‬

64
00:06:33,643 --> 00:06:35,186
‫هل عليّ تناول البروكولي كل يوم؟‬

65
00:06:41,776 --> 00:06:43,027
‫لنطلب الدجاج المقلي فحسب.‬

66
00:07:26,863 --> 00:07:30,032
‫ادخلي. أريد الدجاج بسرعة.‬

67
00:07:30,616 --> 00:07:32,326
‫أنا جائع.‬

68
00:08:33,804 --> 00:08:35,973
‫هل كانت ابنتك في حادثة جسر "هان يونغ"؟‬

69
00:08:36,557 --> 00:08:37,391
‫أجل.‬

70
00:08:37,683 --> 00:08:40,102
‫كنت معها في ذلك اليوم.‬

71
00:08:40,436 --> 00:08:42,939
‫لكن ما علاقة هذا باختطاف ابنتي؟‬

72
00:08:43,022 --> 00:08:45,858
‫تفقّدنا المعلومات الشخصية لـ"كيونغ تي أوه".‬

73
00:08:46,692 --> 00:08:50,071
‫وماتت ابنته في حادثة جسر "هان يونغ".‬

74
00:08:51,364 --> 00:08:52,240
‫إذًا؟‬

75
00:08:52,698 --> 00:08:54,325
‫مات أناس كثر في ذلك اليوم.‬

76
00:08:54,992 --> 00:08:57,370
‫ربما اختطفها ليطلب فدية.‬

77
00:08:57,912 --> 00:08:59,914
‫لكن علينا أيضًا التحقّق من احتمالات أخرى.‬

78
00:09:00,414 --> 00:09:03,626
‫لذا علينا أن نعرف معلومات أكثر عنها.‬

79
00:09:07,838 --> 00:09:10,550
‫كادت "يو جين" أن تموت في ذلك اليوم.‬

80
00:09:11,551 --> 00:09:13,553
‫لهذا عانت كثيرًا.‬

81
00:09:15,471 --> 00:09:18,891
‫هذه الذكرى مريعة بالنسبة إلينا،‬
‫لا نريد أن نتذكّرها.‬

82
00:09:21,644 --> 00:09:22,562
‫استعدوا.‬

83
00:09:23,104 --> 00:09:24,313
‫ابقي هادئة.‬

84
00:09:24,855 --> 00:09:25,773
‫مهلًا.‬

85
00:09:27,024 --> 00:09:27,984
‫أجب بهدوء.‬

86
00:09:40,121 --> 00:09:40,955
‫ألو؟‬

87
00:09:43,541 --> 00:09:45,209
‫أبي...‬

88
00:09:46,544 --> 00:09:47,420
‫"يو جين".‬

89
00:09:48,504 --> 00:09:50,464
‫أين أنت؟ هل أنت بخير؟‬

90
00:09:51,507 --> 00:09:52,341
‫هل تأذّيت؟‬

91
00:09:56,387 --> 00:09:57,263
‫كيف يسير الأمر؟‬

92
00:09:57,346 --> 00:10:01,017
‫بحثت عن أماكن‬
‫بقرب موقع العثور على السيارة.‬

93
00:10:02,268 --> 00:10:04,312
‫لا بد أنّ الضحية في مكان ما هنا.‬

94
00:10:04,395 --> 00:10:07,023
‫اتصلت بنا الضحية. هاتفها الخلوي مشغّل.‬

95
00:10:07,440 --> 00:10:08,274
‫ماذا؟‬

96
00:10:11,861 --> 00:10:13,070
‫هل أنت وحدك؟‬

97
00:10:13,154 --> 00:10:14,447
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أبي...‬

98
00:10:16,907 --> 00:10:20,161
‫أنا وحدي الآن يا أبي.‬

99
00:10:20,453 --> 00:10:22,705
‫أشعر بالبرد الشديد.‬

100
00:10:27,501 --> 00:10:29,503
‫آنسة "سين"، ابقي هادئة واسمعيني.‬

101
00:10:29,629 --> 00:10:31,297
‫أنا "سو هيون تشا" من شرطة "سول".‬

102
00:10:31,756 --> 00:10:32,798
‫ماذا ترين من حولك؟‬

103
00:10:35,509 --> 00:10:36,385
‫السيارة...‬

104
00:10:37,386 --> 00:10:39,013
‫أنا داخل السيارة.‬

105
00:10:39,472 --> 00:10:40,806
‫داخل صندوق سيارة؟‬

106
00:10:41,974 --> 00:10:43,142
‫لا.‬

107
00:10:44,101 --> 00:10:45,269
‫إنها فسيحة.‬

108
00:10:46,604 --> 00:10:47,521
‫هل من نوافذ؟‬

109
00:10:50,191 --> 00:10:52,860
‫لا نوافذ هنا.‬

110
00:10:53,402 --> 00:10:55,154
‫إنها مقفلة بالكامل.‬

111
00:10:57,073 --> 00:10:59,033
‫البرد قارس هنا.‬

112
00:11:01,410 --> 00:11:03,537
‫إنها شاحنة تبريد.‬

113
00:11:04,705 --> 00:11:05,956
‫"يو جين".‬

114
00:11:06,248 --> 00:11:07,541
‫أيمكنكم تعقّب موقعها؟‬

115
00:11:08,542 --> 00:11:10,169
‫ضمن 3 كيلومترات عن هذه المنطقة.‬

116
00:11:10,419 --> 00:11:12,380
‫إذًا، لا بد أنها هنا أو هنا.‬

117
00:11:12,922 --> 00:11:14,924
‫ابحثوا عن شاحنات تبريد في هذه المناطق.‬

118
00:11:21,889 --> 00:11:24,392
‫حسنًا، فهمت.‬
‫ابحثوا عن شاحنات تبريد. هيا بنا.‬

119
00:11:36,278 --> 00:11:37,697
‫ما الأمر؟‬

120
00:11:39,657 --> 00:11:40,491
‫ادخل.‬

121
00:11:48,249 --> 00:11:50,292
‫ليرافقنا أكبر عدد من الأشخاص.‬

122
00:11:50,418 --> 00:11:52,211
‫- ابق هنا أيها المحقّق "بارك".‬
‫- نعم!‬

123
00:11:52,336 --> 00:11:53,754
‫استعدوا.‬

124
00:11:54,255 --> 00:11:55,256
‫أليس هذا غريبًا؟‬

125
00:11:56,465 --> 00:11:58,509
‫لم ترك هاتفها الخلوي معها برأيك؟‬

126
00:11:58,926 --> 00:12:00,720
‫ربما أوقعه عن غير قصد.‬

127
00:12:00,803 --> 00:12:02,054
‫يحصل هذا غالبًا.‬

128
00:12:02,722 --> 00:12:04,724
‫سمعت أنّ "كيونغ تي أوه" دقيق جدًا.‬

129
00:12:04,807 --> 00:12:06,308
‫تأكدنا‬

130
00:12:06,684 --> 00:12:08,227
‫أنّ الضحية اتصلت بنفسها.‬

131
00:12:08,728 --> 00:12:10,146
‫علينا أن ننقذها أولًا.‬

132
00:12:11,021 --> 00:12:12,440
‫لنذهب أيها المحقّق "تشوي".‬

133
00:12:32,710 --> 00:12:34,503
‫"اتصال وارد من (هاي يونغ بارك)"‬

134
00:12:38,382 --> 00:12:39,300
‫"اتصال وارد من (هاي يونغ بارك)"‬

135
00:12:47,767 --> 00:12:49,935
‫- نعم؟‬
‫- هدفه ليس "يو جين سين".‬

136
00:12:50,227 --> 00:12:51,103
‫كيف ذلك؟‬

137
00:12:51,353 --> 00:12:54,732
‫كانت ابنتاهما ضحيتيّ حادثة جسر "هان يونغ".‬

138
00:12:55,024 --> 00:12:57,485
‫- أعرف ذلك.‬
‫- لم تكن تلك مجرّد حادثة.‬

139
00:12:57,777 --> 00:12:59,612
‫أمكن أن تنجو ابنة "كيونغ تي أوه".‬

140
00:14:22,695 --> 00:14:24,280
‫"يو جين".‬

141
00:14:25,739 --> 00:14:28,576
‫"يو جين"!‬

142
00:14:38,711 --> 00:14:39,545
‫"يو جين".‬

143
00:14:40,296 --> 00:14:42,840
‫"يو جين"...‬

144
00:15:01,066 --> 00:15:01,901
‫"يو جين".‬

145
00:15:02,484 --> 00:15:03,319
‫"يو جين".‬

146
00:15:03,944 --> 00:15:06,196
‫هل أنت بخير؟‬

147
00:15:06,280 --> 00:15:07,531
‫أنت!‬

148
00:15:22,004 --> 00:15:24,089
‫لا...‬

149
00:15:38,604 --> 00:15:40,773
‫لا!‬

150
00:15:41,148 --> 00:15:42,149
‫ماذا سأفعل؟‬

151
00:15:49,281 --> 00:15:51,116
‫"يونجي"!‬

152
00:15:54,578 --> 00:15:55,955
‫"يونجي"!‬

153
00:15:56,330 --> 00:15:57,164
‫"يونجي"!‬

154
00:15:59,291 --> 00:16:00,960
‫"يونجي"!‬

155
00:16:03,003 --> 00:16:04,588
‫"يونجي"!‬

156
00:16:04,838 --> 00:16:06,382
‫أحتاج إلى المساعدة هنا.‬

157
00:16:07,007 --> 00:16:08,801
‫أنقذوا ابنتي رجاءً.‬

158
00:16:08,884 --> 00:16:10,886
‫هنا... أنقذوها رجاءً.‬

159
00:16:10,970 --> 00:16:12,262
‫ابنتي هناك.‬

160
00:16:13,305 --> 00:16:14,515
‫أحضروا الرافعة الهيدروليكية.‬

161
00:16:14,598 --> 00:16:16,684
‫ابنتي في الداخل وقدماها عالقتان.‬

162
00:16:16,767 --> 00:16:18,102
‫أحضروها إلى هنا.‬

163
00:16:18,185 --> 00:16:19,061
‫"يونجي"!‬

164
00:16:20,521 --> 00:16:21,689
‫"يونجي"!‬

165
00:16:21,939 --> 00:16:24,024
‫- تفقّد البيانات.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

166
00:16:26,568 --> 00:16:27,444
‫قدمها عالقة.‬

167
00:16:27,569 --> 00:16:28,696
‫هل أشمّ رائحة الوقود؟‬

168
00:16:29,071 --> 00:16:30,447
‫ساعدوها رجاءً.‬

169
00:16:30,531 --> 00:16:31,490
‫الرافعة الهيدروليكية!‬

170
00:16:31,573 --> 00:16:33,409
‫- "يونجي"!‬
‫- لم هناك واحدة فقط؟‬

171
00:16:33,492 --> 00:16:36,328
‫- لدينا واحدة فقط.‬
‫- أيمكننا الحصول على واحدة أخرى؟‬

172
00:16:36,453 --> 00:16:37,663
‫"يونجي"، اصمدي!‬

173
00:16:37,746 --> 00:16:39,164
‫سآتي على الفور.‬

174
00:16:39,248 --> 00:16:42,418
‫- أحتاج إلى 20 دقيقة.‬
‫- ثمة فتاتان في الحافلة.‬

175
00:16:43,377 --> 00:16:44,962
‫الوقود يتسرّب. ليس لدينا وقت.‬

176
00:16:45,254 --> 00:16:46,588
‫أرسلها في أقرب وقت ممكن.‬

177
00:16:46,714 --> 00:16:48,465
‫فحياة الطالبات في خطر.‬

178
00:16:48,674 --> 00:16:50,968
‫- هناك!‬
‫- يجب أن ننقذ واحدة على الأقل.‬

179
00:16:51,051 --> 00:16:52,720
‫إن انفجرت الحافلة، فسنموت جميعنا.‬

180
00:16:54,930 --> 00:16:57,516
‫سيموت الجميع عند حدوث أيّ شرارة،‬
‫علينا أن نقرّر بسرعة.‬

181
00:16:57,599 --> 00:16:58,517
‫"يونجي"!‬

182
00:16:58,934 --> 00:17:00,811
‫- إن ماتت ابنتي، فأنت المخطئ.‬
‫- لا!‬

183
00:17:01,103 --> 00:17:01,937
‫أسرعوا!‬

184
00:17:02,229 --> 00:17:04,565
‫- أسرعوا!‬
‫- ثبّتوا الرافعة الهيدروليكية هنا.‬

185
00:17:04,940 --> 00:17:06,400
‫لا! "يونجي"!‬

186
00:17:06,567 --> 00:17:07,484
‫"يونجي"!‬

187
00:17:10,320 --> 00:17:11,238
‫بسرعة!‬

188
00:17:11,405 --> 00:17:12,364
‫"يونجي"!‬

189
00:17:13,032 --> 00:17:14,074
‫"يونجي"!‬

190
00:17:15,617 --> 00:17:16,869
‫"يونجي"!‬

191
00:17:19,204 --> 00:17:20,497
‫يجب أن نسرع.‬

192
00:17:21,040 --> 00:17:22,583
‫لا!‬

193
00:17:23,125 --> 00:17:24,585
‫بسرعة! الوضع خطير.‬

194
00:17:24,668 --> 00:17:26,545
‫لا!‬

195
00:17:27,755 --> 00:17:30,215
‫لا! "يونجي"!‬

196
00:17:30,549 --> 00:17:33,635
‫لا! "يونجي"!‬

197
00:18:25,771 --> 00:18:28,190
‫لا!‬

198
00:18:28,565 --> 00:18:29,983
‫لا!‬

199
00:18:33,153 --> 00:18:34,029
‫"يونجي"...‬

200
00:18:35,614 --> 00:18:38,742
‫"يونجي"!‬

201
00:18:43,038 --> 00:18:44,414
‫"يونجي"!‬

202
00:18:44,540 --> 00:18:47,626
‫مؤكد أنّ "كيونغ تي أوه"‬
‫يظن أنّ "دونغ وون سين" قتل ابنته.‬

203
00:18:49,711 --> 00:18:50,796
‫كيف عرفت هذا؟‬

204
00:18:51,338 --> 00:18:52,172
‫من أخبرك؟‬

205
00:18:55,801 --> 00:18:57,803
‫سمعت هذا من شاهد رأى الحادثة بنفسه.‬

206
00:18:58,345 --> 00:18:59,304
‫من هو هذا الشاهد؟‬

207
00:18:59,680 --> 00:19:01,098
‫ليس هذا المهمّ.‬

208
00:19:01,849 --> 00:19:04,601
‫كان "كيونغ تي أوه" دقيقًا وفعّالًا‬
‫في جرائمه السابقة.‬

209
00:19:04,852 --> 00:19:07,855
‫لو أراد أن يقتل الضحية، لقتلها‬

210
00:19:07,938 --> 00:19:09,815
‫في مسرح الجريمة ولما اختطفها.‬

211
00:19:10,482 --> 00:19:11,775
‫لأنّ هذا أكثر فعالية.‬

212
00:19:12,317 --> 00:19:16,613
‫لكنه اختطفها وعرّض نفسه للخطر حتى.‬

213
00:19:17,656 --> 00:19:20,409
‫كما حين عجز عن فعل أيّ شيء‬
‫فيما شاهد ابنته تموت.‬

214
00:19:20,993 --> 00:19:22,870
‫يريده أن يشعر بالألم.‬

215
00:19:23,328 --> 00:19:25,038
‫"يو جين سين" هي الطُعم فحسب.‬

216
00:19:25,539 --> 00:19:27,624
‫هدفه الرئيسي هو "دونغ وون سين".‬

217
00:19:28,834 --> 00:19:31,086
‫لا بد أنه يحتجزها قرب جسر "هان يونغ".‬

218
00:19:31,420 --> 00:19:34,631
‫في جرائم الانتقام،‬
‫يأخذ المجرمون ضحاياهم في العادة‬

219
00:19:34,715 --> 00:19:35,799
‫إلى أماكن رمزية.‬

220
00:19:38,886 --> 00:19:40,971
‫ألو؟ المحقّقة "تشا"؟‬

221
00:19:43,932 --> 00:19:45,726
‫لم يوقع هاتفها.‬

222
00:19:47,311 --> 00:19:49,104
‫بل تركه هناك عمدًا.‬

223
00:19:49,396 --> 00:19:50,939
‫ليخدعنا.‬

224
00:19:52,733 --> 00:19:54,026
‫ألا ترى "دونغ وون سين"؟‬

225
00:19:54,109 --> 00:19:56,361
‫كان هنا قبل قليل.‬

226
00:19:57,821 --> 00:19:58,655
‫لكن...‬

227
00:20:11,793 --> 00:20:12,753
‫كل شيء...‬

228
00:20:13,921 --> 00:20:15,255
‫هو خطئي.‬

229
00:20:16,548 --> 00:20:20,928
‫لم يكن "كيونغ تي أوه" المذنب.‬

230
00:20:23,138 --> 00:20:25,140
‫عمّ تتكلّم؟‬

231
00:20:30,687 --> 00:20:33,357
‫- أنت!‬
‫- نعم... لماذا...‬

232
00:20:34,024 --> 00:20:36,568
‫- ما خطبك؟‬
‫- لم يُعثر على بصماته.‬

233
00:20:38,237 --> 00:20:41,365
‫سمعت أنك وجدت بصمات جزئية فحسب‬
‫ولم يتمّ تأكيدها.‬

234
00:20:41,615 --> 00:20:43,242
‫لكن كان هناك شاهد عيان.‬

235
00:20:43,325 --> 00:20:45,118
‫رأى الشاهد لمحة سريعة في الليل.‬

236
00:20:45,202 --> 00:20:48,080
‫إن لم يكن هناك بصمات، فلم يجدر بي اعتقاله.‬

237
00:20:48,163 --> 00:20:49,456
‫ماذا تتوقّع مني أن أفعل؟‬

238
00:20:49,706 --> 00:20:51,291
‫أرادنا القادة أن نعتقل الرجل!‬

239
00:20:55,629 --> 00:20:57,130
‫لقد فقدت صوابك.‬

240
00:20:57,214 --> 00:21:00,801
‫كان هناك شاهد‬
‫وقال إنه "كيونغ تي أوه" بالتأكيد.‬

241
00:21:01,134 --> 00:21:02,469
‫سأكشف كل شيء.‬

242
00:21:03,220 --> 00:21:04,846
‫حُكم على "كيونغ تي أوه" بالفعل.‬

243
00:21:05,222 --> 00:21:08,725
‫لن يصدّقك أحد في سلك الشرطة.‬

244
00:21:18,527 --> 00:21:21,488
‫كل هذا بسببك. أنت المخطئ أيها السافل!‬

245
00:21:22,114 --> 00:21:23,782
‫ابنتي "يونجي"...‬

246
00:21:24,825 --> 00:21:27,077
‫لو لم تعتقلني...‬

247
00:21:27,160 --> 00:21:29,997
‫لأنقذت "يونجي".‬

248
00:21:30,289 --> 00:21:32,291
‫كل هذا بسببك!‬

249
00:21:40,590 --> 00:21:41,717
‫أنت محق.‬

250
00:21:42,759 --> 00:21:43,802
‫هذه القضية...‬

251
00:21:46,847 --> 00:21:48,348
‫كان يجب أن تبقى غير محلولة.‬

252
00:21:50,767 --> 00:21:51,643
‫كان...‬

253
00:21:52,686 --> 00:21:54,396
‫...عليّ نسيان الأمر.‬

254
00:21:56,565 --> 00:21:57,774
‫اعثر على المذنب الحقيقي.‬

255
00:22:00,527 --> 00:22:03,071
‫يجب أن نُصلح الأمر بما أننا سبّبنا المشكلة.‬

256
00:22:03,905 --> 00:22:07,367
‫يمكننا أن نصوّب الأمر عندما نجد المذنب.‬

257
00:22:13,290 --> 00:22:16,084
‫إنه خطئي. يجب أن أوقف هذا.‬

258
00:22:19,212 --> 00:22:22,758
‫لا يمكننا تعقّب هاتف "دونغ وون سين"  الخلوي‬
‫لأنه مطفأ.‬

259
00:22:22,841 --> 00:22:23,842
‫ما الأمر؟‬

260
00:22:24,343 --> 00:22:26,470
‫لقد اختفى. اطلب لي الدعم.‬

261
00:22:26,678 --> 00:22:28,930
‫كيف يمكنني أن أطلب الدعم‬
‫فيما لا أعرف مكانه؟‬

262
00:22:29,181 --> 00:22:30,849
‫لا بد أنه بقرب جسر "هان يونغ".‬

263
00:22:30,932 --> 00:22:33,602
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- أرسل الدعم إلى الجسر.‬

264
00:22:35,187 --> 00:22:36,605
‫"جسر (هان يونغ)"‬

265
00:23:07,344 --> 00:23:11,056
‫جسر "هان يونغ" الساعة الـ12‬
‫عند منتصف الليل. إن جلبت الشرطة،‬

266
00:23:11,848 --> 00:23:14,142
‫فستنخفض الحرارة‬
‫إلى 50 درجة مئوية تحت الصفر.‬

267
00:23:15,268 --> 00:23:16,895
‫وستموت على الفور.‬

268
00:23:17,604 --> 00:23:20,023
‫إن كنت تريد إنقاذها، فاتخذ القرار.‬

269
00:23:27,781 --> 00:23:29,783
‫أين "يو جين"؟ أين هي؟‬

270
00:23:31,910 --> 00:23:33,745
‫كيف تشعر وأنت تشاهد ابنتك تموت ببطء؟‬

271
00:23:34,538 --> 00:23:37,374
‫لم تفعل بنا هذا؟‬

272
00:23:39,501 --> 00:23:40,460
‫أنت فعلته أيضًا.‬

273
00:23:41,294 --> 00:23:42,921
‫عند هذا الجسر.‬

274
00:23:43,338 --> 00:23:45,132
‫إن ماتت ابنتي، فأنت المخطئ.‬

275
00:23:45,799 --> 00:23:47,884
‫عليك أن تختبر ما عانيته تمامًا.‬

276
00:23:49,344 --> 00:23:50,887
‫يجب أن تعرف شعور...‬

277
00:23:55,517 --> 00:23:57,394
‫المشاهدة بعجز فيما ابنتك تموت ببطء.‬

278
00:23:58,645 --> 00:24:01,565
‫عمّ تتكلّم؟‬

279
00:24:01,815 --> 00:24:04,401
‫رأيت الجرذان تموت في شاحنة التبريد.‬

280
00:24:05,652 --> 00:24:08,280
‫ضبطت الحرارة على 20 درجة مئوية تحت الصفر.‬

281
00:24:08,780 --> 00:24:11,783
‫فتجمّدت حتى الموت خلال 5 دقائق.‬

282
00:24:13,702 --> 00:24:15,203
‫استغرق قتل الجرذ 5 دقائق.‬

283
00:24:16,913 --> 00:24:18,123
‫فماذا عن إنسان؟‬

284
00:24:20,792 --> 00:24:23,837
‫أرجوك. أنقذ ابنتي رجاءً.‬

285
00:24:24,337 --> 00:24:27,674
‫أنا المذنب. أنقذ ابنتي أرجوك.‬

286
00:24:28,008 --> 00:24:29,050
‫أرجوك.‬

287
00:24:29,801 --> 00:24:31,636
‫لا تملك الوقت لهذا.‬

288
00:24:32,846 --> 00:24:34,681
‫عليك الذهاب لإنقاذ ابنتك، أليس كذلك؟‬

289
00:24:48,361 --> 00:24:49,988
‫لا بد أنه في مكان ما هنا.‬

290
00:25:32,113 --> 00:25:33,949
‫"جسر (هان يونغ)"‬

291
00:25:44,000 --> 00:25:46,002
‫"كيونغ تي أوه"، أين "يو جين سين"؟‬

292
00:25:47,754 --> 00:25:48,922
‫أين "يو جين سين"؟‬

293
00:25:50,549 --> 00:25:51,424
‫"يونجي".‬

294
00:25:53,009 --> 00:25:54,719
‫آسف لأنني جعلتك تنتظرين طويلًا.‬

295
00:25:57,639 --> 00:25:59,641
‫"النصب التذكاري"‬

296
00:26:04,396 --> 00:26:08,441
‫"قصيدة لضحايا حادثة جسر (هان يونغ)"‬

297
00:26:21,496 --> 00:26:22,706
‫"اتصال وارد من (هاي يونغ بارك)"‬

298
00:26:25,375 --> 00:26:26,293
‫هل وجدتها؟‬

299
00:26:26,459 --> 00:26:28,795
‫ثمة شاحنة تبريد أمام النصب التذكاري.‬

300
00:26:44,060 --> 00:26:47,063
‫"يو جين"!‬

301
00:26:47,314 --> 00:26:48,773
‫"يو جين"!‬‫ ‬‫هذا أنا، والدك.‬

302
00:26:49,107 --> 00:26:50,567
‫"يو جين"! أجيبيني!‬

303
00:26:58,241 --> 00:27:00,452
‫"نقطة تفتيش الهويات"‬

304
00:27:01,244 --> 00:27:02,245
‫لماذا...‬

305
00:27:02,621 --> 00:27:03,913
‫"يو جين"!‬

306
00:27:04,664 --> 00:27:07,125
‫"يو جين"!‬‫ ‬‫أجيبيني!‬

307
00:27:20,847 --> 00:27:25,310
‫"كيونغ تي أوه"، لديك الحق في التزام الصمت‬

308
00:27:25,435 --> 00:27:27,604
‫وفي توكيل محام.‬

309
00:27:28,021 --> 00:27:29,189
‫هذا قصير جدًا،‬

310
00:27:30,815 --> 00:27:32,359
‫مقارنة بسنواتي الـ20.‬

311
00:27:34,903 --> 00:27:36,196
‫عقوبتك قصيرة جدًا.‬

312
00:27:39,240 --> 00:27:43,161
‫حاول الهروب بضع مرات،‬
‫لكنه فشل وهدأ بعد ذلك.‬

313
00:27:43,953 --> 00:27:46,581
‫تعلّم بعض المهارات الإلكترونية أيضًا‬
‫ولم يسبّب المشكلات.‬

314
00:27:46,915 --> 00:27:47,999
‫الشرطة! ابتعد.‬

315
00:27:48,291 --> 00:27:50,293
‫الباب مقفل! لا يمكنني أن أفتحه.‬

316
00:27:50,418 --> 00:27:51,252
‫لا أحد يُجيب.‬

317
00:27:51,503 --> 00:27:52,712
‫"يو جين"!‬

318
00:27:53,672 --> 00:27:54,839
‫مهارات إلكترونية...‬

319
00:27:55,715 --> 00:27:59,386
‫تستعمل شاحنة التبريد‬
‫الغاز النفطي السائل كمادة مبرّدة.‬

320
00:28:04,557 --> 00:28:06,017
‫وجدت شاحنة تبريد.‬

321
00:28:11,481 --> 00:28:13,400
‫لهذا تعلّم المهارات الإلكترونية.‬

322
00:28:13,942 --> 00:28:17,529
‫سيقتلها بالنار كما ماتت ابنته.‬

323
00:28:19,739 --> 00:28:21,449
‫- "يو جين".‬
‫- ابتعد، هذا خطير.‬

324
00:28:21,741 --> 00:28:22,867
‫"يو جين"!‬

325
00:28:26,871 --> 00:28:28,248
‫- "يو جين"!‬
‫- تراجع.‬

326
00:28:28,373 --> 00:28:29,791
‫- لا تقترب أكثر.‬
‫- حسنًا.‬

327
00:28:29,874 --> 00:28:30,875
‫"يو جين"!‬

328
00:28:33,461 --> 00:28:34,504
‫"يو جين"!‬

329
00:28:40,844 --> 00:28:42,929
‫أيتها المحقّقة "تشا"، لا!‬

330
00:28:46,099 --> 00:28:46,933
‫ها هي.‬

331
00:28:47,350 --> 00:28:48,935
‫ها هي! لقد وجدناها.‬

332
00:29:02,741 --> 00:29:03,950
‫لا!‬

333
00:29:05,994 --> 00:29:07,162
‫ابتعدا!‬

334
00:29:17,505 --> 00:29:18,715
‫لا!‬

335
00:32:27,236 --> 00:32:30,698
‫"مشرحة الراحة الأبدية"‬

336
00:32:43,878 --> 00:32:47,173
‫ماذا تقولون؟ ما الذي حصل لـ"سو هيون"؟‬

337
00:32:47,340 --> 00:32:49,258
‫هذا غير صحيح، أليس كذلك؟‬

338
00:32:50,593 --> 00:32:51,970
‫هذا غير صحيح، أليس كذلك؟‬

339
00:32:52,595 --> 00:32:53,721
‫ليس صحيحًا، أليس كذلك؟‬

340
00:32:54,138 --> 00:32:54,973
‫أنا آسف...‬

341
00:32:56,182 --> 00:32:58,810
‫ماذا تحاول أن تقول...‬

342
00:33:04,232 --> 00:33:05,733
‫ابنتي "سو هيون"...‬

343
00:33:06,442 --> 00:33:07,318
‫أمي.‬

344
00:33:08,027 --> 00:33:10,989
‫"سو هيون"، والدتك هنا.‬

345
00:33:13,658 --> 00:33:16,452
‫"سو هيون"، والدتك هنا.‬

346
00:33:18,037 --> 00:33:19,831
‫"سو هيون"، أنا هنا.‬

347
00:33:22,917 --> 00:33:25,753
‫"سو هيون"...‬

348
00:33:25,837 --> 00:33:27,839
‫"سو هيون"، أنا هنا...‬

349
00:33:31,175 --> 00:33:32,010
‫"سو هيون".‬

350
00:33:32,927 --> 00:33:35,513
‫"سو هيون"، تعالي إليّ.‬

351
00:33:40,309 --> 00:33:41,894
‫"سو هيون".‬

352
00:33:42,729 --> 00:33:44,522
‫"سو هيون"، تعالي إليّ.‬

353
00:33:44,814 --> 00:33:46,858
‫"سو هيون"...‬

354
00:33:47,900 --> 00:33:49,068
‫"سو هيون"...‬

355
00:33:52,780 --> 00:33:54,574
‫"سو هيون".‬

356
00:33:54,657 --> 00:33:55,950
‫كنا مخطئين.‬

357
00:33:58,077 --> 00:33:59,996
‫لا، أعني إنه...‬

358
00:34:02,165 --> 00:34:03,916
‫إنه خطئي.‬

359
00:34:06,753 --> 00:34:09,672
‫افتحي الباب يا "سو هيون"...‬

360
00:35:13,111 --> 00:35:17,198
‫"كل زوج من الأصفاد‬
‫يأتي مع 2،5 لتر من الدموع"‬

361
00:35:17,448 --> 00:35:19,117
‫أليس "باتمان" مبالغة؟‬

362
00:35:20,118 --> 00:35:22,245
‫الملازم "هاي يونغ بارك"‬
‫من يكره الشرطة ولديه كرامة،‬

363
00:35:22,328 --> 00:35:24,622
‫لست مناسبًا لتكون شرطيًا.‬

364
00:35:24,705 --> 00:35:26,958
‫لا تعطني أيّ أحد، بل أعطني شخصًا بارعًا.‬

365
00:35:27,542 --> 00:35:28,584
‫من أنت؟‬

366
00:35:28,793 --> 00:35:30,962
‫- هل ستستسلمين بهذه البساطة؟‬
‫- لا.‬

367
00:35:31,420 --> 00:35:32,588
‫بل سأقبض عليه.‬

368
00:35:32,797 --> 00:35:34,340
‫طلبت منه أن يفعل هذا.‬

369
00:35:36,050 --> 00:35:39,428
‫عليّ أن أستقيل من عملي إن كان هذا مهمًا لي.‬

370
00:35:40,263 --> 00:35:42,348
‫- ما هذا؟‬
‫- يُدعى العمل الجماعي.‬

371
00:35:42,890 --> 00:35:45,059
‫ترى شخصًا ميتًا للمرة الأولى، أليس كذلك؟‬

372
00:35:45,143 --> 00:35:46,060
‫جد طريقة ما‬

373
00:35:46,477 --> 00:35:47,645
‫لتجاوز الأمر.‬

374
00:36:00,449 --> 00:36:03,327
‫"قضية مقتل ربّة المنزل،‬
‫قضية انتحار مجموعة المحيطات الخمسة"‬

375
00:36:04,912 --> 00:36:06,164
‫أنت محق.‬

376
00:36:06,873 --> 00:36:07,999
‫هذه القضية...‬

377
00:36:10,001 --> 00:36:11,586
‫كان يجب أن تبقى غير محلولة.‬

378
00:36:14,130 --> 00:36:17,425
‫كان عليّ نسيان الأمر.‬

379
00:36:20,887 --> 00:36:22,096
‫اعثر على المذنب الحقيقي.‬

380
00:36:24,307 --> 00:36:26,809
‫يجب أن نُصلح الأمر بما أننا سبّبنا المشكلة.‬

381
00:36:28,811 --> 00:36:32,273
‫يمكننا أن نصوّب الأمر عندما نجد المذنب.‬

382
00:36:43,492 --> 00:36:45,161
‫عندما نجد المذنب...‬

383
00:36:51,792 --> 00:36:53,336
‫يمكننا أن نغيّر المستقبل.‬

384
00:37:00,051 --> 00:37:03,221
‫ركضنا بالاتجاه عينه مثل الجميع.‬
‫لماذا تحقّق في قضية مقفلة؟‬

385
00:37:03,512 --> 00:37:05,389
‫هذا أول مكان راقبناه، صحيح؟‬

386
00:37:06,015 --> 00:37:08,935
‫هنا أمسكتم بي جميعكم.‬

387
00:37:09,060 --> 00:37:10,394
‫أيّ طريق عبرتما؟‬

388
00:37:10,478 --> 00:37:13,272
‫- إذًا، هذا الملعب.‬
‫- أجل.‬

389
00:37:13,356 --> 00:37:16,567
‫- مررنا من هنا.‬
‫- إذًا، مررتما من هنا قبل مهاجمتي.‬

390
00:37:17,276 --> 00:37:18,736
‫هل قام أحدهم‬

391
00:37:19,362 --> 00:37:21,447
‫بصعود التلّ خلال الليل في الـ10 من سبتمبر؟‬

392
00:37:21,656 --> 00:37:24,075
‫لا، كان هذا ليسبّب مشكلة.‬

393
00:37:24,283 --> 00:37:25,368
‫فالجنود في كل مكان.‬

394
00:37:26,118 --> 00:37:27,036
‫حسنًا.‬

395
00:37:27,662 --> 00:37:30,122
‫اختبأتما هنا إذًا، صحيح؟‬

396
00:37:30,373 --> 00:37:31,290
‫أجل، هذا صحيح.‬

397
00:37:31,374 --> 00:37:34,460
‫ألم يتشتّت انتباهكما أو ذهبتما إلى الحمّام؟‬

398
00:37:34,627 --> 00:37:36,796
‫ماذا؟ لا، أعاني الإمساك.‬

399
00:37:38,339 --> 00:37:40,758
‫الإمساك؟ لا بد أنك تعاني كثيرًا.‬

400
00:37:49,267 --> 00:37:52,144
‫- هناك!‬
‫- هناك!‬

401
00:37:52,228 --> 00:37:54,689
‫ركضت الفرقة الأولى‬
‫باتجاه جنوب شرق محطة الحافلة.‬

402
00:37:57,650 --> 00:37:59,777
‫وركضت الفرقة الثانية باتجاه الغرب.‬

403
00:38:02,029 --> 00:38:04,240
‫ركض فريق الشرطة المحلّية الأول ‬
‫نحو الملعب الجنوبي.‬

404
00:38:04,865 --> 00:38:07,368
‫والفريق الثاني نحو المدرسة الابتدائية‬
‫في الجنوب الغربي.‬

405
00:38:08,786 --> 00:38:10,329
‫- أمسكنا به.‬
‫- هل أمسكتم به؟‬

406
00:38:16,585 --> 00:38:18,587
‫إذًا، من المستحيل أنه لاذ بالفرار.‬

407
00:38:26,971 --> 00:38:29,724
‫أيها المحقّق، كنت تعمل‬
‫في فرقة المهمات الخاصة، صحيح؟‬

408
00:38:29,849 --> 00:38:32,476
‫يتعلّق الأمر بقضية "السرقة الكبرى"،‬
‫لن أستغرق طويلًا.‬

409
00:38:32,560 --> 00:38:33,477
‫ابتعد عن طريقي.‬

410
00:38:36,564 --> 00:38:37,648
‫اللعنة...‬

411
00:38:59,462 --> 00:39:00,421
‫ماذا تفعل؟‬

412
00:39:03,591 --> 00:39:06,427
‫سمعت أنه ينقصهم مكتب في الطابق الـ3.‬

413
00:39:07,345 --> 00:39:09,930
‫وعليّ أن أسلّم أغراضها إلى عائلتها.‬

414
00:39:11,474 --> 00:39:13,601
‫قُل لهم أن يستعملوا مكتبًا آخر غير هذا.‬

415
00:39:15,227 --> 00:39:17,605
‫لكن طلب مني المسؤولون تولّي الأمر بسرعة.‬

416
00:39:17,938 --> 00:39:20,232
‫من؟ من قال لك هذا؟‬

417
00:39:20,524 --> 00:39:21,567
‫أنا فعلت.‬

418
00:39:23,152 --> 00:39:25,196
‫نحن موظّفون مدنيون‬
‫نقاضى رواتبنا من أموال الضرائب.‬

419
00:39:25,279 --> 00:39:27,948
‫ودُفع ثمن هذا المكتب بمال الضرائب.‬

420
00:39:28,657 --> 00:39:30,284
‫لا يمكننا تركه خاليًا إلى الأبد.‬

421
00:39:31,911 --> 00:39:34,038
‫رغم أنّ فرقتكم ينقصها شخص،‬

422
00:39:34,580 --> 00:39:35,915
‫فمع ذلك، ستتابعون العمل.‬

423
00:39:36,707 --> 00:39:38,167
‫سيكون الأمر صعبًا، لكن اصمدوا.‬

424
00:39:38,626 --> 00:39:39,668
‫فعاجلًا أو آجلًا،‬

425
00:39:40,002 --> 00:39:41,128
‫سيُحلّ الفريق.‬

426
00:39:42,296 --> 00:39:43,798
‫هل أنت هكذا دائمًا؟‬

427
00:39:46,634 --> 00:39:47,968
‫هل الشرطيون هكذا دائمًا؟‬

428
00:39:49,512 --> 00:39:51,931
‫كانت زميلة عملت معها حتى البارحة فقط.‬

429
00:39:52,598 --> 00:39:53,766
‫كيف يمكنك أن تفعل هذا؟‬

430
00:39:56,352 --> 00:39:58,479
‫علينا أن نودّعها بشكل لائق.‬

431
00:39:59,605 --> 00:40:01,148
‫كيف يمكنك التصرّف هكذا؟‬

432
00:40:05,403 --> 00:40:06,737
‫بأيّ حق تصرخ؟‬

433
00:40:08,906 --> 00:40:13,452
‫أنت لم تفعل شيئًا‬
‫فيما كانت "سو هيون تشا" تموت.‬

434
00:40:19,291 --> 00:40:20,626
‫"جاي تشول كيم"، ماذا تفعل؟‬

435
00:40:20,918 --> 00:40:22,503
‫تولّ المسؤولية وحلّ الأمر فورًا.‬

436
00:41:40,539 --> 00:41:44,126
‫"هاي يونغ بارك"، ماذا تفعل في هذا الفريق؟‬

437
00:41:44,460 --> 00:41:46,420
‫ربما لست مؤهلًا لتكون محلّلًا بعد،‬

438
00:41:46,795 --> 00:41:48,172
‫لكنك كذلك.‬

439
00:41:48,714 --> 00:41:51,717
‫فيما أعاني مع الأدلة والشهود في المدينة،‬

440
00:41:51,800 --> 00:41:54,803
‫عليك أن تنظر إليّ من القمر‬
‫مثل "أرمسترونغ" على متن "أبولو 11".‬

441
00:41:55,095 --> 00:41:56,805
‫سواء كان دليلًا أو شاهدًا أو قضية،‬

442
00:41:57,056 --> 00:41:58,724
‫عليك أن تراهم جميعهم كنقطة بعيدة.‬

443
00:41:58,807 --> 00:42:00,559
‫يجب ألّا تدع المشاعر تعمي بصيرتك.‬

444
00:42:16,200 --> 00:42:18,369
‫"لص غامض يدخل منزل المدير التنفيذي‬
‫والشرطة تحقّق"‬

445
00:42:19,078 --> 00:42:20,538
‫كنقطة بعيدة...‬

446
00:42:20,621 --> 00:42:21,622
‫"طريقة الدخول مجهولة"‬

447
00:42:23,207 --> 00:42:24,959
‫"سرقة مسؤولين مرموقين لا تزال غير محلولة"‬

448
00:42:26,001 --> 00:42:27,461
‫لا تدع المشاعر تعمي بصيرتك.‬

449
00:42:44,645 --> 00:42:48,899
‫الضحية الأولى، المدير التنفيذي‬
‫"سانغ مون كانغ" في 2 سبتمبر، 1995.‬

450
00:42:49,191 --> 00:42:51,402
‫طريقة الدخول مجهولة.‬

451
00:42:51,735 --> 00:42:54,196
‫والثانية كانت منزل المدير التنفيذي‬
‫"جاي ميونغ كو".‬

452
00:42:54,363 --> 00:42:56,240
‫أغراض مسروقة غير مؤكّدة.‬

453
00:42:56,407 --> 00:42:58,534
‫والثالثة كانت عضو الكونغرس‬
‫"يونغ تشول جانغ"‬

454
00:42:58,742 --> 00:43:01,161
‫كان المنزل خاليًا‬
‫لأنه كان في حفل إصدار كتاب.‬

455
00:43:01,495 --> 00:43:03,914
‫والرابعة كانت لمنزل المدّعي "سوك هي هان".‬

456
00:43:04,415 --> 00:43:08,043
‫باستثناء ابنه، كان المنزل خاليًا‬
‫لأنهم كانوا يزورون أقرباءهم.‬

457
00:43:09,378 --> 00:43:12,131
‫ليس لديّ صور لمسرح الجريمة‬
‫ولا ملفّات التحقيق.‬

458
00:43:12,715 --> 00:43:16,510
‫لكن لا بد من وجود دليل في مكان ما.‬

459
00:43:20,431 --> 00:43:22,433
‫دليل يُشير إلى "كيونغ تي أوه".‬

460
00:43:23,183 --> 00:43:26,020
‫بصمات الأصابع على صندوق البريد،‬
‫طريقته في فتح الخزنات.‬

461
00:43:26,312 --> 00:43:28,188
‫إفادة الشاهد "سي كيو هان".‬

462
00:43:30,190 --> 00:43:32,192
‫سيعود بث اللاسلكي مجددًا.‬

463
00:43:32,985 --> 00:43:34,695
‫يجب أن أحلّ المسألة قبل ذلك.‬

464
00:43:35,362 --> 00:43:37,948
‫يجب أن أرى الدليل والشهود والقضية‬

465
00:43:38,532 --> 00:43:40,284
‫كأنهم نقطة بعيدة.‬

466
00:43:42,244 --> 00:43:44,079
‫لا تدع المشاعر تعمي بصيرتك.‬

467
00:43:47,041 --> 00:43:52,338
‫"الشرطة الجديدة‬
‫نبذل قصارى جهودنا لخدمة المواطنين"‬

468
00:43:56,842 --> 00:43:58,302
‫لا أملك معلومات كافية.‬

469
00:44:00,179 --> 00:44:03,724
‫مقالات الصحف لا تكفي لتحليل هذه القضية.‬

470
00:44:15,194 --> 00:44:16,945
‫أما زلت تعمل على هذه القضية؟‬

471
00:44:19,657 --> 00:44:21,367
‫يستحسن أن تنساها.‬

472
00:44:40,886 --> 00:44:43,597
‫من رمى شيئًا كهذا في القمامة؟‬

473
00:44:52,773 --> 00:44:54,900
‫"سرقة منازل مسؤولين مرموقين عام 1995"‬

474
00:45:14,586 --> 00:45:17,506
‫"2 - (جاي كيونغ يو)‬
‫3 - (سيوك هو كانغ)‬

475
00:45:17,631 --> 00:45:20,676
‫4 - (هي سو كانغ)‬
‫5 - (جوم راي يون)"‬

476
00:45:23,095 --> 00:45:24,972
‫"1 - (جاي ميونغ غو)‬
‫2 - (سون جو هونغ)‬

477
00:45:25,097 --> 00:45:28,183
‫3 - (غو يون سو)‬
‫4 - (جين وو غو)"‬

478
00:45:30,936 --> 00:45:32,730
‫"3 - (غي جو جانغ)‬
‫4 - (غي هون جانغ)"‬

479
00:45:36,108 --> 00:45:37,526
‫"3 - (سي كيو هان)"‬

480
00:45:40,863 --> 00:45:43,198
‫"2 - 300 مليون نقدًا‬
‫3 - عقد ماسي"‬

481
00:46:11,602 --> 00:46:14,271
‫"(سي كيو هان)، إفادة الشاهد"‬

482
00:46:15,731 --> 00:46:19,234
‫ثانوية "تايونغ"‬
‫ومدرسة "تايونغ" المتوسطة...‬

483
00:46:34,291 --> 00:46:38,253
‫"(جين وو كو)، مدرسة (تايونغ) المتوسطة"‬

484
00:46:40,464 --> 00:46:43,175
‫"(غي جو جانغ)، ثانوية (تايونغ)"‬

485
00:46:45,594 --> 00:46:46,637
‫"(سي كيو هان)"‬

486
00:46:46,762 --> 00:46:50,599
‫"ثانوية (تايونغ)‬
‫مدرسة (تايونغ) المتوسطة"‬

487
00:46:56,188 --> 00:46:57,272
‫"(سي كيو هان)"‬

488
00:46:59,691 --> 00:47:00,526
‫"(سيوك هو كانغ)"‬

489
00:47:02,569 --> 00:47:03,654
‫"(جين وو غو)"‬

490
00:47:05,906 --> 00:47:06,824
‫"(غي جو جانغ)"‬

491
00:47:27,052 --> 00:47:29,179
‫أبناء الضحايا الـ4.‬

492
00:47:29,930 --> 00:47:33,684
‫ترعرعوا في المنطقة عينها،‬
‫لذا جميعهم أصدقاء.‬

493
00:47:34,768 --> 00:47:36,895
‫كانوا يدخلون منازل بعضهم بعضًا‬
‫ويخرجون بحرية‬

494
00:47:36,979 --> 00:47:39,565
‫وكانوا أصدقاء مقرّبين لن يُشتبه فيهم أبدًا.‬

495
00:47:41,149 --> 00:47:44,653
‫"خرّيجو (تايونغ)"‬

496
00:47:57,499 --> 00:47:59,126
‫"(سي كيو هان)، محام"‬

497
00:48:02,421 --> 00:48:03,630
‫إفادة "سي كيو هان".‬

498
00:48:05,215 --> 00:48:07,426
‫شاهد العيان الوحيد.‬

499
00:48:08,343 --> 00:48:12,556
‫إن كذب في إفادته...‬

500
00:48:32,409 --> 00:48:33,243
‫"سي كيو هان".‬

501
00:48:34,953 --> 00:48:36,622
‫أنا المحقّق "جي هان لي".‬

502
00:48:38,373 --> 00:48:39,249
‫أنت تعرفني، صحيح؟‬

503
00:48:40,459 --> 00:48:43,629
‫اتصلت بك أكثر من 10 مرات،‬
‫لكنك تجاهلت اتصالاتي.‬

504
00:48:44,963 --> 00:48:45,839
‫ابتعد.‬

505
00:48:48,550 --> 00:48:49,468
‫قلت لك ابتعد.‬

506
00:48:50,135 --> 00:48:50,969
‫ألم تسمعني؟‬

507
00:48:51,553 --> 00:48:54,306
‫يا إلهي! كم هذا أنيق! تبدو مثقفًا حقًا.‬

508
00:49:02,105 --> 00:49:03,774
‫تبدو كشخص نزيه،‬

509
00:49:04,399 --> 00:49:06,068
‫لذا سأدخل صلب الموضوع.‬

510
00:49:07,110 --> 00:49:09,905
‫سمعت أنك رأيت شخصًا مريبًا‬
‫في طريقك إلى الحمّام.‬

511
00:49:10,405 --> 00:49:12,032
‫لا تزعجني!‬

512
00:49:12,574 --> 00:49:14,576
‫هذا مهمّ، يجب أن أعرف.‬

513
00:49:15,494 --> 00:49:18,497
‫هل أنت واثق بأنّ المذنب‬
‫قفز من النافذة الشرقية؟‬

514
00:49:19,373 --> 00:49:22,876
‫كان هناك محقّقون عدة في هذه المنطقة‬
‫ولم يره أحد.‬

515
00:49:23,460 --> 00:49:25,003
‫أجل، أنا واثق. هل انتهيت الآن؟‬

516
00:49:26,129 --> 00:49:26,964
‫مهلًا.‬

517
00:49:29,383 --> 00:49:31,051
‫حينئذ، قلت إنها النافذة المقابلة.‬

518
00:49:35,430 --> 00:49:36,974
‫كم من إفادتك كذب؟‬

519
00:49:37,557 --> 00:49:39,726
‫- ما هذا الهراء؟‬
‫- لم يكن هناك أحد، صحيح؟‬

520
00:49:41,561 --> 00:49:44,356
‫لو كان هناك أحد، فمن المستحيل أنه هرب.‬

521
00:49:44,439 --> 00:49:45,482
‫لماذا كذبت؟‬

522
00:49:47,401 --> 00:49:48,735
‫ليس لديّ ما أقوله لك. ارحل.‬

523
00:49:48,819 --> 00:49:50,070
‫هل فعلت أنت ذلك إذًا؟‬

524
00:49:50,946 --> 00:49:51,905
‫ماذا تفعل؟‬

525
00:49:53,573 --> 00:49:54,825
‫لا يمكنك أن تفعل هذا هنا.‬

526
00:50:03,667 --> 00:50:04,960
‫هذا عمل شخص هاو.‬

527
00:50:05,377 --> 00:50:06,461
‫فكّر في الأمر.‬

528
00:50:06,545 --> 00:50:08,547
‫لم قد يسبّب المحترف كارثة مماثلة؟‬

529
00:50:08,630 --> 00:50:11,508
‫لا فائدة من إغضاب المحقّقين‬
‫وجعلهم يخسرون مصدر دخلهم.‬

530
00:50:11,883 --> 00:50:13,719
‫سمعت أنكم لم تجدوا المسروقات حتى.‬

531
00:50:13,802 --> 00:50:16,471
‫هذا ليس شخصًا يتوخّى الحذر،‬
‫بل إنه شخص لا يعرف الطريق.‬

532
00:50:16,805 --> 00:50:20,100
‫هذا عمل شخص هاو بالتأكيد،‬
‫لكنه نُفّذ بسهولة كبيرة.‬

533
00:50:20,392 --> 00:50:23,395
‫إنها منازل أشخاص فاحشي الثراء،‬
‫ومؤكّد أنها محمية جيدًا.‬

534
00:50:23,562 --> 00:50:24,813
‫لقد دخل بسهولة كبيرة.‬

535
00:50:25,689 --> 00:50:26,773
‫أتظن أنه شخص يعرفونه؟‬

536
00:50:27,024 --> 00:50:27,983
‫هذا أنا.‬

537
00:50:30,902 --> 00:50:33,238
‫شخص هاو يمكنه الدخول بسهولة.‬

538
00:50:33,488 --> 00:50:35,615
‫شخص لن يشتبه فيه أحد.‬

539
00:50:36,658 --> 00:50:37,492
‫إنه هو.‬

540
00:50:38,243 --> 00:50:39,536
‫هو المذنب.‬

541
00:50:41,663 --> 00:50:43,040
‫أين "جي هان لي"؟‬

542
00:50:44,124 --> 00:50:45,500
‫أيها الحقير!‬

543
00:50:46,960 --> 00:50:49,212
‫هل جننت؟ لم زحفت إلى هناك؟‬

544
00:50:49,588 --> 00:50:50,964
‫زحفت إلى أين؟ ذهبت سيرًا.‬

545
00:50:51,048 --> 00:50:52,340
‫أهذه دعابة بالنسبة إليك؟‬

546
00:50:52,424 --> 00:50:54,551
‫هذا ما أريد قوله.‬

547
00:50:54,634 --> 00:50:55,469
‫عمّ تتكلّم؟‬

548
00:50:56,303 --> 00:51:00,223
‫نحن مجرّد رجال بسطاء نذهب إلى حيث يُطلب منا.‬

549
00:51:00,307 --> 00:51:01,725
‫لذا ربما لم نعرف.‬

550
00:51:02,309 --> 00:51:03,185
‫لكنك عرفت، صحيح؟‬

551
00:51:04,102 --> 00:51:07,564
‫أيها القائد، كنت تعرف موقع‬
‫فرقة المهمات الخاصة والمحقّقين والشرطيين.‬

552
00:51:07,647 --> 00:51:10,859
‫كنت تعرف أين يختبئون جميعهم‬
‫وفي أيّ اتجاه ركضوا.‬

553
00:51:13,403 --> 00:51:14,237
‫هاك.‬

554
00:51:16,364 --> 00:51:17,240
‫انظر إلى هذا.‬

555
00:51:17,657 --> 00:51:19,701
‫لو كان المذنب هناك تلك الليلة،‬

556
00:51:19,785 --> 00:51:21,787
‫فمن المستحيل أنه تمكّن من الهرب.‬

557
00:51:21,995 --> 00:51:23,246
‫إذًا، كيف هرب؟‬

558
00:51:24,122 --> 00:51:26,833
‫لأنه لم يكن هناك لص في الأصل، صحيح؟‬

559
00:51:28,126 --> 00:51:29,503
‫"سي كيو هان"، الضحية الـ4.‬

560
00:51:30,337 --> 00:51:31,713
‫كذب من البداية.‬

561
00:51:32,005 --> 00:51:35,842
‫كذب علينا بأنّ اللص هرب في ذلك الاتجاه.‬

562
00:51:35,926 --> 00:51:38,386
‫اعتُقل المذنب وأُقفلت هذه القضية.‬

563
00:51:39,679 --> 00:51:43,100
‫الدليل الأساسي كان إفادة "سي كيو هان".‬

564
00:51:43,183 --> 00:51:45,602
‫إن كذب في إفادته، فعلينا أن نحقّق مرة أخرى.‬

565
00:51:47,145 --> 00:51:49,106
‫إنه ابن مدّع عام.‬

566
00:51:49,940 --> 00:51:51,358
‫لم قد يكذب؟‬

567
00:51:51,650 --> 00:51:52,984
‫هل يعني هذا...‬

568
00:51:53,693 --> 00:51:56,571
‫أنّ ابن المدّعي العام‬
‫يولد مع جهاز لكشف الكذب معلّق بفمه؟‬

569
00:51:56,655 --> 00:51:59,241
‫لا تفعل هذا باكرًا من الصباح،‬
‫فهو يسبّب لي القرحة.‬

570
00:51:59,950 --> 00:52:01,034
‫احصل على مذكّرة رجاءً.‬

571
00:52:01,618 --> 00:52:03,954
‫أنا واثق بأننا سنجد شيئًا إن تحرّينا عنه.‬

572
00:52:04,412 --> 00:52:07,916
‫إن كذب في إفادته، فيجب أن نغيّر هذا.‬

573
00:52:08,708 --> 00:52:10,710
‫هل تبيع الفطائر المحلاة؟‬

574
00:52:10,919 --> 00:52:11,878
‫ماذا سنغيّر؟‬

575
00:52:12,796 --> 00:52:16,133
‫كانت وظيفة قائد المنطقة على المحكّ،‬
‫وبالكاد استعادها.‬

576
00:52:16,216 --> 00:52:18,093
‫مؤكد أنّ المسؤولين سيغيّرونه.‬

577
00:52:18,176 --> 00:52:20,637
‫كفّ عن جذب الانتباه إلى نفسك واهدأ فحسب.‬

578
00:52:20,720 --> 00:52:21,555
‫أيها القائد.‬

579
00:52:26,560 --> 00:52:31,606
‫أعرف أنّ هذا مريع،‬
‫لكن ثمة تسلسل هرمي بين الناس كما تعرف.‬

580
00:52:32,899 --> 00:52:34,901
‫ما قاله "سي كيو هان" صار إفادة،‬

581
00:52:35,360 --> 00:52:37,988
‫وما قاله "كيونغ تي أوه" صار هراء.‬

582
00:52:38,572 --> 00:52:39,406
‫إذًا...‬

583
00:52:41,283 --> 00:52:43,326
‫تقول لي أن أطبق فمي وأجاري الأمور؟‬

584
00:52:44,244 --> 00:52:46,371
‫أجاري هذا الوضع المزري؟‬

585
00:52:52,294 --> 00:52:55,463
‫إن أردت تغيير الوضع، فجد دليلًا.‬

586
00:52:56,464 --> 00:53:00,051
‫إن كنت لا تملكه، فلن يعطوني مذكّرة أبدًا.‬

587
00:53:04,514 --> 00:53:08,101
‫يا له من عالم جميل، صحيح؟‬

588
00:53:08,727 --> 00:53:12,314
‫يا له من عالم جميل! إنه عالم جميل حقًا!‬

589
00:53:19,154 --> 00:53:21,156
‫يرفض "كيونغ تي أوه" مقابلتك.‬

590
00:53:23,116 --> 00:53:23,992
‫لن أستغرق طويلًا.‬

591
00:53:25,452 --> 00:53:27,829
‫إنه مصمّم بهذا الشأن،‬
‫لذا لا يمكننا أن نفعل شيئًا.‬

592
00:53:31,458 --> 00:53:32,292
‫حسنًا.‬

593
00:53:46,681 --> 00:53:48,683
‫أيها المحقّق "جي هان لي"، هل تسمعني؟‬

594
00:53:52,604 --> 00:53:54,272
‫هذا أنا، ماذا حصل؟‬

595
00:53:55,065 --> 00:53:56,816
‫ماذا حصل لـ"كيونغ تي"؟‬

596
00:54:04,449 --> 00:54:05,659
‫قتل أحدهم.‬

597
00:54:08,536 --> 00:54:11,289
‫ماتت شرطية.‬

598
00:54:14,125 --> 00:54:16,795
‫هل قبضت على مرتكب "السرقة الكبرى" الحقيقي؟‬

599
00:54:20,006 --> 00:54:22,217
‫أعرف هوية المشتبه فيه،‬
‫لكن لا يمكنني اعتقاله.‬

600
00:54:23,343 --> 00:54:25,095
‫لا يمكنني حتى أن أفكّر في مذكّرة.‬

601
00:54:26,012 --> 00:54:28,348
‫لذا من المستحيل‬
‫أن أجد دليلًا ضد المشتبه فيه.‬

602
00:54:30,267 --> 00:54:33,186
‫هل المشتبه فيه "سي كيو هان"؟‬

603
00:54:35,522 --> 00:54:36,773
‫كيف عرفت؟‬

604
00:54:37,565 --> 00:54:41,111
‫قرأت إفادة "سي كيو هان"‬
‫وبعض الأجزاء كانت مريبة.‬

605
00:54:41,319 --> 00:54:45,198
‫أولًا، قال إنه كان هناك رجل آخر. لكنه‬
‫غيّر أقواله في النهاية إلى "كيونغ تي أوه".‬

606
00:54:45,282 --> 00:54:46,741
‫ومعظم الضحايا‬

607
00:54:46,866 --> 00:54:50,537
‫يواجهون صعوبة في تذكّر وجه المشتبه فيه‬
‫بسبب الصدمة.‬

608
00:54:51,162 --> 00:54:54,666
‫لكنّ "سي كيو هان" تذكّر وجهه بالتحديد.‬

609
00:54:55,750 --> 00:55:00,630
‫رغم أنّ صورة "كيونغ تي أوه"‬
‫التُقطت قبل أكثر من 10 سنوات.‬

610
00:55:00,880 --> 00:55:04,926
‫تمكّن "سي كيو هان" من اختيار صورته‬
‫حين كان في منتصف الثلاثينات.‬

611
00:55:05,051 --> 00:55:07,220
‫لهذا صارت إفادته موثوقة.‬

612
00:55:08,471 --> 00:55:09,431
‫ماذا تعني؟‬

613
00:55:10,015 --> 00:55:13,268
‫كان "سي كيو هان"‬
‫يعرف "كيونغ تي أوه" بالفعل.‬

614
00:55:13,518 --> 00:55:15,353
‫لهذا اختار "كيونغ تي أوه".‬

615
00:55:15,729 --> 00:55:19,024
‫لا، أُدين "كيونغ تي أوه" 3 مرات‬
‫بتهمة السرقة وكان يقود شاحنة.‬

616
00:55:19,107 --> 00:55:20,734
‫من المستحيل أنهما يعرفان بعضهما.‬

617
00:55:21,234 --> 00:55:25,405
‫لا أعلم كيف كانا يعرفان بعضهما،‬
‫لكنني واثق بأنّ "سي كيو هان" كان يعرفه.‬

618
00:55:25,488 --> 00:55:27,490
‫إن علمت كيف كانا يعرفان بعضهما،‬

619
00:55:27,574 --> 00:55:30,827
‫فستعرف ما الذي يخبئه "سي كيو هان".‬

620
00:55:32,120 --> 00:55:34,247
‫لا يريد "كيونغ تي أوه" أن يقابلني.‬

621
00:55:35,749 --> 00:55:36,708
‫أبدًا.‬

622
00:55:38,418 --> 00:55:40,170
‫لن يرغب في مقابلتي أبدًا.‬

623
00:55:43,089 --> 00:55:44,507
‫أنا سأسأله إذًا.‬

624
00:55:44,716 --> 00:55:47,677
‫مرّ 20 عامًا،‬
‫لكنّ "كيونغ تي أوه" لا يزال هنا.‬

625
00:55:48,261 --> 00:55:51,139
‫يجب أن تجد دليلًا هناك.‬

626
00:55:51,222 --> 00:55:54,059
‫لم يُعثر على المسروقات بعد.‬

627
00:55:54,392 --> 00:55:56,311
‫هذا يعني أنّ اللص لم يسرقها لأجل المال.‬

628
00:55:56,936 --> 00:56:00,148
‫إن وجدت المسروقات، فستصير الدليل الحاسم.‬

629
00:56:01,983 --> 00:56:02,817
‫سأجدها.‬

630
00:56:04,736 --> 00:56:06,029
‫سأفعل!‬

631
00:56:07,447 --> 00:56:08,740
‫أيها الملازم.‬

632
00:56:11,576 --> 00:56:15,038
‫أقنع "كيونغ تي" رجاءً. أرجوك.‬

633
00:56:17,040 --> 00:56:20,960
‫أيها المحقّق، عليك أن تحلّ القضية.‬

634
00:56:22,045 --> 00:56:23,088
‫أطلب منك أن تفعل.‬

635
00:56:49,030 --> 00:56:51,533
‫إذًا، كيف تشعر؟‬

636
00:56:54,702 --> 00:56:56,162
‫لا بد أنك تشعر بحال أفضل.‬

637
00:56:57,288 --> 00:57:01,709
‫خطّطت لهذا طوال 20 عامًا‬
‫ورغم ذلك، فشلت في النهاية.‬

638
00:57:05,839 --> 00:57:09,843
‫أظن أنّ "دونغ وون سين" يذرف دموع الفرح الآن‬

639
00:57:10,301 --> 00:57:11,553
‫مع ابنته.‬

640
00:57:17,308 --> 00:57:19,060
‫إن ذكرت اسمه مجددًا،‬

641
00:57:20,770 --> 00:57:22,063
‫فسأقتلك.‬

642
00:57:22,730 --> 00:57:26,109
‫لا، كنت مخطئًا من البداية.‬

643
00:57:26,860 --> 00:57:28,528
‫"دونغ وون سين" ضحية أيضًا.‬

644
00:57:29,571 --> 00:57:30,447
‫ضحية؟‬

645
00:57:32,115 --> 00:57:33,783
‫ماتت ابنتي بسببه.‬

646
00:57:33,867 --> 00:57:37,036
‫إن كنت في الوضع عينه، لفعلت مثله.‬

647
00:57:37,704 --> 00:57:39,205
‫"دونغ وون سين" ضحية أيضًا.‬

648
00:57:39,664 --> 00:57:41,833
‫كان عليك أن تنتقم من الأشخاص الصحيحين.‬

649
00:57:42,375 --> 00:57:44,002
‫من صنعوا الجسر ضعيفًا.‬

650
00:57:44,544 --> 00:57:47,213
‫ومن كذبوا قائلين إنّ الجسر آمن.‬

651
00:57:48,256 --> 00:57:51,926
‫لماذا؟ هل خشيت الانتقام من أشخاص أقوى منك؟‬

652
00:57:52,802 --> 00:57:54,304
‫المدير التنفيذي لشركة البناء،‬

653
00:57:54,679 --> 00:57:56,681
‫المسؤولون الحكوميون الأعلى منا بكثير.‬

654
00:57:56,764 --> 00:57:58,433
‫ماذا تعرف لتتكلّم هكذا؟‬

655
00:57:58,933 --> 00:58:00,977
‫- ماذا تعرفون أنتم الشرطيون؟‬
‫- هذا صحيح.‬

656
00:58:01,811 --> 00:58:04,647
‫أعرف أنّ رجال الشرطة عديمو الكفاءة وعاجزون.‬

657
00:58:05,356 --> 00:58:06,232
‫مثلك تمامًا...‬

658
00:58:06,900 --> 00:58:09,152
‫لا، بل آلمني هذا أكثر منك.‬

659
00:58:10,361 --> 00:58:13,239
‫لكن الشرطية التي قتلتها لم تكن مثلهم.‬

660
00:58:14,032 --> 00:58:18,661
‫كانت الشرطية الوحيدة التي قد تفهمك.‬

661
00:58:22,624 --> 00:58:24,000
‫تفهمني؟‬

662
00:58:26,961 --> 00:58:28,713
‫لا يستطيع أحد أن...‬

663
00:58:31,633 --> 00:58:32,592
‫يفهمني.‬

664
00:58:40,558 --> 00:58:42,101
‫لا يزال المذنب الحقيقي طليقًا.‬

665
00:58:44,687 --> 00:58:46,022
‫ابنتك "يونجي"...‬

666
00:58:49,609 --> 00:58:51,611
‫حين كانت "يونجي" تحتضر،‬

667
00:58:52,153 --> 00:58:54,656
‫جعلك ذاك الشخص عاجزًا.‬

668
00:58:57,158 --> 00:59:00,787
‫ذاك الشخص أوقع بك بقوة الشرطة.‬

669
00:59:01,079 --> 00:59:02,539
‫عليك أن تجعله ينال العقاب.‬

670
00:59:03,039 --> 00:59:04,541
‫هذا هو الانتقام الحقيقي.‬

671
00:59:05,708 --> 00:59:09,379
‫ما زال هذا الشخص يعيش بسعادة حتى الآن.‬

672
00:59:09,796 --> 00:59:13,508
‫على هذا الشخص أن يدفع ثمن ما فعله.‬

673
00:59:14,801 --> 00:59:16,344
‫يمكنني أن أساعدك.‬

674
00:59:16,844 --> 00:59:21,266
‫إن ساعدتني، فسأتمكّن من القبض عليه.‬

675
00:59:21,766 --> 00:59:22,684
‫لا...‬

676
00:59:26,396 --> 00:59:27,355
‫ساعدني أرجوك.‬

677
00:59:28,565 --> 00:59:31,109
‫يجب أن أعتقله.‬

678
00:59:40,702 --> 00:59:43,037
‫"قضية سرقة (غييسو دونغ)، (السرقة الكبرى)"‬

679
00:59:47,375 --> 00:59:50,128
‫هلّا تنزع الأصفاد عنه.‬

680
00:59:58,761 --> 01:00:02,682
‫سأحاول تنشيط ذكرياتك من قبل 20  عامًا.‬

681
01:00:03,725 --> 01:00:08,855
‫لا بد أنّ الدليل في سبتمبر من عام 1995،‬
‫حين حصلت قضية السرقة.‬

682
01:00:09,772 --> 01:00:12,775
‫لنبدأ بالأول من سبتمبر.‬

683
01:00:13,693 --> 01:00:15,445
‫أيّ شيء عن ذاك اليوم سيكون مفيدًا.‬

684
01:00:15,987 --> 01:00:18,406
‫قُل لي أيّ شيء تذكره.‬

685
01:00:32,962 --> 01:00:34,631
‫لا يمكنني تذكّر أيّ شيء.‬

686
01:00:36,341 --> 01:00:38,176
‫لنبدأ من صباح ذاك اليوم.‬

687
01:00:40,595 --> 01:00:43,014
‫كانت الحرارة تبلغ 3 درجات مئوية.‬

688
01:00:43,723 --> 01:00:45,725
‫والسماء صافية والهواء بارد.‬

689
01:00:53,816 --> 01:00:55,652
‫أيّ شيء سيكون جيدًا.‬

690
01:00:56,152 --> 01:00:59,697
‫خُذ وقتك.‬

691
01:01:01,699 --> 01:01:02,742
‫هنيئًا.‬

692
01:01:12,835 --> 01:01:13,961
‫- إذًا...‬
‫- بالمناسبة،‬

693
01:01:14,212 --> 01:01:15,755
‫أين لحم البقر المسلوق؟‬

694
01:01:16,798 --> 01:01:19,050
‫كأنك تطلب لحم البقر المسلوق طوال الوقت.‬

695
01:01:19,133 --> 01:01:20,927
‫حسنًا، لا بأس، اطلبه.‬

696
01:01:21,928 --> 01:01:24,180
‫- سيدتي، نريد لحم البقر المسلوق رجاءً.‬
‫- حسنًا.‬

697
01:01:26,933 --> 01:01:28,643
‫لم تُعرض المسروقات في السوق، صحيح؟‬

698
01:01:30,103 --> 01:01:32,480
‫أعرف أنها لم تصل‬
‫إلى محال مجوهرات "جونغرو".‬

699
01:01:32,563 --> 01:01:35,775
‫ولم يشترها أيّ من معارفي في الشوارع أيضًا.‬

700
01:01:36,943 --> 01:01:38,736
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- لو كانت في الشوارع،‬

701
01:01:38,820 --> 01:01:40,238
‫لعرفت الشرطة أولًا.‬

702
01:01:40,363 --> 01:01:42,156
‫فقد تصدّرت جميع نشرات الأخبار.‬

703
01:01:49,539 --> 01:01:52,750
‫إن لم تُعرض المسروقات في السوق،‬
‫فهذا يعني أنها لا تزال مع السارق.‬

704
01:01:53,418 --> 01:01:54,335
‫أين خبأها؟‬

705
01:01:55,628 --> 01:01:59,132
‫لم يخبئها في المنزل‬
‫لأنه مفتوح أمام أشخاص كثر.‬

706
01:02:00,258 --> 01:02:02,885
‫كوخ، "جيونجي دو"، "ميكانغ"، دايسان".‬

707
01:02:03,511 --> 01:02:05,513
‫هذا عمل رسمي الآن.‬

708
01:02:06,389 --> 01:02:08,474
‫باسم والد "سي كيو هان"، "سوك هي هان".‬

709
01:02:09,434 --> 01:02:10,893
‫- دعني أبحث.‬
‫- يا إلهي!‬

710
01:02:10,977 --> 01:02:12,395
‫لمجرّد أنك شرطي،‬

711
01:02:12,478 --> 01:02:14,981
‫تظن أنّ بوسعك تفتيش منازل الناس‬
‫بهذه البساطة؟‬

712
01:02:15,648 --> 01:02:16,566
‫اخرج على الفور.‬

713
01:02:19,068 --> 01:02:21,028
‫مرحبًا؟ مركز الشرطة، صحيح؟‬

714
01:02:21,446 --> 01:02:24,031
‫ثمة شخص غريب يفتّش المنزل.‬

715
01:02:24,115 --> 01:02:26,117
‫هلّا تأتون لاعتقاله.‬

716
01:02:27,702 --> 01:02:30,747
‫أنت! لا تملك مذكّرة تفتيش، ماذا تفعل؟‬

717
01:02:31,164 --> 01:02:33,166
‫لقد اتصلت بالشرطة!‬

718
01:02:34,959 --> 01:02:36,127
‫يا إلهي...‬

719
01:02:39,756 --> 01:02:42,925
‫حسنًا، سأغادر.‬

720
01:02:43,009 --> 01:02:45,636
‫مصرف "جين سونغ" الذي يستعمله "سي كيو هان"،‬
‫لديه صندوق أمانات هناك.‬

721
01:02:45,720 --> 01:02:50,266
‫لم يودع أحد باسم "سي كيو هان" شيئًا‬
‫في صندوق الأمانات منذ 6 أشهر.‬

722
01:02:51,350 --> 01:02:52,560
‫هل أنت واثق؟‬

723
01:02:53,144 --> 01:02:54,979
‫لقد تأكّدت من ذلك.‬

724
01:02:55,730 --> 01:02:58,232
‫وكفّ عن طلب هذه الخدمات مني.‬

725
01:02:59,108 --> 01:03:00,026
‫تضعني في موقف صعب.‬

726
01:03:02,779 --> 01:03:06,157
‫نادي "كاي أن" الريفي‬
‫في "جيونجي دو"، "ميكانغ"، "هواجونغ"‬

727
01:03:07,116 --> 01:03:08,785
‫يلعب "سي كيو هان" الغولف هنا.‬

728
01:03:13,790 --> 01:03:14,624
‫"س.ك.هـ"‬

729
01:03:37,146 --> 01:03:39,982
‫"كلوب أكوا"، حانة "سي كيو هان" المعتادة.‬

730
01:03:40,983 --> 01:03:43,194
‫"ساينت"، ملهى "سي كيو هان" المعتاد.‬

731
01:03:43,569 --> 01:03:46,572
‫النادي الرياضي في فندق "وو يونغ"،‬
‫يتمرّن "سي كيو هان" هناك.‬

732
01:03:46,948 --> 01:03:49,992
‫جامعة "ميونغ وون"، يدرس "سي كيو هان" هناك.‬

733
01:03:53,830 --> 01:03:55,414
‫"موجز القضية"‬

734
01:03:55,998 --> 01:03:57,625
‫كان الـ10 من سبتمبر يوم أحد.‬

735
01:03:58,042 --> 01:03:59,627
‫ماذا كنت تفعل عادةً يوم الأحد؟‬

736
01:04:00,002 --> 01:04:03,798
‫قلت إنك ذهبت إلى "إنتشون" للعمل‬
‫في الـ9 من سبتمبر، صحيح؟‬

737
01:04:03,881 --> 01:04:04,757
‫أجل.‬

738
01:04:04,841 --> 01:04:07,009
‫إذًا، هل أخذت يوم عطلة في الـ10 من سبتمبر؟‬

739
01:04:07,802 --> 01:04:09,387
‫هل ذهبت إلى أيّ مكان؟‬

740
01:04:11,639 --> 01:04:14,642
‫أظن أنني عملت في ذلك اليوم،‬

741
01:04:15,476 --> 01:04:18,813
‫لأنه اليوم الأكثر ازدحامًا في العام،‬
‫لم أملك الوقت لأرتاح.‬

742
01:04:20,565 --> 01:04:23,359
‫إلى أين ذهبت لتسليم البضائع؟‬

743
01:04:30,116 --> 01:04:32,577
‫على الأرجح أنك ذهبت‬
‫لاستلام البضائع في الصباح.‬

744
01:04:33,202 --> 01:04:35,288
‫ما البضائع التي استلمتها؟‬

745
01:04:38,332 --> 01:04:42,712
‫ربما كانت فواكه أو سمكًا أو لحمًا‬
‫بما أنه كان عيد الشكر.‬

746
01:04:48,301 --> 01:04:49,176
‫كان سمكًا.‬

747
01:04:51,929 --> 01:04:53,681
‫سلّمت السمك في ذلك اليوم.‬

748
01:04:56,100 --> 01:04:57,018
‫"غييسو دونغ".‬

749
01:04:57,727 --> 01:04:59,353
‫ذهبت إلى "غييسو دونغ".‬

750
01:05:01,647 --> 01:05:02,732
‫"غييسو دونغ"؟‬

751
01:05:18,915 --> 01:05:20,333
‫- ما الأمر؟‬
‫- مرحبًا.‬

752
01:05:21,918 --> 01:05:24,670
‫- يا إلهي! هذا قذر جدًا.‬
‫- أنا آسف، هل أنت بخير؟‬

753
01:05:24,754 --> 01:05:25,880
‫أبعد يديك عني.‬

754
01:05:28,507 --> 01:05:29,884
‫اللعنة!‬

755
01:05:31,677 --> 01:05:34,305
‫هذا قذر جدًا، الرائحة كريهة.‬

756
01:05:38,059 --> 01:05:39,185
‫لا أريده، اغرب من هنا.‬

757
01:05:40,311 --> 01:05:41,312
‫هذا أنا، افتح الباب.‬

758
01:05:57,203 --> 01:06:01,499
‫أتقول إنّ المشتبه فيه‬
‫اختار "كيونغ تي" لهذا السبب؟‬

759
01:06:04,335 --> 01:06:09,423
‫لهذا السبب شهد بأنّ "كيونغ تي"‬
‫هو المشتبه فيه؟‬

760
01:06:13,719 --> 01:06:19,100
‫لم يهتمّ طالما لم يكن هو المشتبه،‬
‫ذاك الحقير.‬

761
01:06:21,018 --> 01:06:22,144
‫ماذا عن المسروقات؟‬

762
01:06:22,603 --> 01:06:23,896
‫- هل وجدتها؟‬
‫- المسروقات؟‬

763
01:06:24,271 --> 01:06:26,482
‫المسروقات، الدليل...‬

764
01:06:28,401 --> 01:06:30,403
‫ليتني أملك مذكّرة تفتيش...‬

765
01:06:44,375 --> 01:06:45,459
‫أما زال الوضع هكذا؟‬

766
01:06:50,006 --> 01:06:53,050
‫من يملكون المال والنفوذ‬

767
01:06:54,510 --> 01:06:57,763
‫بوسعهم فعل ما يريدونه من دون عقاب؟‬

768
01:07:05,771 --> 01:07:08,190
‫لا تنس تلك القضية من المرة الماضية.‬

769
01:07:14,238 --> 01:07:15,948
‫أظن أنّ شيئًا ما تغيّر‬

770
01:07:17,366 --> 01:07:18,534
‫بما أنه مرّ 20 عامًا.‬

771
01:07:19,702 --> 01:07:20,536
‫صحيح؟‬

772
01:07:27,126 --> 01:07:29,211
‫أجل، لقد تغيّر.‬

773
01:07:30,504 --> 01:07:33,215
‫أصبحت الأمور مختلفة مقارنة بالماضي.‬

774
01:07:35,718 --> 01:07:38,721
‫يمكننا أن نفعل ذلك بهذه الطريقة.‬

775
01:07:38,929 --> 01:07:39,889
‫نفعله بشكل صحيح.‬

776
01:07:47,396 --> 01:07:49,732
‫لا بد من وجود خيط ما‬
‫في إفادة "كيونغ تي أوه".‬

777
01:07:50,316 --> 01:07:51,859
‫عليك أن تنال منه.‬

778
01:07:52,276 --> 01:07:53,652
‫لا يمكنني أن أفعل هذا هنا.‬

779
01:08:04,622 --> 01:08:08,084
‫ما كان لون السيارة؟‬

780
01:08:12,213 --> 01:08:13,714
‫كانت حمراء. لماذا؟‬

781
01:08:20,971 --> 01:08:22,807
‫أظن أنّ بوسعي النيل منه.‬

782
01:08:31,857 --> 01:08:32,775
‫لا...‬

783
01:08:34,610 --> 01:08:36,112
‫سأنال منه بالتأكيد.‬

784
01:08:40,574 --> 01:08:41,992
‫سأدخل الآن.‬

785
01:08:46,914 --> 01:08:47,998
‫قُضي عليك الآن!‬

786
01:09:14,775 --> 01:09:17,027
‫- هل ستزجّ بي في السجن؟‬
‫- يجب أن يدفع الثمن.‬

787
01:09:17,111 --> 01:09:19,238
‫هذا ما يُفترض بالشرطة أن تفعله.‬

788
01:09:19,321 --> 01:09:20,739
‫أظن أنّ علينا التوقّف الآن.‬

789
01:09:20,865 --> 01:09:21,907
‫أيها الملازم.‬

790
01:09:21,991 --> 01:09:24,160
‫ليس هذا المكان المناسب لك.‬

791
01:09:24,243 --> 01:09:26,120
‫ماتت خطيبتي قبل 20 عامًا.‬

792
01:09:26,203 --> 01:09:28,330
‫تريدنا أن نجد شخصًا مات قبل 20 عامًا؟‬

793
01:09:28,414 --> 01:09:29,790
‫"سو هيون تشا"! أمسك به!‬

794
01:09:29,874 --> 01:09:32,459
‫حتى لو تغيّر الماضي، فثمة أمور لن تتغيّر.‬

795
01:09:32,543 --> 01:09:33,544
‫هل أنت "جي هان لي"؟‬

796
01:09:33,627 --> 01:09:35,462
‫لا تقلق. سأفقد السيطرة بالكامل.‬

797
01:09:35,546 --> 01:09:37,464
‫هذا التحقيق هو سرّ بيني وبينك.‬

798
01:09:37,715 --> 01:09:39,133
‫- لنفعل هذا.‬
‫- أهي السونا؟‬

799
01:09:39,216 --> 01:09:41,010
‫هذا الاتصال ليس خدعة، لا تقفل.‬

800
01:09:41,177 --> 01:09:42,928
‫عمّن تبحث؟‬

801
01:09:43,012 --> 01:09:45,014
‫تابع البحث عن المسروقات وحده.‬

802
01:09:45,097 --> 01:09:46,682
‫استعمل عقلك الغبي وعيّن محاميًا.‬

803
01:09:46,765 --> 01:09:47,641
‫"سي كيو هان".‬

804
01:09:49,268 --> 01:09:53,606
‫سأزجّ بك في السجن حتى لو طُردت.‬

805
01:09:55,441 --> 01:09:57,443
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

