﻿1
00:00:36,619 --> 00:00:37,537
‫"يونجي"!‬

2
00:00:37,620 --> 00:00:38,663
‫قلت اذهبي إلى المنزل.‬

3
00:00:38,747 --> 00:00:39,998
‫عجبًا، هذا شهي.‬

4
00:00:40,081 --> 00:00:42,500
‫أعتبرك عمّي الحقيقي.‬

5
00:00:42,584 --> 00:00:44,169
‫من هو المذنب؟‬

6
00:00:44,252 --> 00:00:48,006
‫اقبض على المذنب قبل أن يُطرد المفوّض.‬

7
00:00:48,131 --> 00:00:50,008
‫- ليس أبي.‬
‫- تعال معي فحسب.‬

8
00:00:50,091 --> 00:00:52,218
‫اذهبي إلى المنزل أولًا. أنت تصدّقينني، صحيح؟‬

9
00:00:56,765 --> 00:00:59,684
‫أيها المحقّق، هل تسمعني؟‬
‫أريد أن أعرف ما حصل.‬

10
00:00:59,768 --> 00:01:01,770
‫لقد تغيّر الماضي. قضية "السرقة الكبرى"!‬

11
00:01:01,853 --> 00:01:04,522
‫- "يونجي"!‬
‫- الوقود يتسرّب. لا نملك الكثير من الوقت.‬

12
00:01:04,606 --> 00:01:06,316
‫علينا أن ننقذ واحدة على الأقل.‬

13
00:01:06,441 --> 00:01:08,193
‫إن انفجرت، فسنموت جميعنا.‬

14
00:01:08,276 --> 00:01:09,652
‫لا!‬

15
00:01:09,736 --> 00:01:11,112
‫بسرعة! هذا خطير.‬

16
00:01:11,404 --> 00:01:12,405
‫لا!‬

17
00:01:12,697 --> 00:01:15,325
‫"يونجي"! لا!‬

18
00:01:15,617 --> 00:01:16,659
‫الوضع جنونيّ هنا.‬

19
00:01:16,743 --> 00:01:18,078
‫- ما الأمر؟‬
‫- عملية اختطاف.‬

20
00:01:18,161 --> 00:01:20,455
‫كيف تشعر وأنت تشاهد ابنتك تموت؟‬

21
00:01:20,789 --> 00:01:22,415
‫إنها شاحنة تبريد!‬

22
00:01:22,957 --> 00:01:26,252
‫هذا قصير جدًا مقارنة بسنواتي الـ20.‬

23
00:01:26,336 --> 00:01:28,797
‫أيتها المحقّقة "تشا"، لا!‬

24
00:01:33,635 --> 00:01:35,678
‫"سو هيون"...‬

25
00:01:36,054 --> 00:01:39,265
‫سيعود بث اللاسلكي مجددًا،‬
‫يجب أن أحلّ المسألة قبل ذلك.‬

26
00:01:39,349 --> 00:01:42,268
‫لم يكن هناك أحد في الأصل. هل فعلت أنت ذلك؟‬

27
00:01:42,477 --> 00:01:44,562
‫ما كان لون السيارة؟‬

28
00:01:44,687 --> 00:01:45,939
‫كانت حمراء، لماذا؟‬

29
00:01:46,022 --> 00:01:47,774
‫أظن أنّ بوسعي النيل منه.‬

30
00:01:48,066 --> 00:01:50,568
‫لا، سأنال منه بالتأكيد.‬

31
00:01:52,362 --> 00:01:53,696
‫قُضي عليك الآن.‬

32
00:02:02,455 --> 00:02:06,417
‫كيف نمسك بجرذ يختبئ عميقًا داخل جحره؟‬

33
00:02:06,751 --> 00:02:10,380
‫كيف يعقل أن تكون سيارة رجل صغير‬
‫كبيرة إلى هذا الحدّ؟‬

34
00:02:10,964 --> 00:02:12,757
‫إنها بحجم حمّامي.‬

35
00:02:12,841 --> 00:02:15,760
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أين السيارة الأخرى؟‬

36
00:02:16,177 --> 00:02:18,972
‫يملك الأثرياء أكثر من سيارة.‬

37
00:02:19,139 --> 00:02:22,350
‫- هذه سيارته الوحيدة.‬
‫- سمعت أنه يملك سيارة أخرى.‬

38
00:02:22,433 --> 00:02:24,686
‫سيارة مبهرجة، حمراء اللون.‬

39
00:02:25,103 --> 00:02:28,481
‫كم مرة عليّ أن أقول لك؟ هذه سيارته الوحيدة.‬

40
00:02:46,583 --> 00:02:49,794
‫"سي كيو هان" ثري ولديه معارف،‬

41
00:02:49,878 --> 00:02:51,462
‫لذا لا يمكننا طلب مذكّرة اعتقال.‬

42
00:02:51,546 --> 00:02:55,425
‫لكنه جرذ جبان لا يعرف الكثير عن العالم.‬

43
00:02:56,634 --> 00:02:59,387
‫إن لكزناه قليلًا، فسيخرج هاربًا.‬

44
00:03:01,139 --> 00:03:04,100
‫أنت محق أيها المحقّق، إنه هاو.‬

45
00:03:04,309 --> 00:03:06,227
‫من المستحيل أن يتمكّن من تخبئتها جيدًا.‬

46
00:03:06,311 --> 00:03:08,479
‫المنزل مخاطرة كبيرة،‬
‫لذا ليس هناك بالتأكيد.‬

47
00:03:08,563 --> 00:03:12,150
‫قد يكون مكانًا‬
‫لا يستطيع أحد سواه الوصول إليه.‬

48
00:03:14,819 --> 00:03:17,530
‫قد يكون مكانًا‬
‫لا يستطيع أحد سواه الوصول إليه.‬

49
00:03:18,615 --> 00:03:20,366
‫مكان يسهل الوصول إليه في أيّ وقت‬

50
00:03:21,117 --> 00:03:23,953
‫ومناسب لتخبئة المسروقات.‬

51
00:03:25,747 --> 00:03:26,581
‫سيارته.‬

52
00:03:54,442 --> 00:03:56,110
‫لا أعرف شيئًا.‬

53
00:03:57,070 --> 00:04:00,073
‫فعلت ما طلبه مني رئيسي فحسب.‬

54
00:04:16,589 --> 00:04:18,591
‫"الشرطة الجديدة‬
‫نبذل قصارى جهودنا لخدمة المواطنين"‬

55
00:04:25,390 --> 00:04:26,516
‫افتحه.‬

56
00:04:26,599 --> 00:04:27,475
‫عجبًا!‬

57
00:04:28,393 --> 00:04:29,310
‫ترجّل.‬

58
00:04:32,105 --> 00:04:34,190
‫لديّ شاهد ودليل.‬

59
00:04:34,357 --> 00:04:35,984
‫مؤكد أنّ هذا كاف للحصول على مذكّرة‬

60
00:04:36,943 --> 00:04:38,903
‫سواء كان ابن المدّعي العام أو لا، صحيح؟‬

61
00:04:59,757 --> 00:05:00,633
‫"سي كيو هان"!‬

62
00:05:04,721 --> 00:05:08,057
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة سرقات "غييسو دونغ".‬

63
00:05:09,976 --> 00:05:12,645
‫لديك الحق بالتزام الصمت‬

64
00:05:13,187 --> 00:05:15,648
‫والتكلّم مع محام لطلب نصيحة.‬

65
00:05:16,524 --> 00:05:19,610
‫رغم أنّ والدك المدّعي العام،‬
‫لن تفلت من العقاب هذه المرة.‬

66
00:05:19,819 --> 00:05:21,696
‫فبصماتك تغطّي المسروقات.‬

67
00:05:40,423 --> 00:05:44,344
‫في تقرير عن قضية السرقة‬
‫التي شغلت الأمّة بأكملها.‬

68
00:05:44,594 --> 00:05:49,098
‫اعتقلت الشرطة مشتبهًا فيه آخر‬
‫في هذه الجرائم.‬

69
00:05:49,307 --> 00:05:53,978
‫يُقال إنّ المشتبه هو ابن المدّعي العام.‬

70
00:05:54,187 --> 00:05:57,940
‫كان على علاقة وثيقة‬
‫بالعائلات التي وقعت ضحية السرقة،‬

71
00:05:58,024 --> 00:06:00,610
‫واستغلّ هذه العلاقة لارتكاب الجرائم.‬

72
00:06:00,693 --> 00:06:02,445
‫صدم هذا الكثيرين.‬

73
00:06:02,653 --> 00:06:04,781
‫منذ اعتقال السيد "أوه" ظلمًا،‬

74
00:06:04,864 --> 00:06:07,492
‫شعر موكّلي السيد "هان" بالذنب‬
‫ولم يكن يأكل.‬

75
00:06:08,034 --> 00:06:10,244
‫كان سيسلّم نفسه،‬

76
00:06:10,328 --> 00:06:11,996
‫لكنّ الشرطة أمسكت به قبل أن يفعل.‬

77
00:06:12,538 --> 00:06:15,625
‫يطلب الضحايا من القاضي أن يتساهل معه،‬

78
00:06:15,708 --> 00:06:18,961
‫لأنّ تصرّفاته كانت ناجمة عن فضول الشبان.‬

79
00:06:19,087 --> 00:06:22,673
‫نثق بأنّ المحكمة ستتوصّل إلى قرار عادل.‬

80
00:06:35,311 --> 00:06:36,646
‫كم أنّ هذا سخيف!‬

81
00:06:36,729 --> 00:06:39,357
‫لم تبحث عن قهوة إسبريسو في صالة كاريوكي؟‬

82
00:06:39,482 --> 00:06:43,861
‫لم ليس لديهم آلة إسبريسو؟‬

83
00:06:43,945 --> 00:06:44,862
‫توقف.‬

84
00:06:44,946 --> 00:06:48,282
‫لا تعرف أهمية آلة الإسبريسو.‬

85
00:06:48,366 --> 00:06:49,826
‫انظر إلى هذا.‬

86
00:06:50,618 --> 00:06:52,578
‫يجب أن نعمل على قضية "المحيطات الخمسة".‬

87
00:06:52,662 --> 00:06:54,247
‫أين المحقّقة "تشا"؟‬

88
00:06:58,459 --> 00:07:00,586
‫أعني المحقّقة "سو هيون تشا".‬

89
00:07:22,108 --> 00:07:22,984
‫من هناك؟‬

90
00:07:25,319 --> 00:07:27,280
‫من أنت؟‬

91
00:07:27,780 --> 00:07:28,906
‫مرحبًا.‬

92
00:07:29,198 --> 00:07:31,409
‫أدعى "هاي يونغ بارك".‬

93
00:07:31,492 --> 00:07:35,371
‫أعمل مع المحقّقة "سو هيون تشا" في "سول"‬
‫في فرقة القضايا القديمة غير المحلولة.‬

94
00:07:35,538 --> 00:07:37,373
‫فهمت.‬

95
00:07:39,000 --> 00:07:43,504
‫أنت زميل "سو هيون" إذًا؟‬

96
00:07:43,921 --> 00:07:44,797
‫أجل.‬

97
00:07:46,257 --> 00:07:47,800
‫حسنًا، تفضّل.‬

98
00:07:48,926 --> 00:07:49,886
‫ادخل.‬

99
00:07:59,937 --> 00:08:02,273
‫لم لا تنتظر هناك؟‬

100
00:08:04,609 --> 00:08:07,778
‫أتريد القهوة أو الشاي؟‬

101
00:08:07,904 --> 00:08:09,530
‫- أيّ شيء سيكون جيدًا.‬
‫- حسنًا.‬

102
00:08:17,580 --> 00:08:20,291
‫- إنسان!‬
‫- إنه أعرض.‬

103
00:08:24,212 --> 00:08:26,756
‫نار! هجوم!‬

104
00:08:29,884 --> 00:08:33,554
‫ماذا؟ ألم تر شخصًا مريضًا من قبل؟‬

105
00:08:49,111 --> 00:08:52,073
‫اتصلت المحقّقة "تشا"‬
‫وقالت إنها ستغيب اليوم بداعي المرض.‬

106
00:08:54,075 --> 00:08:55,243
‫كنت هناك.‬

107
00:09:06,462 --> 00:09:08,464
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما.‬

108
00:09:11,175 --> 00:09:13,886
‫اذهب وخُذ قيلولة في غرفة المناوبة الليلية.‬

109
00:09:14,512 --> 00:09:18,182
‫أترى؟ لهذا نحتاج إلى آلة إسبريسو.‬

110
00:09:18,474 --> 00:09:22,270
‫يجب أن نستغلّ هذه الفرصة‬
‫في فرقة القضايا القديمة غير المحلولة‬

111
00:09:22,395 --> 00:09:24,730
‫- لشراء آلة إسبريسو.‬
‫- لا، لن يدفعوا.‬

112
00:09:26,065 --> 00:09:27,400
‫لنتولّ قضية "المحيطات الخمسة".‬

113
00:09:27,483 --> 00:09:30,403
‫حجر، ورقة، مقصّ!‬

114
00:09:39,370 --> 00:09:41,289
‫حسنًا.‬

115
00:09:41,372 --> 00:09:43,499
‫العبا في الغرفة.‬

116
00:09:43,624 --> 00:09:44,750
‫حجر، ورقة، مقصّ!‬

117
00:09:45,876 --> 00:09:47,003
‫حجر، ورقة، مقصّ!‬

118
00:09:48,129 --> 00:09:49,714
‫إنهما شقيان جدًا.‬

119
00:09:50,172 --> 00:09:51,007
‫لا بأس.‬

120
00:09:52,091 --> 00:09:53,384
‫يضجّان كثيرًا.‬

121
00:09:56,012 --> 00:09:56,846
‫أتعرف؟‬

122
00:09:58,931 --> 00:10:02,560
‫هذه أول مرة يزورنا فيها‬
‫أحد زملاء "سو هيون".‬

123
00:10:02,727 --> 00:10:04,770
‫- فهمت.‬
‫- تفضّل، تناول القليل.‬

124
00:10:06,230 --> 00:10:07,273
‫بالمناسبة...‬

125
00:10:07,857 --> 00:10:08,983
‫كم عمرك؟‬

126
00:10:10,318 --> 00:10:11,986
‫ليس هذا من شأنك.‬

127
00:10:13,195 --> 00:10:15,072
‫لم ارتديت ملابسك؟‬

128
00:10:15,990 --> 00:10:18,701
‫أرسلوه إلى هنا، لا بد أنّ العمل كثير.‬

129
00:10:19,201 --> 00:10:21,162
‫- لا، ليس هذا السبب.‬
‫- اسمع...‬

130
00:10:22,371 --> 00:10:24,624
‫- لنذهب.‬
‫- أنت مريضة.‬

131
00:10:24,707 --> 00:10:26,167
‫يجب أن تبقي في المنزل.‬

132
00:10:26,417 --> 00:10:29,128
‫أرسلوه إلى هنا،‬
‫لذا مؤكد أنّ الأمور ليست بخير.‬

133
00:10:31,922 --> 00:10:32,923
‫أجل.‬

134
00:10:33,507 --> 00:10:35,343
‫ثمة شيء فائق الأهمية.‬

135
00:10:35,426 --> 00:10:36,969
‫ونحتاج إلى المحقّقة "تشا".‬

136
00:10:37,762 --> 00:10:40,139
‫حسنًا، لكن...‬

137
00:10:40,556 --> 00:10:43,225
‫حقًا، كم عمرك؟‬

138
00:10:44,727 --> 00:10:46,228
‫لنذهب.‬

139
00:11:04,997 --> 00:11:06,165
‫لم تنظر إليّ باستمرار؟‬

140
00:11:07,500 --> 00:11:08,918
‫هل أنت بخير؟‬

141
00:11:09,418 --> 00:11:10,920
‫أليس من الأفضل أن ترتاحي أكثر؟‬

142
00:11:11,754 --> 00:11:13,214
‫هل تعتبر ذلك راحة؟‬

143
00:11:20,262 --> 00:11:21,305
‫ماذا الآن؟‬

144
00:11:24,100 --> 00:11:25,476
‫هل ندمت قط؟‬

145
00:11:27,019 --> 00:11:29,605
‫من الخطير أن تكوني شرطية.‬

146
00:11:32,858 --> 00:11:33,943
‫ما خطبك اليوم؟‬

147
00:11:35,277 --> 00:11:36,946
‫تتعاملين مع المجرمين يوميًا.‬

148
00:11:37,697 --> 00:11:38,823
‫لا يمكن أن تتزوّجي‬

149
00:11:38,906 --> 00:11:40,491
‫- وتعيشي حياة طبيعية...‬
‫- لا أمانع هذا.‬

150
00:11:40,825 --> 00:11:42,368
‫أنزلني هنا بقرب السونا.‬

151
00:11:42,952 --> 00:11:45,746
‫- ماذا؟‬
‫- قلت أنزلني هناك.‬

152
00:11:59,176 --> 00:12:00,928
‫لا تتكاسل لأنني لست موجودة.‬

153
00:12:01,011 --> 00:12:03,639
‫حضّر استراتيجية التحقيق للقضية التالية.‬

154
00:12:16,527 --> 00:12:21,031
‫وُجد "سي كيو هان" مذنبًا‬
‫في الجرائم التي ارتكبها في قضية السرقة.‬

155
00:12:21,824 --> 00:12:26,328
‫لكنها إدانته الأولى‬
‫ولأنه كان يشعر بالندم الشديد،‬

156
00:12:26,912 --> 00:12:28,414
‫سُجن لـ6 أشهر فقط،‬

157
00:12:28,914 --> 00:12:31,041
‫وخرج بإطلاق سراح مشروط لسنتين.‬

158
00:12:43,012 --> 00:12:47,224
‫"مُدان سابق في قضية جسر (هان يونغ)‬
‫يقتل موظفًا"‬

159
00:13:19,757 --> 00:13:20,925
‫ما فعلته لم ينفع.‬

160
00:13:23,260 --> 00:13:25,763
‫لو كنت أعرف أنك ستقتل أحدهم‬
‫وتعود إلى السجن...‬

161
00:13:27,306 --> 00:13:29,141
‫لما حاولت أن أبرّئك.‬

162
00:13:49,411 --> 00:13:50,371
‫ذاك الرجل...‬

163
00:13:51,288 --> 00:13:53,165
‫نال ما يستحقه.‬

164
00:13:55,251 --> 00:13:57,127
‫وأنا سأنال ما أستحقه.‬

165
00:13:58,420 --> 00:13:59,672
‫أنت الوحيد هكذا.‬

166
00:14:01,632 --> 00:14:03,634
‫عاد كل شيء إلى مكانه.‬

167
00:14:04,635 --> 00:14:06,095
‫لم ما زلت هكذا؟‬

168
00:14:06,262 --> 00:14:07,721
‫لم أنت غبي هكذا؟‬

169
00:14:08,806 --> 00:14:11,475
‫نسي الأشرار كل شيء.‬

170
00:14:11,559 --> 00:14:13,394
‫وسيعيشون حياتهم جيدًا.‬

171
00:14:13,477 --> 00:14:15,938
‫لم تعيش أنت هكذا؟‬

172
00:14:17,356 --> 00:14:18,274
‫لماذا؟‬

173
00:14:22,111 --> 00:14:23,279
‫اللعنة!‬

174
00:14:31,412 --> 00:14:35,457
‫"سجن"‬

175
00:14:40,045 --> 00:14:43,549
‫ثمة سجين يُدعى "كيونغ تي أوه"،‬
‫مات في السجن.‬

176
00:14:45,426 --> 00:14:46,468
‫هنا.‬

177
00:14:56,562 --> 00:14:57,813
‫"(تشانغ وون أوه)، 1969 - 2005"‬

178
00:14:59,607 --> 00:15:01,609
‫"(وون جاي لي)، 1962 - 2006"‬

179
00:15:06,030 --> 00:15:08,699
‫"(كيونغ تي أوه)، 1958 - 2005"‬

180
00:15:12,870 --> 00:15:14,955
‫"(سون وو بارك)، 1983 - 2000"‬

181
00:15:16,165 --> 00:15:18,500
‫هذا ليس شاهد قبر حتى.‬

182
00:15:19,126 --> 00:15:20,294
‫أهذا كل شيء؟‬

183
00:15:21,253 --> 00:15:23,797
‫لا يمكننا تقديم الكثير للمُدانين‬

184
00:15:24,048 --> 00:15:25,841
‫الذين ليس لديهم عائلة أو أقرباء.‬

185
00:15:27,760 --> 00:15:29,094
‫"(كيونغ تي أوه)، 1958 - 2005"‬

186
00:15:29,720 --> 00:15:32,765
‫حتى لو تغيّر الماضي، فثمة أمور لا تتغيّر.‬

187
00:15:35,893 --> 00:15:39,521
‫سيكون العالم ظالمًا دائمًا.‬

188
00:15:43,317 --> 00:15:44,443
‫أين النقيب؟‬

189
00:15:44,526 --> 00:15:47,571
‫- لم أتمكّن من الاتصال به طوال النهار.‬
‫- تعال.‬

190
00:15:47,655 --> 00:15:49,823
‫قال "سي كيو هان" إنه فعل هذا بداعي الفضول.‬

191
00:15:50,199 --> 00:15:52,409
‫- من يسرق 3 منازل بداعي الفضول؟‬
‫- اسمع...‬

192
00:15:52,493 --> 00:15:53,327
‫ليس هذا كل شيء.‬

193
00:15:53,410 --> 00:15:55,663
‫لم يُعثر على بعض المسروقات بعد.‬

194
00:15:55,746 --> 00:15:58,457
‫والمدّعون لا يحقّقون في المسألة جيدًا.‬

195
00:15:58,540 --> 00:16:00,167
‫- أين النقيب؟‬
‫- ليس الوقت مناسبًا.‬

196
00:16:01,961 --> 00:16:02,795
‫أيها النقيب.‬

197
00:16:04,713 --> 00:16:07,675
‫ماذا يحصل في هذه القضية؟ أهذا منطقي؟‬

198
00:16:12,179 --> 00:16:13,222
‫ماذا تفعل؟‬

199
00:16:13,389 --> 00:16:15,641
‫نذهب إلى حيث يُطلب منا.‬

200
00:16:15,808 --> 00:16:16,892
‫ما الأمر؟‬

201
00:16:16,976 --> 00:16:19,853
‫ما الخطأ الذي ارتكبته حتى طردوك؟‬

202
00:16:19,937 --> 00:16:21,230
‫اصمت.‬

203
00:16:21,313 --> 00:16:22,898
‫يُنقل المحقّقون طوال الوقت.‬

204
00:16:24,733 --> 00:16:25,943
‫إنه "سي كيو هان"، صحيح؟‬

205
00:16:26,777 --> 00:16:28,070
‫ثمة شيء أكثر.‬

206
00:16:29,363 --> 00:16:31,532
‫ما كان ليفعل هذا بسبب الفضول فحسب.‬

207
00:16:32,074 --> 00:16:33,450
‫ما القصة الحقيقية؟‬

208
00:16:48,424 --> 00:16:50,217
‫هل تعرف "جينيانغ"؟‬

209
00:16:51,260 --> 00:16:53,929
‫أجل، إنها مدينة جديدة قيد الإنشاء.‬

210
00:16:54,763 --> 00:16:57,224
‫كان فريق التحقيق في قضية جسر "هان يونغ"‬

211
00:16:57,307 --> 00:17:00,394
‫يتحرّى عن شركة "سيكانغ" للإنشاءات‬
‫التي بنت الجسر.‬

212
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
‫خلال تطوير "جينيانغ"،‬

213
00:17:02,688 --> 00:17:06,608
‫عُثر على عمليات فساد كبيرة‬
‫بين تكتّل "تشايبول" والسياسيين.‬

214
00:17:08,027 --> 00:17:10,738
‫وهناك مبالغ طائلة من المال على المحكّ.‬

215
00:17:11,864 --> 00:17:12,740
‫و...‬

216
00:17:13,240 --> 00:17:16,410
‫جميع المنازل التي تعرّضت للسرقة‬
‫لها علاقة بهذا.‬

217
00:17:18,537 --> 00:17:19,621
‫والأهم من ذلك...‬

218
00:17:20,122 --> 00:17:24,251
‫لا أعلم إن كان "سي كيو هان" على علم بذلك‬
‫أو وجده بالصدفة...‬

219
00:17:24,710 --> 00:17:26,503
‫لكن بين الأغراض التي سرقها،‬

220
00:17:27,046 --> 00:17:30,716
‫ثمة دليل قاطع على ما كان يحصل.‬

221
00:17:31,717 --> 00:17:34,428
‫لكن رغم معرفة هذا،‬

222
00:17:34,511 --> 00:17:36,680
‫أوقف الادّعاء التحقيقات؟‬

223
00:17:37,097 --> 00:17:40,350
‫تظاهر بأنك لا تعرف أيّ شيء وانس الأمر.‬

224
00:17:40,726 --> 00:17:44,521
‫هذه القضية ليست مناسبة‬
‫ليتدخّل فيها محقّق مثلك.‬

225
00:17:44,605 --> 00:17:46,732
‫- لكن...‬
‫- ما زلت هنا.‬

226
00:17:49,318 --> 00:17:50,152
‫لقد وصلت.‬

227
00:17:51,320 --> 00:17:52,362
‫ألق عليه التحية.‬

228
00:17:52,988 --> 00:17:56,033
‫هذا "بم جو كيم"، سيحلّ محلّي.‬

229
00:18:00,496 --> 00:18:02,122
‫حسنًا جميعكم.‬

230
00:18:02,831 --> 00:18:04,291
‫هذا النقيب "بم جو كيم".‬

231
00:18:05,918 --> 00:18:07,211
‫اعتن بهم لأجلي.‬

232
00:18:11,340 --> 00:18:14,176
‫تعرّضت للطرد لأنك لم تُبقهم تحت السيطرة.‬

233
00:18:14,259 --> 00:18:16,261
‫ورغم ذلك، تطلب مني الاعتناء بهم؟‬

234
00:18:18,722 --> 00:18:21,934
‫لا عجب أنك طُردت، فأنت عاطفيّ جدًا.‬

235
00:18:23,560 --> 00:18:24,436
‫لا تقلق.‬

236
00:18:25,479 --> 00:18:26,939
‫سأبقيهم تحت السيطرة.‬

237
00:18:35,989 --> 00:18:36,865
‫سيدي...‬

238
00:18:41,620 --> 00:18:42,579
‫هل أنت "جي هان لي"؟‬

239
00:18:51,296 --> 00:18:53,549
‫هل تعرف من أكره كثيرًا؟‬

240
00:18:54,675 --> 00:18:58,011
‫شخص وضيع يتجوّل في الأرجاء‬
‫وكأنه الوحيد الذي يعرف أيّ شيء.‬

241
00:19:00,430 --> 00:19:02,015
‫واحد فقط من أولئك السفلة...‬

242
00:19:02,558 --> 00:19:04,560
‫يُسيء إلى سمعة الجميع.‬

243
00:19:08,230 --> 00:19:12,276
‫عجبًا، كنت سأهدأ لكنكم لا تتركونني.‬

244
00:19:13,735 --> 00:19:15,028
‫هذا مريع.‬

245
00:19:16,029 --> 00:19:18,407
‫نستحق جائزة لأننا أمسكنا بـ"سي كيو هان".‬

246
00:19:18,532 --> 00:19:21,410
‫لكن طُرد نقيبنا في وقت مهم.‬

247
00:19:22,035 --> 00:19:24,246
‫ثم أتى أحد كلاب الصيد خاصتهم ليحلّ محلّه.‬

248
00:19:26,331 --> 00:19:28,333
‫لا بد أنّ لديهم ما يخفونه.‬

249
00:19:29,626 --> 00:19:30,919
‫لا تقلق.‬

250
00:19:32,129 --> 00:19:33,755
‫لن أخذلك.‬

251
00:19:34,423 --> 00:19:35,841
‫سأخرج عن السيطرة بالكامل.‬

252
00:19:56,278 --> 00:19:57,529
‫"الدليل 5"‬

253
00:19:59,573 --> 00:20:02,701
‫سوار من الذهب الأبيض‬
‫واللآلئ الطبيعية. حسنًا.‬

254
00:20:03,702 --> 00:20:04,786
‫أقراط أذن من الماس.‬

255
00:20:07,497 --> 00:20:08,707
‫أهذا هو؟‬

256
00:20:10,751 --> 00:20:12,336
‫"الدليل 8"‬

257
00:20:13,420 --> 00:20:14,379
‫عقد من الماس الأزرق.‬

258
00:20:15,297 --> 00:20:17,299
‫- ماس أزرق؟‬
‫- ماس أزرق.‬

259
00:20:19,343 --> 00:20:21,178
‫- ما هذا؟‬
‫- أليس هنا؟‬

260
00:20:21,303 --> 00:20:22,137
‫ليس هنا.‬

261
00:20:24,139 --> 00:20:26,683
‫"عقد من الماس الأزرق - مفقود"‬

262
00:20:35,025 --> 00:20:37,027
‫بين الأغراض التي سرقها "سي كيو هان"،‬

263
00:20:37,402 --> 00:20:41,281
‫ثمة دليل قاطع على ما كان يحصل.‬

264
00:20:44,368 --> 00:20:45,577
‫الغرض المفقود...‬

265
00:20:46,453 --> 00:20:48,622
‫الذي سُرق من منزل عضو الكونغرس "جانغ"‬

266
00:20:48,872 --> 00:20:50,207
‫كان عقد الماس الأزرق.‬

267
00:20:57,923 --> 00:20:59,925
‫غادرت المنزل منذ شهر.‬

268
00:21:01,134 --> 00:21:02,135
‫تذكّر رجاءً،‬

269
00:21:02,427 --> 00:21:04,721
‫عقد عضو الكونغرس "جانغ" والمسؤولون الآخرون‬

270
00:21:05,097 --> 00:21:07,933
‫هذا الاتفاق مقابل الحصول‬
‫على المسروقات المفقودة.‬

271
00:21:09,393 --> 00:21:10,686
‫مؤكد أنك تعرف هذا،‬

272
00:21:11,228 --> 00:21:12,396
‫لكن احرص...‬

273
00:21:13,355 --> 00:21:15,649
‫على عدم إخبار أحد بهذا.‬

274
00:21:21,947 --> 00:21:24,491
‫- إنه يخرج.‬
‫- أنا "دونغ وون شين" من "إم بي إس".‬

275
00:21:24,783 --> 00:21:28,537
‫أطلق سراح "سي كيو هان" اليوم‬
‫بحكم مع وقف التنفيذ.‬

276
00:21:28,662 --> 00:21:31,581
‫يظن البعض أنها كانت صفعة على المعصم.‬
‫ما رأيك؟‬

277
00:21:31,665 --> 00:21:33,959
‫لقد سرق منك، أخبرنا عن رأيك.‬

278
00:21:34,293 --> 00:21:35,210
‫حسنًا...‬

279
00:21:35,460 --> 00:21:39,798
‫أنا واثق بأنّ القضاء اتخذ القرار الصحيح.‬

280
00:21:40,716 --> 00:21:41,717
‫أفسحوا الطريق رجاءً.‬

281
00:21:41,800 --> 00:21:43,802
‫تكبّدت خسارة كبيرة، هل ستسامحه؟‬

282
00:21:44,052 --> 00:21:46,013
‫هل استعدتك ما سُرق منك؟‬

283
00:21:49,766 --> 00:21:51,518
‫أنا المحقّق "جي هان لي"‬

284
00:21:51,601 --> 00:21:53,270
‫من شرطة "سول".‬

285
00:21:54,354 --> 00:21:57,107
‫لم يُرجع المسروقات،‬
‫لكنكم اتفقتم على تسوية خارج المحكمة.‬

286
00:21:58,734 --> 00:21:59,943
‫إنه طيّب القلب.‬

287
00:22:00,027 --> 00:22:01,445
‫ابتعد رجاءً.‬

288
00:22:02,195 --> 00:22:04,031
‫- ما هذا؟‬
‫- أجبنا رجاءً.‬

289
00:22:04,156 --> 00:22:06,158
‫عضو الكونغرس!‬

290
00:22:07,034 --> 00:22:09,244
‫- عضو الكونغرس!‬
‫- ابتعدوا.‬

291
00:22:09,828 --> 00:22:11,288
‫اتركوني! عضو الكونغرس!‬

292
00:22:11,413 --> 00:22:12,456
‫عضو الكونغرس!‬

293
00:22:12,539 --> 00:22:14,958
‫- عضو الكونغرس!‬
‫- ما الأمر؟‬

294
00:22:15,042 --> 00:22:16,251
‫- أخبرنا أكثر.‬
‫- قُل شيئًا.‬

295
00:22:16,335 --> 00:22:17,336
‫لم "سي كيو هان" فقط؟‬

296
00:22:17,711 --> 00:22:22,299
‫أما كان لطيفًا لو أنك أظهرت التسامح عينه‬
‫مع "كيونغ تي أوه"؟‬

297
00:22:23,050 --> 00:22:25,802
‫أم أنك لم تملك خيارًا آخر‬
‫سوى إخراج "سي كيو هان" ‬

298
00:22:25,886 --> 00:22:27,763
‫بسبب ذاك العقد الماسي؟‬

299
00:22:48,617 --> 00:22:50,535
‫شكرًا على خدمتك.‬

300
00:22:58,585 --> 00:23:02,714
‫- سؤال واحد يا عضو الكونغرس!‬
‫- انتظر يا عضو الكونغرس.‬

301
00:23:04,091 --> 00:23:06,093
‫- قُل شيئًا رجاءً.‬
‫- عضو الكونغرس.‬

302
00:23:18,980 --> 00:23:20,148
‫لم تقفين في البرد؟‬

303
00:23:21,775 --> 00:23:23,318
‫لم أنت هنا؟‬

304
00:23:26,321 --> 00:23:27,781
‫كيف أصبح الزكام؟‬

305
00:23:29,699 --> 00:23:32,577
‫لا تُحدث جلبة بسبب زكام، هذا محرج.‬

306
00:23:35,872 --> 00:23:37,374
‫اعتني بنفسك.‬

307
00:23:37,874 --> 00:23:40,001
‫لا تمرضي أو تتأذّي.‬

308
00:23:48,885 --> 00:23:51,513
‫عليك أن تعتني بصحتك إن أردت أن تتزوّجي.‬

309
00:23:52,264 --> 00:23:53,432
‫أتريد أن تموت؟‬

310
00:23:54,433 --> 00:23:55,517
‫كنت أمزح.‬

311
00:24:05,902 --> 00:24:07,362
‫أتذكرين ما قلناه؟‬

312
00:24:08,280 --> 00:24:09,114
‫عمّ؟‬

313
00:24:10,407 --> 00:24:11,324
‫سألتك...‬

314
00:24:12,534 --> 00:24:14,202
‫عمّ قد تفعلينه‬

315
00:24:14,661 --> 00:24:16,705
‫إن تلقّيت رسالة من الماضي.‬

316
00:24:21,251 --> 00:24:22,419
‫وأنت قلت...‬

317
00:24:24,004 --> 00:24:25,672
‫إنك تفضّلين المحاولة بدل...‬

318
00:24:26,882 --> 00:24:29,509
‫عدم المحاولة والندم لاحقًا،‬
‫حتى لو أحدثت مشكلة.‬

319
00:24:31,803 --> 00:24:32,679
‫لكن...‬

320
00:24:34,890 --> 00:24:36,141
‫أظن أنك مخطئة.‬

321
00:24:38,268 --> 00:24:41,980
‫من الأفضل ألّا تصلنا رسائل مماثلة.‬

322
00:24:44,816 --> 00:24:45,775
‫فالأمور...‬

323
00:24:48,653 --> 00:24:50,530
‫قد تسوء كثيرًا.‬

324
00:25:05,962 --> 00:25:07,964
‫الملازم "بارك"، هذا أنا "جي هان لي".‬

325
00:25:11,968 --> 00:25:13,386
‫أيها الملازم، هل تسمعني؟‬

326
00:25:14,221 --> 00:25:16,056
‫اعتُقل "سي كيو هان".‬

327
00:25:22,062 --> 00:25:23,146
‫أعرف ذلك.‬

328
00:25:26,191 --> 00:25:27,776
‫لكنّ هذا ليس كل شيء.‬

329
00:25:28,360 --> 00:25:30,111
‫لم يفعل ذلك بداعي الفضول.‬

330
00:25:30,570 --> 00:25:32,405
‫ثمة عقد ماسي مفقود.‬

331
00:25:33,323 --> 00:25:34,199
‫هذا الغرض هو...‬

332
00:25:34,908 --> 00:25:36,576
‫جزء من سرّ أكبر.‬

333
00:25:37,160 --> 00:25:38,203
‫أيها المحقّق...‬

334
00:25:39,120 --> 00:25:40,872
‫قلت إنه...‬

335
00:25:41,998 --> 00:25:45,627
‫ما كان علينا أن نتواصل قط.‬

336
00:25:47,128 --> 00:25:48,046
‫أيها الملازم...‬

337
00:25:48,463 --> 00:25:50,465
‫لا أعرف كيف بدأ هذا،‬

338
00:25:51,550 --> 00:25:54,803
‫أو لماذا حصل بيننا.‬

339
00:25:56,680 --> 00:25:58,682
‫لكن أظن بأنه علينا التوقّف الآن.‬

340
00:26:00,058 --> 00:26:01,434
‫ماذا تعني؟‬

341
00:26:02,602 --> 00:26:04,813
‫لا يمكننا أن نغيّر العالم.‬

342
00:26:05,105 --> 00:26:08,400
‫نحن نُحدث الفوضى فحسب.‬

343
00:26:09,067 --> 00:26:10,193
‫كاد ضابط شرطة...‬

344
00:26:11,736 --> 00:26:14,573
‫أن يموت بسببنا.‬

345
00:26:14,948 --> 00:26:16,032
‫مهلًا.‬

346
00:26:16,366 --> 00:26:17,951
‫أنا واثق بأنك ستعرف.‬

347
00:26:18,326 --> 00:26:20,078
‫ستعرف مكان الأغراض المفقودة.‬

348
00:26:20,495 --> 00:26:22,789
‫عانى "كيونغ تي" كثيرًا بسبب "سي كيو هان"!‬

349
00:26:24,624 --> 00:26:27,711
‫اعتن بنفسك رجاءً.‬

350
00:26:31,506 --> 00:26:33,300
‫أيها الملازم!‬

351
00:26:33,633 --> 00:26:37,053
‫لا أعرف ما الخطب الذي حصل، لكن...‬

352
00:26:37,929 --> 00:26:40,599
‫إن ارتكب أحد جريمة، فيجب أن يدفع الثمن.‬

353
00:26:40,932 --> 00:26:44,686
‫بغض النظر عن المال والنفوذ اللذين يملكهما.‬

354
00:26:44,769 --> 00:26:47,022
‫هذا سبب وجود الشرطة!‬

355
00:26:49,482 --> 00:26:50,317
‫أيها الملازم.‬

356
00:26:52,611 --> 00:26:53,612
‫أيها الملازم!‬

357
00:27:17,969 --> 00:27:19,054
‫"(جي هان لي)"‬

358
00:27:23,767 --> 00:27:26,269
‫"تقرير استقصائي عن المحقّق (جي هان لي)"‬

359
00:29:39,277 --> 00:29:40,278
‫"0.5"!‬

360
00:29:43,782 --> 00:29:44,866
‫لم أسمع هذا منذ مدة.‬

361
00:29:46,284 --> 00:29:47,452
‫من الجميل أن أسمعه.‬

362
00:29:48,453 --> 00:29:49,913
‫هل نتكلّم عن الماضي؟‬

363
00:29:52,332 --> 00:29:55,251
‫أتذكرين جهاز اللاسلكي‬
‫الذي كان المحقّق "جي هان لي" يحمله معه‬

364
00:29:55,752 --> 00:29:56,836
‫كأنه تعويذة حظ؟‬

365
00:29:58,338 --> 00:30:01,299
‫وضعت ملصق وجه مبتسم أصفر عليه، صحيح؟‬

366
00:30:18,274 --> 00:30:20,318
‫- "0.5"، هل أنت مستعدة؟‬
‫- نعم، سيدي.‬

367
00:30:20,819 --> 00:30:22,487
‫- لننطلق.‬
‫- سننطلق، سيدي.‬

368
00:30:30,245 --> 00:30:31,663
‫عجبًا، نحن ننطلق.‬

369
00:30:35,083 --> 00:30:36,000
‫أنت!‬

370
00:30:36,584 --> 00:30:37,544
‫سأحاول مجددًا.‬

371
00:30:49,013 --> 00:30:49,848
‫يا للهول!‬

372
00:30:51,516 --> 00:30:52,725
‫- اسمعي...‬
‫- نعم.‬

373
00:30:52,809 --> 00:30:55,895
‫أبعدي قدمك عن القابض‬
‫واضغطي على دوّاسة الوقود.‬

374
00:30:55,979 --> 00:30:58,147
‫- أبعديها عن القابض، اتفقنا؟‬
‫- حاضر، سيدي.‬

375
00:30:59,232 --> 00:31:00,358
‫سأحاول مجددًا.‬

376
00:31:03,236 --> 00:31:05,029
‫أجل، تحاول مجددًا.‬

377
00:31:06,239 --> 00:31:08,032
‫- أديري عجلة القيادة.‬
‫- حاضر. سأديرها.‬

378
00:31:08,116 --> 00:31:09,117
‫يا للهول...‬

379
00:31:09,200 --> 00:31:10,827
‫من هناك، توقفي!‬

380
00:31:11,035 --> 00:31:12,704
‫- اضغطي الفرامل.‬
‫- الفرامل.‬

381
00:31:16,708 --> 00:31:18,793
‫كدت تصطدمين بالسيارة.‬

382
00:31:18,877 --> 00:31:19,794
‫أنا آسفة.‬

383
00:31:21,963 --> 00:31:22,839
‫تراجعي.‬

384
00:31:24,632 --> 00:31:26,509
‫- قلت وضعية الرجوع.‬
‫- نعم.‬

385
00:31:28,428 --> 00:31:29,345
‫وضعية الرجوع؟‬

386
00:31:30,138 --> 00:31:32,640
‫- توقفي.‬
‫- حاضر، سيدي، سأتوقف.‬

387
00:31:35,351 --> 00:31:37,562
‫- الفرامل اليدوية.‬
‫- الفرامل اليدوية.‬

388
00:31:40,690 --> 00:31:41,816
‫ترجّلي.‬

389
00:31:45,528 --> 00:31:46,988
‫إنه غاضب.‬

390
00:31:47,989 --> 00:31:48,823
‫أجل.‬

391
00:31:50,575 --> 00:31:51,492
‫لا، ليس كذلك.‬

392
00:32:06,132 --> 00:32:08,134
‫1، 2.‬

393
00:32:14,599 --> 00:32:16,059
‫- اركبي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

394
00:32:18,770 --> 00:32:19,604
‫لا تضحكوا.‬

395
00:32:26,527 --> 00:32:27,779
‫- ركّزي.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

396
00:32:29,489 --> 00:32:30,907
‫- انطلقي.‬
‫- سأنطلق يا سيدي.‬

397
00:32:34,035 --> 00:32:35,119
‫إنها تنطلق.‬

398
00:32:35,703 --> 00:32:37,580
‫ليس سيئًا. إنهما ينطلقان...‬

399
00:32:37,705 --> 00:32:38,539
‫ماذا...‬

400
00:32:42,585 --> 00:32:43,419
‫أنت...‬

401
00:32:44,629 --> 00:32:46,130
‫- أنت!‬
‫- نعم، سيدي.‬

402
00:32:48,758 --> 00:32:49,592
‫"0.5"؟‬

403
00:32:51,970 --> 00:32:53,179
‫لست "0.3" حتى.‬

404
00:33:01,896 --> 00:33:02,897
‫يا إلهي!‬

405
00:33:03,481 --> 00:33:04,607
‫تخلّصوا منها.‬

406
00:33:05,066 --> 00:33:06,109
‫فهي ميؤوس منها.‬

407
00:33:06,234 --> 00:33:07,402
‫لكنها جميلة.‬

408
00:33:15,743 --> 00:33:17,036
‫أرأيتم؟ أنت!‬

409
00:33:17,370 --> 00:33:20,581
‫لا يمكنها أن تقود السيارة حتى.‬
‫قسم الجنايات لا يناسبها.‬

410
00:33:21,082 --> 00:33:22,667
‫يمكنها أن تحصل على سائق.‬

411
00:33:23,167 --> 00:33:24,669
‫أهي سيّدة ثرية؟‬

412
00:33:24,752 --> 00:33:27,213
‫ظننت أننا سنتناوب في تعليمها.‬

413
00:33:27,505 --> 00:33:29,632
‫- لم أفعل أنا هذا دائمًا؟‬
‫- لأنك أفضل سائق.‬

414
00:33:30,133 --> 00:33:32,510
‫لا أعرف بهذا الشأن، تعليمها...‬

415
00:33:32,593 --> 00:33:35,304
‫- انتبهوا!‬
‫- ابتعدوا!‬

416
00:33:36,014 --> 00:33:37,849
‫- مهلًا!‬
‫- ابتعدوا.‬

417
00:33:38,683 --> 00:33:40,768
‫- أنت!‬
‫- عجبًا!‬

418
00:33:40,852 --> 00:33:42,270
‫أنت!‬

419
00:33:42,854 --> 00:33:43,771
‫ترجّلي فورًا.‬

420
00:33:44,605 --> 00:33:46,232
‫لدينا اجتماع اليوم، صحيح؟‬

421
00:33:46,315 --> 00:33:47,358
‫- أجل.‬
‫- متى؟‬

422
00:33:47,442 --> 00:33:48,359
‫سيبدأ على الفور.‬

423
00:33:50,236 --> 00:33:51,112
‫تفضّل.‬

424
00:33:54,657 --> 00:33:55,867
‫شكرًا.‬

425
00:33:57,785 --> 00:33:58,995
‫إليك القهوة.‬

426
00:34:01,080 --> 00:34:02,665
‫إليك القهوة.‬

427
00:34:03,416 --> 00:34:05,001
‫وضعت ملعقتيّ سكر وقشدة.‬

428
00:34:06,252 --> 00:34:07,920
‫أشرب القهوة المعلّبة فحسب.‬

429
00:34:08,421 --> 00:34:10,673
‫ماذا؟ هل أنت نادلة؟‬

430
00:34:12,216 --> 00:34:15,053
‫عليك تحضير التحقيق وليس تقديم القهوة.‬

431
00:34:15,303 --> 00:34:16,846
‫- مهلًا...‬
‫- أتحاولين إبهار أحد؟‬

432
00:34:17,847 --> 00:34:19,515
‫تمالكي نفسك، اتفقنا؟‬

433
00:34:23,728 --> 00:34:26,064
‫- هلّا تعطيني هذا.‬
‫- مهلًا.‬

434
00:34:30,193 --> 00:34:32,111
‫نعرف شكله وطريقة عمله،‬

435
00:34:32,195 --> 00:34:35,114
‫لكننا لا نعرف مكانه،‬
‫لذا لا يمكننا اعتقاله.‬

436
00:34:38,201 --> 00:34:39,660
‫يمكننا أن نفعل هذا...‬

437
00:34:56,302 --> 00:34:57,678
‫"شكرًا‬

438
00:34:59,472 --> 00:35:02,100
‫على تعليمي القيادة"‬

439
00:35:23,329 --> 00:35:25,123
‫ألم يُرجع هذا؟‬

440
00:35:26,457 --> 00:35:27,625
‫لا تلمسيه.‬

441
00:35:27,834 --> 00:35:28,960
‫إنه تعويذة الحظ خاصته.‬

442
00:35:29,919 --> 00:35:30,795
‫تعويذة الحظ؟‬

443
00:36:07,707 --> 00:36:10,209
‫لم تسألني عن جهاز اللاسلكي هذا على أيّ حال؟‬

444
00:36:11,085 --> 00:36:12,795
‫أنت مشهورة في قسم الأدلة الجنائية.‬

445
00:36:13,171 --> 00:36:14,964
‫تأتين بسرعة كلما وجدوا بقايا هياكل عظمية.‬

446
00:36:16,465 --> 00:36:17,383
‫لكن...‬

447
00:36:18,759 --> 00:36:20,928
‫لست الوحيدة التي تبحث عن "جي هان".‬

448
00:36:22,054 --> 00:36:22,889
‫ماذا؟‬

449
00:36:23,139 --> 00:36:25,516
‫كان "هاي يونغ بارك" يتحرّى عنه.‬

450
00:36:27,977 --> 00:36:29,061
‫"هاي يونغ بارك"؟‬

451
00:36:29,520 --> 00:36:31,522
‫سألني بشكل مباشر...‬

452
00:36:32,356 --> 00:36:35,443
‫إن كنت أعرف المحقّق "جي هان لي"‬
‫من مركز "جينيانغ".‬

453
00:36:37,612 --> 00:36:40,406
‫كيف يُعقل أن يعرفه الملازم "بارك"؟‬

454
00:36:41,199 --> 00:36:44,869
‫لا أحد من عائلته مرتبط بـ"جي هان لي".‬

455
00:36:45,870 --> 00:36:48,915
‫كان مجرّد مراهق حين اختفى "جي هان".‬

456
00:36:49,081 --> 00:36:50,833
‫لذا من المستحيل أنهما التقيا.‬

457
00:36:51,626 --> 00:36:52,960
‫كما أنه قدّم...‬

458
00:36:53,294 --> 00:36:55,087
‫طلبًا إلى قسم الموارد البشرية‬

459
00:36:55,379 --> 00:36:58,466
‫للحصول على ملفات "جي هان" الشخصية بالسرّ.‬

460
00:37:00,051 --> 00:37:03,596
‫لو كانا يعرفان بعضهما بعضًا، لما فعل هذا.‬

461
00:37:04,639 --> 00:37:07,516
‫كانا غريبين ولا يجمعهما أيّ رابط.‬

462
00:37:08,142 --> 00:37:10,311
‫لكنه يتحرّى عن ماضي "جي هان".‬

463
00:37:11,938 --> 00:37:12,897
‫أليس هذا غريبًا؟‬

464
00:37:15,233 --> 00:37:17,735
‫عليك أن تعرفي زملاءك في الفريق.‬

465
00:37:40,174 --> 00:37:41,801
‫- مرحبًا.‬
‫- صباح الخير.‬

466
00:37:42,218 --> 00:37:44,929
‫رائحتك كريهة. هل غسلت وجهك بالكحول؟‬

467
00:37:45,012 --> 00:37:46,389
‫شكرًا جزيلًا.‬

468
00:37:49,558 --> 00:37:52,979
‫افتُتح مطعم معكرونة جديد.‬

469
00:37:53,062 --> 00:37:55,314
‫ما رأيكم بتناول المعكرونة بالكريمة؟‬

470
00:37:55,398 --> 00:37:57,733
‫يا إلهي! هذا يُشعرني بالغثيان.‬

471
00:37:57,817 --> 00:37:59,443
‫كما أنك بدين لتتناول المعكرونة.‬

472
00:37:59,944 --> 00:38:01,696
‫أحتاج إلى الحساء لتهدئة معدتي.‬

473
00:38:01,988 --> 00:38:03,572
‫ما رأيك بحساء الأحشاء؟‬

474
00:38:04,532 --> 00:38:07,868
‫حتى أنّ ذوقك مقرف. تابع العمل.‬

475
00:38:08,703 --> 00:38:10,621
‫حساء الأحشاء مفيد لآثار الثمالة.‬

476
00:38:10,746 --> 00:38:13,582
‫لست على مستواي في أشياء كثيرة.‬

477
00:38:14,292 --> 00:38:15,876
‫ماذا عنك أيها الملازم "بارك"؟‬

478
00:38:15,960 --> 00:38:18,754
‫لم تُتعب نفسك بالسؤال؟ فهو يأكل وحده دائمًا.‬

479
00:38:18,838 --> 00:38:20,089
‫كشخص موقّر.‬

480
00:38:20,172 --> 00:38:21,048
‫أحب أرز العجّة.‬

481
00:38:22,883 --> 00:38:24,635
‫- العجّة؟‬
‫- ماذا؟‬

482
00:38:27,013 --> 00:38:29,473
‫ماذا؟ ألا تحبون أرز العجّة؟‬

483
00:38:32,310 --> 00:38:33,728
‫مع الكتشاب؟‬

484
00:38:39,567 --> 00:38:40,985
‫المحقّقة "تشا"!‬

485
00:38:41,068 --> 00:38:42,194
‫كنت بانتظارك.‬

486
00:38:42,278 --> 00:38:45,489
‫راجعت قضية "المحيطات الخمسة".‬

487
00:38:45,573 --> 00:38:46,824
‫"هاي يونغ بارك".‬

488
00:38:47,992 --> 00:38:48,993
‫هل...‬

489
00:38:50,244 --> 00:38:52,330
‫هل هذه فرقة القضايا القديمة غير المحلولة؟‬

490
00:38:53,164 --> 00:38:54,290
‫نعم.‬

491
00:39:01,339 --> 00:39:02,465
‫المحقّقة "تشا".‬

492
00:39:07,553 --> 00:39:09,180
‫هل أعرفك؟‬

493
00:39:09,764 --> 00:39:11,223
‫التقينا مرة منذ زمن طويل.‬

494
00:39:11,640 --> 00:39:12,767
‫لا تذكرينني.‬

495
00:39:13,768 --> 00:39:16,020
‫أتيت برفقة محقّق قبل 20 عامًا.‬

496
00:39:17,688 --> 00:39:19,565
‫كان اسمه "جي هان لي".‬

497
00:39:20,316 --> 00:39:21,942
‫المحقّق "جي هان لي"؟‬

498
00:39:23,778 --> 00:39:24,904
‫لماذا؟‬

499
00:39:25,529 --> 00:39:26,364
‫هل تعرفه؟‬

500
00:39:28,324 --> 00:39:29,200
‫أنا فقط...‬

501
00:39:30,534 --> 00:39:33,537
‫أعرف محقّقًا بهذا الاسم.‬

502
00:39:33,954 --> 00:39:37,249
‫يبدو أنكما بحاجة إلى التكلّم.‬

503
00:39:44,423 --> 00:39:47,802
‫رأيتك على التلفاز قبل وقت طويل.‬

504
00:39:48,969 --> 00:39:50,721
‫حلّلت قضية جنوب "جيونجي".‬

505
00:39:51,305 --> 00:39:52,139
‫وإن يكن؟‬

506
00:39:55,226 --> 00:39:59,313
‫لم أعرف ممن أطلب المساعدة غيرك.‬

507
00:40:04,735 --> 00:40:07,488
‫هذه خطيبتي التي ماتت قبل 20 عامًا.‬

508
00:40:11,992 --> 00:40:13,035
‫تُدعى "دا هي شين".‬

509
00:40:19,917 --> 00:40:22,628
‫يا إلهي! كانت جميلة.‬

510
00:40:23,671 --> 00:40:25,172
‫ماذا كانت تعمل؟‬

511
00:40:26,298 --> 00:40:28,050
‫كانت تريد أن تصير ممثّلة.‬

512
00:40:29,343 --> 00:40:30,177
‫حسنًا...‬

513
00:40:30,261 --> 00:40:32,596
‫التقينا فيما كنت أعمل في استوديو تصوير.‬

514
00:40:34,223 --> 00:40:35,224
‫حسنًا، تحرّكي قليلًا.‬

515
00:40:37,476 --> 00:40:38,602
‫ضع الرقم 4.‬

516
00:40:39,520 --> 00:40:40,354
‫أنت!‬

517
00:40:40,980 --> 00:40:41,814
‫أنت!‬

518
00:40:42,857 --> 00:40:43,899
‫ماذا تفعل؟‬

519
00:40:45,276 --> 00:40:47,153
‫- تمالك نفسك.‬
‫- آسف.‬

520
00:40:47,862 --> 00:40:49,321
‫- غيّر العدسة.‬
‫- حسنًا.‬

521
00:40:52,283 --> 00:40:54,034
‫لم يكن ذلك سهلًا...‬

522
00:40:54,743 --> 00:40:56,370
‫لكنها عملت بجهد.‬

523
00:40:58,205 --> 00:41:00,541
‫بعد ذلك، انتحرت فجأة.‬

524
00:41:02,877 --> 00:41:05,254
‫عُثر عليها في البحيرة وقد تركت رسالة.‬

525
00:41:08,048 --> 00:41:08,883
‫إذًا...‬

526
00:41:10,259 --> 00:41:12,553
‫لم أتيت بحثًا عني؟‬

527
00:41:15,264 --> 00:41:16,348
‫ساعديني...‬

528
00:41:17,933 --> 00:41:19,101
‫لأجد هذه المرأة.‬

529
00:41:19,935 --> 00:41:21,729
‫فهمت.‬

530
00:41:22,730 --> 00:41:23,856
‫مهلًا، ماذا؟‬

531
00:41:25,065 --> 00:41:28,569
‫تريدنا أن نجد شخصًا مات منذ 20 عامًا؟‬

532
00:41:28,652 --> 00:41:31,322
‫أجل، انتحرت "دا هي" قبل 20 عامًا.‬

533
00:41:32,573 --> 00:41:34,241
‫هذا ما ظننته أنا أيضًا.‬

534
00:41:37,661 --> 00:41:38,871
‫هذه الصورة التي التقطتها‬

535
00:41:39,705 --> 00:41:42,124
‫قبل 20 عامًا في آخر يوم كنا فيه معًا.‬

536
00:41:45,794 --> 00:41:47,546
‫كنا نقصد هذا المقهى في مواعيدنا.‬

537
00:41:54,762 --> 00:41:55,596
‫"دا هي"!‬

538
00:42:04,188 --> 00:42:06,232
‫حتى بعد ما حصل لـ"دا هي"،‬

539
00:42:06,482 --> 00:42:08,484
‫ظللت أذهب إلى هناك من حين إلى آخر.‬

540
00:42:12,238 --> 00:42:15,491
‫رغم أنه تداعى كثيرًا على مرّ السنين،‬

541
00:42:15,783 --> 00:42:17,618
‫لا يزال المقهى موجودًا.‬

542
00:42:20,621 --> 00:42:22,540
‫قبل بضعة أيام، بمثل عادتي القديمة...‬

543
00:42:23,749 --> 00:42:25,209
‫عدت إلى ذاك المكان.‬

544
00:42:50,943 --> 00:42:52,945
‫وهذه الصورة التي التقطتها ذاك اليوم.‬

545
00:43:03,747 --> 00:43:05,916
‫أظن أنّ "دا هي" حيّة.‬

546
00:43:07,126 --> 00:43:08,002
‫"دا هي"...‬

547
00:43:09,545 --> 00:43:13,173
‫ساعديني رجاءً لأجد هذه المرأة.‬

548
00:43:22,474 --> 00:43:26,895
‫أتت شابة إلى متجر مجوهرات قبل بضعة أيام‬
‫ومعها عقد ماسي.‬

549
00:43:27,062 --> 00:43:28,230
‫ماسة إجاصية الشكل.‬

550
00:43:28,647 --> 00:43:31,150
‫ظننت أنه قد يكون الغرض المسروق المفقود.‬

551
00:43:35,112 --> 00:43:36,030
‫هذا.‬

552
00:43:37,281 --> 00:43:38,741
‫أجل، كان هذا العقد.‬

553
00:43:39,408 --> 00:43:40,242
‫من أحضره؟‬

554
00:43:41,327 --> 00:43:43,162
‫كانت بعمر الـ20 تقريبًا.‬

555
00:43:43,454 --> 00:43:45,914
‫أجل، شابة بعمر الـ20 تقريبًا.‬

556
00:43:46,915 --> 00:43:48,250
‫فتاة بعمر الـ20...‬

557
00:43:50,711 --> 00:43:52,796
‫أيمكنني رؤية شريط كاميرا المراقبة؟‬

558
00:43:57,801 --> 00:43:58,636
‫هذه هي.‬

559
00:43:58,761 --> 00:44:00,220
‫- هذه الفتاة؟‬
‫- أجل.‬

560
00:44:03,849 --> 00:44:05,392
‫مرحبًا.‬

561
00:44:09,021 --> 00:44:11,023
‫حسنًا، أنا...‬

562
00:44:11,690 --> 00:44:12,524
‫نعم؟‬

563
00:44:15,277 --> 00:44:17,196
‫أريد أن أبيع هذا.‬

564
00:44:24,703 --> 00:44:26,622
‫يا آنسة، من أين حصلت عليه؟‬

565
00:44:28,916 --> 00:44:30,167
‫كان هدية.‬

566
00:44:31,377 --> 00:44:33,754
‫لا بد أنّ حبيبك فاحش الثراء.‬

567
00:44:35,547 --> 00:44:37,716
‫لكن لماذا تريدين بيعه؟‬

568
00:44:40,803 --> 00:44:42,971
‫- إن لم تكن مهتمًا...‬
‫- لا، مهلًا.‬

569
00:44:46,183 --> 00:44:47,017
‫سأعطيك 8.‬

570
00:44:51,355 --> 00:44:54,441
‫8 ملايين وون؟‬

571
00:44:57,861 --> 00:45:00,447
‫يا آنسة، لا تعرفين الكثير عن هذا، صحيح؟‬

572
00:45:01,115 --> 00:45:04,118
‫يجب أن تحصلي أقلّه على 80 مليون وون مقابله.‬

573
00:45:11,083 --> 00:45:13,127
‫ما هذا الشيء؟‬

574
00:45:14,378 --> 00:45:16,547
‫- ماذا؟‬
‫- هذا الشيء الأسود؟‬

575
00:45:16,880 --> 00:45:20,676
‫هذا؟ كان في العلبة.‬

576
00:45:25,013 --> 00:45:26,014
‫ما هذا؟‬

577
00:45:32,604 --> 00:45:34,940
‫هذا قرص مرن، صحيح؟‬

578
00:45:37,192 --> 00:45:38,277
‫قرص مرن...‬

579
00:45:39,611 --> 00:45:41,447
‫خلال تطوير "جينيانغ"،‬

580
00:45:41,572 --> 00:45:45,284
‫عُثر على عمليات فساد كبيرة‬
‫بين تكتّل "تشايبول" والسياسيين.‬

581
00:45:45,492 --> 00:45:47,661
‫بين الأغراض التي سرقها "سي كيو هان"،‬

582
00:45:47,870 --> 00:45:51,707
‫ثمة دليل قاطع على ما كان يحصل.‬

583
00:45:54,460 --> 00:45:57,713
‫- هل أخذته معها؟‬
‫- أجل.‬

584
00:45:58,922 --> 00:46:02,509
‫هل تركت أيّ شيء؟ مثل معلومات الاتصال بها؟‬

585
00:46:02,676 --> 00:46:05,721
‫تركت رقمًا للاتصال بها، لكنه غير موجود.‬

586
00:46:07,222 --> 00:46:08,682
‫- رقم غير موجود؟‬
‫- أجل.‬

587
00:46:11,185 --> 00:46:12,436
‫هنا.‬

588
00:46:12,895 --> 00:46:16,231
‫ظننت أنه قد يكون رقمًا مزيّفًا.‬

589
00:46:16,565 --> 00:46:17,691
‫كنت محقًا.‬

590
00:46:17,858 --> 00:46:20,944
‫لا أحد يترك رقمًا صحيحًا‬
‫عند بيع أغراض مسروقة.‬

591
00:46:21,612 --> 00:46:22,780
‫إذًا...‬

592
00:46:28,285 --> 00:46:30,496
‫"بم جو كيم"، ذاك الحقير...‬

593
00:46:32,623 --> 00:46:35,083
‫سيدي، سآخذ هذا الرقم.‬

594
00:46:38,378 --> 00:46:40,839
‫احذف فيديو المراقبة رجاءً.‬

595
00:46:41,173 --> 00:46:42,007
‫حسنًا.‬

596
00:46:45,135 --> 00:46:46,720
‫هذه الملفات التي أُرسلت إلينا.‬

597
00:46:47,387 --> 00:46:48,972
‫انس أمر الملفات.‬

598
00:46:49,056 --> 00:46:50,891
‫يفترض أن تخرج للقبض على الجاني.‬

599
00:46:52,476 --> 00:46:54,228
‫هذا عديم النفع.‬

600
00:46:54,436 --> 00:46:55,729
‫يا إلهي!‬

601
00:46:57,523 --> 00:46:59,149
‫هل تعملون جميعكم؟‬

602
00:47:31,765 --> 00:47:32,599
‫"0.5"!‬

603
00:47:33,183 --> 00:47:34,017
‫نعم، سيدي؟‬

604
00:47:34,309 --> 00:47:36,478
‫تعالي إلى موقف السيارات.‬
‫لنتمرّن على القيادة.‬

605
00:47:39,690 --> 00:47:40,524
‫حاضر، سيدي.‬

606
00:47:50,951 --> 00:47:52,953
‫لا أحد يبالي إن لم تكوني إلى مكتبك، لا؟‬

607
00:47:54,329 --> 00:47:56,123
‫حقًا؟‬

608
00:47:57,958 --> 00:47:59,668
‫ثمة هاتف في غرفة المناوبة الليلية‬
‫للإناث، صحيح؟‬

609
00:47:59,751 --> 00:48:01,837
‫نعم. ثمة هاتف.‬

610
00:48:02,337 --> 00:48:03,213
‫لم تسأل؟‬

611
00:48:05,132 --> 00:48:06,884
‫أريدك أن تجدي رقم هاتف.‬

612
00:48:07,593 --> 00:48:08,886
‫انظري إليه لاحقًا.‬

613
00:48:08,969 --> 00:48:11,471
‫على الأرجح أنّ آخر رقمين خاطئين.‬

614
00:48:11,680 --> 00:48:12,848
‫حاولي طلب جميع الأرقام.‬

615
00:48:13,265 --> 00:48:16,184
‫واعرفي على أيّ رقم‬
‫تُجيب فتاة في الـ20 من العمر.‬

616
00:48:20,314 --> 00:48:22,691
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- مهلًا!‬

617
00:48:31,366 --> 00:48:32,993
‫لماذا؟ ألا يمكنك فعل هذا؟‬

618
00:48:33,076 --> 00:48:34,077
‫بالطبع يمكنني.‬

619
00:48:34,369 --> 00:48:36,747
‫فتاة بعمر الـ20 رقمها الحقيقي مختلف.‬

620
00:48:36,830 --> 00:48:38,165
‫هذا أكثر من كاف.‬

621
00:48:43,962 --> 00:48:47,758
‫يجب ألّا يعرف أحد عن هذا التحقيق‬
‫سوى أنا وأنت.‬

622
00:48:50,844 --> 00:48:51,678
‫حاضر، سيدي.‬

623
00:49:22,250 --> 00:49:24,544
‫ألو؟ صالة سونا؟‬

624
00:49:26,088 --> 00:49:28,215
‫كم عمر حفيدتك؟‬

625
00:49:28,924 --> 00:49:29,758
‫24 عامًا؟‬

626
00:49:29,841 --> 00:49:31,510
‫إنه حفيدك؟‬

627
00:49:33,637 --> 00:49:34,471
‫مرحبًا يا ولد.‬

628
00:49:34,554 --> 00:49:35,555
‫شكرًا.‬

629
00:49:35,639 --> 00:49:37,265
‫هل عمّتك أو جدّتك موجودة؟‬

630
00:49:37,349 --> 00:49:38,892
‫لا، لا بأس، شكرًا.‬

631
00:49:39,351 --> 00:49:41,395
‫لا، هذا الاتصال ليس خدعة، لا تقفلي رجاءً.‬

632
00:49:58,578 --> 00:49:59,621
‫وجدتهن.‬

633
00:50:00,038 --> 00:50:01,707
‫"(غاب جونغ نوه) - 22‬
‫(يون سوك كيم) - 23‬

634
00:50:02,165 --> 00:50:03,166
‫(دا هي شين) - 21"‬

635
00:50:09,047 --> 00:50:11,425
‫من بين الأرقام الـ100‬
‫مع رقمين أخيرين مختلفين،‬

636
00:50:11,508 --> 00:50:12,634
‫24 منها كانت لمنازل.‬

637
00:50:12,718 --> 00:50:16,430
‫ومن بينها، 5 فقط كانت لفتيات بعمر الـ20.‬

638
00:50:27,649 --> 00:50:29,985
‫حسنًا، هل نذهب إذًا؟‬

639
00:50:31,445 --> 00:50:32,988
‫- أنا؟‬
‫- عجلة القيادة!‬

640
00:50:38,618 --> 00:50:40,245
‫- انظري إلى الأمام.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

641
00:50:50,839 --> 00:50:52,340
‫قلت لك أن تبقي في السيارة.‬

642
00:50:52,883 --> 00:50:54,384
‫أنا من وجدتها.‬

643
00:50:54,593 --> 00:50:57,012
‫أريد أن أرى عمّن نبحث.‬

644
00:51:06,146 --> 00:51:09,191
‫عمّن نبحث على أيّ حال؟‬

645
00:51:14,571 --> 00:51:16,073
‫"(جينسو دونغ) 5-238"‬

646
00:52:20,095 --> 00:52:21,304
‫شكرًا.‬

647
00:52:25,642 --> 00:52:29,229
‫يا إلهي! لا يزال شابًا.‬

648
00:52:31,022 --> 00:52:33,733
‫سمعت أنّ الشبان حتى‬
‫يصابون بالخرف هذه الأيام.‬

649
00:52:33,984 --> 00:52:38,363
‫ربما كان علينا إحالته إلى مستشفى جيّدة.‬

650
00:52:38,697 --> 00:52:41,825
‫الصورة تشبه كثيرًا خطيبته المتوفاة.‬

651
00:52:42,284 --> 00:52:44,744
‫بحسب الزاوية والنور،‬

652
00:52:44,828 --> 00:52:48,665
‫قد يبدو شخصان مختلفان جدًا متشابهين.‬

653
00:52:50,167 --> 00:52:52,752
‫أجل، وهذا ليس كل شيء.‬

654
00:52:52,919 --> 00:52:55,881
‫هل من المنطقي ألّا ينسى أحدهم بعد 20 عامًا؟‬

655
00:52:56,423 --> 00:52:58,425
‫إلّا إن هرب وأخذ مالك.‬

656
00:52:59,968 --> 00:53:01,636
‫من المستحيل أن ينسى.‬

657
00:53:02,262 --> 00:53:03,513
‫لا أصدّق هذا.‬

658
00:53:03,597 --> 00:53:06,725
‫الناس والحافلات يأتون ويذهبون طوال الوقت.‬

659
00:53:11,938 --> 00:53:13,440
‫- لا تكن هكذا.‬
‫- ماذا؟‬

660
00:53:14,357 --> 00:53:15,317
‫وأنت أيضًا.‬

661
00:53:16,026 --> 00:53:17,903
‫- ماذا؟‬
‫- أعني هذه القضية.‬

662
00:53:18,028 --> 00:53:19,321
‫أنا أعارضها.‬

663
00:53:19,821 --> 00:53:20,655
‫وأنا أيضًا.‬

664
00:53:20,906 --> 00:53:22,991
‫- لقد أُحرقت الجثة.‬
‫- هذا صحيح.‬

665
00:53:23,074 --> 00:53:25,327
‫ليس هناك أدلة علمية كافية.‬

666
00:53:25,744 --> 00:53:28,330
‫قد يكون هناك دليل‬
‫في المقهى الذي في الصورة.‬

667
00:53:28,538 --> 00:53:30,582
‫لم تفعلين هذا مجددًا؟‬

668
00:53:30,749 --> 00:53:32,584
‫يدخله كثيرون ويخرجون منه.‬

669
00:53:33,084 --> 00:53:35,086
‫كيف يُعقل أن يبقى أيّ دليل؟‬

670
00:53:35,795 --> 00:53:37,380
‫لن نعرف حتى نبحث.‬

671
00:53:37,464 --> 00:53:38,673
‫انسي الأمر فحسب.‬

672
00:53:38,757 --> 00:53:41,468
‫دعينا لا نتورّط في حياة الناس العاطفية.‬

673
00:53:41,551 --> 00:53:43,428
‫علينا تولّي قضية "المحيطات الخمسة".‬

674
00:53:43,511 --> 00:53:46,932
‫- هذه قضية قديمة غير محلولة فعلًا.‬
‫- إن كان يقول الحقيقة،‬

675
00:53:47,015 --> 00:53:50,810
‫فهوية الجثة التي عُثر عليها في البحيرة‬
‫لا تزال مجهولة.‬

676
00:53:51,269 --> 00:53:52,938
‫وهذه قضية قديمة غير محلولة أيضًا.‬

677
00:53:53,563 --> 00:53:55,941
‫يا إلهي! من المستحيل التكلّم معها.‬

678
00:53:56,942 --> 00:53:59,986
‫أيها الملازم "بارك"، أنت تعارض هذا، صحيح؟‬

679
00:54:00,070 --> 00:54:01,780
‫بالطبع يعارضه.‬

680
00:54:02,614 --> 00:54:05,033
‫فالأولاد ليسوا متفانين هذه الأيام.‬

681
00:54:06,576 --> 00:54:09,955
‫كيف تعرفين المحقّق "جي هان لي"؟‬

682
00:54:12,791 --> 00:54:14,459
‫لم أنت مهتم بالضابط المسؤول عني؟‬

683
00:54:15,585 --> 00:54:16,419
‫الضابط المسؤول؟‬

684
00:54:16,753 --> 00:54:18,755
‫عملت معه في الماضي.‬

685
00:54:21,299 --> 00:54:22,425
‫"(جي هان لي)"‬

686
00:54:23,343 --> 00:54:25,262
‫"9 مارس 2000 - 27 أغسطس 2000، (جينيانغ)‬
‫12 فبراير 2001 - تسريح"‬

687
00:54:25,762 --> 00:54:27,514
‫لم ذهبتما إلى جنازتها؟‬

688
00:54:28,515 --> 00:54:31,476
‫- هل تستجوبني؟‬
‫- أسألك بسبب هذه القضية.‬

689
00:54:31,559 --> 00:54:33,478
‫لماذا ذهبتما إلى منزل "دا هي شين"؟‬

690
00:54:34,980 --> 00:54:37,274
‫مؤكد أنه بسبب تحقيق، صحيح؟‬

691
00:54:39,985 --> 00:54:41,653
‫لا أعرف التفاصيل.‬

692
00:54:42,737 --> 00:54:44,781
‫قال إنه يبحث عن أغراض مسروقة.‬

693
00:54:45,907 --> 00:54:46,908
‫أغراض مسروقة؟‬

694
00:54:48,493 --> 00:54:50,620
‫هل سألته أيّ أغراض؟‬

695
00:54:54,082 --> 00:54:55,625
‫كان يبحث عن ماسة زرقاء.‬

696
00:54:56,543 --> 00:54:57,794
‫ثمة غرض مسروق مفقود.‬

697
00:54:58,545 --> 00:54:59,754
‫إنه عقد ماسي.‬

698
00:55:00,463 --> 00:55:03,758
‫وهو جزء من سرّ أكبر.‬

699
00:55:04,217 --> 00:55:08,013
‫كان المحقّق "لي" يبحث عنه طوال الوقت.‬

700
00:55:08,596 --> 00:55:11,391
‫هذه القضية مرتبطة بـ"سي كيو هان".‬

701
00:55:11,766 --> 00:55:13,393
‫أنت تُشعرني بالتوتر.‬

702
00:55:13,476 --> 00:55:14,936
‫لم طرحت هذه الأسئلة؟‬

703
00:55:15,895 --> 00:55:18,606
‫هل كان هذا بعد اعتقال‬

704
00:55:18,898 --> 00:55:20,775
‫المذنب الحقيقي "سي كيو هان"؟‬

705
00:55:23,361 --> 00:55:24,195
‫هذا صحيح.‬

706
00:55:24,863 --> 00:55:27,949
‫لن تتولّى هذه القضية، صحيح؟‬

707
00:55:28,366 --> 00:55:29,743
‫سأرتّب المكان.‬

708
00:55:32,203 --> 00:55:33,038
‫دعونا نتولّاها.‬

709
00:55:36,875 --> 00:55:37,834
‫هل نصوّت؟‬

710
00:55:38,209 --> 00:55:39,044
‫أنا موافق.‬

711
00:55:39,127 --> 00:55:40,337
‫- أنا أرفض.‬
‫- أنا أيضًا.‬

712
00:55:41,588 --> 00:55:43,757
‫- أنا أوافق.‬
‫- حسنًا، تعادل. انتهى الأمر.‬

713
00:55:43,840 --> 00:55:44,758
‫أيمكنني...‬

714
00:55:45,133 --> 00:55:46,843
‫أيمكنني الموافقة أيضًا؟‬

715
00:55:46,926 --> 00:55:48,970
‫من أنت لتصوّت حتى؟‬

716
00:55:49,054 --> 00:55:49,888
‫إنه الـ"0.5".‬

717
00:55:51,431 --> 00:55:52,640
‫أصبحنا الآن 2،5 مقابل 2.‬

718
00:55:54,267 --> 00:55:56,853
‫سأقابل العائلة. "هيون جي"، ابحث عن دليل.‬

719
00:55:57,437 --> 00:56:00,690
‫"جاي تشول"،‬
‫راجع سجلّات "دا هي شين" المالية.‬

720
00:56:00,982 --> 00:56:01,900
‫وأنت تعال معي.‬

721
00:56:03,985 --> 00:56:06,654
‫"يوي كيونغ هوانغ"، تعال إلى هنا.‬

722
00:56:06,988 --> 00:56:08,865
‫- تعال إلى هنا.‬
‫- أنا آسف.‬

723
00:56:10,575 --> 00:56:11,618
‫ما الأمر؟‬

724
00:56:12,786 --> 00:56:15,163
‫لا أعمل مع أشخاص يُخفون عني الأسرار.‬

725
00:56:17,916 --> 00:56:20,168
‫لذا أخبرني.‬

726
00:56:20,919 --> 00:56:22,921
‫يا إلهي، ها نحن مجددًا.‬

727
00:56:23,838 --> 00:56:25,298
‫كيف تعرف...‬

728
00:56:26,216 --> 00:56:27,217
‫"جي هان لي"؟‬

729
00:56:32,138 --> 00:56:33,681
‫سبق أن أخبرتك.‬

730
00:56:33,765 --> 00:56:35,600
‫يحمل الاسم عينه مثل شخص أعرفه.‬

731
00:56:38,228 --> 00:56:40,480
‫ستقابلين عائلة "دا هي شين" إذًا؟‬

732
00:56:40,647 --> 00:56:43,024
‫يجب أن أقابل المحقّق الذي تولّى القضية.‬

733
00:56:43,274 --> 00:56:45,276
‫سأذهب إذًا، إلى اللقاء.‬

734
00:56:45,360 --> 00:56:46,694
‫لا تفوّتي الوجبات.‬

735
00:56:50,490 --> 00:56:52,492
‫سألني بشكل مباشر...‬

736
00:56:53,284 --> 00:56:56,413
‫إن كنت أعرف المحقّق "جي هان لي"‬
‫من مركز "جينيانغ".‬

737
00:57:02,085 --> 00:57:04,671
‫كنت المحقّق في قضية الموت لسبب غير طبيعي؟‬

738
00:57:05,004 --> 00:57:07,257
‫ما سبب مجيء‬
‫فرقة القضايا القديمة غير المحلولة؟‬

739
00:57:07,382 --> 00:57:09,551
‫تلقّينا ملف القضية‬

740
00:57:09,634 --> 00:57:11,428
‫وأريد أن أطرح عليك بضعة أسئلة.‬

741
00:57:12,637 --> 00:57:14,931
‫ذُكر هنا أنّ صيّادًا وجد الجثة.‬

742
00:57:15,014 --> 00:57:17,725
‫كان هناك بطاقة هوية في المحفظة‬
‫في الملابس التي كانت ترتديها.‬

743
00:57:17,809 --> 00:57:20,311
‫وهكذا تعرّفت على الجثة؟‬

744
00:57:20,603 --> 00:57:21,771
‫حصل الأمر كما هو مذكور.‬

745
00:57:22,647 --> 00:57:25,275
‫لا بد أنّ الجثة كانت متحلّلة جدًا.‬

746
00:57:25,400 --> 00:57:27,360
‫كيف تمكّنت عائلتها من تأكيد أنها هي؟‬

747
00:57:27,902 --> 00:57:31,072
‫قالوا إنّ الملابس‬
‫والأغراض التي وُجدت معها كانت لها.‬

748
00:57:32,574 --> 00:57:35,034
‫ثمة شيء لا أفهمه.‬

749
00:57:35,994 --> 00:57:38,037
‫كانت تعيش في "سول".‬

750
00:57:38,329 --> 00:57:39,998
‫أي على بُعد ساعة ونصف.‬

751
00:57:40,206 --> 00:57:44,461
‫لكنها أتت إلى هنا‬
‫وهي ترتدي ملابس النوم وسترة؟‬

752
00:57:45,003 --> 00:57:47,881
‫أجل، وجدت هذا غريبًا أيضًا.‬

753
00:57:48,548 --> 00:57:51,050
‫ظننت أنه قد لا يكون انتحارًا.‬

754
00:57:51,426 --> 00:57:52,927
‫واقترحت تشريح الجثة.‬

755
00:57:53,136 --> 00:57:56,723
‫لكنّ العائلة رفضت التشريح رفضًا قاطعًا.‬

756
00:57:58,266 --> 00:57:59,267
‫عائلتها رفضت؟‬

757
00:57:59,851 --> 00:58:02,353
‫أما زلت تعيشين مع والدتك؟‬

758
00:58:03,730 --> 00:58:04,564
‫أجل.‬

759
00:58:07,233 --> 00:58:08,943
‫أود أن أقابلها.‬

760
00:58:09,402 --> 00:58:11,029
‫يمكنني أن أذهب إلى منزلك.‬

761
00:58:12,739 --> 00:58:14,741
‫ليست أمي بخير.‬

762
00:58:15,158 --> 00:58:16,159
‫وهي في المستشفى.‬

763
00:58:17,410 --> 00:58:18,369
‫إذًا...‬

764
00:58:19,204 --> 00:58:21,539
‫هل يمكنني زيارتها في المستشفى؟‬

765
00:58:23,124 --> 00:58:24,250
‫أخشى أنه لا يمكنك ذلك.‬

766
00:58:25,793 --> 00:58:28,838
‫فحالتها سيئة جدًا،‬
‫وهي في وحدة العناية المركّزة.‬

767
00:58:35,261 --> 00:58:39,516
‫أنت تعرّفت على جثة "دا هي شين".‬

768
00:58:40,892 --> 00:58:44,646
‫كيف تأكّدت من أنها "دا هي شين"؟‬

769
00:58:49,859 --> 00:58:53,029
‫طول قامتها ولون شعرها‬
‫كانا مطابقين لشقيقتي الصغرى.‬

770
00:58:53,863 --> 00:58:55,490
‫وملابسها أيضًا.‬

771
00:58:56,991 --> 00:58:57,951
‫أيمكنني...‬

772
00:58:59,327 --> 00:59:02,205
‫أن أرى المقتنيات التي تركتها "دا هي شين"؟‬

773
00:59:06,960 --> 00:59:07,794
‫لا.‬

774
00:59:11,297 --> 00:59:12,382
‫لقد أحرقناها جميعها.‬

775
00:59:12,757 --> 00:59:13,591
‫عذرًا؟‬

776
00:59:14,884 --> 00:59:17,428
‫كل مقتنياتها؟‬

777
00:59:18,263 --> 00:59:19,097
‫أجل.‬

778
00:59:20,306 --> 00:59:21,849
‫كان ذلك صعبًا جدًا على أمي.‬

779
00:59:23,518 --> 00:59:25,311
‫أنا آسفة لأنني لم أتمكّن من مساعدتك.‬

780
00:59:27,397 --> 00:59:28,606
‫لم يكن انتحارًا.‬

781
00:59:29,482 --> 00:59:30,942
‫معظم مواقع الانتحار‬

782
00:59:31,359 --> 00:59:34,070
‫تكون أماكن ذات ارتباط عاطفي‬
‫أو قريبة من المنزل.‬

783
00:59:35,071 --> 00:59:38,116
‫لكن لم يكن هناك ما يربط "دا هي شين"‬
‫ببحيرة "ميكانغ".‬

784
00:59:38,908 --> 00:59:41,786
‫بالإضافة، إن ذهبت إلى البحيرة لتنتحر فعلًا،‬

785
00:59:42,161 --> 00:59:45,623
‫لما حصل ذلك فجأة، بل كانت ستخطّط لفعله.‬

786
00:59:46,374 --> 00:59:47,333
‫لكن...‬

787
00:59:48,585 --> 00:59:51,045
‫كانت ترتدي ملابس النوم وسترة فوقها.‬

788
00:59:52,463 --> 00:59:54,591
‫لا شيء من هذا منطقي.‬

789
00:59:55,883 --> 00:59:56,843
‫من المرجّح...‬

790
00:59:57,969 --> 01:00:01,681
‫أنّ أحدًا قتل "دا هي شين"‬
‫وجعل الأمر يبدو كانتحار.‬

791
01:00:02,390 --> 01:00:04,392
‫وعائلتها أيضًا.‬

792
01:00:04,642 --> 01:00:06,811
‫اقترح المحقّق إجراء تحقيق.‬

793
01:00:06,936 --> 01:00:08,688
‫لكنهم رفضوا بشكل قاطع.‬

794
01:00:09,022 --> 01:00:11,774
‫إنهم يخفون شيئًا ما.‬

795
01:00:13,943 --> 01:00:14,777
‫"(هيون جي جونغ)"‬

796
01:00:15,945 --> 01:00:16,863
‫ماذا وجدت؟‬

797
01:00:16,988 --> 01:00:19,324
‫تحقّقت من الطاولات والكراسي‬
‫ومقابض الأبواب وكل شيء.‬

798
01:00:19,407 --> 01:00:22,035
‫هناك عشرات البصمات المتداخلة،‬
‫لم أحصل على شيء.‬

799
01:00:22,577 --> 01:00:25,371
‫قلت لك، أليس كذلك؟ لن ينتج شيء عن هذا.‬

800
01:00:51,564 --> 01:00:52,815
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

801
01:00:53,191 --> 01:00:55,068
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

802
01:00:56,277 --> 01:00:59,781
‫لم أكن أعرف أنّ المسروقات هنا. أقسم.‬

803
01:01:00,365 --> 01:01:01,366
‫أنت تعرفها، صحيح؟‬

804
01:01:04,077 --> 01:01:06,579
‫ما علاقتها بـ"سي كيو هان"؟‬

805
01:01:07,372 --> 01:01:10,083
‫كانت تملك الأغراض التي سرقها "سي كيو هان".‬

806
01:01:10,750 --> 01:01:12,251
‫كانت تتسكّع هنا، صحيح؟‬

807
01:01:13,419 --> 01:01:14,337
‫هل كانت حبيبته؟‬

808
01:01:15,672 --> 01:01:19,050
‫هل تظن أنّ هذا الحقير كان لديه حبيبة؟‬

809
01:01:19,133 --> 01:01:20,593
‫كان يخدعها فحسب.‬

810
01:01:30,978 --> 01:01:32,188
‫أين الجميع؟‬

811
01:01:32,480 --> 01:01:34,482
‫توقفي مكانك.‬

812
01:01:36,442 --> 01:01:37,276
‫هل أنت بخير؟‬

813
01:01:38,277 --> 01:01:39,362
‫اللعنة!‬

814
01:01:39,779 --> 01:01:41,280
‫تعالي إلى هنا.‬

815
01:01:49,914 --> 01:01:52,792
‫لا فكرة لديك كم كان هذان الحقيران قذرين.‬

816
01:01:52,875 --> 01:01:55,837
‫كنت أصاب بالغثيان حين أنظّف بعدهما.‬

817
01:01:56,796 --> 01:01:58,047
‫هل أتيا بعد ذلك؟‬

818
01:01:58,965 --> 01:02:01,759
‫حتى بعد السرقات، حين كانت المسروقات هنا.‬

819
01:02:02,510 --> 01:02:04,011
‫عادت مرة واحدة، بمفردها.‬

820
01:02:05,054 --> 01:02:05,888
‫بمفردها؟‬

821
01:02:18,317 --> 01:02:19,152
‫حينئذ...‬

822
01:02:19,777 --> 01:02:21,821
‫أخذت "دا هي شين" المسروقات.‬

823
01:02:26,576 --> 01:02:28,411
‫هل أنت واثق بأنك تحقّقت من كل شيء؟‬

824
01:02:28,828 --> 01:02:31,372
‫تحقّقت من الطاولات والكراسي الـ4‬

825
01:02:31,456 --> 01:02:34,417
‫ومن الغبار على الأرض حتى.‬

826
01:02:35,960 --> 01:02:36,836
‫ليس هناك شيء.‬

827
01:03:09,160 --> 01:03:10,119
‫"(والتر بنجامن)"‬

828
01:03:12,330 --> 01:03:13,206
‫عذرًا.‬

829
01:03:14,123 --> 01:03:15,958
‫هل هذا الكتاب ملك للمقهى؟‬

830
01:03:18,211 --> 01:03:20,338
‫لا، تركته زبونة هنا.‬

831
01:03:21,088 --> 01:03:22,507
‫هذا صحيح.‬

832
01:03:22,590 --> 01:03:25,009
‫تركته المرأة التي جلست هناك.‬

833
01:03:50,701 --> 01:03:51,536
‫كُن حذرًا.‬

834
01:04:28,364 --> 01:04:29,282
‫"مطابقة"‬

835
01:04:57,268 --> 01:04:58,728
‫كان محقًا.‬

836
01:05:00,938 --> 01:05:02,857
‫"(دا هي شين)"‬

837
01:05:06,903 --> 01:05:08,905
‫كانت تملك...‬

838
01:05:10,948 --> 01:05:12,658
‫مفتاح حلّ هذه القضية من البداية.‬

839
01:05:19,457 --> 01:05:21,959
‫"(دا هي شين)"‬

840
01:05:24,378 --> 01:05:25,338
‫"دا هي شين"...‬

841
01:05:27,214 --> 01:05:28,424
‫لم تمت.‬

842
01:06:16,931 --> 01:06:19,850
‫كيف سنجد شخصًا يختبئ منذ 20 عامًا؟‬

843
01:06:19,934 --> 01:06:21,102
‫ماذا إن قتلتها؟‬

844
01:06:21,227 --> 01:06:22,770
‫ليس أيّ أحد، إنه "سي كيو هان".‬

845
01:06:22,853 --> 01:06:24,397
‫كيف تشعر إن عضّك كلب؟‬

846
01:06:24,605 --> 01:06:26,774
‫لنر من سيفوز، أنا أو الكلب.‬

847
01:06:26,857 --> 01:06:28,359
‫لا أذكر.‬

848
01:06:28,442 --> 01:06:30,778
‫هل أقيّدك لأساعدك على التذكّر؟‬

849
01:06:30,861 --> 01:06:32,321
‫لم أهتم؟‬

850
01:06:32,405 --> 01:06:34,365
‫ماذا كنت تفعل؟‬

851
01:06:34,448 --> 01:06:36,158
‫أمرت بفتح التحقيق.‬

852
01:06:36,242 --> 01:06:38,119
‫هل وجدت قرصًا مرنًا؟‬

853
01:06:38,285 --> 01:06:40,037
‫تبدو مثل ذاك المحقّق.‬

854
01:06:40,204 --> 01:06:41,414
‫ماذا عن الخطيبة؟‬

855
01:06:41,747 --> 01:06:42,957
‫هل وجدت "دا هي شين"؟‬

856
01:06:43,082 --> 01:06:44,417
‫لن أسمح له بالهرب.‬

857
01:06:44,500 --> 01:06:45,835
‫كيف تجرؤ؟‬

858
01:06:46,085 --> 01:06:50,089
‫حان الوقت لإثبات ما فعلته في هذا المنزل.‬

859
01:06:52,258 --> 01:06:54,260
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

