﻿1
00:00:40,373 --> 00:00:42,250
‫"الحلقة 8"‬

2
00:00:49,215 --> 00:00:51,801
‫هل يعقل هذا؟‬

3
00:00:51,968 --> 00:00:53,887
‫كيف يمكن لشخص مات أن يكون على قيد الحياة؟‬

4
00:00:54,137 --> 00:00:56,389
‫إذًا، من التي ماتت منذ 20 عامًا؟‬

5
00:00:56,556 --> 00:00:59,851
‫ربما ارتكبوا خطأً في التحقيق في ذلك الوقت.‬

6
00:00:59,976 --> 00:01:00,852
‫لا أظن ذلك.‬

7
00:01:02,145 --> 00:01:05,148
‫فقد وجدوا بطاقة هويتها في موقع الغرق.‬

8
00:01:05,857 --> 00:01:08,318
‫من المستحيل أن كل ما حدث من قبيل الصدفة.‬

9
00:01:08,401 --> 00:01:11,988
‫هل تقصدين أن شخصًا ما جعل الأمر‬
‫وكأنها "شين دا هي" عن قصد؟‬

10
00:01:13,531 --> 00:01:15,241
‫إن كان هذا صحيحًا...‬

11
00:01:16,826 --> 00:01:19,120
‫ربما لم يكن انتحارًا عاديًا.‬

12
00:01:19,871 --> 00:01:23,083
‫أخبرتك. هذه ليست حالة انتحار.‬

13
00:01:23,416 --> 00:01:24,793
‫لا تكن عاطفيًا هكذا.‬

14
00:01:25,293 --> 00:01:28,254
‫ليس بحوزتنا دليل‬
‫إن كانت هذه حالة انتحار أم قتل.‬

15
00:01:33,718 --> 00:01:36,429
‫هناك شخص واحد فحسب‬
‫بإمكانه الإجابة عن كل هذه الأسئلة.‬

16
00:01:40,558 --> 00:01:41,935
‫وهي "شين دا هي" ذاتها.‬

17
00:01:42,352 --> 00:01:43,561
‫إن وجدناها،‬

18
00:01:43,770 --> 00:01:46,689
‫فسنعرف ما الذي حدث منذ 20 عانًا.‬

19
00:01:47,774 --> 00:01:50,985
‫كيف سنجد شخصًا يختبئ منذ 20 عامًا؟‬

20
00:01:53,488 --> 00:01:55,865
‫تمكنت من الاختباء لأن أحدًا لم يعلم.‬

21
00:01:57,075 --> 00:01:57,951
‫لكننا نعلم الآن...‬

22
00:01:59,035 --> 00:02:01,037
‫أنها على قيد الحياة.‬

23
00:02:02,455 --> 00:02:03,623
‫شخص حي...‬

24
00:02:05,125 --> 00:02:07,627
‫سيترك أثرًا في مكان ما.‬

25
00:02:09,462 --> 00:02:11,131
‫نحن بحاجة لإيجاد هذا الأثر فحسب.‬

26
00:02:12,549 --> 00:02:13,550
‫يا إلهي...‬

27
00:02:17,762 --> 00:02:20,056
‫الأكثر إثارة للريبة‬
‫في الأمر كله هم عائلتها.‬

28
00:02:38,741 --> 00:02:40,660
‫كان "شين جونغ هاي" يقول الحقيقة.‬

29
00:02:40,743 --> 00:02:42,203
‫والدتها تعاني من سرطان في الكبد.‬

30
00:02:42,495 --> 00:02:45,081
‫خضعت لجراحة زراعة أعضاء‬
‫وهي الآن في وحدة العناية المركزة.‬

31
00:02:45,373 --> 00:02:49,377
‫نظرت إلى سجلاتهم المصرفية‬
‫وبطاقاتهم الائتمانية وتحدثت مع الجيران.‬

32
00:02:49,502 --> 00:02:52,338
‫لكني لم ألحظ شيئًا مثيرًا للريبة.‬

33
00:02:52,422 --> 00:02:53,965
‫ومع ذلك، استمر في مراقبتها.‬

34
00:02:55,175 --> 00:02:56,342
‫ماذا عن خطيبها؟‬

35
00:02:56,551 --> 00:02:59,679
‫كان أقرب شخص إلى "شين دا هي".‬

36
00:03:03,683 --> 00:03:05,143
‫شكرًا لك.‬

37
00:03:06,769 --> 00:03:08,021
‫هل وجدتم "دا هي"؟‬

38
00:03:08,563 --> 00:03:09,939
‫ما زلنا نحقق.‬

39
00:03:10,523 --> 00:03:12,859
‫نحتاج إلى تعاونك معنا.‬

40
00:03:13,109 --> 00:03:15,528
‫أحتاج إلى معلومات عنها منذ 20 عامًا.‬

41
00:03:17,322 --> 00:03:18,531
‫أريد أن أعرف...‬

42
00:03:20,158 --> 00:03:21,659
‫أي نوع من الأشخاص كانت.‬

43
00:03:39,093 --> 00:03:41,387
‫هذه هي الأشياء التي كانت "دا هي"‬
‫تتدرب عليها.‬

44
00:03:43,556 --> 00:03:45,058
‫صوتها مُسجل عليهم.‬

45
00:03:45,141 --> 00:03:47,143
‫"(كوس) / (هامليت) / (سيغول)"‬

46
00:03:47,769 --> 00:03:50,188
‫لا بأس. إن بكيت...‬

47
00:03:54,817 --> 00:03:56,027
‫لا بأس.‬

48
00:03:56,736 --> 00:03:59,656
‫"البكاء سيجعلك تتحسن."‬

49
00:04:00,323 --> 00:04:01,157
‫"لا بأس..."‬

50
00:04:01,241 --> 00:04:03,201
‫الشيء الوحيد الذي اهتمت به هو التمثيل.‬

51
00:04:03,493 --> 00:04:04,410
‫"... تتحسن."‬

52
00:04:05,411 --> 00:04:07,455
‫مرحبًا، مطعم جديد أُفتتح للتو.‬

53
00:04:07,580 --> 00:04:09,916
‫إن طلبتم 4 وجبات، فستحصلون على 4 مجانًا.‬

54
00:04:09,999 --> 00:04:11,501
‫احرصوا على الحضور رجاءً!‬

55
00:04:11,626 --> 00:04:15,088
‫إن طلبتم 4 وجبات، فستحصلون على 4 مجانًا!‬

56
00:04:21,552 --> 00:04:24,222
‫بغض النظر عن الوقت الذي كانت تقضيه‬
‫في العمل لتغطية نفقاتها‬

57
00:04:24,931 --> 00:04:26,808
‫كانت تقضي كل وقتها في التمثيل.‬

58
00:04:32,897 --> 00:04:34,232
‫هل تعرف أي شخص...‬

59
00:04:34,816 --> 00:04:36,943
‫يحمل ضغينة اتجاهها؟‬

60
00:04:37,694 --> 00:04:38,528
‫لا.‬

61
00:04:38,945 --> 00:04:41,281
‫لم تفعل أي شيء خطأ لأحد.‬

62
00:04:41,698 --> 00:04:42,573
‫لكن...‬

63
00:04:43,408 --> 00:04:45,868
‫كان لديها مشاكل مع وكالتها.‬

64
00:04:46,286 --> 00:04:47,370
‫وكالتها؟‬

65
00:04:52,542 --> 00:04:54,752
‫كنت تدير وكالة ترفيهية في عام 1995.‬

66
00:04:54,836 --> 00:04:58,298
‫هل تتذكر ممثلة اسمها "شين دا هي"؟‬

67
00:04:58,715 --> 00:04:59,674
‫"شين دا هي"؟‬

68
00:05:01,634 --> 00:05:05,221
‫قدمت آلاف الأشخاص. كيف يمكنني أن أتذكرها؟‬

69
00:05:06,681 --> 00:05:09,309
‫الاحتيال والاختلاس والاعتداء...‬

70
00:05:09,934 --> 00:05:11,519
‫لا يبدو هذا جيدًا.‬

71
00:05:12,270 --> 00:05:13,313
‫أنت متخصص...‬

72
00:05:14,105 --> 00:05:16,816
‫في استغلال الشباب الضعفاء‬
‫ممن يطمحون ليكونوا من المشاهير.‬

73
00:05:18,651 --> 00:05:19,944
‫ما الذي تفعله؟‬

74
00:05:20,361 --> 00:05:21,529
‫ما هذا الهراء؟‬

75
00:05:22,113 --> 00:05:25,033
‫اجلس إن لم تكن ترغب في إضافة‬
‫المقامرة غير القانونية إلى القائمة.‬

76
00:05:26,034 --> 00:05:28,911
‫الناس لا يتغيرون، صحيح؟‬

77
00:05:29,454 --> 00:05:30,830
‫وأنت لم تتغير.‬

78
00:05:31,289 --> 00:05:33,666
‫لابد أنك فعلت شيئًا ما بها‬

79
00:05:33,958 --> 00:05:35,835
‫لتنكر معرفتها.‬

80
00:05:35,960 --> 00:05:37,920
‫لم أرتكب أي خطأ.‬

81
00:05:38,713 --> 00:05:40,298
‫كل ما فعلته كان من أجلهم.‬

82
00:05:40,923 --> 00:05:44,635
‫أين كن سيقابلن مثل هؤلاء الرجال الأغنياء؟‬

83
00:05:49,724 --> 00:05:51,976
‫العملاء سعداء باللعب مع فتيات جميلات.‬

84
00:05:52,310 --> 00:05:55,355
‫والفتيات سعداء للحصول‬
‫على بعض المال في المقابل.‬

85
00:05:55,855 --> 00:05:57,315
‫كانت استفادة متبادلة.‬

86
00:05:58,316 --> 00:06:01,819
‫كانت "دا هي" صعبة المنال،‬
‫لكنها كانت كأي فتاة أخرى.‬

87
00:06:01,903 --> 00:06:04,030
‫كانت عنيدة للغاية ورفضت أن تشرب.‬

88
00:06:07,116 --> 00:06:08,868
‫ولكن هذا ما أعجبه بها.‬

89
00:06:09,452 --> 00:06:10,286
‫من؟‬

90
00:06:11,204 --> 00:06:13,206
‫"هان سي كيو" من شركة "إتش كاي" للمحاماة؟‬

91
00:06:37,563 --> 00:06:38,689
‫سيدي، أرجوك!‬

92
00:06:40,942 --> 00:06:43,277
‫سيدي، ساعدوني! سيدي!‬

93
00:07:03,339 --> 00:07:04,257
‫هل هو المكان...‬

94
00:07:04,924 --> 00:07:08,302
‫الذي كان "هان سي كيو" يخبئ به المسروقات؟‬

95
00:07:09,345 --> 00:07:10,805
‫ذلك المكان بالقرب من بحيرة "ميكانغ"؟‬

96
00:07:11,305 --> 00:07:12,181
‫كيف عرفت ذلك؟‬

97
00:07:12,473 --> 00:07:16,060
‫هل حدث هذا خلال حادثة الاختلاس، أيضًا؟‬

98
00:07:16,269 --> 00:07:18,187
‫كان هذا في شهر سبتمبر من عام 1995.‬

99
00:07:18,271 --> 00:07:19,522
‫فكر جيدًا.‬

100
00:07:23,693 --> 00:07:25,778
‫حدث هذا منذ 20 عامًا. لا يمكنني التذكر.‬

101
00:07:25,862 --> 00:07:28,030
‫هل يجب أن أقيدك بالأصفاد‬
‫لمساعدتك على التذكر؟‬

102
00:07:35,371 --> 00:07:37,373
‫انهارت تلك المجموعة قبل ذلك.‬

103
00:07:37,582 --> 00:07:39,292
‫سقطوا بسبب بعض القضايا.‬

104
00:07:41,419 --> 00:07:46,048
‫آبائنا هم الذين قبلوا بالرشوة.‬

105
00:07:46,382 --> 00:07:48,050
‫أخبر والدك، وليس أنا.‬

106
00:07:49,051 --> 00:07:51,387
‫تحدث معه لكنه لم ينجح.‬

107
00:07:54,891 --> 00:07:56,225
‫- ماذا؟‬
‫- حسنًا...‬

108
00:07:56,350 --> 00:07:58,519
‫متى تريدني أن أرسل الفتيات للداخل؟‬

109
00:07:59,228 --> 00:08:00,605
‫انس الأمر. أعدهن.‬

110
00:08:01,481 --> 00:08:02,315
‫حسنًا.‬

111
00:08:04,400 --> 00:08:06,360
‫وأبي لا يستمع إليّ أيضًا.‬

112
00:08:07,361 --> 00:08:08,196
‫عندها...‬

113
00:08:10,072 --> 00:08:11,741
‫سأسلم الفيديو المصور إلى الشرطة.‬

114
00:08:15,036 --> 00:08:15,912
‫وماذا عنه؟‬

115
00:08:16,412 --> 00:08:17,705
‫الشرب مع بعض الفتيات؟‬

116
00:08:18,289 --> 00:08:19,749
‫جميعنا فعلنا ذلك.‬

117
00:08:22,084 --> 00:08:23,503
‫نحن لم نتعاط المخدرات.‬

118
00:08:28,466 --> 00:08:29,300
‫الأمر متروك لك.‬

119
00:08:30,134 --> 00:08:32,595
‫اجعل والدك يوقف التحقيقات.‬

120
00:08:33,804 --> 00:08:34,972
‫أو يمكنك الذهاب إلى السجن.‬

121
00:08:36,140 --> 00:08:38,142
‫ابن المدعي العام، "هان سي كيو".‬

122
00:08:38,643 --> 00:08:41,103
‫وأبناء الطبقة الغنية وأعضاء الكونغرس‬

123
00:08:41,395 --> 00:08:42,939
‫الذين هددوه...‬

124
00:08:44,106 --> 00:08:47,026
‫وشريط الفيديو المصور الذي يبتزونه به.‬

125
00:08:49,362 --> 00:08:50,863
‫من أجل سرقة الشريط،‬

126
00:08:51,531 --> 00:08:53,991
‫اقتحم "هان سي كيو" منازل أصدقائه.‬

127
00:09:20,560 --> 00:09:23,187
‫لم يكن يعلم أيًا من الـ3 لديه الشريط.‬

128
00:09:23,437 --> 00:09:25,773
‫كان عليه أن يقتحم الـ3 منازل.‬

129
00:09:26,440 --> 00:09:28,192
‫ولجعل الأمر يبدو كحادثة سطو‬

130
00:09:28,693 --> 00:09:31,320
‫أخذ كل الأشياء الثمينة الأخرى.‬

131
00:09:31,904 --> 00:09:33,114
‫كان "هان سي كيو".‬

132
00:09:33,197 --> 00:09:34,115
‫ماذا تعني؟‬

133
00:09:34,198 --> 00:09:37,827
‫"شين دا هي" كان بحوزتها عقد الألماس‬
‫وكل ما حدث بسبب ذلك.‬

134
00:09:38,536 --> 00:09:39,870
‫"هان سي كيو"، ذلك الحثالة.‬

135
00:09:40,413 --> 00:09:43,916
‫ظن أن بإمكانه أن يفلت بكل ما فعله،‬
‫بسبب والده. ‬

136
00:09:44,208 --> 00:09:45,918
‫وكان يعيش حياة جيدة.‬

137
00:09:46,419 --> 00:09:47,587
‫ذلك الشرير...‬

138
00:09:48,170 --> 00:09:50,172
‫لم أدعه يفلت من العقاب.‬

139
00:09:53,092 --> 00:09:54,552
‫مهلًا، ماذا عن القلادة؟‬

140
00:10:03,060 --> 00:10:05,187
‫أنا آسفة.‬

141
00:10:05,438 --> 00:10:07,940
‫- عليّ أن أذهب.‬
‫- حسنًا.‬

142
00:10:08,983 --> 00:10:11,444
‫بالمناسبة...‬

143
00:10:11,944 --> 00:10:12,862
‫القلادة...‬

144
00:10:13,279 --> 00:10:15,197
‫هل وُجدت بعد ما حدث؟‬

145
00:10:16,407 --> 00:10:19,535
‫أخبرتك أنني لم أر شيئًا كهذا أبدًا.‬

146
00:10:20,870 --> 00:10:22,872
‫هل من الممكن أن شخصًا ما‬

147
00:10:23,247 --> 00:10:25,249
‫منح شيئًا كهذا لها؟‬

148
00:10:26,876 --> 00:10:28,878
‫تبدين مثل المحقق الآخر.‬

149
00:10:29,462 --> 00:10:31,464
‫أعني المحقق "لي جي هان".‬

150
00:10:32,173 --> 00:10:34,467
‫اتصل بي مجددًا بعد الجنازة.‬

151
00:10:35,343 --> 00:10:37,470
‫- هل فعل؟‬
‫- نعم.‬

152
00:10:37,678 --> 00:10:41,265
‫أتى إلى منزل "دا هي"‬
‫في وقت متأخر من الليل.‬

153
00:10:42,516 --> 00:10:44,477
‫كما أخبرتك من قبل،‬
‫لا يوجد الكثير من الأشياء هنا.‬

154
00:10:45,102 --> 00:10:45,936
‫نعم.‬

155
00:10:46,020 --> 00:10:47,229
‫بعد ما حدث،‬

156
00:10:47,772 --> 00:10:50,149
‫أتت أختها وأخذت كل متعلقاتها.‬

157
00:10:50,691 --> 00:10:54,654
‫هل من الممكن أن يمنحها شخص ما هذه القلادة؟‬

158
00:10:55,655 --> 00:10:56,489
‫لا.‬

159
00:10:58,282 --> 00:11:01,494
‫هل كان قرصًا مرنًا بين متعلقاتها؟‬

160
00:11:02,703 --> 00:11:04,914
‫لا. لم تكن "دا هي" تعلم‬
‫كيف تستخدم الحاسوب.‬

161
00:11:08,668 --> 00:11:09,502
‫حسنًا.‬

162
00:11:11,170 --> 00:11:12,296
‫أين يمكن...‬

163
00:11:13,047 --> 00:11:14,048
‫أن يذهب ذلك القرص المرن؟‬

164
00:11:19,512 --> 00:11:20,721
‫لحظة من فضلك.‬

165
00:11:27,395 --> 00:11:28,396
‫إنها صورة.‬

166
00:11:32,733 --> 00:11:34,276
‫هذه ليست هي.‬

167
00:11:34,568 --> 00:11:36,904
‫- من هي؟‬
‫- هذه "جي هي".‬

168
00:11:37,488 --> 00:11:39,990
‫"جي هي"؟ من هي؟‬

169
00:11:40,366 --> 00:11:42,410
‫- كان الجو باردًا، صحيح؟‬
‫- أشعر بالأسف.‬

170
00:11:42,493 --> 00:11:45,037
‫إنها ممثلة طموحة وصديقتها من مسقط رأسها.‬

171
00:11:45,329 --> 00:11:46,455
‫لديّ تجربة أداء.‬

172
00:11:46,539 --> 00:11:49,083
‫كانت تأتي للمبيت هنا‬
‫حين يكون لديها تجربة أداء.‬

173
00:11:49,917 --> 00:11:51,961
‫حين كانت تأتي إلى "سيؤول"، كانت تقيم هنا؟‬

174
00:11:52,044 --> 00:11:52,878
‫نعم.‬

175
00:11:53,587 --> 00:11:54,839
‫هل أتت إلى هنا مؤخرًا؟‬

176
00:11:55,297 --> 00:11:56,799
‫أتت منذ أسبوع مضى.‬

177
00:11:57,341 --> 00:12:00,261
‫هل لديك رقم هاتفها أو عنوانها؟‬

178
00:12:02,930 --> 00:12:05,391
‫أخذت صورها في الاستوديو الخاص بنا.‬

179
00:12:05,850 --> 00:12:07,351
‫فحصلت على رقمها في ذلك الوقت.‬

180
00:12:07,435 --> 00:12:09,979
‫إنه منذ 20  عامًا. لا أعلم إن كان سيساعدك.‬

181
00:12:11,439 --> 00:12:12,773
‫هل...‬

182
00:12:14,150 --> 00:12:15,234
‫حضرت إلى الجنازة؟‬

183
00:12:15,776 --> 00:12:16,694
‫الجنازة؟‬

184
00:12:18,362 --> 00:12:19,238
‫لا.‬

185
00:12:20,156 --> 00:12:22,116
‫ربما نسينا الاتصال بها.‬

186
00:12:24,744 --> 00:12:25,619
‫أو...‬

187
00:12:28,164 --> 00:12:30,833
‫كان من المستحيل أن تأتي.‬

188
00:12:37,465 --> 00:12:39,133
‫الاسم، "كيم جي هي".‬

189
00:12:39,258 --> 00:12:40,676
‫ولدت عام 1976.‬

190
00:12:40,968 --> 00:12:43,929
‫توفي والداها قبل عام 1995.‬

191
00:12:44,013 --> 00:12:45,347
‫وليس لديها أشقاء أيضًا.‬

192
00:12:46,140 --> 00:12:48,392
‫في ديسمبر عام 1995،‬

193
00:12:48,517 --> 00:12:50,770
‫غادرت البلاد متجهة إلى "ألمانيا".‬

194
00:12:51,061 --> 00:12:53,063
‫وعاشت هناك منذ ذلك الحين.‬

195
00:12:54,023 --> 00:12:57,860
‫عادت عبر مطار "إنتشون" منذ أسبوعين.‬

196
00:12:58,694 --> 00:12:59,945
‫هل أنت متأكد أنها "ألمانيا"؟‬

197
00:13:00,029 --> 00:13:01,530
‫نعم، متأكد.‬

198
00:13:08,704 --> 00:13:11,624
‫تواصل مع مكتب الهجرة‬
‫لمعرفة عنوانها في "كوريا".‬

199
00:13:14,668 --> 00:13:17,421
‫غادرت السيدة "كيم جي هي" الأسبوع الماضي.‬

200
00:13:18,130 --> 00:13:20,883
‫هل تركت أي شيء خلفها أو رقم هاتفها؟‬

201
00:13:21,008 --> 00:13:22,676
‫لا، لم تفعل.‬

202
00:13:35,898 --> 00:13:39,527
‫ننظف الغرف كل يوم، لذا لم يبق أي شيء.‬

203
00:13:57,795 --> 00:14:02,049
‫اختبأت لـ20 عامًا وعادت فجأة.‬

204
00:14:04,009 --> 00:14:05,219
‫لم فعلت ذلك؟‬

205
00:14:06,720 --> 00:14:07,721
‫لم؟‬

206
00:14:24,530 --> 00:14:26,532
‫"مستشفى (يونمي)"‬

207
00:14:31,287 --> 00:14:32,121
‫المستشفى.‬

208
00:14:33,330 --> 00:14:34,540
‫عملية زراعة الأعضاء.‬

209
00:14:38,794 --> 00:14:41,297
‫- هل تريدين رؤية والدتها؟‬
‫- هل ما زالت في وحدة العناية المركزة؟‬

210
00:14:41,380 --> 00:14:44,383
‫إنها في غرفة التعافي، لكن عليهم‬
‫أن يراقبوها لبضعة أيام أخرى.‬

211
00:14:44,466 --> 00:14:46,260
‫- متى أجرت العملية؟‬
‫- منذ 6 أيام.‬

212
00:14:46,343 --> 00:14:48,470
‫لكنهم لن يسمحوا بالزوار‬
‫في وحدة العناية المركزة.‬

213
00:14:48,596 --> 00:14:49,847
‫لم أتمكن من رؤيتها لمرة واحدة.‬

214
00:14:49,930 --> 00:14:52,057
‫أنا لست هنا لرؤية والدة "دا هي".‬

215
00:14:55,895 --> 00:14:57,646
‫الغرفة 118 من هذا الاتجاه.‬

216
00:14:57,730 --> 00:14:59,398
‫- شكرًا لك.‬
‫- شكرًا لك.‬

217
00:15:19,793 --> 00:15:22,254
‫ما الذي أتى بكم إلى هنا؟‬

218
00:15:24,632 --> 00:15:26,008
‫عليّ أن أسألك ذلك.‬

219
00:15:26,884 --> 00:15:28,344
‫لم أنت هنا؟‬

220
00:15:29,553 --> 00:15:34,016
‫أعلم أن المتبرع بالأعضاء لوالدتك‬
‫في هذه الغرفة.‬

221
00:15:37,686 --> 00:15:39,521
‫هل حضرت إلى هنا، لتشكريه؟‬

222
00:15:40,064 --> 00:15:40,898
‫أم...‬

223
00:15:42,691 --> 00:15:45,361
‫أنت هنا لرؤية شقيقتك التي ظننت أنها ماتت؟‬

224
00:15:54,703 --> 00:15:57,748
‫عند تلقي عضو من شخص حي،‬

225
00:15:58,040 --> 00:15:59,041
‫ليس ميت دماغيًا،‬

226
00:15:59,333 --> 00:16:01,919
‫فعادة ما يتبرع أفراد الأسرة بأعضائهم.‬

227
00:16:02,127 --> 00:16:03,337
‫حاولت القيام بذلك أيضًا.‬

228
00:16:03,712 --> 00:16:06,256
‫لكن فصيلة دمك لم تتطابق.‬

229
00:16:06,382 --> 00:16:09,301
‫وبسبب المرض الذي عانيت منه،‬
‫فلست متبرعًا مناسبًا.‬

230
00:16:11,637 --> 00:16:12,471
‫غادري أرجوك.‬

231
00:16:12,680 --> 00:16:15,224
‫لكن عندها، ظهر المتبرع المناسب.‬

232
00:16:16,517 --> 00:16:18,894
‫بعيدًا من "ألمانيا".‬

233
00:16:20,479 --> 00:16:21,397
‫أرجوك.‬

234
00:16:22,815 --> 00:16:24,984
‫- أتوسل إليك.‬
‫- أظهرت نتائج التحاليل‬

235
00:16:25,067 --> 00:16:28,153
‫أن فصيلة الدم متطابقة‬
‫وكل شيء آخر كان مناسبًا.‬

236
00:16:28,737 --> 00:16:30,239
‫كما لو كان فردًا من العائلة.‬

237
00:16:32,116 --> 00:16:33,409
‫كيف حدث هذا؟‬

238
00:16:37,162 --> 00:16:38,080
‫منذ 6 أيام...‬

239
00:16:38,914 --> 00:16:41,458
‫تبرعت بجزء من كبدها لوالدتك‬

240
00:16:41,542 --> 00:16:44,753
‫وهي تستلقي في الغرفة هناك.‬
‫تلك المتبرعة "كيم جي هي"...‬

241
00:16:47,339 --> 00:16:48,507
‫هي في الواقع...‬

242
00:16:50,175 --> 00:16:52,803
‫شقيقتك الصغرى التي كانت تدعي‬
‫أنها ماتت منذ 20 عامًا.‬

243
00:16:55,055 --> 00:16:56,890
‫أعني شقيقتك، "شين دا هي".‬

244
00:17:12,281 --> 00:17:13,115
‫"(كيم جي هي)"‬

245
00:17:20,998 --> 00:17:22,082
‫"(كيم جي هي)"‬

246
00:17:24,376 --> 00:17:26,128
‫من الجيد أنني التقيتك أخيرًا.‬

247
00:17:27,004 --> 00:17:27,838
‫"كيم جي هي"...‬

248
00:17:30,215 --> 00:17:32,134
‫لا. يجب أن أناديك "شين دا هي".‬

249
00:17:52,237 --> 00:17:54,281
‫هلا تخبرينا بأي شيء؟‬

250
00:17:54,364 --> 00:17:56,492
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

251
00:18:00,746 --> 00:18:02,372
‫هل "كيم جي هي"...‬

252
00:18:03,332 --> 00:18:04,625
‫هي التي ماتت منذ 20 عامًا؟‬

253
00:18:07,753 --> 00:18:09,671
‫كيف تبدلت هوياتكما؟‬

254
00:18:19,848 --> 00:18:21,183
‫ما الذي حدث...‬

255
00:18:22,267 --> 00:18:23,852
‫منذ 20 عامًا؟‬

256
00:18:26,188 --> 00:18:28,065
‫عليك أن تخبرينا بالحقيقة.‬

257
00:18:38,492 --> 00:18:39,326
‫كل ما حدث...‬

258
00:18:42,287 --> 00:18:43,497
‫كان خطئي.‬

259
00:18:56,051 --> 00:18:56,885
‫مرحبًا.‬

260
00:18:57,511 --> 00:18:58,345
‫تعالي إلى هنا.‬

261
00:18:59,429 --> 00:19:00,514
‫أعطني الفيديو.‬

262
00:19:02,641 --> 00:19:03,475
‫لم؟‬

263
00:19:04,226 --> 00:19:06,311
‫هل أنت قلقة إن كنت سأجعله عامًا؟‬

264
00:19:07,771 --> 00:19:11,066
‫أنا هنا لأنك أخبرتني أنك ستعطيني إياه!‬

265
00:19:12,943 --> 00:19:14,236
‫لا بأس، حسنًا.‬

266
00:19:14,319 --> 00:19:15,571
‫سأعطيه لك.‬

267
00:19:16,363 --> 00:19:17,322
‫تعالي إلى هنا.‬

268
00:19:18,824 --> 00:19:20,075
‫تعالي لنشاهده.‬

269
00:19:20,909 --> 00:19:22,953
‫كان من الصعب جدًا عليّ أن أحضره.‬

270
00:19:23,871 --> 00:19:26,290
‫عليك أن تشاهديه على الأقل.‬

271
00:19:26,415 --> 00:19:28,125
‫شاهديه، اتفقنا؟‬

272
00:19:32,462 --> 00:19:33,297
‫لم؟‬

273
00:19:34,339 --> 00:19:35,299
‫أليس مسليًا بالنسبة لك؟‬

274
00:19:38,886 --> 00:19:40,596
‫أتريدين أن تشاهدي شيئًا لطيفًا؟‬

275
00:19:43,473 --> 00:19:45,475
‫تعالي إلى هنا.‬

276
00:19:48,478 --> 00:19:49,313
‫تعالي.‬

277
00:19:49,438 --> 00:19:51,273
‫اصعدي إلى هنا فحسب.‬

278
00:19:53,650 --> 00:19:54,943
‫مهلًا.‬

279
00:19:58,447 --> 00:20:00,157
‫عليك أن تنظري إلى هنا.‬

280
00:20:02,743 --> 00:20:04,786
‫مهلًا، ألق نظرة على هذا.‬

281
00:20:05,078 --> 00:20:07,080
‫ألق نظرة على هذا الشيء!‬

282
00:20:07,706 --> 00:20:09,416
‫مهلًا، مهلًا! انظري إلى هذا.‬

283
00:20:09,625 --> 00:20:10,542
‫انظري إلى هذا.‬

284
00:20:12,920 --> 00:20:14,671
‫ليس سيئًا، صحيح؟‬

285
00:20:15,005 --> 00:20:18,383
‫إن لم يكن كذلك، هل رأى شيئًا وضيعًا‬
‫مثلك شيئًا كهذا من قبل؟‬

286
00:20:21,929 --> 00:20:25,224
‫من السيئ للغاية أنني لم أتمكن‬
‫من رؤية وجوههم حين علموا باختفائها.‬

287
00:21:40,590 --> 00:21:42,092
‫في ذلك الوقت شعرت...‬

288
00:21:42,676 --> 00:21:47,306
‫أن هذه القلادة هي وسيلة‬
‫للخروج من حياتي البائسة.‬

289
00:21:49,099 --> 00:21:50,183
‫بعد ذلك بوقت قصير...‬

290
00:21:51,018 --> 00:21:52,936
‫تم القبض على "هان سي كيو" بتهمة السرقة.‬

291
00:21:54,104 --> 00:21:56,565
‫فخشيت أن يُقبض عليّ أيضًا.‬

292
00:21:56,690 --> 00:21:58,692
‫كل يوم مر عليّ كان كالجحيم.‬

293
00:22:01,111 --> 00:22:03,280
‫بعدها شاهدت في الأخبار‬
‫إخلاء سبيل "هان سي كيو".‬

294
00:22:05,198 --> 00:22:06,074
‫وذلك اليوم،‬

295
00:22:07,409 --> 00:22:09,328
‫تلقيت مكالمة من "هان سي كيو".‬

296
00:22:24,676 --> 00:22:25,594
‫مرحبًا؟‬

297
00:22:26,511 --> 00:22:29,806
‫كانت أنت، صحيح؟ أخذت أشيائي.‬

298
00:22:30,432 --> 00:22:32,434
‫هل جرؤت على أخذ أشيائي؟‬

299
00:22:34,895 --> 00:22:35,979
‫أعيديها‬

300
00:22:36,396 --> 00:22:38,398
‫بينما ما زلت أتحدث بلطف.‬

301
00:22:38,607 --> 00:22:40,108
‫- لا أريد ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

302
00:22:42,361 --> 00:22:45,447
‫لا أريد أن أرى وجهك مجددًا.‬

303
00:22:45,614 --> 00:22:46,615
‫ماذا قلت؟‬

304
00:22:46,698 --> 00:22:49,201
‫أعلم أن ما فعلته كان خطأً.‬

305
00:22:49,534 --> 00:22:52,621
‫لذا سأسلم نفسي غدًا.‬

306
00:22:52,704 --> 00:22:53,747
‫ما هذا الهراء؟‬

307
00:22:54,331 --> 00:22:55,290
‫أتريدين أن تموتي؟‬

308
00:22:56,500 --> 00:22:57,334
‫أنت!‬

309
00:22:57,417 --> 00:22:59,419
‫- لا تتصل بي مجددًا!‬
‫- مهلًا!‬

310
00:23:07,594 --> 00:23:08,637
‫تلك الليلة...‬

311
00:23:09,805 --> 00:23:13,600
‫أتى "هان سي كيو" لرؤيتي.‬

312
00:23:14,601 --> 00:23:18,313
‫أعني كانت تبدو قذرة.‬

313
00:23:18,397 --> 00:23:19,940
‫أنت ظريف للغاية.‬

314
00:23:20,107 --> 00:23:22,109
‫أظنك تشبهينها.‬

315
00:23:22,192 --> 00:23:24,194
‫ما الذي تقصده؟‬

316
00:23:25,153 --> 00:23:26,321
‫المحامي، "هان سي كيو"؟‬

317
00:23:26,988 --> 00:23:28,990
‫أنت لست مبتكرًا مطلقًا، صحيح؟‬

318
00:23:29,408 --> 00:23:32,369
‫لم تتغير على الإطلاق.‬
‫كما كنت تمامًا منذ 20 عامًا.‬

319
00:23:35,372 --> 00:23:36,331
‫أنا آسف يا سيدي.‬

320
00:23:37,040 --> 00:23:37,916
‫لا تلمسني.‬

321
00:23:39,459 --> 00:23:42,504
‫تتذكر الشيء المسروق الذي أخذته "شين دا هي"‬

322
00:23:43,130 --> 00:23:44,131
‫منذ 20 عامًا، صحيح؟‬

323
00:23:46,258 --> 00:23:47,884
‫قلادة الماسة الزرقاء.‬

324
00:23:49,052 --> 00:23:50,846
‫هل يجب عليّ أن أكمل؟‬

325
00:23:51,346 --> 00:23:53,265
‫ألن تحدث مشكلة إن سمع الجميع؟‬

326
00:24:01,231 --> 00:24:02,149
‫بإمكانكن المغادرة.‬

327
00:24:19,499 --> 00:24:20,542
‫من أنت؟‬

328
00:24:22,544 --> 00:24:25,505
‫أنا "بارك هاي يونغ" من مديرية شرطة "سيؤول"‬
‫فرقة القضايا القديمة غير المحلولة.‬

329
00:24:25,589 --> 00:24:28,300
‫نحن نحقق في قضية‬
‫انتحار "شين دا هي" منذ 20 عامًا.‬

330
00:24:29,176 --> 00:24:30,010
‫مهلًا، لا.‬

331
00:24:30,552 --> 00:24:32,721
‫لم يكن انتحارًا، كانت جريمة قتل.‬

332
00:24:33,555 --> 00:24:35,557
‫أظن أن علينا أن نسميها جريمة قتل.‬

333
00:24:38,310 --> 00:24:40,312
‫فحصنا ملف القضية مرة أخرى.‬

334
00:24:41,104 --> 00:24:44,441
‫كانت الضحية ترتدي منامتها،‬
‫لذا فمكان الجريمة‬

335
00:24:44,524 --> 00:24:45,525
‫على الأرجح كان منزلها.‬

336
00:24:46,610 --> 00:24:48,445
‫حدثت الجريمة ليلًا.‬

337
00:24:48,653 --> 00:24:51,615
‫إن كانت عملية سطو أو موتًا عرضيًا‬

338
00:24:51,698 --> 00:24:53,867
‫فلن يتخلصوا من الجثة.‬

339
00:24:54,451 --> 00:24:57,496
‫كان القاتل يعرف ضحيته‬

340
00:24:57,746 --> 00:24:59,039
‫وكان أحد معارفها.‬

341
00:25:03,543 --> 00:25:05,754
‫- ما الذي تحاول الوصول إليه؟‬
‫- استمر في الاستماع.‬

342
00:25:06,838 --> 00:25:09,549
‫حاول القاتل أن يجعل جريمته تبدو كانتحار.‬

343
00:25:10,467 --> 00:25:12,010
‫فترك بطاقة هويتها‬

344
00:25:12,719 --> 00:25:15,263
‫في جيب المعطف فوق منامتها.‬

345
00:25:15,347 --> 00:25:17,390
‫لم تكن فكرة سديدة، كما تعلم.‬

346
00:25:18,934 --> 00:25:22,354
‫لم يتمكن القاتل من التفكير بشكل جيد‬
‫بسبب المخدرات أو الكحول‬

347
00:25:22,479 --> 00:25:24,481
‫ومن المحتمل أنه افتقد البصيرة.‬

348
00:25:26,358 --> 00:25:27,275
‫أنت كنت...‬

349
00:25:28,276 --> 00:25:30,320
‫مستخدمًا منتظمًا للمخدرات‬
‫ في ذلك الوقت، صحيح؟‬

350
00:25:31,029 --> 00:25:32,906
‫- ما الذي تحسب نفسك...‬
‫- وأيضًا...‬

351
00:25:33,198 --> 00:25:34,950
‫حين يتعلق الأمر بجريمة كهذه...‬

352
00:25:35,242 --> 00:25:36,618
‫فغالبًا ما يتم التخلص من الجثة‬

353
00:25:37,118 --> 00:25:40,372
‫في مكان يعرفه القاتل جيدًا.‬

354
00:25:41,373 --> 00:25:43,416
‫في مكان ما بالقرب من منزل عطلتك...‬

355
00:25:44,709 --> 00:25:46,586
‫كبحيرة "ميكانغ".‬

356
00:25:57,222 --> 00:25:58,265
‫هل هذا تهديد؟‬

357
00:25:58,473 --> 00:26:00,976
‫لا، أنا أخبرك بالحقيقة فحسب.‬

358
00:26:02,519 --> 00:26:06,523
‫أُغلق ملف القضية كانتحار‬
‫من دون إجراء تحقيق ملائم أو تشريح للجثة.‬

359
00:26:06,898 --> 00:26:09,776
‫أغلقها الادعاء بلا اكتراث.‬

360
00:26:11,987 --> 00:26:14,406
‫أظن أن رئيس النيابة العظيم "هان"‬

361
00:26:15,031 --> 00:26:17,701
‫لم يستطع أن يجعل من ابنه قاتلًا.‬

362
00:26:26,042 --> 00:26:28,336
‫كونك ولدت بملعقة فضية في فمك‬

363
00:26:28,670 --> 00:26:30,589
‫وتعتمد على وضع أبيك،‬

364
00:26:30,964 --> 00:26:34,384
‫كنت تنثر الأموال حولك‬
‫وتعتدي جنسيًا على الفتيات الضعيفات.‬

365
00:26:36,052 --> 00:26:37,929
‫هذا مقرف ويشعرني بالغثيان.‬

366
00:26:38,096 --> 00:26:39,764
‫لكن يمكنني تجاهله.‬

367
00:26:40,765 --> 00:26:45,353
‫حقيقة أنك أثرت ضجة بسرقة منازل أصدقائك‬
‫لتجد ذلك الفيديو‬

368
00:26:45,645 --> 00:26:47,939
‫وتدمر حياة شخص آخر...‬

369
00:26:49,899 --> 00:26:52,193
‫تجعلني غاضبًا للغاية.‬

370
00:26:52,319 --> 00:26:53,320
‫لكن...‬

371
00:26:55,071 --> 00:26:56,615
‫يمكنني أن أدع هذا يمر أيضًا.‬

372
00:26:57,449 --> 00:26:58,408
‫ما عدا...‬

373
00:26:59,659 --> 00:27:01,828
‫أن تقتل شخصًا ما، فلا يمكنني أن أتجاهل ذلك.‬

374
00:27:06,291 --> 00:27:07,459
‫ما الخطأ في ذلك؟‬

375
00:27:14,591 --> 00:27:15,800
‫نعم، أنا قتلتها‬

376
00:27:17,719 --> 00:27:20,930
‫تلك الشيء الوضيع لم تعرف مكانتها الحقيقية‬
‫ولمست شيئًا يخصني.‬

377
00:27:22,140 --> 00:27:23,141
‫أنا قتلتها.‬

378
00:27:25,894 --> 00:27:27,604
‫ماذا ستفعل بشأن ذلك؟‬

379
00:28:22,742 --> 00:28:25,995
‫أتجرؤين على أخذ أشيائي؟‬

380
00:28:30,750 --> 00:28:34,379
‫كل ما فعلته... أنني شاهدت ما حدث فحسب.‬

381
00:28:36,506 --> 00:28:38,049
‫لم أتمكن من إيقافه.‬

382
00:28:41,136 --> 00:28:42,721
‫كنت خائفة للغاية.‬

383
00:28:43,805 --> 00:28:46,099
‫ظننت أنني سأقتل أيضًا إن تحركت.‬

384
00:28:47,142 --> 00:28:50,019
‫كنت خائفة من الموت. لم أستطع الحركة.‬

385
00:28:52,313 --> 00:28:53,231
‫بعد ذلك...‬

386
00:28:53,940 --> 00:28:55,942
‫ذهبت إلى منزل والدتي واختبأت هناك.‬

387
00:28:56,317 --> 00:28:58,319
‫لكن الشركة اتصلت عندها.‬

388
00:28:59,362 --> 00:29:00,321
‫قالوا إنني مت.‬

389
00:29:03,366 --> 00:29:04,951
‫عندها اتخذت قراري.‬

390
00:29:06,661 --> 00:29:07,746
‫أن أعيش حياتي...‬

391
00:29:08,955 --> 00:29:10,248
‫بهوية "كيم جي هي".‬

392
00:29:15,879 --> 00:29:16,713
‫ماذا؟‬

393
00:29:17,756 --> 00:29:19,132
‫هل تلقي القبض عليّ؟‬

394
00:29:22,177 --> 00:29:23,052
‫أنا محامي.‬

395
00:29:24,179 --> 00:29:27,098
‫محامي في شركة "إتش كاي" للمحاماة،‬
‫الأفضل في البلاد.‬

396
00:29:30,018 --> 00:29:31,728
‫أنت لم تذكر...‬

397
00:29:33,772 --> 00:29:35,523
‫الحق في التزام الصمت...‬

398
00:29:36,733 --> 00:29:38,443
‫والحق في الاستعانة بمحام.‬

399
00:29:38,943 --> 00:29:41,196
‫لذا اعترافي ليس له أي قيمة قانونية.‬

400
00:29:45,074 --> 00:29:48,369
‫إن شعرت أن هذا غير عادل،‬
‫يمكنك الاستمرار في التحقيق.‬

401
00:29:49,537 --> 00:29:51,331
‫ومع ذلك فلن تتمكن من الإيقاع بي.‬

402
00:29:53,249 --> 00:29:54,876
‫فلديّ وسيلة للخروج دومًا.‬

403
00:30:03,092 --> 00:30:04,636
‫فهذا البلد جميل.‬

404
00:30:09,766 --> 00:30:13,436
‫أنت مختلف بالتأكيد. الآن فهمت‬
‫لما تعمل في أفضل شركة محاماة.‬

405
00:30:13,895 --> 00:30:15,772
‫أظن أن ذلك بسبب رأسك المليء بالهراء.‬

406
00:30:17,315 --> 00:30:19,275
‫- ماذا؟‬
‫- جعلوا منك شريكًا‬

407
00:30:19,359 --> 00:30:20,902
‫بواسطة علاقات والدك.‬

408
00:30:21,319 --> 00:30:23,446
‫لكنك لم تربح قضية واحدة‬
‫في السنوات القليلة الماضية.‬

409
00:30:23,947 --> 00:30:27,450
‫بعد أن خسرت بعض القضايا التي توليتها...‬

410
00:30:28,201 --> 00:30:30,453
‫لم يتم تعيينك في أي قضية بعد الآن.‬

411
00:30:30,537 --> 00:30:31,371
‫اخرس.‬

412
00:30:31,454 --> 00:30:34,374
‫حضرك دفاعك برأسك الفارغ هذا.‬

413
00:30:34,874 --> 00:30:36,626
‫حتى إن طردت من عملي‬

414
00:30:37,418 --> 00:30:40,505
‫فسأقبض عليك بتهمة القتل.‬

415
00:31:06,739 --> 00:31:10,451
‫شكرًا لك على إخبارنا بقصتك.‬

416
00:31:12,871 --> 00:31:16,124
‫هل لديك دليل يدعم قصتك هذه؟‬

417
00:31:18,001 --> 00:31:21,004
‫ما لم يكن بحوزتك دليل على أن "هان سي كيو"‬
‫قتل "كيم جي هي"...‬

418
00:31:21,588 --> 00:31:23,006
‫هذا لن يجدي نفعًا معك.‬

419
00:31:24,507 --> 00:31:27,260
‫فقد عشت بهوية "كيم جي هي" لمدة 20 عامًا.‬

420
00:31:28,761 --> 00:31:30,638
‫فمن المحتمل أنك قتلت "كيم جي هي"‬

421
00:31:31,306 --> 00:31:33,933
‫وسرقت هويتها.‬

422
00:31:34,976 --> 00:31:35,810
‫لا.‬

423
00:31:36,686 --> 00:31:38,021
‫لم أفعل ذلك.‬

424
00:31:40,607 --> 00:31:42,734
‫الاعتراف بذلك من دون دليل...‬

425
00:31:44,235 --> 00:31:45,862
‫لن يصل بنا إلى أي مكان.‬

426
00:31:49,949 --> 00:31:50,867
‫هناك دليل.‬

427
00:32:00,126 --> 00:32:01,210
‫اللعنة...‬

428
00:32:03,129 --> 00:32:05,381
‫هذا يقودني للجنون.‬

429
00:32:05,798 --> 00:32:08,801
‫نحن نجلس على قنبلة الآن.‬

430
00:32:18,102 --> 00:32:19,896
‫هل أنت مجنون؟‬

431
00:32:20,021 --> 00:32:21,898
‫لم ذهبت لمقابلة "هان سي كيو"؟‬

432
00:32:22,065 --> 00:32:23,691
‫أصبحت الأوضاع جنونية الآن.‬

433
00:32:24,108 --> 00:32:25,652
‫ماذا سيحدث إن غضب المدير؟‬

434
00:32:26,027 --> 00:32:27,737
‫لا يمكنني تصديق ذلك.‬

435
00:32:37,080 --> 00:32:39,999
‫نعم، ذهبت لمقابلة "هان سي كيو".‬

436
00:32:40,875 --> 00:32:42,460
‫هل ما فعلت خطأ إلى هذا الحد؟‬

437
00:32:53,888 --> 00:32:54,806
‫لم فعلت ذلك؟‬

438
00:33:02,230 --> 00:33:03,523
‫لا بد أن لديك سببًا ما.‬

439
00:33:09,862 --> 00:33:11,280
‫أنا أمرت بهذا التحقيق.‬

440
00:33:13,157 --> 00:33:14,158
‫كان هناك...‬

441
00:33:14,909 --> 00:33:17,370
‫حادثة وفاة غير طبيعية‬
‫في عام 1995 ببحيرة "ميكانغ".‬

442
00:33:17,620 --> 00:33:19,247
‫وتم إغلاق القضية كحادثة انتحار.‬

443
00:33:19,622 --> 00:33:22,542
‫فوجدنا بعض الأدلة الظرفية‬
‫التي تشير إلى أنها حادثة قتل.‬

444
00:33:23,501 --> 00:33:25,920
‫حتى أن لدينا شاهدة على حادثة القتل هذه.‬

445
00:33:26,963 --> 00:33:28,381
‫وفقًا لأقوال الشاهدة،‬

446
00:33:28,589 --> 00:33:30,216
‫المشتبه به الرئيسي‬

447
00:33:30,508 --> 00:33:32,343
‫هو "هان سي كيو"‬
‫من شركة "إتش كاي" للمحاماة.‬

448
00:33:34,053 --> 00:33:36,556
‫اسمح لنا أن نرسل له أمر استدعاء.‬

449
00:33:47,108 --> 00:33:48,985
‫ستتخذين هذا الإجراء ضد "إتش كاي".‬

450
00:33:49,360 --> 00:33:52,447
‫من دون أدلة قاطعة،‬
‫أمر الاستدعاء لن يكون له أي نتيجة.‬

451
00:33:57,869 --> 00:33:58,870
‫الدليل بحوزتنا.‬

452
00:34:11,716 --> 00:34:14,427
‫ماذا تقصدين بأن لديك دليل؟‬

453
00:34:15,553 --> 00:34:16,637
‫وجدت شيئًا ما‬

454
00:34:17,096 --> 00:34:20,224
‫حين ذهبت لأخذ أشياء "دا هي" منذ زمن طويل.‬

455
00:34:41,329 --> 00:34:43,081
‫لم أخبر أي شخص أبدًا‬

456
00:34:43,164 --> 00:34:47,418
‫ظننت أن هذا سيجعل الناس‬
‫يشككون في وفاة "دا هي".‬

457
00:34:49,253 --> 00:34:52,715
‫ما الذي تم تسجيله على هذا الشريط؟‬

458
00:34:55,551 --> 00:34:56,552
‫تلك الليلة...‬

459
00:34:58,054 --> 00:34:59,972
‫ما حدث تلك الليلة...‬

460
00:35:00,890 --> 00:35:02,225
‫بأكملها.‬

461
00:35:07,688 --> 00:35:08,689
‫"لا بأس."‬

462
00:35:09,524 --> 00:35:12,151
‫"البكاء سيجعلك تتحسن.‬

463
00:35:13,528 --> 00:35:15,613
‫إنها المرة الأولى التي بكيت‬
‫فيها منذ عامين.‬

464
00:35:16,781 --> 00:35:18,783
‫جئت إلى هنا سرًا الليلة الماضية.‬

465
00:35:19,826 --> 00:35:22,453
‫لأرى إن كان مسرحنا يعمل بشكل جيد.‬

466
00:35:23,830 --> 00:35:24,789
‫يبدو بخير.‬

467
00:35:26,833 --> 00:35:29,085
‫ثم بكيت من أجله منذ عامين.‬

468
00:35:30,586 --> 00:35:33,923
‫حين بكيت، شعرت بتحسن كبير.‬

469
00:35:34,507 --> 00:35:36,968
‫شعرت بالظلام كما لو كان هناك ضباب.‬

470
00:35:37,802 --> 00:35:41,013
‫أرأيت، لم أعد أبكي بعد الآن.‬

471
00:35:44,517 --> 00:35:46,144
‫لن أبكي."‬

472
00:35:50,940 --> 00:35:52,108
‫لن أبكي.‬

473
00:35:54,902 --> 00:35:57,613
‫أتت "جي هي" إلى منزلي مجددًا.‬

474
00:35:57,697 --> 00:35:59,866
‫كان لديها تجربة أداء في اليوم التالي.‬

475
00:36:44,660 --> 00:36:47,914
‫شعرت بالظمأ في منتصف الليل.‬

476
00:36:50,333 --> 00:36:52,960
‫فاستيقظت وذهبت إلى المطبخ.‬

477
00:37:05,306 --> 00:37:06,182
‫لكن عندها...‬

478
00:37:07,016 --> 00:37:08,184
‫سمعت...‬

479
00:37:11,103 --> 00:37:14,565
‫صوت الباب وهو يُفتح.‬

480
00:37:17,109 --> 00:37:18,361
‫كان "هان سي كيو".‬

481
00:37:27,119 --> 00:37:30,122
‫أتجرؤين على أخذ أشيائي؟‬

482
00:37:51,102 --> 00:37:54,480
‫أتجرؤين على أخذ أشيائي؟‬

483
00:38:18,629 --> 00:38:19,630
‫انتهى التسجيل هنا.‬

484
00:38:20,298 --> 00:38:22,091
‫هذا التسجيل بحوزة فريق التحقيق؟‬

485
00:38:23,009 --> 00:38:23,843
‫نعم.‬

486
00:38:31,475 --> 00:38:33,102
‫ليس هناك ما يدعوك للقلق.‬

487
00:38:33,352 --> 00:38:36,731
‫سأعتني به وأتأكد من أنهم‬
‫لن يستطيعوا فعل أي شيء.‬

488
00:38:37,064 --> 00:38:40,151
‫يمكنني أن أجعل الشؤون الداخلية‬
‫تجري تحقيقًا مع الفريق.‬

489
00:38:40,401 --> 00:38:42,945
‫أو يمكنني أن أعطي ملف القضية لقسم آخر.‬

490
00:38:43,029 --> 00:38:44,155
‫هناك العديد من الطرق.‬

491
00:38:45,740 --> 00:38:47,074
‫ماذا ستفعل بشأن التسجيل؟‬

492
00:38:49,160 --> 00:38:50,453
‫كان هذا منذ 20 عامًا.‬

493
00:38:51,370 --> 00:38:54,206
‫ليس هناك جثة ولا مسرح جريمة.‬

494
00:38:54,832 --> 00:38:55,750
‫سأتجاهله.‬

495
00:38:56,292 --> 00:38:58,085
‫ليس له قيمة كدليل.‬

496
00:38:59,879 --> 00:39:02,173
‫ألا تعلم مبادئ التقييم الحر للأدلة؟‬

497
00:39:03,466 --> 00:39:07,345
‫"يمكن للقاضي أن يزن بحرية قيمة الأدلة‬
‫بناءً على قناعاته الداخلية."‬

498
00:39:08,387 --> 00:39:09,638
‫هل ستكون أنت القاضي؟‬

499
00:39:10,431 --> 00:39:12,224
‫لن أدع الأمر يصل للمحكمة.‬

500
00:39:14,894 --> 00:39:18,105
‫سأهتم به لذا لا تقلق بشأنه.‬

501
00:39:18,189 --> 00:39:19,774
‫ماذا بشأن الشاهدة؟‬

502
00:39:20,232 --> 00:39:21,233
‫ما هو اسمها؟‬

503
00:39:23,361 --> 00:39:24,945
‫إنها امرأة اسمها "كيم جي هي".‬

504
00:39:25,988 --> 00:39:29,450
‫شهادة الشاهدة ظرفية فقط كذلك.‬

505
00:39:30,117 --> 00:39:31,994
‫- الفريق...‬
‫- انظر إليّ جيدًا!‬

506
00:39:32,578 --> 00:39:34,872
‫جعل الأدلة والشهادة عديمة الفائدة‬

507
00:39:34,955 --> 00:39:38,000
‫لا يمكن أن يتم إلا عن طريق‬
‫محامين مثلي، وليس الشرطة.‬

508
00:39:38,209 --> 00:39:41,629
‫لا يمكنك السيطرة على مرؤوسيك‬
‫فتسببت في هذه الفوضى.‬

509
00:39:42,129 --> 00:39:44,131
‫أما زال لديك المزيد لتقوله؟‬

510
00:39:55,351 --> 00:39:56,727
‫ستحتاج إلى هذا.‬

511
00:39:57,978 --> 00:40:00,314
‫كان علينا القيام بـ"المحيطات الـ5" فحسب.‬

512
00:40:01,899 --> 00:40:04,902
‫أسوأ نتيجة هي التي تحدث غالبًا.‬

513
00:40:05,528 --> 00:40:08,155
‫لم يجب أن يكون "هان سي كيو"‬
‫من بين كل الناس؟‬

514
00:40:08,614 --> 00:40:10,032
‫لا يزال لدينا وقت.‬

515
00:40:10,491 --> 00:40:12,451
‫لن يأتي ما لم يفقد عقله.‬

516
00:40:12,576 --> 00:40:13,494
‫اكتب ذلك التقرير فحسب.‬

517
00:40:13,661 --> 00:40:15,913
‫"هان سي كيو" مندفع وعرضة للغضب‬

518
00:40:16,080 --> 00:40:17,832
‫ومصاب بعقدة الدونية.‬

519
00:40:18,040 --> 00:40:21,043
‫لا يستطيع أن يتحمل الخسارة‬
‫لشخص يظنه أقل منه.‬

520
00:40:21,127 --> 00:40:22,628
‫أسمعك يا سيد. وأعلم ذلك كله.‬

521
00:40:22,711 --> 00:40:25,589
‫لم لا تصبح عرافًا بينما تفعل ذلك؟‬

522
00:40:26,257 --> 00:40:27,299
‫إنه هنا!‬

523
00:40:27,716 --> 00:40:30,970
‫"هان سي كيو" من شركة‬
‫"إتش كاي" للمحاماة هنا.‬

524
00:40:49,029 --> 00:40:49,864
‫لقد نجحنا.‬

525
00:40:50,531 --> 00:40:51,907
‫ابتلع الطعم.‬

526
00:40:54,410 --> 00:40:56,662
‫من الممكن أن يُحدث هذا خطأً كبيرًا.‬

527
00:41:01,167 --> 00:41:03,085
‫حضر "هان سي كيو" للتو.‬

528
00:41:04,003 --> 00:41:04,837
‫حسنًا.‬

529
00:41:05,337 --> 00:41:06,547
‫ماذا بشأن الشاهدة؟‬

530
00:41:07,423 --> 00:41:08,466
‫كدت أن أصل إلى هناك.‬

531
00:41:17,057 --> 00:41:19,059
‫"مستشفى (يونمي)"‬

532
00:41:57,848 --> 00:41:58,849
‫سيد "هان سي كيو".‬

533
00:42:00,309 --> 00:42:02,770
‫لديك الحق في التزام الصمت‬

534
00:42:02,853 --> 00:42:05,981
‫ورفض الإجابة على أي أسئلة.‬

535
00:42:06,065 --> 00:42:07,858
‫لن تتم معاقبتك‬

536
00:42:08,192 --> 00:42:09,860
‫إن اخترت التزام الصمت.‬

537
00:42:10,319 --> 00:42:13,614
‫إن تخليت عن الحق في التزام الصمت،‬
‫فإن أي شيء تقوله‬

538
00:42:13,906 --> 00:42:16,659
‫يمكن أن يستخدم ضدك في محكمة قانونية.‬

539
00:42:17,243 --> 00:42:20,621
‫أثناء استجوابك، يمكنك طلب محام‬

540
00:42:20,704 --> 00:42:22,706
‫وأن تتلقى استشارة قانونية.‬

541
00:42:23,082 --> 00:42:24,375
‫هل فهمت كل شيء؟‬

542
00:42:26,377 --> 00:42:27,211
‫نعم.‬

543
00:42:31,924 --> 00:42:33,509
‫- هل بدأ التحقيق؟‬
‫- نعم.‬

544
00:42:39,014 --> 00:42:40,349
‫في عام 1995،‬

545
00:42:40,599 --> 00:42:43,894
‫تم العثور على جثة "شين دا هي"‬
‫الغارقة في بحيرة "ميكانغ".‬

546
00:42:44,270 --> 00:42:46,397
‫- كنت تعرفها، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

547
00:42:46,772 --> 00:42:50,484
‫تم إغلاق قضيتها باعتبارها انتحارًا‬
‫وذلك في عام 1995.‬

548
00:42:50,734 --> 00:42:51,986
‫لكن مؤخرًا‬

549
00:42:52,653 --> 00:42:56,198
‫ظهرت شاهدة وتدعي أنها قُتلت.‬

550
00:42:56,657 --> 00:42:59,410
‫تلك الشاهدة تدعي أنك قتلت‬

551
00:42:59,702 --> 00:43:02,997
‫"شين دا هي" في منزلها.‬

552
00:43:03,122 --> 00:43:04,415
‫هذا ليس صحيحًا.‬

553
00:43:06,333 --> 00:43:10,170
‫ما سأقوم بتشغيله لك الآن‬
‫تم تسجيله في ليلة مقتل "شين دا هي".‬

554
00:43:10,296 --> 00:43:15,467
‫نظن أن هذا الدليل تم تسجيله في منزلها.‬

555
00:43:16,885 --> 00:43:20,264
‫أتجرؤين على أخذ أشيائي؟‬

556
00:43:38,240 --> 00:43:41,660
‫هل ذلك الصوت من التسجيل هو صوتك؟‬

557
00:43:44,288 --> 00:43:45,122
‫نعم.‬

558
00:43:45,331 --> 00:43:46,165
‫إذًا...‬

559
00:43:46,832 --> 00:43:50,377
‫هل هذا يعني أنك تعترف بقتل "شين دا هي"؟‬

560
00:43:56,967 --> 00:43:58,802
‫أخبرتك أن هذا صوتي.‬

561
00:43:59,094 --> 00:44:00,763
‫لم أقل إنني قتلتها.‬

562
00:44:02,723 --> 00:44:04,016
‫أنت من قلت ذلك.‬

563
00:44:05,225 --> 00:44:08,020
‫تظن أن هذا تم تسجيله في منزل "شين دا هي".‬

564
00:44:11,398 --> 00:44:13,984
‫لا أعلم من أين حصلت عليه.‬

565
00:44:15,819 --> 00:44:19,239
‫هل يمكنك إثبات أن هذا من منزل "شين دا هي"‬

566
00:44:20,324 --> 00:44:22,159
‫منذ 20 عامًا؟‬

567
00:44:31,710 --> 00:44:34,880
‫سيريدون اعترافًا منك.‬

568
00:44:35,756 --> 00:44:37,675
‫يجب ألا تذهب إلى الاستدعاء.‬

569
00:44:38,133 --> 00:44:39,009
‫لم لا؟‬

570
00:44:42,054 --> 00:44:44,014
‫إن كانوا يريدون ذلك بشدة، فيجب عليّ الذهاب.‬

571
00:44:44,640 --> 00:44:48,852
‫أيجرؤون على الوقوف ضدي؟‬

572
00:44:50,104 --> 00:44:51,980
‫سأواجهه مباشرة.‬

573
00:44:52,898 --> 00:44:54,692
‫و"بارك هاي يونغ"، ذلك الحثالة...‬

574
00:44:54,942 --> 00:44:58,487
‫سواء كانت إساءة استخدام للسلطة‬
‫أو التشهير أو أيًا كان،‬

575
00:44:58,696 --> 00:44:59,905
‫سأدمره به.‬

576
00:45:01,532 --> 00:45:03,659
‫سأفعل ما يجب على المحامين فعله.‬

577
00:45:04,576 --> 00:45:07,121
‫لم لا تفعل ما يجب على الشرطة فعله؟‬

578
00:45:08,872 --> 00:45:10,833
‫قلت إن هناك شاهدة.‬

579
00:45:11,750 --> 00:45:15,421
‫هل يجب عليّ أن أهتم بكل التفاصيل الصغيرة؟‬

580
00:45:16,588 --> 00:45:17,548
‫حسنًا.‬

581
00:45:18,132 --> 00:45:21,009
‫سأتولى ذلك الأمر.‬

582
00:45:26,181 --> 00:45:27,266
‫أين شقيقتك؟‬

583
00:45:27,766 --> 00:45:30,310
‫غادرت مع ممرض منذ فترة قصيرة.‬

584
00:45:31,729 --> 00:45:33,772
‫قال إنك تنتظرين في البهو.‬

585
00:45:34,565 --> 00:45:36,483
‫- ممرض؟‬
‫- نعم.‬

586
00:45:37,651 --> 00:45:40,738
‫لم أر ذلك الممرض من قبل. ممرض ذكر.‬

587
00:45:42,573 --> 00:45:43,407
‫ممرض ذكر؟‬

588
00:45:43,949 --> 00:45:47,453
‫هذا غريب. ليس هناك‬
‫ممرضين ذكورًا في هذا المبنى.‬

589
00:46:05,763 --> 00:46:08,891
‫ألم تخبرني أن المحققة "تشا"‬
‫تنتظرني في البهو؟‬

590
00:46:13,312 --> 00:46:15,606
‫المحققة "تشا"، أبحث عن مريضة.‬

591
00:46:15,689 --> 00:46:16,523
‫حسنًا.‬

592
00:46:18,901 --> 00:46:19,735
‫أين هذا المكان؟‬

593
00:46:19,818 --> 00:46:22,029
‫هذا المصعد رقم 8.‬

594
00:46:22,571 --> 00:46:24,448
‫هذا موقف سيارات "بي 4".‬

595
00:46:40,589 --> 00:46:41,715
‫هل انتهينا؟‬

596
00:46:45,010 --> 00:46:46,678
‫أم هناك المزيد؟‬

597
00:46:49,598 --> 00:46:50,432
‫نعم.‬

598
00:46:55,854 --> 00:46:57,439
‫يمكننا أن نثبت ذلك.‬

599
00:47:01,610 --> 00:47:02,444
‫ماذا؟‬

600
00:47:02,945 --> 00:47:04,404
‫أعني هذا التسجيل.‬

601
00:47:05,239 --> 00:47:06,406
‫حقيقة أنه‬

602
00:47:06,824 --> 00:47:09,785
‫وُجد في منزل "شين دا هي" منذ 20 عامًا.‬

603
00:47:11,286 --> 00:47:12,579
‫يمكننا أن نثبتها.‬

604
00:47:17,125 --> 00:47:18,544
‫هذا مستحيل.‬

605
00:47:20,212 --> 00:47:22,464
‫التسجيل لم ينته عند هذه النقطة.‬

606
00:47:28,679 --> 00:47:29,638
‫ما الذي يحدث؟‬

607
00:47:33,225 --> 00:47:36,645
‫بناءً على ما سمعناه حتى الآن،‬
‫فليس بوسعنا إثبات ذلك.‬

608
00:47:37,479 --> 00:47:38,313
‫لكن لحسن الحظ،‬

609
00:47:38,647 --> 00:47:40,357
‫في نهاية هذا التسجيل‬

610
00:47:40,732 --> 00:47:44,945
‫هناك دليل يؤكد أن هذا كان في منزلها.‬

611
00:49:44,439 --> 00:49:45,273
‫"دا هي"!‬

612
00:49:46,775 --> 00:49:48,151
‫هذا أنا. "مين سونغ".‬

613
00:49:49,653 --> 00:49:50,487
‫"دا هي"!‬

614
00:49:51,655 --> 00:49:53,156
‫قولي شيئًا إن كنت بالداخل.‬

615
00:50:37,909 --> 00:50:40,829
‫اللعنة. لم لا يدخل هذا؟‬

616
00:50:48,837 --> 00:50:49,880
‫اللعنة.‬

617
00:50:51,131 --> 00:50:53,550
‫كان هذا خطيب "شين دا هي"،‬

618
00:50:53,884 --> 00:50:56,178
‫"كيم مين سونغ"، هو من كان يقرع الباب.‬

619
00:50:56,928 --> 00:51:00,015
‫تأكدنا بالفعل من إفادته‬

620
00:51:00,140 --> 00:51:01,558
‫أنه كان هناك تلك الليلة.‬

621
00:51:04,269 --> 00:51:05,353
‫ما هذا؟‬

622
00:51:07,230 --> 00:51:08,356
‫لم هذا...‬

623
00:51:09,274 --> 00:51:10,108
‫لم؟‬

624
00:51:13,653 --> 00:51:15,781
‫أظنه مختلف عما سمعته؟‬

625
00:51:18,617 --> 00:51:19,576
‫هذا غريب.‬

626
00:51:21,369 --> 00:51:24,915
‫لا توجد وسيلة لتسريب أدلة قضيتنا.‬

627
00:51:39,471 --> 00:51:40,430
‫كيف سار الأمر؟‬

628
00:51:42,182 --> 00:51:43,016
‫ماذا؟‬

629
00:51:43,725 --> 00:51:47,354
‫لا أعلم ما الذي سمعته،‬
‫لكن هذا هو التسجيل الأصلي.‬

630
00:51:47,979 --> 00:51:52,025
‫بواسطته، يمكننا أن نثبت أن مكان‬

631
00:51:52,359 --> 00:51:54,277
‫التسجيل كان...‬

632
00:51:55,028 --> 00:51:56,321
‫في منزل "شين دا هي".‬

633
00:52:05,163 --> 00:52:06,123
‫وماذا بعد؟‬

634
00:52:08,208 --> 00:52:09,042
‫ماذا عنه؟‬

635
00:52:11,294 --> 00:52:13,797
‫الآن، حان دورك لتدلي بإفادتك...‬

636
00:52:15,132 --> 00:52:16,341
‫لإثبات ما فعلته.‬

637
00:53:07,726 --> 00:53:08,560
‫أنت...‬

638
00:53:13,648 --> 00:53:14,524
‫كيف يمكنك...‬

639
00:54:19,631 --> 00:54:20,590
‫أنت كنت...‬

640
00:54:22,342 --> 00:54:23,468
‫كيف أمكنك...‬

641
00:54:28,890 --> 00:54:30,016
‫أنت ميتة.‬

642
00:54:32,560 --> 00:54:33,687
‫أنا قتلتك.‬

643
00:54:38,149 --> 00:54:38,984
‫لا.‬

644
00:54:40,360 --> 00:54:41,778
‫أنت قتلت...‬

645
00:54:44,531 --> 00:54:46,032
‫"كيم جي هي".‬

646
00:55:06,386 --> 00:55:07,345
‫شكرًا لك...‬

647
00:55:08,221 --> 00:55:10,640
‫على اعترافك بالجريمة.‬

648
00:55:13,226 --> 00:55:17,647
‫بما أنه تم إخبارك بحقوقك في الصمت‬
‫وطلب محام مسبقًا،‬

649
00:55:18,315 --> 00:55:20,275
‫فهذا سيجعل اعترافك ساريًا.‬

650
00:55:20,984 --> 00:55:22,861
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬

651
00:55:23,194 --> 00:55:24,779
‫ما هذا الهراء؟‬

652
00:55:29,617 --> 00:55:31,911
‫أيها الحثالة! ما هذا؟‬

653
00:55:32,162 --> 00:55:33,580
‫كيف تجرؤ على فعل ذلك بي؟‬

654
00:55:34,664 --> 00:55:35,874
‫أيها اللعين!‬

655
00:55:38,418 --> 00:55:39,961
‫احذف هذا الشيء!‬

656
00:55:45,842 --> 00:55:47,135
‫لا!‬

657
00:55:49,346 --> 00:55:50,597
‫سيد "هان سي كيو".‬

658
00:55:50,889 --> 00:55:52,474
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة‬

659
00:55:52,557 --> 00:55:55,810
‫إتلاف ممتلكات حكومية وعرقلة ‬

660
00:55:55,894 --> 00:55:59,147
‫وازدراء العدالة والاعتداء ومقاومة الاحتجاز‬

661
00:55:59,314 --> 00:56:01,483
‫والقتل في عام 1995.‬

662
00:56:02,400 --> 00:56:06,071
‫لديك الحق في التزام الصمت‬
‫والحق في طلب محام.‬

663
00:56:08,114 --> 00:56:11,159
‫أتظنون أنكم بأمان بعد أن فعلتم ذلك بي؟‬

664
00:56:11,618 --> 00:56:12,869
‫جميعكم ستموتون.‬

665
00:56:13,620 --> 00:56:15,413
‫سأقتلكم جميعًا!‬

666
00:56:17,457 --> 00:56:19,584
‫دعني أذهب. أطلق سراحي!‬

667
00:56:20,335 --> 00:56:21,628
‫ألا تعلمون من أكون؟‬

668
00:56:22,045 --> 00:56:23,671
‫سأقتلكم جميعًا!‬

669
00:56:24,547 --> 00:56:26,091
‫جميعكم ستموتون!‬

670
00:56:27,258 --> 00:56:28,802
‫سأقتلكم.‬

671
00:56:43,483 --> 00:56:45,402
‫سأقتلكم جميعًا!‬

672
00:56:46,778 --> 00:56:48,780
‫قلت سأقتلكم جميعًا!‬

673
00:56:54,452 --> 00:56:57,205
‫إن ارتكب شخص ما جريمة فيجب أن يدفع ثمنها.‬

674
00:56:57,539 --> 00:57:01,209
‫بغض النظر عن مقدار المال‬
‫أو السلطة التي لديه.‬

675
00:57:01,292 --> 00:57:03,628
‫هذا هو ما تهدف إليه الشرطة!‬

676
00:58:53,279 --> 00:58:56,074
‫يجب حلها بنهاية هذا الأسبوع أو نحو ذلك.‬

677
00:58:57,075 --> 00:58:58,076
‫لنتحدث...‬

678
00:58:59,911 --> 00:59:00,870
‫حين ننتهي.‬

679
00:59:38,283 --> 00:59:39,576
‫القلادة الماسية؟‬

680
00:59:39,993 --> 00:59:40,827
‫نعم.‬

681
00:59:41,202 --> 00:59:43,204
‫لم ذهب "هان سي كيو"...‬

682
00:59:43,621 --> 00:59:46,040
‫إلى هذا الحد لاستعادته؟‬

683
00:59:48,209 --> 00:59:52,672
‫كان هناك قرصًا مرنًا بداخل العلبة.‬

684
00:59:53,798 --> 00:59:55,758
‫قرص مرن؟‬

685
00:59:59,345 --> 01:00:00,430
‫ما هذا؟‬

686
01:00:08,021 --> 01:00:10,565
‫أما زال بحوزتك؟‬

687
01:00:11,983 --> 01:00:14,861
‫لا، أعطيته لذلك المحقق منذ زمن بعيد.‬

688
01:00:16,070 --> 01:00:16,988
‫محقق؟‬

689
01:00:19,282 --> 01:00:22,076
‫حين ذهبت إلى منزل "جي هي"‬
‫للحصول على جواز سفرها،‬

690
01:00:22,910 --> 01:00:23,911
‫اتصل بي.‬

691
01:00:28,625 --> 01:00:30,084
‫- مرحبًا؟‬
‫- نعم؟‬

692
01:00:30,251 --> 01:00:33,504
‫أنا المحقق "لي جاي هان"‬
‫من شرطة منطقة "سيؤول".‬

693
01:00:34,088 --> 01:00:35,590
‫هل أنت "كيم جي هي"؟‬

694
01:00:36,007 --> 01:00:37,967
‫نعم، كيف يمكنني مساعدتك؟‬

695
01:00:38,176 --> 01:00:40,345
‫أنت تعرفين "شين دا هي"، صحيح؟‬

696
01:00:41,095 --> 01:00:41,929
‫نعم.‬

697
01:00:42,013 --> 01:00:44,307
‫هل تركت أي شيء معك؟‬

698
01:00:44,390 --> 01:00:46,392
‫كقرص مرن أو ما شابه.‬

699
01:00:46,643 --> 01:00:48,353
‫لا، لم تفعل ذلك.‬

700
01:00:48,770 --> 01:00:49,604
‫مرحبًا؟‬

701
01:00:50,396 --> 01:00:51,230
‫مرحبًا؟‬

702
01:01:06,829 --> 01:01:08,831
‫"28، منطقة (يانغشيون)، مدينة (غيمشيون)"‬

703
01:01:16,964 --> 01:01:17,965
‫معذرة.‬

704
01:01:20,677 --> 01:01:21,636
‫أهناك أحد بالمنزل؟‬

705
01:01:31,270 --> 01:01:32,563
‫هل هناك أحد هنا؟‬

706
01:01:41,698 --> 01:01:42,990
‫هذا لطيف.‬

707
01:01:43,157 --> 01:01:44,117
‫نعم، لكن...‬

708
01:01:44,200 --> 01:01:45,618
‫يا إلهي.‬

709
01:01:46,828 --> 01:01:48,287
‫مرحبًا يا سيدات.‬

710
01:01:48,663 --> 01:01:49,539
‫مرحبًا!‬

711
01:01:49,664 --> 01:01:52,125
‫هل تتذكرن هذه الفتاة التي كانت تعيش هنا؟‬

712
01:01:52,417 --> 01:01:54,877
‫الشابة ذات البشرة البيضاء.‬

713
01:01:54,961 --> 01:01:56,629
‫نعم، هذا صحيح. عاشت هنا...‬

714
01:01:56,713 --> 01:01:58,214
‫لكني لم أرها مؤخرًا.‬

715
01:01:58,339 --> 01:02:01,426
‫ألم تظهر في الجوار؟ منذ متى؟‬

716
01:02:01,551 --> 01:02:03,720
‫- لست واثقة. هذه الأيام فحسب.‬
‫- فهمت.‬

717
01:02:03,803 --> 01:02:05,805
‫إنها تحاول أن تكون ممثلة في "سيؤول".‬

718
01:02:05,888 --> 01:02:07,140
‫أكانت تذهب إلى هناك وتعود؟‬

719
01:02:07,223 --> 01:02:10,351
‫إذًا لم تروها منذ نحو أسبوع؟‬

720
01:02:12,854 --> 01:02:16,190
‫ما هو اسم ذلك المحقق؟‬

721
01:02:16,607 --> 01:02:17,775
‫لا أتذكره.‬

722
01:02:18,735 --> 01:02:22,363
‫كل ما أذكره أنه كان في مركز شرطة "سيؤول".‬

723
01:02:23,364 --> 01:02:26,492
‫أرسلت القرص المرن إلى ذلك العنوان.‬

724
01:02:28,786 --> 01:02:30,538
‫أرسلته إلى هناك؟‬

725
01:02:31,122 --> 01:02:31,956
‫نعم.‬

726
01:02:32,248 --> 01:02:37,128
‫شعرت أنه سيستمر في ملاحقتي‬
‫إن لم أسلمه ذلك القرص المرن.‬

727
01:02:37,545 --> 01:02:39,756
‫لذا أرسلت ذلك القرص بالبريد.‬

728
01:02:40,590 --> 01:02:41,591
‫هذا تمويه.‬

729
01:02:42,592 --> 01:02:43,509
‫أنا متأكد من ذلك.‬

730
01:02:44,427 --> 01:02:45,386
‫لنتأكد مجددًا.‬

731
01:02:45,470 --> 01:02:46,554
‫حاضر، سيدي.‬

732
01:02:54,353 --> 01:02:55,605
‫"المحقق (لي جاي هان)"‬

733
01:03:04,614 --> 01:03:06,365
‫كان ينبغي أن أستلم شيئًا.‬

734
01:03:16,626 --> 01:03:17,710
‫لا، ليس كذلك.‬

735
01:03:18,002 --> 01:03:19,754
‫أنا متأكد من أنه لا يوجد شيء سهل هنا.‬

736
01:03:30,306 --> 01:03:31,182
‫مذهل.‬

737
01:03:31,766 --> 01:03:34,227
‫أي نوع من السرقة هذا؟‬

738
01:03:34,310 --> 01:03:38,439
‫هل جرؤت أيها اللعين أن تلمس أشيائي‬
‫في مكان كهذا مليء بالمحققين!‬

739
01:03:38,648 --> 01:03:40,483
‫كنت أبحث عنك.‬

740
01:03:40,858 --> 01:03:44,445
‫هؤلاء المحققين من مكتب‬
‫المدعي العام، ألق التحية.‬

741
01:03:47,114 --> 01:03:49,492
‫أنا "أوه سيونغ جون" من فريق الادعاء الخاص.‬

742
01:03:49,700 --> 01:03:53,037
‫جئت إلى هنا لأنني سمعت أن لديك أدلة مهمة‬

743
01:03:53,204 --> 01:03:55,665
‫لقضية الفساد في "جينيانغ".‬

744
01:03:56,249 --> 01:03:58,835
‫كيف حصلت على هذا القرص؟‬

745
01:04:00,002 --> 01:04:01,671
‫لا حاجة لفعل ذلك هنا.‬

746
01:04:01,921 --> 01:04:05,383
‫لم لا تذهب مع المدعين وتنضم للتحقيق؟‬

747
01:04:05,591 --> 01:04:09,095
‫فقد عملت بجد لتجد هذا الدليل.‬
‫ويجب أن تحصل على الثناء.‬

748
01:04:20,022 --> 01:04:22,441
‫التحقيق في فساد شركة "سيكانغ" للبناء‬

749
01:04:37,540 --> 01:04:39,458
‫اللعنة! هل أنت مجنون؟‬

750
01:04:39,542 --> 01:04:41,878
‫أنت ستخبرني أي هراء هذا الذي تفعله.‬

751
01:04:41,961 --> 01:04:43,129
‫أعلم تمامًا ما الذي سمعته.‬

752
01:04:43,379 --> 01:04:47,133
‫عضو الكونغرس "جانغ" وصحيفة "جايشين"‬
‫ومجموعة "هانيانغ" تربطهم نفس الصلة.‬

753
01:04:47,341 --> 01:04:49,886
‫من أخذوا الكثير وهربوا بعيدًا، ثم ماذا؟‬

754
01:04:50,052 --> 01:04:51,721
‫فساد شركة "سيكانغ" للبناء؟‬

755
01:04:52,930 --> 01:04:54,891
‫لا أعلم ما الذي تتحدث عنه.‬

756
01:04:55,182 --> 01:04:57,768
‫لم يحو ذلك القرص المرن‬
‫سوى على معلومات عن "سيكانغ".‬

757
01:04:57,894 --> 01:05:00,688
‫أنا واثق أنك حذفت البقية.‬

758
01:05:00,813 --> 01:05:03,399
‫تمامًا كالكلب الذي يهز ذيله لمالكيه.‬

759
01:05:14,410 --> 01:05:17,163
‫"مجموعة (هوانيانغ)،‬
‫أموال غير مشروعة - حذف"‬

760
01:05:18,080 --> 01:05:20,082
‫"شركة الخطوط الجوية (غيومجين)،‬
‫التهرب الضريبي - حذف"‬

761
01:05:20,958 --> 01:05:22,960
‫"عضو الكونغرس (جانغ)، الرشوة - حذف"‬

762
01:05:23,419 --> 01:05:24,879
‫"مجموعة (تشون) - حذف"‬

763
01:05:25,212 --> 01:05:27,214
‫"مجموعة (واي إن) - حذف"‬

764
01:05:28,633 --> 01:05:31,761
‫إذًا، ما هو شعورك بعد أن عضك كلب صيد؟‬

765
01:05:33,220 --> 01:05:34,639
‫أيقظك من أوهامك، صحيح؟‬

766
01:05:37,642 --> 01:05:40,686
‫غادر، إن لم يعجبك الأمر.‬
‫لست بحاجة إليك على أي حال.‬

767
01:05:43,981 --> 01:05:45,775
‫بدأت عملك هذا كشرطي.‬

768
01:05:46,442 --> 01:05:48,444
‫وأصبحت رئيس قسم بالفعل؟‬

769
01:05:49,445 --> 01:05:51,948
‫لا بد أنك اخترت الخط الصحيح للوقوف فيه.‬

770
01:05:52,782 --> 01:05:53,824
‫انظر إلى هذا.‬

771
01:05:53,950 --> 01:05:56,202
‫يا له من منزل جميل! كم يبلغ ثمنه؟‬

772
01:05:56,702 --> 01:05:59,830
‫من المستحيل أن تشتري منزلًا كهذا‬
‫بالراتب الذي يتلقاه المحقق.‬

773
01:06:00,414 --> 01:06:01,332
‫لن أغادر.‬

774
01:06:02,667 --> 01:06:06,879
‫لن أغادر حتى أسحق ذلك الكلب‬
‫الذي أهان الشرطة.‬

775
01:06:07,630 --> 01:06:10,841
‫لنرى من سيربح، أنا أم ذلك الكلب.‬

776
01:06:33,072 --> 01:06:35,908
‫ما الذي كنت تفعله بينما كان فريقك يخطط؟‬

777
01:06:37,034 --> 01:06:39,161
‫هل فعلت ذلك عن قصد لتدمرني؟‬

778
01:06:48,295 --> 01:06:50,464
‫كنت نكرة عالق في بلدة صغيرة.‬

779
01:06:51,340 --> 01:06:53,759
‫لا تنس أنني من أحضرتك إلى هنا.‬

780
01:06:56,095 --> 01:06:59,473
‫هل وجدت أي شيء مريب حول "بارك هاي يونغ"؟‬

781
01:07:14,113 --> 01:07:14,947
‫لا.‬

782
01:07:16,032 --> 01:07:17,491
‫لا شيء خارج المألوف.‬

783
01:07:22,496 --> 01:07:23,539
‫ذلك اللعين...‬

784
01:07:25,541 --> 01:07:28,085
‫إن حصل على تلميح لما حدث مع "لي جاي هان"‬

785
01:07:29,462 --> 01:07:30,755
‫قطعه إربًا.‬

786
01:07:32,381 --> 01:07:34,216
‫إن ظهرت الحقيقة...‬

787
01:07:35,134 --> 01:07:37,344
‫فسيكون موقفك هو الأسوأ.‬

788
01:07:38,137 --> 01:07:39,055
‫هل فهمت؟‬

789
01:07:48,606 --> 01:07:49,899
‫كان هذا مذهلًا!‬

790
01:08:00,951 --> 01:08:02,078
‫كيف أمكنك...‬

791
01:08:03,537 --> 01:08:04,830
‫ظننت أنني قتلتك.‬

792
01:08:07,416 --> 01:08:11,087
‫لا، لقد قتلت "كيم جي هي".‬

793
01:08:12,254 --> 01:08:14,090
‫لا أصدق أنني فوت ذلك المشهد.‬

794
01:08:15,091 --> 01:08:18,761
‫- هذا لأنك هربت بعيدًا.‬
‫- اخرس.‬

795
01:08:19,345 --> 01:08:20,721
‫أظن أننا مذهلون.‬

796
01:08:21,055 --> 01:08:24,100
‫حللنا قضية مقاطعة "غيونغي" الجنوبية‬

797
01:08:24,225 --> 01:08:26,393
‫واعتقلنا "هان سي كيو"، أيضًا!‬

798
01:08:27,269 --> 01:08:29,939
‫نظرًا لأن هذا عشاء للفريق،‬
‫فهل يمكننا أن نطلب المزيد؟‬

799
01:08:30,022 --> 01:08:31,690
‫بالطبع، يمكننا ذلك!‬

800
01:08:31,774 --> 01:08:33,984
‫من فضلك! حصة إضافية هنا رجاءً.‬

801
01:08:34,151 --> 01:08:36,362
‫آتي إلى هنا في بعض الأحيان.‬
‫أنا زبون منتظم هنا.‬

802
01:08:36,821 --> 01:08:38,531
‫هيا، لنشرب نخب ذلك.‬

803
01:08:38,739 --> 01:08:39,615
‫لن أنضم لكم.‬

804
01:08:39,824 --> 01:08:42,201
‫عليّ أن أعود وأنهي الأعمال الورقية.‬

805
01:08:42,451 --> 01:08:44,495
‫دعونا لا نعكر صفو مزاجنا.‬

806
01:08:44,578 --> 01:08:48,040
‫أرجوك يا قائدة الفريق،‬
‫ساعدي فريقك ليحظى ببعض المرح.‬

807
01:08:48,124 --> 01:08:49,625
‫يمكنك أن تتولى ذلك.‬

808
01:08:49,917 --> 01:08:51,919
‫يمكنكم أن تقضوا وقتًا ممتعًا‬
‫وتحظوا ببعض الراحة.‬

809
01:08:52,002 --> 01:08:53,587
‫حسنًا، لا بأس.‬

810
01:08:53,796 --> 01:08:55,381
‫سأنهي الأعمال الورقية.‬

811
01:08:55,840 --> 01:08:58,300
‫استمتعي بوقتك واذهبي للمنزل.‬

812
01:08:59,051 --> 01:09:01,220
‫وضعي مرهمًا على وجهك أيضًا.‬

813
01:09:05,933 --> 01:09:09,395
‫إنه ليس بهذا السوء في النهاية، صحيح؟‬

814
01:09:09,520 --> 01:09:12,439
‫حتى أنه سيصبح أفضل إن تعامل معنا!‬

815
01:09:14,066 --> 01:09:15,276
‫دعيني أسكب لك بعض الشراب.‬

816
01:09:54,148 --> 01:09:55,191
‫أيها الملازم "بارك"!‬

817
01:09:55,608 --> 01:09:57,943
‫هذا أنا، "لي جاي هان".‬

818
01:10:45,991 --> 01:10:47,785
‫بوسعنا تغيير الماضي.‬

819
01:10:50,829 --> 01:10:52,289
‫لا تستسلم أبدًا.‬

820
01:12:30,888 --> 01:12:32,973
‫لم هذا الشيء هنا؟‬

821
01:12:40,898 --> 01:12:41,982
‫"بارك هاي يونغ"!‬

822
01:13:15,224 --> 01:13:16,767
‫لم أتمكن من التواصل معك.‬

823
01:13:16,850 --> 01:13:18,685
‫ظننت أنك ألقيت بجهاز الإرسال.‬

824
01:13:18,769 --> 01:13:21,355
‫أتأتي وتذهب حين يأمرونك بفعل ذلك؟‬

825
01:13:21,438 --> 01:13:22,564
‫أهناك شخص ما خلفك؟‬

826
01:13:22,648 --> 01:13:25,484
‫كيف يمكن لجميع القضايا‬
‫أن تتعلق بـ"لي جاي هان"؟‬

827
01:13:25,567 --> 01:13:26,819
‫هل أنتما الاثنان مقربان من بعضكما؟‬

828
01:13:26,902 --> 01:13:27,820
‫هل أنت مجنون؟‬

829
01:13:27,903 --> 01:13:30,322
‫يقبض المحققون على الأشخاص السيئين‬
‫بروحهم وليس بوجوههم.‬

830
01:13:30,406 --> 01:13:32,408
‫إنه شيء لا يتعلق بك.‬

831
01:13:32,491 --> 01:13:35,702
‫نمط السلوك الإجرامي مشابه‬
‫للفتاة التي ماتت في ذلك الحي.‬

832
01:13:35,786 --> 01:13:38,372
‫يجب أن أتحدث إلى الضابطة "تشا".‬

833
01:13:38,455 --> 01:13:40,124
‫ألم تعد إلى المنزل بعد؟‬

834
01:13:40,207 --> 01:13:42,418
‫هل تحدثت إلى أي شخص آخر‬
‫عبر جهاز الإرسال هذا؟‬

835
01:13:42,709 --> 01:13:44,002
‫هل أنت بخير؟‬

836
01:13:44,086 --> 01:13:45,003
‫"تشا سو هيون"! 0.5!‬

837
01:13:45,129 --> 01:13:46,422
‫هل هي هناك؟‬

838
01:13:46,505 --> 01:13:48,340
‫إنها لا ترد على هاتفها.‬

839
01:13:48,507 --> 01:13:49,341
‫"تشا سو هيون"!‬

840
01:13:49,425 --> 01:13:50,342
‫"سو هيون"!‬

841
01:13:51,718 --> 01:13:53,720
‫ترجمة "محمد زيدان"‬

