﻿1
00:00:36,369 --> 00:00:39,539
‫قانون التقادم لن يهم. سيتوقف نشاطهم.‬

2
00:00:39,622 --> 00:00:40,498
‫ساير الوضع.‬

3
00:00:40,623 --> 00:00:42,917
‫"أيها المحقق (لي)؟‬
‫هذا أنا، (هاي يونغ بارك).‬

4
00:00:43,001 --> 00:00:44,419
‫في أي قسم أنت؟‬

5
00:00:44,502 --> 00:00:46,963
‫قبضنا على الجاني. بفضلك، أيها المحقق.‬

6
00:00:47,047 --> 00:00:49,049
‫بالواقع، أنت من قبض عليه، أيها المحقق."‬

7
00:00:49,132 --> 00:00:51,259
‫أظن أن هذا ربما يكون آخر إرسال لي.‬

8
00:00:52,135 --> 00:00:54,679
‫أبحث عن محقق يُدعى "جي هان لي".‬

9
00:00:54,763 --> 00:00:55,638
‫أهو مفقود؟‬

10
00:00:55,722 --> 00:00:56,848
‫ما القدر الذي يعرفه؟‬

11
00:00:56,931 --> 00:00:59,851
‫لا بد ألا يعرف أبدًا‬
‫سبب اختفاء "جي هان لي".‬

12
00:00:59,934 --> 00:01:03,354
‫مستحيل أن تُلفّق له التهمة‬
‫دون تورّط شخص من الداخل.‬

13
00:01:03,646 --> 00:01:05,899
‫قُتل المحقق "جي هان لي".‬

14
00:01:05,982 --> 00:01:08,485
‫ماذا كنت تفعل بينما كان فريقك يتصرف بطيش؟‬

15
00:01:08,693 --> 00:01:11,029
‫كنت مجرد رجل عالق في مدينة صغيرة.‬

16
00:01:11,112 --> 00:01:13,907
‫إياك ونسيان أني من ساعدك‬
‫إلى الوصول إلى هنا.‬

17
00:01:14,699 --> 00:01:17,160
‫هل جدوت أي شيء مشبوه‬
‫حيال "هاي يونغ بارك"؟‬

18
00:01:17,243 --> 00:01:18,828
‫لا شيء خارجًا عن المألوف.‬

19
00:01:19,496 --> 00:01:20,747
‫"حضرة الملازم (بارك)؟‬

20
00:01:22,624 --> 00:01:23,792
‫هذا أنا.‬

21
00:01:24,626 --> 00:01:25,919
‫(جي هان لي)."‬

22
00:01:29,130 --> 00:01:30,882
‫"الحلقة التاسعة"‬

23
00:01:38,139 --> 00:01:40,266
‫لم هذا هنا؟‬

24
00:01:46,981 --> 00:01:47,816
‫"هاي يونغ بارك".‬

25
00:01:55,573 --> 00:01:58,576
‫لم تملك هذا؟‬

26
00:01:59,911 --> 00:02:01,913
‫- إنه...‬
‫- ماذا؟‬

27
00:02:04,374 --> 00:02:05,542
‫ليس لك، صحيح؟‬

28
00:02:10,088 --> 00:02:13,216
‫تبدو كمن يعرف لمن يعود هذا.‬

29
00:02:14,050 --> 00:02:14,926
‫أتريد أن تعرف؟‬

30
00:02:16,970 --> 00:02:18,930
‫كان للمحقق "جي هان لي".‬

31
00:02:24,435 --> 00:02:28,898
‫كان هذا لا سلكيّ المحقق "لي"؟‬

32
00:02:29,983 --> 00:02:30,817
‫نعم.‬

33
00:02:32,110 --> 00:02:35,280
‫كان يحمله معه طوال الوقت‬
‫كأنه تميمة لجلب الحظ الطيب.‬

34
00:02:36,072 --> 00:02:40,076
‫وجده مفتّشو مسرح الجريمة منذ 15 سنة‬

35
00:02:40,243 --> 00:02:41,411
‫حينما كان مفقودًا.‬

36
00:02:42,036 --> 00:02:45,582
‫وجدوه في الجبل‬
‫الذي كانت سيارته متروكة عنده.‬

37
00:02:46,166 --> 00:02:48,585
‫كان في خزانة الأدلة حتى وقت قريب.‬

38
00:02:49,335 --> 00:02:53,047
‫لكن بعدها، اُجتيزت حدود التخزين‬
‫فكان يُفترض التخلص منه.‬

39
00:02:54,174 --> 00:02:55,091
‫لكن...‬

40
00:02:56,384 --> 00:02:59,095
‫كنت تحتفظ باللا سلكيّ، لماذا؟‬

41
00:03:02,515 --> 00:03:05,310
‫كيف عرفت أنه كان معي؟‬

42
00:03:07,103 --> 00:03:08,062
‫أكنت...‬

43
00:03:09,898 --> 00:03:11,399
‫تراقبني؟‬

44
00:03:11,774 --> 00:03:13,776
‫إنما أجب السؤال.‬

45
00:03:15,320 --> 00:03:17,322
‫ما علاقتك بـ"جي هان لي"؟‬

46
00:03:18,239 --> 00:03:20,742
‫لم تفتّش في ماضيه؟‬

47
00:03:22,327 --> 00:03:23,161
‫لم لا؟‬

48
00:03:24,120 --> 00:03:26,873
‫هل من داع يمنعني من ذلك؟‬

49
00:03:27,582 --> 00:03:28,458
‫أم...‬

50
00:03:29,792 --> 00:03:31,794
‫هل من أسرار معينة...‬

51
00:03:32,420 --> 00:03:35,006
‫يجب ألا أعرفها عن اختفائه؟‬

52
00:03:50,021 --> 00:03:52,023
‫ما من أسرار‬

53
00:03:54,484 --> 00:03:55,902
‫حيال اختفائه.‬

54
00:03:58,363 --> 00:04:01,491
‫هذا مؤسف. فما أروع تناول لحم بطن الخنزير‬
‫وشراب الـ"سوجو" الآن.‬

55
00:04:01,866 --> 00:04:03,785
‫لنحتس شرابًا بعدها.‬

56
00:04:08,706 --> 00:04:10,708
‫إذا لمست مكتبي مجددًا،‬

57
00:04:11,960 --> 00:04:13,336
‫ستكون في أزمة وخيمة.‬

58
00:04:15,255 --> 00:04:19,008
‫هذا ملكي الآن. سأستردّه.‬

59
00:04:48,788 --> 00:04:52,250
‫اللا سلكيّ الذي حمله المحقق "لي" أينما ولّى‬
‫كأنه تميمة لجلب الحظ.‬

60
00:04:53,835 --> 00:04:55,712
‫الليلة التي وجدته فيها صدفةً...‬

61
00:04:56,587 --> 00:04:58,756
‫كانوا يوشكون أن يتخلصوا منه.‬

62
00:05:00,508 --> 00:05:03,303
‫"حضرة الملازم (بارك)؟‬
‫هذا أنا، المحقق (جي هان لي).‬

63
00:05:04,304 --> 00:05:05,888
‫أأنت معي، أيها الملازم (بارك)؟"‬

64
00:05:08,683 --> 00:05:09,600
‫في تلك اللحظة...‬

65
00:05:09,684 --> 00:05:10,601
‫من أنت؟‬

66
00:05:10,893 --> 00:05:15,523
‫أكان حصولي على هذا اللا سلكيّ‬
‫من قبيل الصدفة حقًا؟‬

67
00:05:17,317 --> 00:05:21,237
‫لم... الساعة الـ11:23 مساءً؟‬

68
00:05:22,780 --> 00:05:23,614
‫لم؟‬

69
00:05:25,283 --> 00:05:26,993
‫لم توجّب أن أكون أنا؟‬

70
00:05:27,493 --> 00:05:28,328
‫لم؟‬

71
00:05:32,665 --> 00:05:36,127
‫"وجده مفتّشو مسرح الجريمة منذ 15 سنة‬

72
00:05:36,252 --> 00:05:37,378
‫حينما كان مفقودًا.‬

73
00:05:37,920 --> 00:05:41,549
‫وجدوه في الجبل‬
‫الذي كانت سيارته متروكة عنده.‬

74
00:05:43,551 --> 00:05:45,720
‫اختفاء المحقق (جي هان لي)...‬

75
00:05:46,095 --> 00:05:48,097
‫في الأمر إنّ.‬

76
00:05:49,599 --> 00:05:50,641
‫لم أنا؟‬

77
00:05:51,059 --> 00:05:53,686
‫لم بدأت هذه الإرسالات؟‬

78
00:05:54,520 --> 00:05:56,814
‫"ملف قضية‬
‫اختفاء (جي هان لي)"‬

79
00:05:56,898 --> 00:06:01,194
‫"قبول الرشاوى"‬

80
00:06:02,820 --> 00:06:05,239
‫عليّ كشف من لفّق له التهمة‬

81
00:06:05,740 --> 00:06:07,200
‫وزرع الأدلة.‬

82
00:06:07,700 --> 00:06:09,827
‫شخص ما في سلك الشرطة...‬

83
00:06:12,330 --> 00:06:13,790
‫إذا استطعت العثور على ذاك الشخص...‬

84
00:06:14,582 --> 00:06:17,919
‫سأعرف كيف اختفى المحقق "جي هان لي"...‬

85
00:06:18,753 --> 00:06:19,962
‫وسبب اختفائه.‬

86
00:06:32,975 --> 00:06:33,851
‫نعم؟‬

87
00:06:34,602 --> 00:06:36,604
‫سيدي، وصلك طرد.‬

88
00:06:40,775 --> 00:06:41,984
‫"(آن تشي سو)"‬

89
00:06:44,779 --> 00:06:47,115
‫أتود الاطلاع عليه معي؟ ارحل.‬

90
00:06:59,335 --> 00:07:01,796
‫"باحة سيارات مبنى (هانسونغ)، الـ4 مساءً.‬
‫لا تستخدم الهاتف.‬

91
00:07:01,879 --> 00:07:03,548
‫ألق الأوامر بخصوص (جي هان لي)"‬

92
00:07:04,340 --> 00:07:05,299
‫نذل...‬

93
00:07:07,885 --> 00:07:10,054
‫قال لي أن أتوارى عن الأنظار.‬

94
00:07:11,013 --> 00:07:14,100
‫لم يُلقي إليّ الأوامر جيئةً وذهابًا مجددًا؟‬

95
00:07:17,562 --> 00:07:19,647
‫تجيء وتذهب أينما قال.‬

96
00:07:19,856 --> 00:07:21,399
‫أنت خالص الولاء.‬

97
00:07:26,320 --> 00:07:27,738
‫ما أروع سُعاة الرسائل.‬

98
00:07:28,156 --> 00:07:31,951
‫إذ تصل الرسالة إلى صاحبها مباشرةً‬
‫في الوقت المناسب تحديدًا.‬

99
00:07:35,371 --> 00:07:36,747
‫عم تتحدث بالضبط؟‬

100
00:07:37,081 --> 00:07:38,332
‫أكان "آن تشي سو"؟‬

101
00:07:38,458 --> 00:07:41,043
‫هل لفّق تهمة الفساد للمحقق "جي هان لي"؟‬

102
00:07:42,545 --> 00:07:44,672
‫من "آن تشي سو"؟‬

103
00:07:45,548 --> 00:07:46,883
‫لا أعرف من هو؟‬

104
00:07:47,341 --> 00:07:50,219
‫طبعًا، لن يكن ليستطيع هذا وحده.‬

105
00:07:50,553 --> 00:07:52,263
‫فهو أمر أكبر من أن يُواليه وحده.‬

106
00:07:53,931 --> 00:07:55,266
‫من وراءه؟‬

107
00:07:58,311 --> 00:08:00,563
‫قلت إني لا أعرف عمّ تتحدث.‬

108
00:08:01,355 --> 00:08:03,357
‫إذا أردت التحقيق،‬

109
00:08:03,900 --> 00:08:07,195
‫فاستخرج أمرًا قضائيًا، حسنًا؟‬

110
00:08:21,459 --> 00:08:23,794
‫ذلك هة "كيم سونغ بم"،‬
‫الذي أردتني أن أبحث عنه.‬

111
00:08:25,046 --> 00:08:26,297
‫تشيع شائعة بأنه‬

112
00:08:26,380 --> 00:08:29,425
‫جنى أموالًا طائلة بخطة استثمار هرمية‬
‫منذ سنتين.‬

113
00:08:31,969 --> 00:08:33,471
‫لم تحقق في شأنه؟‬

114
00:08:34,597 --> 00:08:36,098
‫ستتأذى إذا أخبرتك.‬

115
00:08:55,117 --> 00:08:56,536
‫هؤلاء الأنذال...‬

116
00:09:20,434 --> 00:09:22,937
‫"خطة الاستثمار الهرمية (جينيانغ دونغ)‬
‫تقرير التحقيق‬

117
00:09:32,530 --> 00:09:33,990
‫الرقيب (بم جو كيم)"‬

118
00:09:40,746 --> 00:09:43,624
‫ما من أدلة كافية؟‬
‫في قضية الاحتيال بمليونين هذه؟‬

119
00:09:45,793 --> 00:09:49,380
‫"بم جو كيم"، أيها النذل. أنت حقير حقًا.‬

120
00:09:50,840 --> 00:09:52,383
‫سيكون هذا ممتعًا.‬

121
00:10:01,350 --> 00:10:02,768
‫إلى أين ذهبت؟‬

122
00:10:03,019 --> 00:10:04,228
‫اهتمي بشؤونك.‬

123
00:10:04,353 --> 00:10:06,439
‫ماذا تنوي لعيد الميلاد؟‬

124
00:10:10,568 --> 00:10:12,445
‫حصلت على تذكرتي السينما المجانيتين هاتين.‬

125
00:10:14,405 --> 00:10:16,115
‫يمكنك مشاهدته مع صديق.‬

126
00:10:19,285 --> 00:10:20,411
‫حسنًا، إنها...‬

127
00:10:21,662 --> 00:10:23,956
‫إنها هدية للإعراب عن شكري.‬

128
00:10:24,165 --> 00:10:26,208
‫شكرًا لك على إرشادي إلى الأمور.‬

129
00:10:27,293 --> 00:10:28,377
‫لا أشاهد الأفلام.‬

130
00:10:29,253 --> 00:10:30,087
‫عذرًا؟‬

131
00:10:32,173 --> 00:10:33,132
‫لا أشاهدها.‬

132
00:10:46,646 --> 00:10:48,064
‫كما تم إخطاركم جميعًا،‬

133
00:10:48,481 --> 00:10:51,400
‫الليلة نشرف على العمل خارج ساعات العمل.‬

134
00:10:51,525 --> 00:10:53,903
‫سنتعاون مع القسم المعنيّ،‬

135
00:10:53,986 --> 00:10:55,404
‫لذا استعدوا للتسريح.‬

136
00:10:55,488 --> 00:10:56,489
‫هل من أسئلة؟‬

137
00:11:02,411 --> 00:11:05,206
‫بينما نقترب من نهاية السنة،‬

138
00:11:05,539 --> 00:11:08,376
‫أتفهم أنه مهم لك إغلاق قضايا أكثر.‬

139
00:11:08,459 --> 00:11:12,254
‫لكن بصفتنا فرقة محققين،‬
‫ألا ينبغي لنا الاهتمام بالأمن العام؟‬

140
00:11:12,546 --> 00:11:15,633
‫مثلًا، كان ليكون أمر هكذا جيدًا.‬

141
00:11:17,218 --> 00:11:19,845
‫6 حوادث في "كانغام" و5 في "كانغسو".‬

142
00:11:20,179 --> 00:11:22,431
‫لقد هاجموا الناس وسرقوهم 11 مرة إجمالًا.‬

143
00:11:23,224 --> 00:11:26,352
‫ليست قضية من شأنها إدرار الكثير من المال.‬

144
00:11:26,435 --> 00:11:29,355
‫لكن هذا هو نوع الأنذال‬
‫الذي ينبغي لنا حبسه.‬

145
00:11:29,438 --> 00:11:32,066
‫إنه يسرق من الناس‬
‫الذي يعانون من "صندوق النقد الدولي".‬

146
00:11:34,318 --> 00:11:35,152
‫هاك.‬

147
00:11:39,073 --> 00:11:40,199
‫ألق نظرة.‬

148
00:11:45,788 --> 00:11:47,039
‫أتريد القبض عليه؟‬

149
00:11:47,915 --> 00:11:49,125
‫هذا السارق؟‬

150
00:11:50,835 --> 00:11:51,669
‫ماذا إذا أردت ذلك؟‬

151
00:11:55,256 --> 00:11:56,173
‫ماذا...‬

152
00:11:57,174 --> 00:11:59,093
‫انظر إلى الأسفل، فأنا أعلى منك رتبة.‬

153
00:12:04,473 --> 00:12:06,308
‫إذا أردت القبض عليه، فلا يمنعنّك مانع.‬

154
00:12:06,600 --> 00:12:07,810
‫لكن في النهار فقط.‬

155
00:12:08,602 --> 00:12:12,064
‫ما لم تخرج ليلًا، سأبلغ عن عصيانك الأوامر.‬

156
00:12:12,565 --> 00:12:13,941
‫على الأرجح ستكون متعبًا‬

157
00:12:14,525 --> 00:12:16,235
‫لكني موقن بأنك لا تمانع ذلك.‬

158
00:12:17,194 --> 00:12:18,028
‫طبعًا.‬

159
00:12:19,989 --> 00:12:23,743
‫ستنشغل بالعمل ليل نهار.‬

160
00:12:26,162 --> 00:12:27,830
‫وتفتّش في خلفيات الآخرين.‬

161
00:12:30,958 --> 00:12:31,834
‫لنمض.‬

162
00:12:41,469 --> 00:12:43,262
‫ألا يمكنك الكفّ عن التمرد هكذا؟‬

163
00:12:43,554 --> 00:12:47,016
‫إذا نفذت الأوامر فقط، سيسهّل عليك الأمور.‬

164
00:12:47,099 --> 00:12:48,350
‫يمكنك العيش هكذا.‬

165
00:12:49,226 --> 00:12:50,644
‫أما أنا، فلا أستطيع.‬

166
00:12:50,770 --> 00:12:53,522
‫سأساعدك في قضية ذاك السارق لاحقًا.‬

167
00:12:53,689 --> 00:12:55,941
‫- حسنًا؟‬
‫- اتركها. سأنال من اللعين بنفسي.‬

168
00:12:56,525 --> 00:12:58,944
‫تعرف أني لا أطيق الخسارة.‬

169
00:12:59,153 --> 00:13:00,196
‫لكن...‬

170
00:13:01,614 --> 00:13:04,617
‫أيمكنك رؤية وجهه؟ لا أراه.‬

171
00:13:06,035 --> 00:13:07,745
‫كيف تقبض عليه بهذه؟‬

172
00:13:10,873 --> 00:13:11,707
‫أعيديها.‬

173
00:13:16,295 --> 00:13:17,421
‫غير معقول.‬

174
00:13:18,172 --> 00:13:21,801
‫يقبض المحققون على المجرمين بالحدس،‬
‫لا الوجه.‬

175
00:13:24,887 --> 00:13:26,889
‫اغربي من هنا! عودي إلى عملك.‬

176
00:13:39,568 --> 00:13:41,195
‫عذرًا. مرحبًا.‬

177
00:13:41,278 --> 00:13:43,322
‫هل أطرح عليك بضعة أسئلة؟‬

178
00:13:43,739 --> 00:13:46,033
‫هذا الطراز هو "دايهانغ 9 إف 235"، صحيح؟‬

179
00:13:46,200 --> 00:13:48,869
‫هل جاءكم أحد من أجل إصلاحات مؤخرًا؟‬

180
00:13:49,078 --> 00:13:50,871
‫عذرًا. مرحبًا، سيدي.‬

181
00:13:51,330 --> 00:13:53,833
‫- أتعرف نوع هذه الدراجة البخارية؟‬
‫- نعم.‬

182
00:13:57,253 --> 00:13:58,546
‫هاك.‬

183
00:15:27,217 --> 00:15:29,178
‫أراك في أحلامي.‬

184
00:15:38,854 --> 00:15:40,064
‫مهلًا.‬

185
00:15:40,147 --> 00:15:43,567
‫هذا أشدّ مواسم السنة انشغالًا.‬
‫كيف يمكنكم فعل هذا الآن؟‬

186
00:15:43,734 --> 00:15:45,569
‫آسف، لكنه القانون.‬

187
00:15:45,653 --> 00:15:48,113
‫أعرف أنه القانون لكن علينا كسب رزقنا.‬

188
00:15:48,238 --> 00:15:49,907
‫لا يمكننا طرد زبائننا.‬

189
00:15:51,325 --> 00:15:53,327
‫أنتم أقسى مما ينبغي علينا.‬

190
00:16:05,214 --> 00:16:06,048
‫ذلك...‬

191
00:16:07,299 --> 00:16:08,676
‫إنه الرجل!‬

192
00:16:08,801 --> 00:16:11,553
‫ذلك... هو السارق!‬

193
00:16:11,637 --> 00:16:13,931
‫أنت! إنها الدراجة الخطأ، أيتها الحمقاء!‬

194
00:16:14,014 --> 00:16:15,015
‫إلى أين تذهب؟‬

195
00:16:16,016 --> 00:16:17,476
‫"سو هيون تشا"!‬

196
00:16:19,061 --> 00:16:20,729
‫أنت!‬

197
00:16:31,323 --> 00:16:32,783
‫أأنت مجنونة؟‬

198
00:16:33,075 --> 00:16:33,909
‫ربما كانت كذلك.‬

199
00:16:34,952 --> 00:16:36,328
‫ذلك الرجل هو حقًا...‬

200
00:16:37,621 --> 00:16:40,499
‫السارق. يا للراحة!‬

201
00:16:40,666 --> 00:16:43,210
‫لنصفّق لمبتدئتنا!‬

202
00:16:43,836 --> 00:16:44,920
‫ماذا؟‬

203
00:16:50,592 --> 00:16:52,845
‫كيف عرفت على أي حالك؟‬

204
00:16:53,178 --> 00:16:55,180
‫لم يمكنك رؤية وجهه حتى.‬

205
00:16:56,724 --> 00:16:58,934
‫رأيته في أحلامي.‬

206
00:16:59,810 --> 00:17:02,730
‫أرأيتم؟ قلت لكم إنها معتوهة كليًا.‬

207
00:17:03,939 --> 00:17:07,776
‫لم تسخر منها؟ فهي قبضت على السارق.‬

208
00:17:16,285 --> 00:17:18,704
‫ماذا عن المحقق "لي"؟‬

209
00:17:19,371 --> 00:17:22,166
‫توصلنا إلى دليل‬
‫وحاكمنا "سي كيو هان" بفضله.‬

210
00:17:22,958 --> 00:17:25,502
‫أشعر بالامتنان. أود أن أعرف عنه.‬

211
00:17:26,295 --> 00:17:30,549
‫سمعت أن "آن تشي سو"‬
‫كان هناك أيضًا في دائرة "جينيانغ".‬

212
00:17:30,716 --> 00:17:32,843
‫أكانا مقربين؟‬

213
00:17:39,308 --> 00:17:41,310
‫لدى التفكير بالأمر الآن، فهو أمر مريب.‬

214
00:17:43,270 --> 00:17:46,690
‫قضايا "كيم يون جونغ" وجنوب "جيونجي"‬
‫و"سي كيو هان".‬

215
00:17:47,357 --> 00:17:49,234
‫القضايا التي أبديت اهتمامك بها...‬

216
00:17:50,402 --> 00:17:53,530
‫كلها مرتبطة بالمحقق "جي هان لي".‬

217
00:17:59,286 --> 00:18:00,496
‫حقًا؟‬

218
00:18:01,538 --> 00:18:02,664
‫لا أعرف ذلك.‬

219
00:18:05,709 --> 00:18:08,378
‫لا أعرف عن علاقته بـ"آن تشي سو ".‬

220
00:18:09,588 --> 00:18:10,964
‫أُحيل "جي هان"...‬

221
00:18:12,424 --> 00:18:15,052
‫إلى "إنجو" حينما وقع الحادث هناك.‬

222
00:18:15,594 --> 00:18:17,179
‫هناك التقيا أول مرة.‬

223
00:18:19,640 --> 00:18:21,225
‫"إنجو"؟‬

224
00:18:21,934 --> 00:18:22,768
‫لماذا؟‬

225
00:18:23,977 --> 00:18:24,853
‫أتعرفها؟‬

226
00:18:27,022 --> 00:18:28,315
‫إنها مسقط رأسي.‬

227
00:18:28,816 --> 00:18:30,609
‫إذًا حتمًا تعرف تلك القضية.‬

228
00:18:31,527 --> 00:18:35,405
‫اغتصاب عصابة لطالبة في المدرسة الثانوية‬
‫عام 1999.‬

229
00:18:43,205 --> 00:18:46,959
‫هل حقق المحقق "لي" في القضية أيضًا؟‬

230
00:18:48,710 --> 00:18:49,545
‫نعم.‬

231
00:18:50,712 --> 00:18:52,381
‫كان ضمن فريق التحقيق.‬

232
00:18:58,929 --> 00:18:59,763
‫ما الخطب؟‬

233
00:19:01,390 --> 00:19:03,517
‫ما من خطب.‬

234
00:19:05,018 --> 00:19:07,271
‫شكرًا لك على إجابة أسئلتي.‬

235
00:19:16,446 --> 00:19:19,408
‫أخو "هاي يونغ بارك"،‬
‫"سان وو بارك" كان مدانًا سابقًا.‬

236
00:19:23,328 --> 00:19:24,621
‫بم أُدين؟‬

237
00:19:25,122 --> 00:19:27,583
‫هل سبق أن سمعت بقضية طالبة "إنجو"؟‬

238
00:19:27,708 --> 00:19:30,294
‫اغتُصب طالبة بالمدرسة الثانوية‬
‫على يد عصابة.‬

239
00:19:31,545 --> 00:19:34,590
‫كان "سان وو بارك" أحد المعتدين.‬

240
00:19:35,257 --> 00:19:38,177
‫كان في حبس الأحداث لبضعة أشعر ثم خرج.‬

241
00:19:38,844 --> 00:19:42,055
‫كان يمكن أن يكون تاريخ "هاي يونغ" العائليّ‬
‫مشكلة‬

242
00:19:42,306 --> 00:19:45,601
‫حينما تقدم إلى أكاديمية الشرطة.‬

243
00:19:45,893 --> 00:19:48,520
‫لكن قررت اللجنة أن تمنحه الفرصة.‬

244
00:19:52,900 --> 00:19:55,444
‫ألا يزال أخوه في "إنجو"؟‬

245
00:19:55,944 --> 00:19:56,778
‫لا.‬

246
00:19:58,071 --> 00:20:00,657
‫بعد أن خرج بفترة وجيزة، انتحر.‬

247
00:20:08,373 --> 00:20:12,294
‫اغتصاب عصابة لطالبة مدرسة ثانوية‬
‫في 1999.‬

248
00:20:13,670 --> 00:20:14,755
‫المحقق "لي"...‬

249
00:20:15,923 --> 00:20:18,508
‫حقق في تلك القضية أيضًا؟‬

250
00:20:19,176 --> 00:20:20,010
‫نعم.‬

251
00:20:20,469 --> 00:20:22,471
‫كان ضمن فريق التحقيق.‬

252
00:20:35,525 --> 00:20:36,944
‫فرقة القضايا القديمة غير المحلولة.‬

253
00:20:37,027 --> 00:20:40,322
‫هل المحققة "تشا" عندك؟ فهي لا تجيب هاتفها.‬

254
00:20:40,572 --> 00:20:43,033
‫لا، إنها خارج المكتب الآن.‬

255
00:20:43,158 --> 00:20:44,743
‫أتصل بها من المنزل.‬

256
00:20:44,868 --> 00:20:47,329
‫أظن أنه قد وقعت جريمة سرقة هنا.‬

257
00:20:47,663 --> 00:20:48,497
‫ماذا؟‬

258
00:20:53,460 --> 00:20:55,462
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

259
00:20:59,758 --> 00:21:02,970
‫- هل اتصلت بالطوارئ؟‬
‫- الأمر أن...‬

260
00:21:06,890 --> 00:21:08,141
‫توقفا!‬

261
00:21:08,684 --> 00:21:09,559
‫الزما الصمت!‬

262
00:21:12,187 --> 00:21:13,563
‫قلت لكما، الزما الصمت!‬

263
00:21:13,897 --> 00:21:14,773
‫ادخلا الغرفة!‬

264
00:21:28,370 --> 00:21:30,372
‫حسنًا، إنها...‬

265
00:21:31,206 --> 00:21:33,750
‫حسبت أنها جريمة سرقة،‬

266
00:21:33,917 --> 00:21:36,545
‫لذا اتصلت بـ"سو هيون" وأثرت ضجةً.‬

267
00:21:36,670 --> 00:21:39,923
‫الأطفال هم من أحدثوا هذه الفوضى.‬

268
00:21:40,340 --> 00:21:42,592
‫هذا مطمئن. إذ لم تكن عملية سرقة.‬

269
00:21:42,676 --> 00:21:45,637
‫أنا في غاية الأسف.‬

270
00:21:45,721 --> 00:21:46,680
‫لا عليك.‬

271
00:21:48,473 --> 00:21:49,850
‫أن في غاية...‬

272
00:21:51,768 --> 00:21:54,271
‫الآن وقد رأيتك مجددًا، فأنت وسيم جدًا.‬

273
00:21:57,107 --> 00:21:58,317
‫شكرًا لك.‬

274
00:21:59,484 --> 00:22:01,361
‫ينبغي لي الانصراف إذًا. أراك لاحقًا.‬

275
00:22:01,737 --> 00:22:04,448
‫لا، فقد جئت حتى هنا.‬

276
00:22:04,906 --> 00:22:07,159
‫لم لا آتيك بشراب ما؟‬

277
00:22:07,326 --> 00:22:08,160
‫لا، أنا على ما يرام.‬

278
00:22:11,246 --> 00:22:13,457
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

279
00:22:13,874 --> 00:22:15,083
‫لا تقلق عليّ.‬

280
00:22:19,755 --> 00:22:21,506
‫- أيؤلمك ظهرك؟‬
‫- أنا بخير.‬

281
00:22:21,590 --> 00:22:22,674
‫عليك أن تقعدي.‬

282
00:22:22,799 --> 00:22:25,344
‫لا، عليّ تنظيف هذه الفوضى.‬

283
00:22:25,761 --> 00:22:27,554
‫رباه! ماذا دهاني؟‬

284
00:22:29,765 --> 00:22:33,185
‫نعم، ذلك الكرسيّ. أيمكنك أن ترفعه؟‬

285
00:22:36,355 --> 00:22:39,483
‫وهذه الدُّمى...‬

286
00:22:39,775 --> 00:22:42,319
‫هل تضعها كلها هناك؟‬

287
00:22:42,694 --> 00:22:44,863
‫سأعتني بها لاحقًا.‬

288
00:22:45,113 --> 00:22:47,783
‫لا، تلك التي أعزّها.‬

289
00:22:47,866 --> 00:22:49,659
‫ضعها هناك.‬

290
00:22:50,202 --> 00:22:51,620
‫والكتب أيضًا.‬

291
00:22:59,044 --> 00:23:01,546
‫بالمناسبة...‬

292
00:23:02,381 --> 00:23:05,509
‫جديًا، ما سنّك؟‬

293
00:23:07,177 --> 00:23:10,180
‫سأتمّ الـ27 هذه السنة.‬

294
00:23:12,349 --> 00:23:14,643
‫ذلك مثالي.‬

295
00:23:16,812 --> 00:23:20,273
‫صحيح... بما أن الأمور آلت إلى هذا،‬

296
00:23:20,482 --> 00:23:22,317
‫أيمكنك مساعدتي...‬

297
00:23:22,651 --> 00:23:26,279
‫قليلًا بعد؟‬

298
00:23:29,658 --> 00:23:30,492
‫طبعًا.‬

299
00:23:35,872 --> 00:23:38,834
‫لا رجل معنا في هذا المنزل، كما ترى.‬

300
00:23:39,126 --> 00:23:42,796
‫يعمل صهري في المنطقة الريفية.‬

301
00:23:42,921 --> 00:23:44,047
‫وهو عديم الجدوى.‬

302
00:23:45,090 --> 00:23:47,092
‫ما ألطفك!‬

303
00:23:53,682 --> 00:23:56,518
‫رباه...‬

304
00:24:01,398 --> 00:24:03,400
‫لعلمك...‬

305
00:24:04,693 --> 00:24:08,155
‫ألا تظن أن "سو هيون"‬
‫تبدو يافعة مقارنة بسنّها؟‬

306
00:24:10,907 --> 00:24:14,077
‫لقد ورثت ذلك عني.‬

307
00:24:18,165 --> 00:24:19,958
‫- ماذا أفعل غير هذا؟‬
‫- ذاك الشيء.‬

308
00:24:21,668 --> 00:24:23,253
‫بدءًا من السنة القادمة،‬

309
00:24:23,503 --> 00:24:26,548
‫ستحصل "سو هيون" على راتبها التقاعديّ.‬

310
00:24:26,715 --> 00:24:28,049
‫حاولي إسراج المصباح.‬

311
00:24:32,179 --> 00:24:35,432
‫تأمل حالك، لقد تعرقت.‬

312
00:24:36,057 --> 00:24:37,309
‫يجدر بي أن أحضر لك شرابًا.‬

313
00:24:37,476 --> 00:24:39,728
‫- لا بد أنك جائع أيضًأ.‬
‫- لا، إنما...‬

314
00:24:50,030 --> 00:24:52,032
‫"دائرة (جينيانغ)‬
‫(جي هان لي)"‬

315
00:24:59,498 --> 00:25:01,500
‫"دائرة (جينيانغ)‬
‫(جي هان لي)"‬

316
00:25:19,851 --> 00:25:21,686
‫"89، قضية جنوب (جيونجي)‬
‫95، قضية السرقة الكُبرى"‬

317
00:25:21,770 --> 00:25:23,522
‫97، قضية (هونغوون دونغ)‬
‫99، قضية طالبة (إنجو)"‬

318
00:25:28,568 --> 00:25:29,986
‫ها أنت ذا.‬

319
00:25:30,403 --> 00:25:31,446
‫لا. أنا بخير.‬

320
00:25:31,655 --> 00:25:33,114
‫تفضّل رجاءً.‬

321
00:25:34,241 --> 00:25:36,159
‫تذوق رجاءً.‬

322
00:25:36,284 --> 00:25:37,452
‫هاك.‬

323
00:25:38,912 --> 00:25:40,413
‫سيروقك.‬

324
00:25:58,390 --> 00:26:00,475
‫97، قضية (هونغوون دونغ)‬
‫99، قضية طالبة (إنجو)"‬

325
00:26:04,646 --> 00:26:06,022
‫جنوب "جيونجي"...‬

326
00:26:06,356 --> 00:26:09,401
‫إننا نفتّش المنطقة‬
‫التي يُفترض أنها اختفت فيها.‬

327
00:26:09,484 --> 00:26:12,404
‫إننا نتبع الطريق السريع 3‬
‫بحثًا عن "جيي سوك لي".‬

328
00:26:13,780 --> 00:26:15,156
‫"جيي سوك لي"...‬

329
00:26:15,574 --> 00:26:18,326
‫هل تتحدث عن جرائم قتل جنوب "جيونجي"؟‬

330
00:26:23,081 --> 00:26:24,165
‫السرقة...‬

331
00:26:24,541 --> 00:26:28,503
‫من الجاني في قضية السرقة بـ1995؟‬

332
00:26:36,303 --> 00:26:40,390
‫هذه هي القضايا التي عملت عليها‬
‫مع المحقق "لي".‬

333
00:26:43,685 --> 00:26:46,187
‫97، قضية (هونغوون دونغ)‬
‫99، قضية طالبة (إنجو)"‬

334
00:26:46,354 --> 00:26:49,691
‫قضية "هونغوون دونغ" في 1997...‬

335
00:26:57,699 --> 00:26:59,242
‫"1997، قضية (هونغوون دونغ)"‬

336
00:27:05,498 --> 00:27:08,084
‫"لا قمامة هنا‬
‫(هونغوون دونغ)"‬

337
00:27:09,169 --> 00:27:15,050
‫"الـ17 من أكتوبر، 1997"‬

338
00:27:57,759 --> 00:27:58,802
‫اشربي.‬

339
00:28:04,182 --> 00:28:05,308
‫كُلي ببطء.‬

340
00:28:35,880 --> 00:28:36,881
‫المعذرة.‬

341
00:28:38,383 --> 00:28:39,217
‫نعم؟‬

342
00:28:40,552 --> 00:28:42,554
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

343
00:28:45,598 --> 00:28:47,183
‫ما لونه؟‬

344
00:28:48,810 --> 00:28:50,311
‫أهو جريح؟‬

345
00:28:51,271 --> 00:28:52,230
‫إنه أبيض.‬

346
00:28:53,898 --> 00:28:55,567
‫يجدر بنا أن نجده بسرعة.‬

347
00:29:13,793 --> 00:29:15,128
‫أهو الذي تقصده؟‬

348
00:29:26,681 --> 00:29:27,724
‫أأنت بخير؟‬

349
00:29:32,395 --> 00:29:34,564
‫ماذا أصابه؟‬

350
00:29:36,858 --> 00:29:37,817
‫أنا فعلت هذا.‬

351
00:30:04,677 --> 00:30:06,179
‫الحياة صعبة، صحيح؟‬

352
00:30:18,274 --> 00:30:19,609
‫الزمي الهدوء...‬

353
00:30:30,119 --> 00:30:31,579
‫أستطيع مساعدتك.‬

354
00:31:23,548 --> 00:31:25,592
‫"1997، قضية (هونغوون دونغ)‬
‫لا نتائج"‬

355
00:31:46,321 --> 00:31:47,989
‫عليّ الذهاب إلى المرحاض.‬

356
00:31:48,072 --> 00:31:49,240
‫انظر حولك أولًا.‬

357
00:31:49,324 --> 00:31:50,199
‫حسنًا.‬

358
00:31:59,334 --> 00:32:01,669
‫أيها المحقق "جي هان لي"؟‬
‫هذا أنا "هاي يونغ بارك".‬

359
00:32:01,753 --> 00:32:03,630
‫نعم، هذا أنا، "جي هان لي".‬

360
00:32:03,963 --> 00:32:05,882
‫لو أستطع التواصل معك.‬

361
00:32:05,965 --> 00:32:08,092
‫حسبت أنك تخلصت من اللا سلكيّ حقًا.‬

362
00:32:11,262 --> 00:32:13,473
‫هل تلقّيت أي إرسالات اليوم؟‬

363
00:32:13,765 --> 00:32:16,351
‫هل تحدثت مع أي أحد غيري؟‬

364
00:32:17,518 --> 00:32:20,396
‫نعم. لكن لم يردّ أحد.‬

365
00:32:20,688 --> 00:32:21,773
‫لم؟ ماذا يجري؟‬

366
00:32:25,485 --> 00:32:27,904
‫في أي سنة أنت الآن؟‬

367
00:32:28,071 --> 00:32:30,114
‫ألا تزال في سنة 1995؟‬

368
00:32:30,239 --> 00:32:33,284
‫لا، أنا في سنة 1997. لقد مضى سنتان.‬

369
00:32:36,371 --> 00:32:39,666
‫بقي سنتان على قضية "إنجو"‬
‫إذا كان في سنة 1997.‬

370
00:32:40,375 --> 00:32:41,542
‫لا يعرف‬

371
00:32:42,001 --> 00:32:43,753
‫"آن تشي سو" بعد.‬

372
00:32:44,545 --> 00:32:46,798
‫ولا يعرف قضية "إنجو" بعد.‬

373
00:32:48,132 --> 00:32:50,259
‫ماذا عنك؟ في أي سنة أنت؟‬

374
00:32:51,928 --> 00:32:53,429
‫ما زلت في 2015.‬

375
00:32:54,472 --> 00:32:55,765
‫ماذا؟ ما زلت في 2015؟‬

376
00:32:56,724 --> 00:33:00,311
‫هل تحقق في قضية "هونغوون دونغ"؟‬

377
00:33:01,396 --> 00:33:02,397
‫"هونغوون دونغ"؟‬

378
00:33:03,439 --> 00:33:06,067
‫هل وقع مكروه في "هونغوون دونغ"؟ ماذا حدث؟‬

379
00:33:07,527 --> 00:33:08,695
‫لست متأكدًا بعد.‬

380
00:33:08,820 --> 00:33:11,406
‫بحثت على الإنترنت لكن لم أجد شيئًا.‬

381
00:33:12,198 --> 00:33:15,076
‫بحثت في قضايا عدة في أثناء دراسة التحليل،‬

382
00:33:15,243 --> 00:33:17,120
‫لكني لم أسمع بها قط أيضًا.‬

383
00:33:17,370 --> 00:33:19,288
‫إنك توتّرني.‬

384
00:33:19,622 --> 00:33:22,083
‫أتوتّر كلما تلقيت إرسالاتك.‬

385
00:33:22,166 --> 00:33:24,002
‫أهذه قضية قديمة غير محلولة أيضًا؟‬

386
00:33:24,085 --> 00:33:25,503
‫لست متأكدًا‬

387
00:33:25,586 --> 00:33:28,297
‫لكن من المؤكد أن مكروهًا قد وقع‬
‫في "هونغوون دونغ".‬

388
00:33:28,464 --> 00:33:31,467
‫كان هذا مكتوبًا في دفتر ملاحظاتك.‬

389
00:33:33,720 --> 00:33:34,762
‫دفتر ملاحظاتي؟‬

390
00:33:35,096 --> 00:33:36,139
‫ماذا كان مكتوبًا؟‬

391
00:33:36,472 --> 00:33:40,435
‫وراء دفتر ملاحظاتك، كان هناك ملحوظة.‬

392
00:33:41,394 --> 00:33:42,437
‫عليها،‬

393
00:33:42,854 --> 00:33:45,481
‫قضية جنوب "جيونجي" في 1989،‬

394
00:33:45,732 --> 00:33:47,734
‫قضية سرقة في 1995،‬

395
00:33:48,109 --> 00:33:50,862
‫قضية "هونغوون دونغ" في 1997،‬

396
00:33:51,446 --> 00:33:52,363
‫و...‬

397
00:33:54,824 --> 00:33:56,617
‫قضية طالبة "إنجو"‬

398
00:33:57,368 --> 00:33:59,746
‫في 1999، كان كل هذا مكتوبًا عليها.‬

399
00:34:01,581 --> 00:34:03,750
‫حقًا؟ أأنت متأكد؟‬

400
00:34:05,084 --> 00:34:06,753
‫كيف حصلت على دفتر ملاحظاتي؟‬

401
00:34:23,186 --> 00:34:26,522
‫"1989، قضية جنوب (جيونجي)‬
‫1995، قضية السرقة الكُبرى"‬

402
00:34:39,535 --> 00:34:41,954
‫"قسم شرطة (هونغوون)"‬

403
00:34:42,622 --> 00:34:44,290
‫أول شاهد هو...‬

404
00:34:44,373 --> 00:34:45,583
‫- اسمع يا صاح!‬
‫- نعم؟‬

405
00:34:45,833 --> 00:34:47,251
‫- أين كنت؟‬
‫- مرحبًا!‬

406
00:34:49,212 --> 00:34:51,506
‫عمّ تبحث هنا؟‬

407
00:34:51,631 --> 00:34:54,926
‫لست أبحث عن شيء. أنا هنا لرؤيتك.‬

408
00:34:55,009 --> 00:34:56,511
‫كفاك كذبًا!‬

409
00:35:02,975 --> 00:35:05,853
‫ماذا يجري؟ هل من قضية؟‬

410
00:35:06,104 --> 00:35:07,105
‫كنت أعرف.‬

411
00:35:07,230 --> 00:35:08,731
‫لا، لست مهتمًا.‬

412
00:35:12,276 --> 00:35:13,152
‫أهي قضية كبيرة؟‬

413
00:35:15,863 --> 00:35:18,908
‫ماتت امرأة وهي قضية غريبة.‬

414
00:35:20,243 --> 00:35:21,410
‫ما الغريب فيها؟‬

415
00:35:22,161 --> 00:35:23,871
‫- دعني ألقي نظرة سريعة.‬
‫- أنت!‬

416
00:35:23,955 --> 00:35:26,249
‫- الصور فقط، حسنًا؟‬
‫- لا، لا يمكنك...‬

417
00:35:28,543 --> 00:35:30,253
‫يا له من لعين.‬

418
00:35:30,419 --> 00:35:33,047
‫لم يضع شنطة بلاستيكية‬
‫فوق رأس شخص ميت؟‬

419
00:35:35,341 --> 00:35:36,300
‫من الضحية؟‬

420
00:35:37,218 --> 00:35:38,970
‫كانت تعيش في المنطقة.‬

421
00:35:39,095 --> 00:35:41,889
‫إنها ربة منزل في سن الـ37.‬
‫اسمها "إن هي جو".‬

422
00:35:42,181 --> 00:35:43,349
‫هل من مشتبه بهم؟‬

423
00:35:43,850 --> 00:35:46,018
‫حسنًا، عندنا مسألة التأمين.‬

424
00:35:46,435 --> 00:35:48,187
‫كنت أستجوب عائلتها.‬

425
00:35:50,314 --> 00:35:51,858
‫- سيدي!‬
‫- نعم؟‬

426
00:35:51,941 --> 00:35:53,651
‫هذا هو من وجد الجثة.‬

427
00:35:53,734 --> 00:35:56,904
‫- عليّ الانصراف الآن.‬
‫- حسنًا، وداعًا.‬

428
00:35:57,155 --> 00:35:59,866
‫مرحبًا. من هنا رجاءً.‬

429
00:36:10,001 --> 00:36:13,004
‫"قسم شرطة (هونغوون)"‬

430
00:36:15,423 --> 00:36:17,425
‫مرحبًا.‬

431
00:36:18,009 --> 00:36:19,427
‫أنا المحقق "جي هان لي".‬

432
00:36:19,969 --> 00:36:22,972
‫هل لي بلحظة من وقتك؟ لن أطيل عليك.‬

433
00:36:28,936 --> 00:36:30,479
‫لذا تراءى لي...‬

434
00:36:30,897 --> 00:36:33,316
‫أن أحدهم ألقى تمثال عرض.‬

435
00:36:33,399 --> 00:36:35,109
‫من كان ليظن أنها جثة؟‬

436
00:36:36,319 --> 00:36:38,696
‫رباه، ما زال قلبي يدقّ‬

437
00:36:38,863 --> 00:36:40,615
‫لمجرد التفكير في الأمر.‬

438
00:36:41,157 --> 00:36:42,992
‫أكان هناك أي شهود آخرين؟‬

439
00:36:43,826 --> 00:36:45,411
‫لست متأكدًا.‬

440
00:36:45,536 --> 00:36:48,998
‫كنت مصدومًا جدًا حينها،‬
‫لم أفكر في النظر بالأرجاء.‬

441
00:36:50,041 --> 00:36:51,000
‫بالمناسبة،‬

442
00:36:51,334 --> 00:36:53,878
‫هذا مقلّد لجريمة قتل أخرى، صحيح؟‬

443
00:36:54,754 --> 00:36:55,588
‫ماذا؟‬

444
00:36:55,671 --> 00:36:58,382
‫كما تعرف، ماتت امرأة في الحيّ المجاور.‬

445
00:36:59,425 --> 00:37:00,635
‫ماذا تقصد؟‬

446
00:37:01,010 --> 00:37:02,053
‫منذ بضعة أشهر،‬

447
00:37:02,470 --> 00:37:07,266
‫وجدوا جثة مثل هذه بالضبط.‬

448
00:37:08,142 --> 00:37:10,728
‫قال لي زميلي بالعمل إنه رآها بنفسه.‬

449
00:37:18,778 --> 00:37:20,321
‫أود إخبارك بأمر ما.‬

450
00:37:20,404 --> 00:37:23,032
‫- لا تفعل.‬
‫- حسنًا.‬

451
00:37:24,408 --> 00:37:25,451
‫أنت!‬

452
00:37:28,079 --> 00:37:28,913
‫ما الخطب؟‬

453
00:37:31,082 --> 00:37:33,834
‫ثمة أمر بشأن جرائم قتل "هونغوون دونغ".‬

454
00:37:34,627 --> 00:37:37,505
‫هذه قضية قتل دائرة "هونغوون".‬

455
00:37:37,588 --> 00:37:39,799
‫الضحية ربة منزل، "إن هي جو"، في سن الـ37.‬

456
00:37:40,841 --> 00:37:44,011
‫وهذه "سانغ مي يون"، في سن الـ21،‬
‫كانت تعمل في متجر قريب.‬

457
00:37:44,512 --> 00:37:45,388
‫كما ترى،‬

458
00:37:45,471 --> 00:37:47,682
‫فإن طريقة دفن الجثة هي مثلها.‬

459
00:37:47,974 --> 00:37:49,392
‫رجل واحد قتل المرأتين.‬

460
00:37:49,475 --> 00:37:51,352
‫هذه قضية قتل متسلسل.‬

461
00:37:54,105 --> 00:37:55,898
‫لم نتلقّ أي بلاغ.‬

462
00:37:57,024 --> 00:37:59,777
‫إنها قضية واحدة،‬
‫لكن دائرتين مختلفتين منخرطان بها.‬

463
00:37:59,860 --> 00:38:01,946
‫شرطة "يونتشانغ" و"هونغوون".‬

464
00:38:02,154 --> 00:38:05,074
‫لذلك لم يستطيعوا الربط بين هاتين القضيتين.‬

465
00:38:05,449 --> 00:38:06,534
‫هل معك أي أدلة؟‬

466
00:38:07,076 --> 00:38:08,911
‫هذا كله مجرد تخمين.‬

467
00:38:08,995 --> 00:38:10,121
‫مات الناس.‬

468
00:38:10,871 --> 00:38:13,082
‫وإذا كنت محقًا، سيموت المزيد منهم.‬

469
00:38:13,165 --> 00:38:15,876
‫يموت المئات كل سنة.‬

470
00:38:16,127 --> 00:38:18,296
‫كيف نستطيع منع كل شيء؟‬

471
00:38:21,048 --> 00:38:21,924
‫أكنت لتقول...‬

472
00:38:23,342 --> 00:38:25,720
‫القول نفسه لو كانت هاتان المرأتان‬
‫"سي كيو هان"؟‬

473
00:38:26,637 --> 00:38:29,265
‫لو كانتا ابنتي نائبين بالمجلس‬
‫أو رئيسين بشركتين ضخمتين،‬

474
00:38:29,348 --> 00:38:31,517
‫أوقن بأنك كنت لتتولى القضية.‬

475
00:38:31,684 --> 00:38:34,895
‫ما كان أمثالهنّ ليصبحن ضحايا هذه الجرائم.‬

476
00:38:35,229 --> 00:38:37,106
‫إنهم يعيشون في عالم مختلف.‬

477
00:38:37,898 --> 00:38:38,733
‫ماذا؟‬

478
00:38:40,985 --> 00:38:45,031
‫لا أحد يريد قضية جرائم قتل متسلسلة.‬

479
00:38:45,531 --> 00:38:47,199
‫لذا كفّ عن هذا الهزل.‬

480
00:38:48,868 --> 00:38:49,994
‫أفهم الآن.‬

481
00:38:52,246 --> 00:38:54,248
‫لقد كنت تعيش في عالم مختلف.‬

482
00:38:55,416 --> 00:38:56,250
‫ماذا؟‬

483
00:38:56,459 --> 00:38:57,501
‫مثلما قلت...‬

484
00:38:58,753 --> 00:39:02,173
‫أعيش في عالم مختلف عن عالمك،‬
‫لذا سأقبض على هذا الجاني.‬

485
00:39:03,341 --> 00:39:05,718
‫يموت المئات دون أي سبب.‬

486
00:39:06,469 --> 00:39:11,182
‫لكني أعيش في عالم‬
‫لا يمرّ فيه القتل مرور الكرام.‬

487
00:39:13,059 --> 00:39:14,643
‫لا يهمني ما تفعله.‬

488
00:39:15,770 --> 00:39:18,856
‫إنما لا تُحدث فوضى.‬

489
00:39:35,122 --> 00:39:36,374
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

490
00:39:36,832 --> 00:39:39,919
‫لديّ ما أقدمه للنقيب.‬

491
00:39:42,630 --> 00:39:43,464
‫سيدي!‬

492
00:39:44,799 --> 00:39:45,633
‫ماذا؟‬

493
00:39:46,550 --> 00:39:50,221
‫أهذه حقًا قضية جرائم قتل متسلسلة؟‬

494
00:39:53,474 --> 00:39:56,769
‫اهتمي بشؤونك. لا دخل لك بهذا.‬

495
00:40:04,735 --> 00:40:07,363
‫"خدمة الطب الشرعيّ القومية‬
‫مؤسسة (سول)"‬

496
00:40:29,218 --> 00:40:31,345
‫وُجدت جثة مجهولة الهوية في "دونغيوي"؟‬

497
00:40:32,012 --> 00:40:34,140
‫ليست هذه لك.‬

498
00:40:34,306 --> 00:40:37,518
‫إنها جثة امرأة بطول 160 سنتيمترًا.‬

499
00:40:40,771 --> 00:40:41,981
‫شكرًا.‬

500
00:40:48,863 --> 00:40:50,114
‫كانت ملفوفة بإحكام.‬

501
00:40:50,573 --> 00:40:53,367
‫ملفوفة بالبلاستيك ومربوطة بحبل‬

502
00:40:54,994 --> 00:40:58,164
‫لذا فالجثة محفوظة جيدًا وسبب الوفاة واضح.‬

503
00:40:58,831 --> 00:41:00,458
‫عظمها اللاميّ مكسور.‬

504
00:41:00,833 --> 00:41:02,877
‫ماتت من الاختناف بسبب ضغط الرقبة.‬

505
00:41:14,889 --> 00:41:16,765
‫ما الخطب؟ أأنت بخير؟‬

506
00:42:02,645 --> 00:42:06,023
‫لنفكر في هذا تفكيرًا موضوعيًا.‬

507
00:42:06,398 --> 00:42:08,400
‫معنى القضية غير المنتهية‬

508
00:42:08,651 --> 00:42:10,778
‫أنها قضية لم تُحلّ بعد.‬

509
00:42:11,737 --> 00:42:13,489
‫إذًا، ما معنى هذا؟‬

510
00:42:14,490 --> 00:42:18,118
‫معناه أننا لا نعرف‬
‫أي هوية أو موعد أو سبب‬

511
00:42:18,244 --> 00:42:20,120
‫حيال القضية.‬

512
00:42:20,329 --> 00:42:22,039
‫أكثر قضايا البلد إبهامًا‬

513
00:42:22,122 --> 00:42:24,917
‫وغموضًا‬

514
00:42:25,084 --> 00:42:27,836
‫هي قضية "المحيطات الخمسة".‬

515
00:42:27,962 --> 00:42:30,464
‫أنت و"محيطاتك الخمسة"...‬

516
00:42:30,548 --> 00:42:31,757
‫ألم تسأل ذلك؟‬

517
00:42:31,840 --> 00:42:33,968
‫لم عساي أسأم؟ فلم نبدأ بعد.‬

518
00:42:34,218 --> 00:42:37,304
‫قلت لنا مرارًا وتكرارًا‬
‫حتى شعرنا بأننا حللناها بالفعل.‬

519
00:42:37,471 --> 00:42:40,432
‫إنما أقول إنه قبل فوات الأوان،‬

520
00:42:40,683 --> 00:42:43,644
‫علينا أن نحلّ قضية "المحيطات الخمسة"...‬

521
00:42:45,771 --> 00:42:47,231
‫ماذا عن "هونغوون دونغ"؟‬

522
00:42:48,357 --> 00:42:49,358
‫"هونغوون دونغ"؟‬

523
00:42:49,900 --> 00:42:53,279
‫- لم يسبق لي أن سمعت عن "هونغوون دونغ".‬
‫- ولا أنا.‬

524
00:42:54,905 --> 00:42:57,032
‫ماذا عنها؟‬

525
00:43:00,703 --> 00:43:02,621
‫في 1997، وُجدت امرأتان ميتتين‬

526
00:43:03,789 --> 00:43:07,084
‫في "هونغوون دونغ"،‬
‫حدث ذلك في خلال شهرين والجثتان‬

527
00:43:07,626 --> 00:43:09,378
‫يفصل بينهما أقل من كيلومتر واحد.‬

528
00:43:10,796 --> 00:43:13,215
‫كان سبب الوفاة الاختناف بضغط الرقبة.‬

529
00:43:14,717 --> 00:43:15,801
‫ما يميّزه...‬

530
00:43:17,970 --> 00:43:19,722
‫هو طريقة تخلصه من الجثث.‬

531
00:43:21,307 --> 00:43:25,227
‫وضع القاتل شنطة بلاستيكية سوداء‬
‫على رأسي الضحيتين‬

532
00:43:25,394 --> 00:43:29,815
‫ولفّ جثتيهما بأكياس الأرز قبل التخلص منهما.‬

533
00:43:30,399 --> 00:43:33,611
‫عجبًا، هذا الرجل مسخ تمامًا.‬

534
00:43:34,486 --> 00:43:36,113
‫كيف أصبحت هذه قضية قديمة غير محلولة؟‬

535
00:43:36,238 --> 00:43:38,324
‫لم يجر التحقيق الأوليّ كما ينبغي.‬

536
00:43:38,449 --> 00:43:40,909
‫حققت دائرتان مختلفتان في كل قضية.‬

537
00:43:40,993 --> 00:43:43,996
‫كان من المستحيل النظر في العلاقة‬
‫بين القضيتين.‬

538
00:43:44,204 --> 00:43:45,998
‫طرأ سؤال عن التأمين.‬

539
00:43:46,457 --> 00:43:48,417
‫حققوا في شأن عائلة الضحيّتين.‬

540
00:43:49,376 --> 00:43:51,337
‫لكن كانوا جميعًا أبرياء.‬

541
00:43:52,838 --> 00:43:55,090
‫إذا كانت المحققة "تشا" محقة بشأن هذا...‬

542
00:43:56,091 --> 00:43:58,927
‫- فربما كان قاتلًا متسلسلًا...‬
‫- لا تقُل ذلك.‬

543
00:43:59,345 --> 00:44:00,387
‫فهو نذير شؤم.‬

544
00:44:01,388 --> 00:44:04,308
‫ثمة احتمال راجح‬
‫أنها قضية جرائم قتل متسلسلة.‬

545
00:44:05,601 --> 00:44:08,479
‫طريقة تخلصه من الجثتين‬
‫هي إمضاء واضح.‬

546
00:44:09,188 --> 00:44:11,857
‫الوقت والموقعان متماثلان أيضًا.‬

547
00:44:11,940 --> 00:44:14,610
‫لكن الوقت مبكّر على الجزم‬
‫بأنها جرائم قتل متسلسلة.‬

548
00:44:14,985 --> 00:44:16,487
‫وفقًا لتقرير المكتب الفدراليّ،‬

549
00:44:16,570 --> 00:44:20,407
‫فعلى الأقل نحتاج إلى 3 ضحايا.‬
‫ويجب أن تكون هناك فترات انتظار‬

550
00:44:20,532 --> 00:44:23,827
‫وخصائص مشتركة في الجريمة.‬
‫ثم نستطيع الجزم‬

551
00:44:25,329 --> 00:44:27,331
‫بأنها جرائم قتل متسلسلة.‬

552
00:44:31,669 --> 00:44:33,170
‫ماذا لو كان هناك جريمة أخرى؟‬

553
00:44:36,799 --> 00:44:41,512
‫أمس، وُجدت جثة مجهولة في جبل "دونغيوي".‬

554
00:44:52,439 --> 00:44:53,440
‫مهلًا.‬

555
00:44:54,733 --> 00:44:57,736
‫إلام تنظر؟ إنها مجرد كلاب.‬

556
00:44:57,861 --> 00:44:58,821
‫مهلًا.‬

557
00:44:59,071 --> 00:45:00,489
‫سيدي، لا يسعنا الوقت.‬

558
00:45:28,767 --> 00:45:30,602
‫من هي؟ هل تعرفت على هويّتها؟‬

559
00:45:31,311 --> 00:45:34,773
‫توصلنا إلى مطابقة‬
‫في قاعدة بيانات المفقودين.‬

560
00:45:36,150 --> 00:45:39,862
‫اسم الضحية "سيو يونغجن".‬

561
00:45:39,945 --> 00:45:41,655
‫اختفت سنة 2001‬

562
00:45:42,156 --> 00:45:44,074
‫وكانت مفقودة منذ 35 سنة حينها.‬

563
00:45:45,701 --> 00:45:47,202
‫أين كانت تعيش؟‬

564
00:45:48,495 --> 00:45:50,497
‫سمعت أنها كانت تعيش في "هونغوون دونغ".‬

565
00:45:51,123 --> 00:45:52,124
‫"هونغوون دونغ"؟‬

566
00:45:52,833 --> 00:45:54,209
‫أأنت متأكدة؟‬

567
00:45:59,673 --> 00:46:02,509
‫أيها المحققة "تشا"، أأنت بخير؟‬

568
00:46:02,801 --> 00:46:05,179
‫لم تكوني على ما يُرام أمس أيضًا.‬

569
00:46:05,721 --> 00:46:09,057
‫ليست هذه الرفات التي كنت تبحثين عنها.‬
‫فما الخطب؟‬

570
00:46:09,183 --> 00:46:10,184
‫ما من خطب.‬

571
00:46:10,517 --> 00:46:12,978
‫كانت المحققة "تشا" تبحث عن رفات عظمية؟‬

572
00:46:13,437 --> 00:46:14,730
‫ألا تعرف؟‬

573
00:46:15,147 --> 00:46:17,232
‫كانت تبحث عن شخص‬

574
00:46:17,691 --> 00:46:20,569
‫بطول 185 سنتيمترًا وفي كتفه لوح معدنيّ.‬

575
00:46:20,819 --> 00:46:23,530
‫نعرف هويّتها. لنذهب لمقابلة العائلة.‬

576
00:46:26,366 --> 00:46:27,326
‫شكرًا لك.‬

577
00:46:40,172 --> 00:46:42,549
‫"كانت تبحث عن شخص ما‬

578
00:46:42,883 --> 00:46:45,886
‫بطول 185 سنتيمترًا وفي كتفه لوح معدنيّ."‬

579
00:46:46,929 --> 00:46:50,390
‫أيُعقل عدم نسيان شخص ما طوال 20 سنة؟‬

580
00:46:51,016 --> 00:46:52,684
‫ربما كان يقول الحقيقة.‬

581
00:46:58,398 --> 00:47:00,108
‫أكان لك شخص يروقك؟‬

582
00:47:02,653 --> 00:47:05,572
‫لا تسرح بخيالك. ليس الأمر كما تظن.‬

583
00:47:20,629 --> 00:47:22,965
‫بالفعل قلت للشرطة كل شيء أمس.‬

584
00:47:23,674 --> 00:47:26,969
‫قبل اختفاء زوجتك، هل كان من شيء غريب؟‬

585
00:47:27,302 --> 00:47:29,429
‫ربما هددها شخص ما، أو...‬

586
00:47:29,555 --> 00:47:31,139
‫نادرًا ما كانت تخرج.‬

587
00:47:32,015 --> 00:47:34,184
‫كانت تمرّ باكتئاب ما بعد الولادة.‬

588
00:47:35,978 --> 00:47:37,646
‫اكتئاب ما بعد الولادة؟‬

589
00:47:38,063 --> 00:47:41,650
‫في البدء، ظننت أنها انتحرت.‬

590
00:47:42,067 --> 00:47:42,901
‫لكن...‬

591
00:47:43,402 --> 00:47:45,320
‫لم أعرف أدنى فكرة عن أنها وشيكة من ذلك.‬

592
00:47:58,125 --> 00:48:00,544
‫أيتها المحققة "تشا"، ما الخطب؟‬

593
00:48:00,878 --> 00:48:02,087
‫هل من مشكلة ما؟‬

594
00:48:06,466 --> 00:48:07,342
‫إنها الطريقة نفسها.‬

595
00:48:08,719 --> 00:48:10,095
‫طريقة موتهم.‬

596
00:48:11,263 --> 00:48:12,931
‫وطريقة لفّ الجثث.‬

597
00:48:14,516 --> 00:48:16,268
‫خصائص الضحايا.‬

598
00:48:17,102 --> 00:48:18,854
‫كانت متماثلة...‬

599
00:48:20,814 --> 00:48:22,190
‫في 1997.‬

600
00:48:33,160 --> 00:48:35,162
‫كانت "إن هي" غريبة الأطوار،‬

601
00:48:35,579 --> 00:48:37,789
‫لا أود قول هذا عن الموتى،‬

602
00:48:38,248 --> 00:48:40,208
‫لكنها نادرًا ما ضحكت أو تحدثت.‬

603
00:48:40,542 --> 00:48:41,919
‫لطالما كانت وحدها.‬

604
00:48:42,085 --> 00:48:44,212
‫أكانت متوترة مؤخرًا؟‬

605
00:48:44,296 --> 00:48:46,757
‫أو هل قالت أي شيء عن أحد يلاحقها؟‬

606
00:48:48,133 --> 00:48:49,009
‫لا أعرف.‬

607
00:48:49,384 --> 00:48:52,137
‫لم تتحدث معنا قط.‬

608
00:48:52,930 --> 00:48:54,806
‫لطالما استمعت إلى الموسيقى.‬

609
00:48:55,933 --> 00:48:57,559
‫عزيزتي، ناوليني ذلك.‬

610
00:49:04,775 --> 00:49:07,903
‫أقول لك، لم أكن مقربة‬
‫من تلك المرأة الميتة.‬

611
00:49:08,111 --> 00:49:11,281
‫لكنكما كنتما العاملتين الوحيدتين هنا.‬

612
00:49:11,615 --> 00:49:13,492
‫كان يصعب التقرب منها.‬

613
00:49:13,700 --> 00:49:16,203
‫كانت مكتئبة مملة.‬

614
00:49:16,787 --> 00:49:18,830
‫لم تتحدث كثيرًا.‬

615
00:49:18,914 --> 00:49:20,874
‫بل استمعت إلى الموسيقى الكئيبة.‬

616
00:49:21,375 --> 00:49:24,127
‫على كل حال، لم أكن مقربة منها.‬

617
00:49:26,338 --> 00:49:28,799
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

618
00:49:46,775 --> 00:49:49,903
‫نوع الجسم، الطول، العمر، الشعر...‬

619
00:49:50,028 --> 00:49:52,114
‫حتى الوظيفتان كانتا مختلفتين.‬

620
00:49:52,948 --> 00:49:56,368
‫لا أوجه تشابه بين الضحيتين.‬

621
00:49:57,119 --> 00:50:00,664
‫عاشتا في المنطقة نفسها‬
‫لكن طريقهما إلى العمل كان مختلفًا.‬

622
00:50:00,998 --> 00:50:02,916
‫لا مسارات متداخلة أيضًا.‬

623
00:50:11,967 --> 00:50:14,094
‫العامل المشترك الوحيد بينهما كان...‬

624
00:50:15,220 --> 00:50:16,138
‫سمّاعتي الأذنين.‬

625
00:50:17,723 --> 00:50:18,765
‫كلتاهما...‬

626
00:50:19,182 --> 00:50:21,143
‫كانت تحب الاستماع إلى الموسيقى الحزينة.‬

627
00:51:08,482 --> 00:51:10,442
‫"جريمة قتل (هونغوون دونغ)‬
‫تقرير التحقيق"‬

628
00:51:30,670 --> 00:51:33,590
‫"استمعت إلى الموسيقى بسماعتي الأذنين‬
‫أغانيّ حزينة‬

629
00:51:33,757 --> 00:51:36,301
‫شخصية كئيبة‬
‫كانت تستخدم سماعتي الأذنين"‬

630
00:51:51,274 --> 00:51:54,069
‫سأجد مساريهما المتداخلين،‬

631
00:51:54,444 --> 00:51:55,779
‫كدت أجدهما.‬

632
00:53:44,346 --> 00:53:48,642
‫"متجر بقالة (هونغوون دونغ)"‬

633
00:54:09,037 --> 00:54:10,038
‫الحساب 500 ون.‬

634
00:55:46,551 --> 00:55:47,552
‫سيدي.‬

635
00:55:50,347 --> 00:55:51,598
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

636
00:55:52,432 --> 00:55:54,184
‫أنا...‬

637
00:55:56,311 --> 00:55:57,145
‫كنت...‬

638
00:55:58,396 --> 00:56:00,273
‫هل طالعت ملفاتي الخاصة بـ"هونغوون دونغ"؟‬

639
00:56:00,482 --> 00:56:03,943
‫ألذلك تسيرين في مساري الضحيتين؟‬

640
00:56:04,694 --> 00:56:07,989
‫لا تتدخلي في شؤوني. عودي إلى قسم الشرطة‬

641
00:56:08,448 --> 00:56:09,741
‫وأدّي عملك.‬

642
00:56:10,241 --> 00:56:11,493
‫- لكن...‬
‫- اسمعي!‬

643
00:56:14,662 --> 00:56:16,498
‫قلت عودي إلى قسم الشرطة.‬

644
00:56:19,250 --> 00:56:21,252
‫أشعر بالشفقة...‬

645
00:56:22,879 --> 00:56:24,005
‫على الضحيتين.‬

646
00:56:26,841 --> 00:56:28,510
‫رباه...‬

647
00:56:29,844 --> 00:56:34,015
‫لقد سرت حول مساريهما.‬

648
00:56:36,434 --> 00:56:37,977
‫لم يكن هناك إلا...‬

649
00:56:38,645 --> 00:56:41,272
‫القمامة وملصقات الأعمال سيئة السمعة‬

650
00:56:42,065 --> 00:56:45,693
‫والخرسانة والفولاذ المخيفين.‬

651
00:56:47,195 --> 00:56:49,906
‫لم يكن في المسارين أي شيء حيّ أو جميل.‬

652
00:56:51,866 --> 00:56:55,662
‫لم يكن هناك أحد للإنصات‬
‫والمعيشة صعبة كما هي.‬

653
00:56:56,704 --> 00:56:59,916
‫كل ما رأياه كان مظلمًا موحشًا...‬

654
00:57:00,875 --> 00:57:02,877
‫لو كنت مكانهما لاكتأبت أيضًا.‬

655
00:57:04,087 --> 00:57:05,672
‫عودي إذًا.‬

656
00:57:07,048 --> 00:57:09,300
‫أنت التميمة الجالبة للحظ،‬
‫ينبغي أن تتصرفي وفق ذلك.‬

657
00:57:09,384 --> 00:57:13,012
‫إنما عودي إلى القسم قبل أن يلاحظ النقيب.‬

658
00:57:15,265 --> 00:57:16,141
‫رباه...‬

659
00:57:50,758 --> 00:57:51,676
‫ما الخطب؟‬

660
00:57:53,261 --> 00:57:56,556
‫إنها قائمة المفقودين‬

661
00:57:56,681 --> 00:57:59,309
‫في "هونغوون دونغ" من 1997 حتى 2015.‬

662
00:57:59,851 --> 00:58:02,896
‫3 نساء أخريات كُنّ مكتئبات‬

663
00:58:03,021 --> 00:58:04,314
‫واختفين.‬

664
00:58:06,065 --> 00:58:07,108
‫ماذا تقول؟‬

665
00:58:07,192 --> 00:58:10,361
‫ربما كان هناك موتى آخرون‬
‫غير "سيو يونغجن".‬

666
00:58:10,862 --> 00:58:14,949
‫رجاءً اسمح لنا بالبحث أكثر‬
‫في جبل "دونغيوي".‬

667
00:58:19,329 --> 00:58:21,331
‫ربما كان هناك ضحايا آخرون.‬

668
00:58:37,597 --> 00:58:39,766
‫ابحثوا على مقربة على مسافات متر واحد!‬

669
00:58:39,891 --> 00:58:41,559
‫- أمرك، سيدي!‬
‫- أمرك، سيدي!‬

670
00:58:43,728 --> 00:58:45,730
‫كدت توكز قدمي.‬

671
00:58:47,232 --> 00:58:48,066
‫أنا متعب.‬

672
00:58:48,149 --> 00:58:49,484
‫لا أفهم.‬

673
00:58:49,984 --> 00:58:53,863
‫حسبت أن "آن تشي سو"‬
‫لا تطيق "هاي يونغ بارك".‬

674
00:58:53,988 --> 00:58:56,950
‫حسبت أنه سيرفض هذا البحث.‬

675
00:58:57,033 --> 00:58:58,826
‫ذلك ما أتحدث عنه.‬

676
00:58:59,118 --> 00:59:01,538
‫أأنت موقن بأنه يوجد جثث أخرى هنا؟‬

677
00:59:01,621 --> 00:59:03,957
‫لم يُفتح هذا للعامة إلا السنة الماضية.‬

678
00:59:04,082 --> 00:59:07,502
‫رُكّب كاميرات المراقبة مؤخرًا‬
‫ولم يرعها أحد حتى.‬

679
00:59:08,044 --> 00:59:10,380
‫سمعت أن الناس بالكاد يأتون إلى هنا.‬

680
00:59:10,964 --> 00:59:13,174
‫أيضًا، أقرب مدخل لهذا المسار‬

681
00:59:13,466 --> 00:59:18,096
‫هو شمال "هونغوون دونغ"‬
‫حيث وقعت جرائم قتل 1997.‬

682
00:59:18,471 --> 00:59:20,390
‫إذا حسبت وقت الوصول إلى هنا،‬

683
00:59:20,473 --> 00:59:22,976
‫فهذا هو المكان المثاليّ للتخلص من الجثث.‬

684
00:59:24,102 --> 00:59:26,688
‫أوقن بأن القاتل اختار هذا المكان.‬

685
00:59:27,188 --> 00:59:29,857
‫إذا كان ثمة جثث مدفونة بأي مكان،‬
‫فستكون هنا.‬

686
00:59:36,739 --> 00:59:37,949
‫أيتها المحققة "تشا"،‬

687
00:59:38,616 --> 00:59:42,161
‫تعرفين المزيد عن هذه القضية، صحيح؟‬

688
00:59:48,251 --> 00:59:50,253
‫أما في جريمتي قتل 1997،‬

689
00:59:50,503 --> 00:59:54,424
‫تخلص القاتل من الجثتين في مناطق عامة،‬
‫كما لو كان يعرضهما للناظرين.‬

690
00:59:54,549 --> 00:59:55,425
‫لكن...‬

691
00:59:56,009 --> 00:59:58,177
‫دفن الجثة في 2001.‬

692
00:59:59,387 --> 01:00:01,180
‫تغيّر منهجه.‬

693
01:00:04,726 --> 01:00:05,935
‫ما السبب؟‬

694
01:00:07,020 --> 01:00:08,646
‫تعرفين شيئًا ما، صحيح؟‬

695
01:00:13,735 --> 01:00:16,696
‫في خلال حادثة 1997...‬

696
01:00:20,658 --> 01:00:22,493
‫كان هناك ضحية أخرى...‬

697
01:00:26,205 --> 01:00:27,915
‫غير الضحيتين الميّتتين.‬

698
01:00:32,837 --> 01:00:35,131
‫ماذا تقصدين؟‬

699
01:00:52,690 --> 01:00:53,524
‫أنت.‬

700
01:00:54,192 --> 01:00:55,151
‫هل عادت؟‬

701
01:00:55,735 --> 01:00:57,195
‫لا، لم أرها.‬

702
01:00:57,862 --> 01:00:58,780
‫لم ترها؟‬

703
01:01:30,228 --> 01:01:31,062
‫مرحبًا؟‬

704
01:01:31,646 --> 01:01:35,942
‫أنا الضابط الأعلى رتبةً‬
‫من الضابطة "سو هيون تشا" في العمل.‬

705
01:01:36,943 --> 01:01:38,277
‫نعم، مرحبًا.‬

706
01:01:38,403 --> 01:01:41,739
‫أود إخبارها بأمر عاجل.‬

707
01:01:44,033 --> 01:01:46,077
‫لم تعد إلى المنزل بعد؟‬

708
01:01:47,453 --> 01:01:49,455
‫لا، لا بأس بذلك.‬

709
01:01:49,956 --> 01:01:51,082
‫حسنًا، شكرًا لك.‬

710
01:01:51,332 --> 01:01:52,166
‫وداعًا.‬

711
01:02:46,679 --> 01:02:48,139
‫ما الخطب؟‬

712
01:02:50,516 --> 01:02:51,726
‫أأنت جريح؟‬

713
01:03:16,793 --> 01:03:18,961
‫لم لا تُنصت إليّ...‬

714
01:04:24,318 --> 01:04:25,236
‫"سو هيون تشا"!‬

715
01:04:27,405 --> 01:04:28,281
‫"سو هيون"!‬

716
01:04:59,186 --> 01:05:00,646
‫ما أصعب المعيشة، صحيح؟‬

717
01:05:08,821 --> 01:05:10,573
‫الزمي الهدوء.‬

718
01:05:12,533 --> 01:05:13,743
‫وإلا عاقبتك.‬

719
01:05:19,415 --> 01:05:20,458
‫تمهّلي لحظة.‬

720
01:05:24,086 --> 01:05:25,504
‫سأريحك.‬

721
01:07:19,577 --> 01:07:20,494
‫"سو هيون تشا"!‬

722
01:07:36,552 --> 01:07:38,220
‫"سو هيون تشا"!‬

723
01:07:38,387 --> 01:07:39,847
‫أنت!‬

724
01:07:41,640 --> 01:07:43,309
‫استيقظي. أنت!‬

725
01:07:43,893 --> 01:07:44,727
‫"سو هيون تشا"!‬

726
01:07:47,980 --> 01:07:50,775
‫أنت، استيقظي!‬

727
01:07:55,780 --> 01:07:57,698
‫"سو هيون تشا"، انظري إليّ!‬

728
01:07:57,990 --> 01:08:00,367
‫انظري إليّ.‬

729
01:08:00,493 --> 01:08:03,704
‫"سو هيون تشا"! استيقظي!‬

730
01:08:10,419 --> 01:08:12,421
‫"سو هيون تشا"... "سو هيون".‬

731
01:08:12,713 --> 01:08:15,132
‫"سو هيون تشا". أنت!‬

732
01:08:15,966 --> 01:08:17,635
‫"سو هيون تشا"!‬

733
01:08:17,927 --> 01:08:20,012
‫"سو هيون تشا"!‬

734
01:08:21,388 --> 01:08:22,473
‫"سو هيون تشا"!‬

735
01:08:24,892 --> 01:08:26,560
‫لا عليك، لا بأس.‬

736
01:08:28,395 --> 01:08:31,899
‫لا بأس عليك الآن.‬
‫كل شيء على ما يُرام.‬

737
01:08:32,942 --> 01:08:33,984
‫لا بأس الآن.‬

738
01:08:35,319 --> 01:08:37,154
‫كنت متأخرًا. أنا آسف.‬

739
01:08:37,738 --> 01:08:39,406
‫إنك أبليت حسنًا.‬

740
01:08:40,074 --> 01:08:42,159
‫إنك أبليت حسنًا.‬

741
01:08:45,412 --> 01:08:47,832
‫كل شيء على ما يرام الآن.‬

742
01:08:49,166 --> 01:08:50,376
‫الأمور على ما يرام الآن.‬

743
01:08:56,006 --> 01:08:58,259
‫آسف على تأخّري.‬

744
01:09:21,240 --> 01:09:22,241
‫حسبت...‬

745
01:09:23,784 --> 01:09:25,369
‫أن الأمر كان قد انتهى.‬

746
01:09:27,621 --> 01:09:28,539
‫لأن لا أحد...‬

747
01:09:30,708 --> 01:09:32,877
‫وُجد ميتًا بعد ذلك.‬

748
01:09:34,837 --> 01:09:35,713
‫وجدتها!‬

749
01:09:38,883 --> 01:09:39,967
‫يوجد شيء ما هنا.‬

750
01:09:40,426 --> 01:09:42,261
‫- أحضروا جاروفًا.‬
‫- حسنًا.‬

751
01:09:42,344 --> 01:09:44,138
‫- إنها هنا.‬
‫- أين؟‬

752
01:09:44,221 --> 01:09:45,389
‫هنا!‬

753
01:09:45,890 --> 01:09:47,057
‫تحرك!‬

754
01:10:07,953 --> 01:10:10,789
‫ثمة شيء غريب هناك أيضًا.‬

755
01:10:10,915 --> 01:10:11,749
‫ماذا؟‬

756
01:10:11,874 --> 01:10:12,875
‫أحضروا جاروفًا هنا!‬

757
01:10:14,710 --> 01:10:15,586
‫انبشوها.‬

758
01:10:21,926 --> 01:10:24,178
‫- أوجدتم المزيد من الضحايا؟‬
‫- نعم.‬

759
01:10:24,428 --> 01:10:25,888
‫لكنهنّ لسن مجرد 3 أخريات.‬

760
01:10:56,210 --> 01:10:57,253
‫ما كل هذا؟‬

761
01:10:58,963 --> 01:11:01,048
‫فيما يشمل الرفات التي وُجدت أمس...‬

762
01:11:02,091 --> 01:11:03,425
‫9 جثث إجمالًا.‬

763
01:11:06,011 --> 01:11:09,056
‫من الراجح أن القاتل نفسه دفنهم جميعًا.‬

764
01:11:09,431 --> 01:11:10,557
‫المشتبه به الرئيس‬

765
01:11:11,058 --> 01:11:13,352
‫هو الجاني في قضية "هونغوون دونغ" بـ1997.‬

766
01:11:26,949 --> 01:11:27,866
‫القاتل...‬

767
01:11:28,909 --> 01:11:30,911
‫لم يكفّ عن قتل الناس.‬

768
01:12:25,716 --> 01:12:26,550
‫"سو هيون تشا"!‬

769
01:12:26,675 --> 01:12:28,093
‫- دعها تستريح.‬
‫- انظري إليّ!‬

770
01:12:28,218 --> 01:12:30,721
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- لأقتل ذاك اللعين.‬

771
01:12:30,804 --> 01:12:32,222
‫ماذا ستفعل؟‬

772
01:12:32,306 --> 01:12:34,224
‫لم لم تبلغني بالأمر؟‬

773
01:12:34,308 --> 01:12:36,226
‫ستُحلّ الفرقة.‬

774
01:12:36,310 --> 01:12:37,561
‫تُغلقين القضية؟‬

775
01:12:37,686 --> 01:12:38,812
‫أتعرف "سو هيون تشا"؟‬

776
01:12:38,979 --> 01:12:40,481
‫أهي قائدة فرقة؟‬

777
01:12:40,564 --> 01:12:41,482
‫لا أدري.‬

778
01:12:41,565 --> 01:12:43,567
‫أمي! إنها غريبة الأطوار.‬
‫لا بد أنها مريضة.‬

779
01:12:43,650 --> 01:12:45,235
‫لا نستطيع التوقف. ولن نتوقف.‬

780
01:12:45,361 --> 01:12:46,612
‫استسلم.‬

781
01:12:46,695 --> 01:12:49,573
‫إذا ارتكبنا خطأ،‬
‫فربما يتضرر شخص بريء.‬

782
01:12:49,656 --> 01:12:51,950
‫لم لا ندع فرقة القضايا القديمة‬
‫غير المحلولة تتولى القضية؟‬

783
01:12:52,076 --> 01:12:53,952
‫- لنفعل هذا.‬
‫- هل أبدو صبيًّا؟‬

784
01:12:54,036 --> 01:12:56,747
‫إذا وجدنا هذه المرأة،‬
‫وجدنا دليلًا إلى القاتل.‬

785
01:12:56,830 --> 01:12:58,040
‫سأحاول مرةً بعد.‬

786
01:12:58,123 --> 01:13:01,668
‫يجب أن أقبض عليه وأُنهي هذا الكابوس.‬

787
01:13:04,046 --> 01:13:06,048
‫ترجمة "أرساني خلف"‬

