﻿1
00:00:36,745 --> 00:00:39,164
‫"لي هاي يونغ". اختفت في سبتمبر 2009.‬

2
00:00:39,247 --> 00:00:41,207
‫كان عمرها 27 سنة في ذلك الوقت.‬

3
00:00:41,291 --> 00:00:43,668
‫"سيو يونغ حين". اختفت في مايو 2001.‬

4
00:00:43,752 --> 00:00:45,378
‫كان عمرها 35 سنة في ذلك الوقت.‬

5
00:00:45,545 --> 00:00:47,756
‫"بارك آه يونغ". اختفت في مارس 2004.‬

6
00:00:47,881 --> 00:00:49,382
‫كان عمرها 25 سنة في ذلك الوقت.‬

7
00:00:49,466 --> 00:00:51,468
‫"نوه هيون مي". اختفت في أكتوبر 2005.‬

8
00:00:51,551 --> 00:00:53,011
‫كان عمرها 43 سنة في ذلك الوقت.‬

9
00:00:53,303 --> 00:00:56,473
‫"بارك سي جانغ".‬
‫اختفت تقريبًا في أبريل 2006.‬

10
00:00:56,598 --> 00:00:57,557
‫28 سنة في ذلك الوقت.‬

11
00:00:57,807 --> 00:00:59,809
‫"كيم يون مين". اختفت في يناير 2008.‬

12
00:00:59,893 --> 00:01:00,852
‫39 سنة في ذلك الوقت.‬

13
00:01:01,436 --> 00:01:03,354
‫"نامغونغ صان". اختفت في أبريل 2010.‬

14
00:01:03,646 --> 00:01:05,023
‫31 سنة في ذلك الوقت.‬

15
00:01:05,315 --> 00:01:07,650
‫"لي مي جونغ". اختفت في يونيو 2011.‬

16
00:01:07,776 --> 00:01:09,194
‫كان عمرها 23 سنة في ذلك الوقت.‬

17
00:01:10,612 --> 00:01:14,783
‫وثمة ضحية أخرى لم نعرف هويتها بعد.‬

18
00:01:14,949 --> 00:01:18,703
‫هذه بالإجمال 9 جثث‬
‫قد وجدناه مدفونة في جبل "دونغيوي".‬

19
00:01:23,083 --> 00:01:24,584
‫كل جثة كانت ملفوفة‬

20
00:01:24,667 --> 00:01:27,337
‫إما بسجادة أو صندوق ورقي أو كيس بلاستيكي.‬

21
00:01:27,629 --> 00:01:31,466
‫وقد غُطت الرؤوس بكيس بلاستيكي أسود‬
‫وذلك قبل الدفن.‬

22
00:01:31,591 --> 00:01:33,927
‫أتقولين إن شخصًا واحدًا قتلهن كلهن؟‬

23
00:01:34,010 --> 00:01:36,471
‫أجل، هذا ما نفترضه الآن.‬

24
00:01:44,687 --> 00:01:45,980
‫ثمة المزيد.‬

25
00:01:51,402 --> 00:01:53,571
‫هذه قائمة ضحايا‬

26
00:01:53,655 --> 00:01:56,324
‫قضية "هونغوون دونغ" في 1997.‬

27
00:01:57,117 --> 00:02:00,078
‫الأسلوب الإجرامي وطريقة لفّ الجثث...‬

28
00:02:00,495 --> 00:02:03,915
‫حدثا بعينهما مع الجثث‬
‫التي اكتشفناها مؤخرًا.‬

29
00:02:06,459 --> 00:02:08,086
‫ماذا تقولين؟‬

30
00:02:08,253 --> 00:02:12,006
‫أتقولين إنه قتل 9 أخريات‬
‫لأننا لم نستطع القبض عليه؟‬

31
00:02:13,716 --> 00:02:15,218
‫ماذا كنتم تفعلون؟‬

32
00:02:16,511 --> 00:02:19,931
‫إن عرفت الصحافة هذه الأمور، ستكون كارثة.‬

33
00:02:20,140 --> 00:02:21,933
‫كيف سنوقف ذلك؟‬

34
00:02:24,686 --> 00:02:25,895
‫لا يمكننا إيقاف ذلك.‬

35
00:02:27,230 --> 00:02:28,481
‫وليس علينا أن نوقفه.‬

36
00:02:31,359 --> 00:02:32,193
‫ماذا؟‬

37
00:02:34,612 --> 00:02:37,323
‫هذه قضية قتل متسلسل ضحاياها 9.‬

38
00:02:37,615 --> 00:02:39,534
‫لن نستطيع التحكم في كلام الصحافة.‬

39
00:02:39,617 --> 00:02:43,663
‫إذًا، أتقول إننا علينا طواعيةً‬
‫أن نعترف بقلة نفعنا وقتها؟‬

40
00:02:46,499 --> 00:02:49,586
‫لماذا لا نترك القضية‬
‫لفرقة القضايا القديمة غير المحلولة؟‬

41
00:02:51,504 --> 00:02:54,966
‫استطاعوا حل قضايا كبرى‬
‫مثل قضية "جنوب جيونجي".‬

42
00:02:55,884 --> 00:02:58,011
‫الناس تثق فيهم كثيرًا.‬

43
00:03:01,598 --> 00:03:04,767
‫القضية لم تُحل لأن الشرطة أخطأت في الماضي،‬

44
00:03:04,851 --> 00:03:07,270
‫لكن الفرقة ستتولى المسئولية وستحلها.‬

45
00:03:09,814 --> 00:03:13,026
‫هذا سيكون كافيًا لإسكات وسائل الإعلام.‬

46
00:03:15,528 --> 00:03:16,821
‫ما رأيكم يا رفاق؟‬

47
00:03:18,406 --> 00:03:20,783
‫أظن ذلك سيكون للأفضل.‬

48
00:03:22,660 --> 00:03:23,494
‫حسنًا.‬

49
00:03:24,704 --> 00:03:26,789
‫قائد فرقة التحقيقات الشاملة حاضر، صحيح؟‬

50
00:03:28,583 --> 00:03:29,417
‫أجل يا سيدي.‬

51
00:03:29,959 --> 00:03:32,837
‫قدّم لفرقة القضايا القديمة غير المحلولة‬
‫دعمًا كاملًا،‬

52
00:03:33,213 --> 00:03:36,883
‫وأبلغني بكل ما يحدث في التحقيق.‬

53
00:03:37,300 --> 00:03:38,176
‫أجل يا سيدي.‬

54
00:03:57,278 --> 00:03:58,738
‫هل فعلت ذلك عمدًا؟‬

55
00:04:04,577 --> 00:04:06,204
‫تريدهم أن يفشلوا‬

56
00:04:07,080 --> 00:04:08,873
‫كيما تلومهم‬

57
00:04:09,207 --> 00:04:12,752
‫وتنهي أمر الفرقة، أليس كذلك؟‬

58
00:04:13,169 --> 00:04:14,045
‫لم؟‬

59
00:04:14,837 --> 00:04:16,839
‫هل أنت قلق عليهم؟‬

60
00:04:18,341 --> 00:04:19,175
‫ألهذا‬

61
00:04:20,218 --> 00:04:23,805
‫لم تبلّغ عندما كانت "بارك هاي يونغ"‬
‫تخرج جثة "كيم سونغ بم"؟‬

62
00:04:30,687 --> 00:04:33,523
‫لن يكونوا الوحيدين‬

63
00:04:34,732 --> 00:04:37,151
‫الذين سيتضررون عندما يفشلوا.‬

64
00:04:48,997 --> 00:04:49,998
‫أخبرينا.‬

65
00:04:50,748 --> 00:04:53,918
‫ماذا حدث لك عندما تم اختطافك؟‬

66
00:04:55,670 --> 00:04:58,047
‫لماذا لم يقدروا على إمساك القاتل؟‬

67
00:05:07,849 --> 00:05:08,975
‫هل ستكونين بخير؟‬

68
00:05:09,350 --> 00:05:11,269
‫أليس عليك الذهاب إلى المستشفى؟‬

69
00:05:13,646 --> 00:05:14,480
‫أخبريني.‬

70
00:05:19,861 --> 00:05:22,739
‫أنا... لا أعرف.‬

71
00:05:25,074 --> 00:05:27,076
‫لم أستطع رؤية شيء.‬

72
00:05:28,119 --> 00:05:31,247
‫"تشا سو هيون"، لست ضحية عادية.‬

73
00:05:31,664 --> 00:05:32,623
‫أنت محققة.‬

74
00:05:35,543 --> 00:05:38,588
‫الرجل الذي خطفك قتل اثنين بالفعل.‬

75
00:05:39,714 --> 00:05:41,257
‫نريدك أن تتذكري ما حدث كي نمسك به.‬

76
00:05:42,133 --> 00:05:43,843
‫مهلًا، أنت لست متأكدًا.‬

77
00:05:44,385 --> 00:05:47,513
‫النقيب أخبرنا أن نعتبرها قضية خطف.‬

78
00:05:47,597 --> 00:05:48,431
‫أخبريني.‬

79
00:05:49,223 --> 00:05:51,142
‫لا بد أنك سمعت شيئًا.‬

80
00:05:58,816 --> 00:05:59,650
‫صوت...‬

81
00:06:04,822 --> 00:06:05,656
‫مياه...‬

82
00:06:08,493 --> 00:06:11,454
‫سمعت صوت قطرات مياه.‬

83
00:06:45,321 --> 00:06:47,323
‫الحياة صعبة، صحيح؟‬

84
00:06:51,119 --> 00:06:53,037
‫اهدئي.‬

85
00:06:55,039 --> 00:06:56,082
‫كان صوت...‬

86
00:06:59,377 --> 00:07:01,003
‫شاب صغير.‬

87
00:07:04,507 --> 00:07:06,426
‫ويده...‬

88
00:07:18,855 --> 00:07:21,065
‫كانت نحيفة وبادرة.‬

89
00:07:24,777 --> 00:07:25,987
‫ثم...‬

90
00:07:29,323 --> 00:07:31,325
‫خرج بعد أن أخبرني‬

91
00:07:32,618 --> 00:07:33,744
‫أن أنتظره.‬

92
00:07:37,165 --> 00:07:38,166
‫فتح الباب.‬

93
00:07:40,710 --> 00:07:42,462
‫دخلت نسمة هواء باردة.‬

94
00:07:45,298 --> 00:07:48,759
‫شعرت أنني سأموت إن لم أرحل وقتها.‬

95
00:07:51,220 --> 00:07:52,096
‫لذا...‬

96
00:07:54,307 --> 00:07:55,308
‫نهضت...‬

97
00:07:59,187 --> 00:08:01,189
‫وبحثت عن الباب.‬

98
00:08:09,614 --> 00:08:10,781
‫لكن...‬

99
00:08:24,587 --> 00:08:25,588
‫لا يمكنني الاستمرار.‬

100
00:08:25,880 --> 00:08:26,756
‫استمري.‬

101
00:08:27,256 --> 00:08:28,382
‫مهلًا، أعطها فرصة لتستريح.‬

102
00:08:28,466 --> 00:08:29,800
‫"تشا سو هيون"! انظري إليّ!‬

103
00:08:31,886 --> 00:08:33,179
‫انظري إلي!‬

104
00:08:46,400 --> 00:08:47,485
‫أنت بخير الآن.‬

105
00:08:49,654 --> 00:08:50,738
‫لذا تكلمي.‬

106
00:09:00,414 --> 00:09:01,249
‫وجدت...‬

107
00:09:03,501 --> 00:09:04,544
‫الباب.‬

108
00:09:27,233 --> 00:09:28,693
‫أكانت هناك جثة؟‬

109
00:09:31,988 --> 00:09:33,239
‫لست متأكدة.‬

110
00:09:36,325 --> 00:09:38,578
‫لكن تلك اليد...‬

111
00:09:42,915 --> 00:09:44,375
‫كانت باردة جدًا.‬

112
00:09:47,920 --> 00:09:48,921
‫كيف خرجت؟‬

113
00:10:44,560 --> 00:10:45,394
‫وبعد ذلك؟‬

114
00:10:46,520 --> 00:10:49,565
‫ظللت أركض.‬

115
00:10:56,572 --> 00:10:57,448
‫وبعدها،‬

116
00:10:58,115 --> 00:11:00,117
‫اصطدمت بشيء.‬

117
00:11:02,328 --> 00:11:04,330
‫أعتقد أنني فقدت الوعي.‬

118
00:11:07,458 --> 00:11:09,043
‫عندما فتحت عينيّ...‬

119
00:11:12,880 --> 00:11:14,715
‫وجدتك.‬

120
00:11:17,426 --> 00:11:18,844
‫في أي اتجاه ركضت؟‬

121
00:11:21,138 --> 00:11:22,098
‫إنما...‬

122
00:11:24,809 --> 00:11:26,060
‫ركضت قدمًا.‬

123
00:11:27,269 --> 00:11:28,938
‫ركضت قدمًا فحسب.‬

124
00:11:33,943 --> 00:11:37,071
‫لكنني لم أستطع رؤية أي شيء.‬

125
00:11:38,114 --> 00:11:39,031
‫لكم من الوقت؟‬

126
00:11:39,407 --> 00:11:41,826
‫لكم من الوقت ركضت؟ كم دقيقة؟‬

127
00:11:44,245 --> 00:11:45,204
‫لست أدري.‬

128
00:11:45,413 --> 00:11:46,580
‫فكري مليًا!‬

129
00:11:53,170 --> 00:11:54,004
‫10 دقائق...‬

130
00:11:56,340 --> 00:12:00,136
‫أظنني ركضت لـ15 دقيقة.‬

131
00:12:01,053 --> 00:12:01,887
‫هل من شيء آخر؟‬

132
00:12:10,521 --> 00:12:11,355
‫الرائحة.‬

133
00:12:12,690 --> 00:12:13,816
‫أي رائحة؟‬

134
00:12:16,402 --> 00:12:18,487
‫عندما خرجت من ذلك المنزل...‬

135
00:12:20,364 --> 00:12:22,116
‫شممت رائحة صرف صحي.‬

136
00:12:22,783 --> 00:12:24,493
‫ثمة مجرى في "هونغوون دونغ".‬

137
00:12:25,786 --> 00:12:27,163
‫صوت قطرات المياه؟‬

138
00:12:28,706 --> 00:12:30,541
‫لست... لست أدري.‬

139
00:12:32,168 --> 00:12:33,335
‫فكّري مليًا.‬

140
00:12:36,130 --> 00:12:37,298
‫أظنني سمعته.‬

141
00:12:37,840 --> 00:12:41,510
‫سمعت صوت قطرات المياه.‬

142
00:12:41,719 --> 00:12:42,678
‫هذا سيفي بالغرض.‬

143
00:12:42,887 --> 00:12:44,180
‫مكان ما قرب المجرى.‬

144
00:12:44,346 --> 00:12:45,681
‫منزل به حمام.‬

145
00:12:45,765 --> 00:12:48,559
‫شخص يعيش بمفرده. هذا يكفي لإيجاده.‬

146
00:12:49,310 --> 00:12:51,437
‫عليك الذهاب إلى منزل ونيل قسط من الراحة.‬

147
00:12:51,771 --> 00:12:53,105
‫أو اذهبي إلى المستشفى.‬

148
00:12:53,230 --> 00:12:55,691
‫فليأخذها أحد إلى المستشفى.‬

149
00:12:55,775 --> 00:12:56,650
‫حسنًا.‬

150
00:13:17,213 --> 00:13:20,716
‫أكان عليك فعل هذا‬
‫مع شخص مر بكل ذلك؟‬

151
00:13:24,804 --> 00:13:25,846
‫إلى أين تذهب؟‬

152
00:13:26,680 --> 00:13:27,598
‫إلى مستودع الأسلحة.‬

153
00:13:28,307 --> 00:13:30,434
‫سأقتل ذلك الوغد.‬

154
00:13:37,316 --> 00:13:40,653
‫المكان يبعد 15 دقيقة تقريبًا‬
‫من حيث وجدتها.‬

155
00:13:40,736 --> 00:13:43,739
‫إن رسمنا 3 خطوط مستقيمة،‬
‫سنجد 3 مناطق تقديرية‬

156
00:13:43,864 --> 00:13:45,282
‫لمكان حبسها.‬

157
00:13:45,491 --> 00:13:48,410
‫ابحثوا عن منزل بطابق واحد‬
‫مُلحق به حمام أو حوض مياه.‬

158
00:13:48,828 --> 00:13:50,788
‫رجل في العشرينيات يعيش وحيدًا.‬

159
00:14:33,497 --> 00:14:36,250
‫هذا سجل الذين انتقلوا للعيش في المنطقة.‬

160
00:14:36,333 --> 00:14:39,003
‫سيكون بمقدورك معرفة من يسكن وحيدًا.‬

161
00:14:39,128 --> 00:14:39,962
‫حسنًا.‬

162
00:14:42,172 --> 00:14:43,048
‫لنفعل هذا.‬

163
00:14:51,098 --> 00:14:53,100
‫"حانة (فيكتوريا)"‬

164
00:14:56,061 --> 00:14:56,937
‫تبًا.‬

165
00:14:57,229 --> 00:14:59,398
‫مهلًا، انتظرني!‬

166
00:15:23,339 --> 00:15:25,799
‫هل سمعت أي شخص يصرخ هنا؟‬

167
00:15:37,144 --> 00:15:39,229
‫هل سمعت صوت امرأة تصرخ؟‬

168
00:15:39,980 --> 00:15:40,814
‫لا.‬

169
00:16:08,342 --> 00:16:09,426
‫هل عثرتم على شيء؟‬

170
00:16:09,927 --> 00:16:10,970
‫اركبوا.‬

171
00:16:11,428 --> 00:16:13,013
‫- لنذهب بهذا الاتجاه.‬
‫- من هنا.‬

172
00:16:13,097 --> 00:16:15,099
‫لا أحد يعيش وحيدًا هناك.‬

173
00:16:15,933 --> 00:16:16,809
‫اركبوا بسرعة.‬

174
00:16:26,735 --> 00:16:28,988
‫بدى وكأننا سنجده قريبًا.‬

175
00:16:32,741 --> 00:16:34,743
‫لكننا لم نعثر على أي شيء.‬

176
00:16:36,578 --> 00:16:38,414
‫مر الوقت،‬

177
00:16:38,747 --> 00:16:41,250
‫والنقيب، "كيم بم جو" في ذلك الوقت‬

178
00:16:42,001 --> 00:16:43,877
‫أخبرنا أن نغلق القضية.‬

179
00:16:45,713 --> 00:16:47,172
‫تغلقوا القضية؟‬

180
00:16:48,966 --> 00:16:51,927
‫مات اثنان وكادت أن تموت محققة أيضًا.‬

181
00:16:54,638 --> 00:16:56,265
‫إن كانوا أمسكوا به،‬

182
00:16:56,849 --> 00:16:58,851
‫لما مات 9 أشخاص.‬

183
00:16:59,184 --> 00:17:03,313
‫السلطات لا تحب قضايا القتل المتسلسل مطلقًا.‬

184
00:17:04,064 --> 00:17:05,399
‫لا يوجد سبب.‬

185
00:17:05,649 --> 00:17:08,694
‫يقتلون أي شخص بالخارج من دون سبب.‬

186
00:17:08,777 --> 00:17:10,738
‫لذلك لا توجد خيوط كافية.‬

187
00:17:10,863 --> 00:17:13,490
‫من قّبض عليهم من قتلة متسلسلين‬

188
00:17:13,574 --> 00:17:15,826
‫قُبض عليهم بواسطة المخبرين‬
‫أو من قبيل الصدفة.‬

189
00:17:16,076 --> 00:17:19,955
‫يا إلهي، تعمل بجهد بالغ ولا تحصل على خيوط‬

190
00:17:20,831 --> 00:17:22,958
‫ويتم انتقادك لعدم أهليتك.‬

191
00:17:23,500 --> 00:17:27,379
‫وكلما حدث ذلك، يتأذى شخص ما ويُطرد.‬

192
00:17:27,921 --> 00:17:29,173
‫هذا الوقت أيضًا.‬

193
00:17:29,631 --> 00:17:33,135
‫إن لم نقبض عليه، سنتحمل اللوم كله.‬

194
00:17:34,303 --> 00:17:35,888
‫وكأننا نحمل قنبلة موقوتة.‬

195
00:17:39,391 --> 00:17:40,642
‫"تقرير قضية (هونغوون دونغ)"‬

196
00:17:41,643 --> 00:17:43,729
‫تحدثنا مع عائلات الضحايا‬

197
00:17:43,812 --> 00:17:45,981
‫ما عدا عائلة الجثة غير المعروفة.‬

198
00:17:46,440 --> 00:17:48,192
‫وجدنا بعض الحقائق المهمة.‬

199
00:17:49,401 --> 00:17:52,988
‫3 من الضحايا كن يعشن في "هونغوون دونع".‬

200
00:17:53,197 --> 00:17:56,241
‫والـ5 الأخريات كان عليهن‬
‫أن يجيئن إلى "هونغوون دونغ"‬

201
00:17:56,408 --> 00:18:00,120
‫كثيرًا جدًا للعمل أو الانتقال أو الزواج،‬
‫وما إلى ذلك.‬

202
00:18:03,082 --> 00:18:05,417
‫كل الضحايا بما فيهن ضحايا 1997‬

203
00:18:05,626 --> 00:18:08,962
‫كن لهن صلة بـ"هونغوون دونغ".‬

204
00:18:09,630 --> 00:18:12,049
‫وبما أن الجانب الجنوبي الغربي‬
‫لجبل "دونغيوي"‬

205
00:18:12,174 --> 00:18:14,843
‫قرب شمال "هونغوون دونغ"،‬

206
00:18:15,344 --> 00:18:18,097
‫فمن الوارد جدًا أن القاتل يعيش أو يعمل‬
‫في "هونغوون دونغ"‬

207
00:18:18,472 --> 00:18:21,725
‫منذ 1997 وحتى يومنا الحالي.‬

208
00:18:24,812 --> 00:18:26,188
‫هل من خيوط أخرى؟‬

209
00:18:30,359 --> 00:18:31,276
‫قتّل متسلسل...‬

210
00:18:32,069 --> 00:18:35,614
‫تحديدًا قتّل قد حدث من قبل‬

211
00:18:36,240 --> 00:18:38,033
‫بحاجة إلى توصيف دقيق.‬

212
00:18:39,284 --> 00:18:43,288
‫والآن سنقدم لكم ملفنا الخاص بالقاتل.‬

213
00:18:58,262 --> 00:19:00,097
‫ذلك الوغد المغرور...‬

214
00:19:08,272 --> 00:19:09,523
‫كما تعلمون جميعًا،‬

215
00:19:09,773 --> 00:19:13,026
‫أنا أعلم النظرية فقط.‬
‫أنا لست خبيرًا في التحقيق الفعلي.‬

216
00:19:14,153 --> 00:19:18,157
‫لذا ما سأقوله لكم الآن‬
‫هو كلام نظري لا أكثر.‬

217
00:19:18,699 --> 00:19:20,117
‫بعد أن تقبضوا على القاتل،‬

218
00:19:20,200 --> 00:19:23,495
‫من الممكن أن يكون تخمينًا لا أساس له.‬

219
00:19:23,912 --> 00:19:27,124
‫لذا أطلب منكم فقط أن تضعوا الكلام‬
‫في الاعتبار في أثناء التحقيق.‬

220
00:19:36,091 --> 00:19:38,010
‫بناءً على ما وجدناه‬

221
00:19:38,135 --> 00:19:41,305
‫في جبل "دونغيوي" وبالنظر‬
‫إلى الطريقة التي لف بها الجثث ودفنها،‬

222
00:19:41,763 --> 00:19:45,184
‫من المحتمل أن يكون موسوسًا وحريصًا للغاية.‬

223
00:19:50,856 --> 00:19:54,902
‫شعره مُصفف وملابسه نظيفة وأنيقة،‬
‫قهريّ في الغالب.‬

224
00:19:55,360 --> 00:19:59,239
‫أينما كان في المنزل أو العمل،‬
‫فالأماكن حوله قد تكون أيضًا مرتبة جيدًا.‬

225
00:20:01,575 --> 00:20:04,453
‫قد يكون استغرق وقتًا طويلًا‬
‫في لف ودفن الجثث.‬

226
00:20:04,578 --> 00:20:08,248
‫ربما لديه مكان خاص به حيث لا يقاطعه أحد.‬

227
00:20:08,373 --> 00:20:11,001
‫من المحتمل أنه يعيش بمفرده‬
‫في منزل من دون حديقة.‬

228
00:20:11,460 --> 00:20:13,629
‫لأنه إن كان يمتلك حديقة،‬

229
00:20:13,754 --> 00:20:16,423
‫لكان دفنهم هناك،‬
‫وليس في جبل "دونغيوي".‬

230
00:20:17,007 --> 00:20:20,010
‫أيضًا، ثمة أمر بخصوص الضحايا‬
‫عليكم أن تضعوه في الاعتبار.‬

231
00:20:20,219 --> 00:20:22,429
‫عمرهن ومظهرهن وأطوالهن‬

232
00:20:22,554 --> 00:20:24,097
‫مختلفة تمامًا.‬

233
00:20:24,556 --> 00:20:28,227
‫الشيء الوحيد الذي اشتركن فيه‬
‫هو معاناتهن من الاكتئاب،‬

234
00:20:28,352 --> 00:20:30,145
‫كن مكتئبات،‬

235
00:20:30,562 --> 00:20:32,564
‫أو كان يبدو عليهن الاكتئاب.‬

236
00:20:34,107 --> 00:20:36,276
‫في هذا النوع من القضايا، من المحتمل‬

237
00:20:36,360 --> 00:20:39,112
‫أن يكون لديه ميل أو مرض مشابهان.‬

238
00:20:39,196 --> 00:20:43,367
‫بمعنى آخر، من المحتمل أن يكون لديه اكتئاب.‬

239
00:21:04,763 --> 00:21:05,764
‫الحساب 1100 ون.‬

240
00:21:27,953 --> 00:21:32,124
‫سيحتاج إلى فترة طويلة لملاحظة تلك السمات،‬

241
00:21:33,292 --> 00:21:36,545
‫أي أنه سيكون في مكان‬
‫يستطيع فيه ملاحظة الضحايا.‬

242
00:21:37,504 --> 00:21:41,425
‫سواء كان عيادة نفسية‬
‫أو متجر تردد عليه الضحايا.‬

243
00:21:41,883 --> 00:21:45,095
‫من المهم أن نكتشف‬
‫المكان الذي ذهبن إليه كل الضحايا.‬

244
00:21:45,804 --> 00:21:49,766
‫علينا التركيز على الطرق لمنازلهن أو عملهن،‬

245
00:21:50,183 --> 00:21:52,060
‫أو أي مكان ترددن عليه،‬

246
00:21:52,227 --> 00:21:53,937
‫أو أي شخص كن يعرفنه.‬

247
00:21:58,859 --> 00:22:00,777
‫"تشا سو هيون"، ما رأيك؟‬

248
00:22:02,863 --> 00:22:04,197
‫أتفق معه.‬

249
00:22:07,159 --> 00:22:07,993
‫حسنًا.‬

250
00:22:08,618 --> 00:22:11,788
‫أريد من الفريق رقم 1‬
‫أن يعمل قائمة بأسماء زملاء العمل وأصدقاء‬

251
00:22:11,913 --> 00:22:13,874
‫كل الضحايا الموتى.‬

252
00:22:14,041 --> 00:22:15,459
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- والفريق 2...‬

253
00:22:15,542 --> 00:22:17,169
‫اكتشفوا طرقهن.‬

254
00:22:17,669 --> 00:22:22,007
‫وأريد من فرقة القضايا القديمة غير المحلولة‬
‫أن يتعرفوا على الضحية الأخيرة.‬

255
00:22:22,090 --> 00:22:23,467
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- هذا كل شيء اليوم.‬

256
00:22:26,553 --> 00:22:27,679
‫ثمة أمر آخر.‬

257
00:22:33,643 --> 00:22:37,898
‫ثمة شاهد عيان واجه القاتل في ذلك الوقت.‬

258
00:22:51,912 --> 00:22:52,788
‫آه.‬

259
00:22:57,667 --> 00:22:59,628
‫هل ستخضعين للتنويم المغناطيسي حقًا؟‬

260
00:23:00,962 --> 00:23:02,839
‫هل سمعت ما قلته؟‬

261
00:23:03,840 --> 00:23:06,385
‫حتى إن كنت محققة،‬

262
00:23:06,593 --> 00:23:08,929
‫من المحتمل أن يكون‬
‫لديك اضطراب ما بعد الصدمة.‬

263
00:23:09,679 --> 00:23:11,098
‫هل ستكونين بخير حقًا؟‬

264
00:23:11,640 --> 00:23:13,809
‫كان عليّ فعل ذلك منذ وقت طويل.‬

265
00:23:16,186 --> 00:23:17,104
‫هذا ذنبي.‬

266
00:23:18,105 --> 00:23:22,067
‫تم قتل هؤلاء الضحايا‬
‫لأنني لم أستطع القبض عليه.‬

267
00:23:22,609 --> 00:23:24,611
‫لم تتمكني من رؤية وجهه حتى.‬

268
00:23:26,905 --> 00:23:28,407
‫لا أعرف وجهه.‬

269
00:23:30,951 --> 00:23:33,036
‫لكن قد أتذكر منزله.‬

270
00:23:36,206 --> 00:23:37,541
‫لا بد من وجود دليل‬

271
00:23:40,460 --> 00:23:42,129
‫في ذاكرتي.‬

272
00:23:50,387 --> 00:23:52,431
‫"تحري التنويم المغناطيسي الجنائي"‬

273
00:23:59,396 --> 00:24:00,772
‫اغلقي عينيك،‬

274
00:24:01,481 --> 00:24:03,150
‫وأخرجي الزفير.‬

275
00:24:08,947 --> 00:24:12,868
‫التنفس سيريح كافة أنحاء جسدك الآن.‬

276
00:24:15,579 --> 00:24:17,581
‫خذي شهيقًا وأخرجي زفيرًا.‬

277
00:24:19,124 --> 00:24:21,042
‫ركّزي على تنفسك.‬

278
00:24:26,840 --> 00:24:30,427
‫الآن أصبحنا في ليلة 20 أكتوبر 1997.‬

279
00:24:35,182 --> 00:24:37,517
‫تم اختطافك بواسطة شخص ما الآن.‬

280
00:24:39,895 --> 00:24:42,147
‫ليس عليك تذكّر أي شيء آخر.‬

281
00:24:43,190 --> 00:24:46,193
‫والآن عودي إلى الوقت‬
‫حينما كنت قد خرجت من ذلك المنزل.‬

282
00:24:50,363 --> 00:24:52,157
‫هل تشعرين بالهواء البارد؟‬

283
00:24:56,286 --> 00:24:57,871
‫ماذا حدث بعدها؟‬

284
00:25:01,041 --> 00:25:02,209
‫سقطت.‬

285
00:25:03,835 --> 00:25:04,836
‫الرائحة...‬

286
00:25:05,295 --> 00:25:06,963
‫أي رائحة.‬

287
00:25:08,131 --> 00:25:09,508
‫رائحة عفن.‬

288
00:25:11,134 --> 00:25:12,969
‫رائحة الصرف الصحي.‬

289
00:25:14,721 --> 00:25:16,097
‫وبعدها، ماذا حدث؟‬

290
00:25:28,235 --> 00:25:29,528
‫ماذا حدث بعدها؟‬

291
00:25:33,532 --> 00:25:34,866
‫ركضت.‬

292
00:25:36,535 --> 00:25:37,410
‫لكن...‬

293
00:25:39,871 --> 00:25:40,914
‫لا يمكنني الرؤية.‬

294
00:25:44,543 --> 00:25:46,795
‫لا يمكنني رؤية ما هو أمامي.‬

295
00:26:01,393 --> 00:26:02,894
‫أما زلت تركضين؟‬

296
00:26:04,563 --> 00:26:06,106
‫أجل.‬

297
00:26:06,606 --> 00:26:09,526
‫ما زلت...‬

298
00:26:10,610 --> 00:26:11,486
‫أركض.‬

299
00:26:13,613 --> 00:26:16,533
‫أركض قدمًا.‬

300
00:26:19,911 --> 00:26:21,329
‫لكن بعدها...‬

301
00:26:24,374 --> 00:26:26,543
‫اصطدمت في شيء.‬

302
00:26:29,337 --> 00:26:31,548
‫حاولي معرفة بماذا اصطدمت.‬

303
00:26:38,054 --> 00:26:39,139
‫أشعر أنني أختنق.‬

304
00:26:39,347 --> 00:26:40,307
‫لا بأس.‬

305
00:26:40,473 --> 00:26:42,559
‫أنت هادئة وآمنة.‬

306
00:26:42,934 --> 00:26:45,812
‫تنفّسي بروية.‬

307
00:26:47,022 --> 00:26:48,023
‫تنفّسي بروية.‬

308
00:26:48,523 --> 00:26:49,566
‫اهدئي.‬

309
00:26:50,066 --> 00:26:52,277
‫أنت بخير. اهدئي.‬

310
00:26:52,777 --> 00:26:54,154
‫خذي نفسًا عميقًا.‬

311
00:26:54,404 --> 00:26:56,865
‫هذا جيد. أنت أكثر راحةً.‬

312
00:26:56,990 --> 00:26:58,325
‫خذي نفسًا عميقًا.‬

313
00:26:58,450 --> 00:26:59,951
‫حسنًا، استمري في التنفس.‬

314
00:27:00,660 --> 00:27:01,745
‫حسنًا.‬

315
00:27:24,184 --> 00:27:25,143
‫هل أنت بخير؟‬

316
00:27:27,854 --> 00:27:29,272
‫ماذا كان ذلك؟‬

317
00:27:29,731 --> 00:27:33,568
‫أجريت تنويمًا مغناطيسيًا‬
‫ولم تحصل على أي خيوط جديدة منه.‬

318
00:27:39,074 --> 00:27:40,825
‫أريد المحاولة مرة أخرى.‬

319
00:27:42,994 --> 00:27:44,496
‫ربما لم أنتبه إلى شيء.‬

320
00:27:46,164 --> 00:27:49,501
‫لا. أظنني لم أنتبه إلى شيء.‬

321
00:27:50,794 --> 00:27:51,628
‫لا.‬

322
00:27:52,295 --> 00:27:55,256
‫إيجاد منزله بذاكرتك‬

323
00:27:55,465 --> 00:27:57,300
‫فشل بالفعل من قبل.‬

324
00:27:58,134 --> 00:28:00,387
‫خسرنا 9 ضحايا إضافيين بعد ذلك.‬

325
00:28:00,637 --> 00:28:03,640
‫علينا التركيز على هؤلاء الضحايا الآن.‬

326
00:28:06,518 --> 00:28:07,769
‫إنه محق.‬

327
00:28:09,354 --> 00:28:12,023
‫ليس علينا أن نعيد الأمر مجددًا.‬

328
00:28:13,066 --> 00:28:15,276
‫ركّزي على التعرف على الضحية الأخيرة.‬

329
00:28:22,784 --> 00:28:25,954
‫هل سمعته يقول "بارك هاي يونغ" محق؟‬

330
00:28:26,037 --> 00:28:27,288
‫سمعته أيضًا، صحيح؟‬

331
00:28:27,706 --> 00:28:30,166
‫يقولون إن الحب والكراهية‬
‫هما المشاعر نفسها.‬

332
00:28:57,152 --> 00:28:58,862
‫ملازم "بارك"، أنا معك.‬

333
00:28:59,612 --> 00:29:00,989
‫أجل، أنا أستمع لك.‬

334
00:29:02,615 --> 00:29:04,033
‫"هونغوون دونغ" في 1997...‬

335
00:29:04,409 --> 00:29:06,077
‫إنه كيس بلاستيكي أسود، صحيح؟‬

336
00:29:07,162 --> 00:29:07,996
‫أجل.‬

337
00:29:08,079 --> 00:29:09,080
‫هذه هي القضية.‬

338
00:29:12,250 --> 00:29:15,170
‫لم نستطع الإمساك به؟‬

339
00:29:16,004 --> 00:29:18,548
‫لا، لم نستطع حتى الآن.‬

340
00:29:18,757 --> 00:29:20,592
‫نحن نفتش عنه الآن.‬

341
00:29:21,134 --> 00:29:23,762
‫كل الضحايا كن يذهبن  إلى "هونغوون دونغ"،‬

342
00:29:23,845 --> 00:29:25,597
‫وكن لديهن اكتئاب.‬

343
00:29:25,722 --> 00:29:27,724
‫ليس لدينا أي خيوط أخرى عدا ما قلته لك.‬

344
00:29:28,600 --> 00:29:30,977
‫أكان هناك أي قواسم مشتركة أخرى‬

345
00:29:31,102 --> 00:29:33,104
‫بين الضحايا؟‬

346
00:29:33,605 --> 00:29:35,482
‫جميعهن كن خجولات.‬

347
00:29:36,316 --> 00:29:39,068
‫بالكاد كن يذهبن إلى متجر البقالة.‬

348
00:29:39,152 --> 00:29:41,196
‫طرق مشيهن مختلفة أيضًا.‬

349
00:29:41,321 --> 00:29:42,781
‫قتل اثنتين،‬

350
00:29:43,406 --> 00:29:45,408
‫وكان يوشك على قتل محققتنا المبتدئة.‬

351
00:29:45,492 --> 00:29:47,368
‫علينا الإمساك بذلك السافل.‬

352
00:29:50,288 --> 00:29:53,416
‫أتلك المحققة المبتدئة هي "تشا سو هيون"؟‬

353
00:29:56,377 --> 00:29:57,837
‫هل تعرفها؟‬

354
00:29:58,463 --> 00:29:59,589
‫كيف تعرفها؟‬

355
00:30:01,216 --> 00:30:04,052
‫إنها قائدة فرقتنا.‬

356
00:30:04,844 --> 00:30:07,055
‫قائدة فرقة القضايا القديمة غير المحلولة.‬

357
00:30:07,472 --> 00:30:09,933
‫قائدة الفرقة؟ الساذجة قائدة فرقة؟‬

358
00:30:11,351 --> 00:30:12,185
‫يا للهول!‬

359
00:30:12,685 --> 00:30:16,523
‫هذا أغرب شيء سمعته في هذا العام.‬

360
00:30:17,899 --> 00:30:20,276
‫إذًا، هل الفريق يعمل جيدًا؟‬

361
00:30:21,444 --> 00:30:22,362
‫لم؟‬

362
00:30:22,612 --> 00:30:25,448
‫لم؟ أكانت بهذا السوء؟‬

363
00:30:26,950 --> 00:30:30,078
‫بالطبع. لا يمكنها حتى قيادة السيارة.‬

364
00:30:30,161 --> 00:30:32,413
‫قائدة فرقة؟ يا إلهي!‬

365
00:30:35,667 --> 00:30:38,253
‫أظنها مرت بوقت عصيب.‬

366
00:30:38,878 --> 00:30:39,879
‫هل هي بخير؟‬

367
00:30:40,880 --> 00:30:44,008
‫رغم كونها شرطية، تم اختطافها.‬

368
00:30:45,301 --> 00:30:46,636
‫لا بد أنها صُدمت.‬

369
00:30:54,936 --> 00:30:56,062
‫ستتجاوز الصدمة.‬

370
00:30:57,313 --> 00:30:59,065
‫حسنًا، لا يمكنها قيادة السيارة،‬

371
00:30:59,899 --> 00:31:01,442
‫لكنها قوية.‬

372
00:31:04,612 --> 00:31:06,239
‫عليك إبلاغها بذلك.‬

373
00:31:07,198 --> 00:31:08,116
‫ماذا؟‬

374
00:31:08,741 --> 00:31:11,911
‫إن كنت تقول الكلام في سرك،‬
‫لن يعرف الناس.‬

375
00:31:12,704 --> 00:31:15,790
‫سيساعدها قولك ذلك.‬

376
00:31:17,000 --> 00:31:20,628
‫أظن الأمر سيكون أفضل لو جاء منك.‬

377
00:31:21,504 --> 00:31:23,172
‫أنا؟ لم؟‬

378
00:31:25,800 --> 00:31:28,803
‫إنما أظن ذلك.‬

379
00:31:30,430 --> 00:31:31,598
‫بالمناسبة،‬

380
00:31:32,557 --> 00:31:37,520
‫ألا ينتابك الفضول بشأن...‬

381
00:31:39,147 --> 00:31:42,859
‫شخصيتك في 2015؟‬

382
00:31:44,736 --> 00:31:48,364
‫حتى إنني لا أحب ذهاب أبي إلى العرافين.‬

383
00:31:49,115 --> 00:31:52,535
‫ما النفع من معرفة ذلك؟‬
‫سأعيش حياتي بأي حال.‬

384
00:31:54,704 --> 00:31:59,375
‫إن رأيتني مجددًا وكنت غير متماسك...‬

385
00:32:00,668 --> 00:32:03,546
‫يمكنك ضربي حتى أكون متماسكًا.‬

386
00:32:06,591 --> 00:32:07,467
‫أيتها المحققة...‬

387
00:32:08,343 --> 00:32:11,220
‫أنت حقًا...‬

388
00:32:23,816 --> 00:32:25,944
‫ماذا عن زملائهن وأصدقائهن؟‬

389
00:32:26,194 --> 00:32:28,696
‫بحثنا في أمر كل الضحايا‬
‫التي تم التعرف عليها.‬

390
00:32:28,780 --> 00:32:30,531
‫علاقاتهن محدودة جدًا.‬

391
00:32:30,615 --> 00:32:32,742
‫باستثناء أسرهن، ليس لديهن أي أصدقاء.‬

392
00:32:32,909 --> 00:32:34,744
‫زملاء العمل لا يعرفون شيئًا عنهن.‬

393
00:32:34,827 --> 00:32:37,664
‫لا أحد استطاع رصد الضحايا.‬

394
00:32:37,997 --> 00:32:42,001
‫الأمر نفسه فيما يخص الطرق‬
‫والأماكن التي ترددن عليها.‬

395
00:32:42,377 --> 00:32:44,003
‫بالكاد تركوا منازلهن.‬

396
00:32:44,212 --> 00:32:49,050
‫جميعهن عشن في ضحايا "هونغوون دونغ"،‬
‫واستخدمن القطارات والحافلات.‬

397
00:32:49,300 --> 00:32:52,762
‫لكن، أوقات استخدامهن‬
‫وطرق الحافلات كانت مختلفة.‬

398
00:32:55,223 --> 00:32:57,684
‫إذًا، ليس لدينا أي خيوط؟‬

399
00:32:59,268 --> 00:33:02,146
‫- ماذا عن الضحية الأخيرة؟‬
‫- أجل.‬

400
00:33:02,772 --> 00:33:05,733
‫هذه هي الملابس التي ارتدتها عندما فُقدت.‬

401
00:33:05,817 --> 00:33:09,028
‫بما أننا نرى سترة شتوية،‬
‫فمن المؤكد أنها فُقدت في خلال الشتاء.‬

402
00:33:09,153 --> 00:33:11,447
‫بحثت الأمر مع مصنع الملابس،‬

403
00:33:11,864 --> 00:33:13,992
‫وتم صنع أول سترة في 2014.‬

404
00:33:14,075 --> 00:33:16,619
‫لذا، من المحتمل أنها اختفت بعد 2014.‬

405
00:33:17,036 --> 00:33:20,665
‫بحثت مجددًا في قاعدة بيانات المفقودين،‬

406
00:33:21,249 --> 00:33:22,667
‫لكن لم يكن هناك تطابق.‬

407
00:33:23,459 --> 00:33:26,879
‫لم تكن هناك أي علامات‬
‫لعلاج أسنان أو عمليات جراحية.‬

408
00:33:27,714 --> 00:33:29,882
‫أيضًا تفقدت العظام،‬

409
00:33:30,008 --> 00:33:32,093
‫وكانت هناك كمية كبيرة من الزئبق.‬

410
00:33:32,927 --> 00:33:36,389
‫لم تكن جرعة قاتلة،‬
‫لكنها تعرضت إليها لفترة طويلة.‬

411
00:33:39,392 --> 00:33:40,601
‫أهذا كل شيء؟‬

412
00:33:41,102 --> 00:33:42,603
‫ثمة أمر آخر.‬

413
00:33:42,895 --> 00:33:47,734
‫الجثث الأخرى رُبطت من الأمام.‬

414
00:33:49,027 --> 00:33:52,697
‫مما يعني أن القاتل‬
‫ربط الجثث بينما كان ينظر إلى وجوههن.‬

415
00:33:53,614 --> 00:33:55,616
‫لكن هذه الجثة كانت مختلفة.‬

416
00:33:56,075 --> 00:33:58,453
‫فقد رُبطت من الخلف.‬

417
00:34:00,079 --> 00:34:02,248
‫وضع كيسًا بلاستيكيًا من الخلف.‬

418
00:34:25,104 --> 00:34:27,648
‫أيضًا، شكل الكسر للعظمة كان مختلفًا.‬

419
00:34:29,400 --> 00:34:30,693
‫ماذا تقصدين؟‬

420
00:34:30,902 --> 00:34:34,280
‫الضحايا الأخرى خُنقت من الأمام.‬

421
00:34:34,906 --> 00:34:38,993
‫لكن بالنظر إلى كسر العظمة...‬

422
00:34:39,827 --> 00:34:41,829
‫أظنه خنقها من الخلف.‬

423
00:34:42,163 --> 00:34:43,122
‫هكذا.‬

424
00:34:47,835 --> 00:34:49,253
‫أهذا يعني...‬

425
00:34:49,378 --> 00:34:53,299
‫أنه تحرك في ظلال هذه الضحية؟‬

426
00:34:53,424 --> 00:34:54,425
‫هذا صحيح.‬

427
00:34:58,179 --> 00:35:01,349
‫لُفت هذه ببطانية.‬

428
00:35:04,560 --> 00:35:05,394
‫بطانية.‬

429
00:35:06,562 --> 00:35:08,231
‫إنها ناعمة ودافئة.‬

430
00:35:09,107 --> 00:35:10,983
‫ولم يرد أن ينظر إليها.‬

431
00:35:12,777 --> 00:35:14,946
‫طريقة تخلصه من الجثة تغيّرت.‬

432
00:35:15,863 --> 00:35:18,282
‫حدث تغيّر في حالته الذهنية.‬

433
00:35:19,200 --> 00:35:20,409
‫إلام تلمّح؟‬

434
00:35:21,619 --> 00:35:24,330
‫لا بد من وجود سبب دفعه لتغيير طرقه.‬

435
00:35:25,331 --> 00:35:28,042
‫الضحية حرّكته عاطفيًا.‬

436
00:35:29,585 --> 00:35:33,464
‫إن تمكنا من التأكد من هويتها،‬
‫سنستطيع إيجاد خيط.‬

437
00:35:59,115 --> 00:36:00,783
‫نخبكم!‬

438
00:36:04,704 --> 00:36:07,498
‫أنت، ستدفع اليوم، حسنًا؟‬

439
00:36:07,582 --> 00:36:09,208
‫حسنًا، الحساب عليّ.‬

440
00:36:20,178 --> 00:36:21,554
‫بحقك.‬

441
00:36:22,263 --> 00:36:24,265
‫تناول القليل.‬

442
00:38:11,872 --> 00:38:13,249
‫هل تشعر بالبرد يا بني؟‬

443
00:38:14,834 --> 00:38:17,878
‫سأدفئك.‬

444
00:38:22,842 --> 00:38:24,802
‫أمي، أرجوك. لا أحب ذلك.‬

445
00:38:25,052 --> 00:38:29,056
‫أرجوك أخرجيني. أرجوك يا أمي.‬

446
00:38:30,391 --> 00:38:32,977
‫أمي...‬

447
00:38:33,394 --> 00:38:36,105
‫أمي...‬

448
00:38:40,860 --> 00:38:41,986
‫أرجوك أخرجيني.‬

449
00:38:42,361 --> 00:38:44,363
‫لا أريد أكل ذلك.‬

450
00:38:46,115 --> 00:38:48,117
‫سأريحك.‬

451
00:38:48,451 --> 00:38:52,663
‫لنذهب إلى مكان لطيف معًا.‬

452
00:39:33,871 --> 00:39:34,955
‫دعنا...‬

453
00:39:36,624 --> 00:39:38,751
‫نريح هذا الجرو.‬

454
00:40:06,028 --> 00:40:08,989
‫أمي، أرجوك. أنا خائف.‬

455
00:40:09,365 --> 00:40:13,452
‫أمي، أنا خائف. ‬

456
00:40:13,577 --> 00:40:15,788
‫أمي!‬

457
00:40:18,499 --> 00:40:22,878
‫أمي...‬

458
00:40:23,421 --> 00:40:26,048
‫أمي...‬

459
00:40:27,466 --> 00:40:31,262
‫أمي، أخرجيني.‬

460
00:40:31,554 --> 00:40:33,556
‫أمي...‬

461
00:40:35,141 --> 00:40:38,018
‫أمي، أخرجيني.‬

462
00:40:40,146 --> 00:40:42,690
‫الحياة صعبة، صحيح؟‬

463
00:40:46,861 --> 00:40:48,863
‫سوف...‬

464
00:40:50,406 --> 00:40:53,284
‫أساعدك.‬

465
00:40:54,201 --> 00:40:57,872
‫سأساعدك.‬

466
00:40:58,080 --> 00:41:01,750
‫سأساعدك.‬

467
00:41:02,001 --> 00:41:07,506
‫سأساعدك.‬

468
00:41:13,637 --> 00:41:16,098
‫ستكون في أواخر العشرينيات‬
‫أو في بدايات الثلاثينيات بحد أقصى.‬

469
00:41:16,307 --> 00:41:17,933
‫طولها 162 سنتيمترًا تقريبًا.‬

470
00:41:18,142 --> 00:41:20,060
‫اختفت بعد 2014.‬

471
00:41:20,561 --> 00:41:22,855
‫كانت لها علاقة بـ"هونغوون دونغ".‬

472
00:41:23,063 --> 00:41:26,817
‫ربما ليست لديها عائلة‬
‫لأنه لم يبلّغ أحد عن غيابها.‬

473
00:41:27,109 --> 00:41:31,363
‫يمكننا أن نسأل بجوار المكاتب العقارية‬
‫إن كان قد اختفى أحد فجأةً.‬

474
00:41:31,447 --> 00:41:33,199
‫سنتمكن من التعرف على هويتها.‬

475
00:41:33,324 --> 00:41:35,826
‫ثمة المئات من المكاتب العقارية هنا.‬

476
00:41:36,118 --> 00:41:37,453
‫علينا أن نجدها.‬

477
00:41:37,786 --> 00:41:41,123
‫إن اكتشفنا هويتها، سيكون لدينا خيط.‬

478
00:41:42,041 --> 00:41:46,212
‫إن كان المجرم لا يزال حيًا، سيقتل مجددًا.‬

479
00:41:46,670 --> 00:41:49,298
‫علينا أن نجده قبل أن يفعل ذلك مجددًا.‬

480
00:41:51,342 --> 00:41:52,676
‫لننقسم إلى فريقين.‬

481
00:41:53,511 --> 00:41:55,095
‫اذهبا أنتما أعلى التلة.‬

482
00:43:48,417 --> 00:43:49,335
‫معذرةً.‬

483
00:43:52,171 --> 00:43:53,756
‫خذ هذه المظلة.‬

484
00:43:54,381 --> 00:43:55,716
‫لديّ واحدة أخرى.‬

485
00:44:10,272 --> 00:44:11,899
‫منزلي بهذا الاتجاه.‬

486
00:44:14,026 --> 00:44:16,528
‫ستُصاب بالبرد إن تجولت في المطر.‬

487
00:44:46,558 --> 00:44:47,893
‫أتسكن هناك؟‬

488
00:44:56,568 --> 00:44:59,530
‫حسنًا، سوف...‬

489
00:45:02,533 --> 00:45:03,534
‫"يو سونغ يون".‬

490
00:45:10,916 --> 00:45:12,918
‫كيف عرفت اسمي؟‬

491
00:45:16,630 --> 00:45:21,051
‫أكانت هناك امرأة تعيش بمفردها‬
‫اختفت فجأةً بعد 2014؟‬

492
00:45:21,260 --> 00:45:23,512
‫كيف لي أن أعلم‬
‫إن كنت لا تعلم أيها المحقق؟‬

493
00:45:23,804 --> 00:45:27,141
‫وجهة نظر سديدة.‬
‫لكن أي شخص سكن في استوديو أو شقة أو...‬

494
00:45:27,266 --> 00:45:30,102
‫مرحبًا؟ حسنًا. ستأتي عند الـ5؟‬

495
00:45:30,269 --> 00:45:32,271
‫"مكتب عقارات"‬

496
00:45:37,443 --> 00:45:38,527
‫لنفترق هنا.‬

497
00:45:39,027 --> 00:45:41,655
‫سأتفقد المنطقة رقم 1، وأنت المنطقة رقم 2.‬

498
00:45:42,239 --> 00:45:43,407
‫لنفعل ذلك معًا.‬

499
00:45:43,824 --> 00:45:45,325
‫هل أبدو طفلة لك؟‬

500
00:45:46,452 --> 00:45:48,787
‫أنا بخير، لنفترق.‬

501
00:45:49,163 --> 00:45:50,205
‫رأيتك.‬

502
00:46:01,967 --> 00:46:05,345
‫إن خضعت لتنويم مغناطيسي،‬
‫ذكريات الماضي قد تصبح أكثر وضوحًا.‬

503
00:46:05,804 --> 00:46:07,181
‫وهذه المنطقة...‬

504
00:46:08,098 --> 00:46:10,601
‫قرب المكان حيث تم اختطافك.‬

505
00:46:10,976 --> 00:46:12,311
‫علينا أن نظل معًا.‬

506
00:46:12,394 --> 00:46:14,396
‫قلت إننا علينا أن نجدها سريعًا.‬

507
00:46:14,646 --> 00:46:16,940
‫أبلغني إن وجدت شيئًا.‬

508
00:46:27,910 --> 00:46:29,703
‫تفقدنا كل المنطقة المحيطة بالمجرى.‬

509
00:46:30,037 --> 00:46:31,371
‫لم نجد شيئًا.‬

510
00:46:33,290 --> 00:46:34,666
‫حسنًا.‬

511
00:46:34,792 --> 00:46:38,128
‫لنحاول توسعة نطاق دوائر البحث ونفتش مجددًا.‬

512
00:46:38,212 --> 00:46:41,757
‫مهلًا، ليس لدينا وفرة من الوقت والناس.‬

513
00:46:42,257 --> 00:46:45,052
‫أوقفنا كل القضايا الأخرى‬
‫التي كنا نعمل عليها.‬

514
00:46:45,135 --> 00:46:48,180
‫تعلم ماذا سيحدث في هذه القضية‬
‫وفي القضايا الأخرى.‬

515
00:46:48,305 --> 00:46:51,683
‫إن لم نجد خيطًا في خلال أسبوعين،‬
‫سيكونون قضايا قديمة.‬

516
00:46:51,892 --> 00:46:53,685
‫ألم تسمع ما قالته "سو هيون"؟‬

517
00:46:53,852 --> 00:46:57,523
‫- ثمة جثة أخرى في ذلك المنزل.‬
‫- لم تكن متأكدة حتى.‬

518
00:46:57,606 --> 00:46:59,525
‫قد يكون تمثال عرض أزياء.‬

519
00:46:59,650 --> 00:47:02,528
‫- ماذا؟‬
‫- ما قالته ليس منطقيًا أصلًا.‬

520
00:47:02,694 --> 00:47:05,239
‫لم تكن حتى متأكدة بخصوص الوقت.‬

521
00:47:05,364 --> 00:47:08,283
‫صراحةً، ربما نفتش في مكان خطأ.‬

522
00:47:10,494 --> 00:47:12,663
‫ألا تزال في المستشفى؟‬

523
00:47:13,080 --> 00:47:14,456
‫ظننتك لن تسأل أبدًا.‬

524
00:47:15,499 --> 00:47:18,585
‫ثمة خطب ما.‬
‫مرت 3 أيام من غياب دون عذر.‬

525
00:47:27,135 --> 00:47:30,305
‫أظنها مرت بوقت عصيب.‬

526
00:47:30,931 --> 00:47:32,099
‫هل هي بخير؟‬

527
00:47:34,017 --> 00:47:37,312
‫رغم كونها شرطية، تم اختطافها.‬

528
00:47:38,438 --> 00:47:39,690
‫لا بد أنها صُدمت.‬

529
00:48:20,939 --> 00:48:22,941
‫هل أنت بخير؟‬

530
00:48:24,276 --> 00:48:25,319
‫لست كذلك، صحيح؟‬

531
00:48:30,616 --> 00:48:32,743
‫أخبرت النقيب أنك مريضة.‬

532
00:48:33,076 --> 00:48:35,078
‫لذا ليس عليك القلق حيال ذلك.‬

533
00:48:39,666 --> 00:48:41,668
‫لم يكن عليك فعل ذلك.‬

534
00:48:42,502 --> 00:48:43,337
‫ماذا؟‬

535
00:48:45,005 --> 00:48:47,090
‫كنت محقًا.‬

536
00:48:49,092 --> 00:48:49,968
‫أنا لست...‬

537
00:48:54,389 --> 00:48:56,016
‫مؤهلة كي أكون شرطية.‬

538
00:48:57,434 --> 00:48:59,311
‫مهلًا، كان ذلك...‬

539
00:49:01,396 --> 00:49:02,731
‫لم أعد أتحمل فعل ذلك.‬

540
00:49:05,609 --> 00:49:06,610
‫أنا...‬

541
00:49:11,531 --> 00:49:14,576
‫أخاف جدًا ومعدل نبضي يزيد، في كل مرة‬

542
00:49:16,787 --> 00:49:18,622
‫أسمع فيها صوت كيس بلاستيكي.‬

543
00:49:22,459 --> 00:49:24,461
‫لا يمكنني نسيان ذلك.‬

544
00:49:27,881 --> 00:49:29,633
‫أخاف من الشوارع.‬

545
00:49:30,842 --> 00:49:32,135
‫أخاف من الجثث.‬

546
00:49:34,346 --> 00:49:35,430
‫و...‬

547
00:49:38,183 --> 00:49:39,559
‫أخاف من المجرمين.‬

548
00:49:43,981 --> 00:49:46,400
‫ليس من المفترض أن أكون هكذا، صحيح؟‬

549
00:49:48,402 --> 00:49:51,989
‫لا يمكنني العمل كمحققة وأنا هكذا.‬

550
00:49:56,451 --> 00:49:58,787
‫لا أظن أنه بإمكاني تحمل ذلك بعد الآن.‬

551
00:50:20,308 --> 00:50:21,143
‫تفضّلي.‬

552
00:50:22,436 --> 00:50:23,353
‫هذا من أجلك.‬

553
00:50:24,062 --> 00:50:25,939
‫"برسيمون (سانغ جو) المُجفف"‬

554
00:50:33,405 --> 00:50:35,240
‫أتذكرين قاطع الطرق الذي أمسكت به؟‬

555
00:50:36,074 --> 00:50:38,577
‫متضرر أرسل لك هذا تعبيرًا عن شكره لك.‬

556
00:50:48,587 --> 00:50:51,548
‫أنا أيضًا أخاف من المجرمين.‬

557
00:50:55,427 --> 00:50:56,803
‫من ليس كذلك؟‬

558
00:50:57,512 --> 00:51:00,307
‫صادفت كل أصناف الناس‬
‫في خلال شغلي هذه الوظيفة.‬

559
00:51:00,474 --> 00:51:04,227
‫صادفت الذين خرجوا عليّ بالسكاكين والأسلحة.‬

560
00:51:05,103 --> 00:51:07,272
‫أحدهم خرج عليّ بفأس.‬

561
00:51:07,606 --> 00:51:10,734
‫لذلك كان عليّ وضع شريحة معدنية في كتفي.‬

562
00:51:12,944 --> 00:51:14,780
‫هل تعاركت معه؟‬

563
00:51:15,405 --> 00:51:17,532
‫لا، كنت أهرب منه‬

564
00:51:17,991 --> 00:51:21,536
‫وصدمتني دراجة بخارية. كانت إصابة بالغة.‬

565
00:51:24,247 --> 00:51:25,373
‫لكن ماذا نفعل؟‬

566
00:51:27,167 --> 00:51:30,128
‫على أحدهم أن يمسك بهم، لا بد أن يحدث ذلك.‬

567
00:51:38,970 --> 00:51:40,347
‫يمكنك الانسحاب إن أردت.‬

568
00:51:41,973 --> 00:51:43,433
‫لن يلومك أحد.‬

569
00:51:44,476 --> 00:51:47,437
‫فكّري بالأمر واتخذي قرارك.‬

570
00:51:49,356 --> 00:51:50,232
‫لكن أتعرفين؟‬

571
00:51:51,274 --> 00:51:52,734
‫كونك شرطية، فهذا ليس أمرًا سيئًا.‬

572
00:51:54,069 --> 00:51:55,153
‫لا يمكنك أن تعرفي.‬

573
00:51:55,237 --> 00:51:57,322
‫ربما ستكونين قائدة فرقة في يوم ما.‬

574
00:52:09,084 --> 00:52:11,002
‫حسنًا، وربما لا.‬

575
00:52:11,545 --> 00:52:12,587
‫قائدة فرقة...‬

576
00:52:21,429 --> 00:52:23,431
‫حسنًا، كان ذلك...‬

577
00:52:23,890 --> 00:52:27,060
‫المفجوعين الذين في المكتب أكلوا ذلك.‬

578
00:52:27,185 --> 00:52:28,770
‫لم آكل منه.‬

579
00:52:29,271 --> 00:52:30,313
‫لم أفعل.‬

580
00:52:31,022 --> 00:52:33,859
‫من أفواه أولئك المفجوعين، أنقذت قطعة لك.‬

581
00:52:41,074 --> 00:52:43,451
‫سمعت أنه كان لذيذًا جدًا.‬

582
00:52:45,412 --> 00:52:46,371
‫لذيذ؟‬

583
00:52:52,294 --> 00:52:55,463
‫أنت، لذلك نقوم بعملنا.‬

584
00:54:07,244 --> 00:54:09,871
‫على أحدهم أن يمسك بهم، لا بد أن يحدث ذلك.‬

585
00:54:12,040 --> 00:54:13,124
‫على أحدهم...‬

586
00:54:16,086 --> 00:54:17,254
‫أن يمسك بهم.‬

587
00:54:25,929 --> 00:54:28,807
‫أبحث عن امرأة فُقدت الشتاء الماضية.‬

588
00:54:29,015 --> 00:54:30,892
‫ربما سكنت بمفردها بالجوار،‬

589
00:54:30,976 --> 00:54:32,769
‫إنها في أواخر العشرينيات.‬

590
00:54:33,144 --> 00:54:35,438
‫حسنًا، لا أعلم شيئًا عنها.‬

591
00:54:36,022 --> 00:54:38,900
‫إن تذكرت أي شيء،‬
‫اتصل بي على هذا الرقم.‬

592
00:54:38,984 --> 00:54:40,277
‫شكرًا لوقتك.‬

593
00:54:42,195 --> 00:54:43,238
‫شكرًا.‬

594
00:54:47,492 --> 00:54:48,451
‫معذرةً.‬

595
00:54:48,952 --> 00:54:50,745
‫لماذا هذه المنطقة فارغة؟‬

596
00:54:50,954 --> 00:54:53,248
‫لا توجد منازل هناك، فقط مصانع.‬

597
00:54:54,708 --> 00:54:56,167
‫مصانع؟‬

598
00:54:57,210 --> 00:54:59,671
‫كانت هناك كمية كبيرة من الزئبق في عظامها.‬

599
00:55:00,130 --> 00:55:03,758
‫لم تكن جرعة قاتلة،‬
‫لكنها تعرضت إليها لفترة طويلة.‬

600
00:55:06,344 --> 00:55:10,598
‫ثمة مصنع واحد فقط له علاقة بالزئبق‬
‫في "هونغوون دونغ".‬

601
00:55:10,890 --> 00:55:12,892
‫يسمى "سيكانغ إليكتريك بولب".‬

602
00:55:13,226 --> 00:55:16,229
‫المصنع أصبح معروفًا لدى وسائل الإعلام‬

603
00:55:16,313 --> 00:55:18,606
‫كمصرف غير شرعي للزئبق العام الماضي.‬

604
00:55:25,113 --> 00:55:27,157
‫موظفة فُقدت العام الماضي؟‬

605
00:55:27,657 --> 00:55:29,284
‫كان ذلك في خلال الشتاء.‬

606
00:55:29,743 --> 00:55:32,454
‫حسنًا، أنا لا أعلم.‬

607
00:55:33,705 --> 00:55:37,292
‫لدينا الكثير من الموظفين‬
‫الذين يتركون العمل دون إعلامنا. ‬

608
00:55:38,084 --> 00:55:41,504
‫هذا لن يضر الشركة. إنه أمر مهم جدًا.‬

609
00:55:43,715 --> 00:55:46,468
‫يمكنك فقط أن تدعني أتكلم مع الموظفات هنا.‬

610
00:55:46,676 --> 00:55:47,802
‫سأسألهن بنفسي.‬

611
00:55:49,262 --> 00:55:50,388
‫حسنًا...‬

612
00:55:50,889 --> 00:55:52,682
‫ألا يسأل عن‬

613
00:55:53,183 --> 00:55:56,936
‫تلك المرأة التي اختفت الشتاء الماضي فجأةً؟‬

614
00:55:58,188 --> 00:56:00,190
‫لم تتكلم كثيرًا.‬

615
00:56:00,690 --> 00:56:03,151
‫لم تكن مُقربة إلى أحد هنا.‬

616
00:56:03,860 --> 00:56:05,904
‫كانت تسكن في مبيتنا.‬

617
00:56:05,987 --> 00:56:11,242
‫قرب الوقت الذي تمت مقاضاتنا‬
‫فيه الشتاء الماضي، لم تعد.‬

618
00:56:11,701 --> 00:56:15,997
‫لم يكن لدى الشركة وقت لتهتم بالأمر.‬

619
00:56:16,581 --> 00:56:18,833
‫لذا جمعت أغراضها.‬

620
00:56:27,217 --> 00:56:28,176
‫"للاحتفال في 2014"‬

621
00:56:31,096 --> 00:56:33,848
‫تفقدت الأمر مع عائلة "يو سونغ يون".‬

622
00:56:33,932 --> 00:56:35,517
‫والديها كلاهما توفيا.‬

623
00:56:35,809 --> 00:56:37,018
‫ليس لديها أي أقارب.‬

624
00:56:37,435 --> 00:56:39,312
‫لكن جدتها لا تزال على قيد الحياة.‬

625
00:56:39,396 --> 00:56:42,774
‫أيمكنك إحضار حمضها النووي‬
‫ومقارنته مع الحمض النووي الخاص بالجثة؟‬

626
00:56:43,191 --> 00:56:45,902
‫أظنها هي.‬

627
00:56:45,985 --> 00:56:47,695
‫حسنًا، سأتولى الأمر.‬

628
00:57:31,406 --> 00:57:34,075
‫بكيت اليوم من دون سبب.‬

629
00:57:35,160 --> 00:57:38,580
‫السماء كانت زرقاءً والطقس كان لطيفًا.‬

630
00:57:39,164 --> 00:57:41,624
‫دعينا لا نقضي حفل عيد ميلادك‬
‫بمفردنا العام الماضي.‬

631
00:57:41,791 --> 00:57:44,461
‫"سونغ يون"، كل سنة وأنت طيبة.‬

632
00:57:45,920 --> 00:57:48,006
‫قلبي يخفق عندما أذهب هناك.‬

633
00:57:49,007 --> 00:57:51,176
‫لذا أظل أذهب هناك.‬

634
00:57:53,136 --> 00:57:55,263
‫أهذه هي مشاعر السعادة؟‬

635
00:57:57,015 --> 00:57:58,516
‫أتمنى أن يأتي الغد سريعًا.‬

636
00:57:59,809 --> 00:58:02,020
‫أتمنى أن أراه هناك مجددًا.‬

637
00:58:05,064 --> 00:58:06,566
‫إنه يتبعني.‬

638
00:58:07,358 --> 00:58:08,818
‫كان يراقبني.‬

639
00:58:10,028 --> 00:58:12,030
‫ظننت أن ذلك يحدث من قبيل الصدفة.‬

640
00:58:12,572 --> 00:58:15,617
‫أتسأل إن كان يحبني حقًا.‬

641
00:58:17,494 --> 00:58:19,412
‫إنه دائمًا خلفي.‬

642
00:58:21,623 --> 00:58:24,167
‫أتمنى فقط لو يكلمني.‬

643
00:58:51,027 --> 00:58:53,696
‫شامبو 7000 ون، جوارب 3000 ون.‬

644
00:58:53,821 --> 00:58:56,950
‫كيمباب 700 ون ومياه 700 ون.‬

645
00:59:01,788 --> 00:59:02,830
‫متجر البقالة.‬

646
00:59:03,081 --> 00:59:04,332
‫الضحايا جميعهن كن خجولات.‬

647
00:59:04,582 --> 00:59:07,293
‫بالكاد كن يذهبن إلى متجر البقالة.‬

648
00:59:27,522 --> 00:59:29,190
‫"المحققة (تشا)"‬

649
00:59:31,025 --> 00:59:31,901
‫أجل، أنا معك.‬

650
00:59:32,318 --> 00:59:33,444
‫هل وجدت شيئًا؟‬

651
00:59:33,903 --> 00:59:35,196
‫إنه متجر بقالة.‬

652
00:59:35,697 --> 00:59:36,739
‫متجر بقالة؟‬

653
00:59:36,990 --> 00:59:40,618
‫الضحايا جميعهن كن خجولات.‬
‫بالكاد كن يذهبن إلى متجر البقالة.‬

654
00:59:40,868 --> 00:59:43,371
‫من أين كن يبتعن احتياجاتهن اليومية؟‬

655
00:59:43,663 --> 00:59:45,331
‫متجر البقالة مختلف.‬

656
00:59:45,415 --> 00:59:49,544
‫لا أحد يكترث إن كنت بمفردك‬
‫أو ماذا ستشترين.‬

657
00:59:50,545 --> 00:59:53,214
‫لا أحد سيستغرب الأمر‬
‫حتى إن أكلت بمفردك هناك.‬

658
00:59:53,298 --> 00:59:56,217
‫وهو مفتوح طوال اليوم،‬
‫لذا يمكنك دخوله والشراء في أي وقت.‬

659
00:59:56,301 --> 00:59:58,678
‫الضحية الأخيرة فعلت الأمر نفسه.‬

660
00:59:59,012 --> 01:00:00,513
‫تفقدت دفتر حسابات منزلها،‬

661
01:00:00,680 --> 01:00:02,473
‫تسوقت من متجر البقالة.‬

662
01:00:03,099 --> 01:00:05,935
‫أأنت متأكد أنها آخر ضحية؟‬

663
01:00:06,102 --> 01:00:07,979
‫نحن نختبر الحمض النووي الآن.‬

664
01:00:08,062 --> 01:00:10,231
‫سنتأكد عندما نحصل على النتائج.‬

665
01:00:10,648 --> 01:00:11,482
‫قبل ذلك،‬

666
01:00:11,941 --> 01:00:15,361
‫سأتفقد محلات البقالة التي حول مكان عملها.‬

667
01:00:15,903 --> 01:00:18,156
‫حسنًا، أنا في طريقي إلى هناك.‬

668
01:00:39,427 --> 01:00:41,429
‫أضواء الشوارع...‬

669
01:00:42,597 --> 01:00:43,848
‫على يساري.‬

670
01:00:51,898 --> 01:00:55,151
‫أضواء الشارع على يميني.‬

671
01:00:56,486 --> 01:00:57,528
‫إنها في الجهة المقابلة.‬

672
01:01:01,074 --> 01:01:03,618
‫أضواء الشارع...‬

673
01:01:06,913 --> 01:01:08,831
‫كان الاتجاه المعاكس.‬

674
01:01:37,443 --> 01:01:39,070
‫- مرحبًا.‬
‫- أجل، مرحبًا.‬

675
01:01:39,153 --> 01:01:40,530
‫أنا هنا من شرطة "سول".‬

676
01:01:41,364 --> 01:01:43,116
‫متى أُفتتح المكان؟‬

677
01:01:43,324 --> 01:01:44,701
‫منذ العام قبل الماضي.‬

678
01:01:44,826 --> 01:01:48,705
‫أريد معلومات عن الذين عملوا هنا‬
‫منذ ذلك الوقت.‬

679
01:01:48,830 --> 01:01:51,874
‫لديّ موظفان يعملان بدوام جزئي.‬

680
01:01:52,500 --> 01:01:55,753
‫أحدهما طالب ثانوي والآخر جامعي.‬

681
01:01:58,715 --> 01:02:01,509
‫إن كان بدأ يقتل منذ 1997...‬

682
01:02:02,009 --> 01:02:04,887
‫فلا بد أنه بمنتصف الثلاثينيات الآن.‬

683
01:02:28,619 --> 01:02:32,707
‫شعره مُصفف وملابسه نظيفة وأنيقة،‬
‫قهريّ في الغالب.‬

684
01:02:33,332 --> 01:02:34,959
‫أينما كان في المنزل أو العمل،‬

685
01:02:35,042 --> 01:02:38,129
‫فالأماكن حوله قد تكون أيضًا مرتبة جدًا.‬

686
01:03:11,621 --> 01:03:13,247
‫"تشا سو هيون".‬

687
01:03:13,414 --> 01:03:14,749
‫أنت!‬

688
01:03:16,375 --> 01:03:18,044
‫أنت، استيقظي. أنت!‬

689
01:03:20,797 --> 01:03:22,715
‫"تشا سو هيون"، انظري إليّ!‬

690
01:03:22,965 --> 01:03:24,175
‫انظري إليّ!‬

691
01:03:26,052 --> 01:03:27,970
‫"سو هيون"...‬

692
01:03:30,223 --> 01:03:31,057
‫"تشا سو هيون"!‬

693
01:03:31,641 --> 01:03:34,352
‫"تشا سو هيون"!‬

694
01:03:37,021 --> 01:03:37,980
‫"تشا سو هيون"!‬

695
01:03:39,899 --> 01:03:42,902
‫لا بأس الآن... لا بأس.‬

696
01:03:44,070 --> 01:03:47,615
‫كل شيء بخير الآن.‬

697
01:04:15,226 --> 01:04:16,477
‫في ذلك الوقت،‬

698
01:04:16,894 --> 01:04:20,773
‫"جاي هان" ظن أنني ركضت قدمًا‬
‫من المجرى وجئت هنا.‬

699
01:04:20,857 --> 01:04:22,859
‫لذا فتشوا المنطقة المحيطة بالمجرى.‬

700
01:04:26,362 --> 01:04:27,905
‫نقطة الانطلاق كانت خطأ.‬

701
01:05:28,507 --> 01:05:30,217
‫هناك حيث سقطت.‬

702
01:05:39,936 --> 01:05:43,564
‫هنا عندما فقدت إحساسي بالاتجاهات.‬

703
01:05:44,398 --> 01:05:45,816
‫لذا ركضت عائدةً...‬

704
01:05:46,400 --> 01:05:48,694
‫إلى المكان...‬

705
01:05:50,321 --> 01:05:52,281
‫حيث بدأت.‬

706
01:05:53,950 --> 01:05:55,159
‫لذلك...‬

707
01:05:56,035 --> 01:05:58,537
‫أضواء الشارع كانت على الجانب المقابل.‬

708
01:06:06,170 --> 01:06:07,046
‫الذكرى التي...‬

709
01:06:08,464 --> 01:06:12,385
‫أردت أن أنساها.‬

710
01:06:13,761 --> 01:06:16,389
‫الذكرى التي لم أرد قط أن أسترجعها.‬

711
01:06:24,188 --> 01:06:25,731
‫قلت إنني سأساعدك.‬

712
01:06:53,718 --> 01:06:54,593
‫"تشا سو هيون"!‬

713
01:07:15,448 --> 01:07:17,033
‫هناك حيث حدث الأمر.‬

714
01:07:20,953 --> 01:07:21,787
‫كان...‬

715
01:07:25,833 --> 01:07:27,376
‫في هذا المكان.‬

716
01:07:44,226 --> 01:07:45,311
‫إنها "بارك هاي يونغ".‬

717
01:07:46,479 --> 01:07:49,774
‫حصلنا على نتائج الحمض النووي. إنها هي.‬

718
01:07:49,857 --> 01:07:51,734
‫"يو سونغ يون" هي الضحية الأخيرة.‬

719
01:07:56,447 --> 01:07:57,448
‫"يو سونغ يون".‬

720
01:08:03,704 --> 01:08:05,498
‫كيف عرفت اسمي؟‬

721
01:08:34,610 --> 01:08:36,445
‫الرائحة في ذلك الوقت...‬

722
01:09:10,813 --> 01:09:12,398
‫ماذا تفعل؟‬

723
01:09:12,565 --> 01:09:13,691
‫هل نظفت هنا؟‬

724
01:09:13,774 --> 01:09:16,068
‫لا، إنه الشاب الذي كان يعمل قبلي.‬

725
01:09:16,193 --> 01:09:17,319
‫أين هو؟‬

726
01:09:17,444 --> 01:09:20,030
‫انتهى من عمله، ربما في منزله الآن.‬

727
01:09:20,698 --> 01:09:22,616
‫دعني. هذا يؤلمني.‬

728
01:11:04,551 --> 01:11:06,720
‫الأدوات التي استخدمها‬
‫عند التخلص من الجثث...‬

729
01:11:06,887 --> 01:11:08,472
‫إنه يحاول القتل مجددًا.‬

730
01:11:08,597 --> 01:11:10,432
‫سأساعدك هذه المرة.‬

731
01:11:10,516 --> 01:11:12,601
‫فرقة القضايا القديمة غير المحلولة‬
‫خارج هذه القضية.‬

732
01:11:12,685 --> 01:11:15,396
‫هل تصدقين القصة‬
‫التي لا يمكنني حتى تصديقها؟‬

733
01:11:15,479 --> 01:11:17,314
‫- هل هُجرت؟‬
‫- اخرسي.‬

734
01:11:17,398 --> 01:11:19,024
‫ها أنت ذا، تحدقين بعينيك الجميلتين مجددًا.‬

735
01:11:19,108 --> 01:11:20,651
‫هل ستعترف أخيرًا؟‬

736
01:11:20,734 --> 01:11:22,903
‫كنت أبحث عنك. ربما تريدنا أن نلتقي.‬

737
01:11:24,697 --> 01:11:25,948
‫أريد معروفًا منك.‬

738
01:11:26,031 --> 01:11:27,366
‫أنا المحقق "آهن تشي سو".‬

739
01:11:27,449 --> 01:11:29,243
‫أخبرني بحقيقة تلك القضية.‬

740
01:11:29,326 --> 01:11:31,495
‫يجب أن تتسم التحقيقات بالشفافية.‬

741
01:11:31,662 --> 01:11:33,330
‫لننظف كل شيء هذه المرة.‬

742
01:11:33,414 --> 01:11:34,498
‫سأكتشف‬

743
01:11:34,748 --> 01:11:37,960
‫ما حدث حتى لو أدى ذلك إلى قتلي.‬

744
01:11:39,878 --> 01:11:41,880
‫ترجمة "يوسف مراد"‬

