﻿1
00:00:57,807 --> 00:00:59,184
‫هنا، رقم "كيم جين وو".‬

2
00:01:02,145 --> 00:01:03,855
‫هل لاحظت أيّ شيء مريب بشأنه؟‬

3
00:01:04,314 --> 00:01:07,358
‫لقد كان هادئًا حقًا،‬
‫وكان من الصعب التكلّم معه.‬

4
00:01:08,860 --> 00:01:11,780
‫لكنه اليوم بدا غريبًا على غير العادة.‬

5
00:01:19,162 --> 00:01:20,663
‫صناديق كرتونية وحبل للربط؟ ‬

6
00:01:22,957 --> 00:01:25,376
‫استُخدمت في دفن الجثث.‬

7
00:01:26,377 --> 00:01:28,213
‫إنه يخطّط لجريمة قتل أخرى.‬

8
00:03:26,080 --> 00:03:27,707
‫لقد قلت إنني سأساعدك.‬

9
00:03:40,595 --> 00:03:41,930
‫المفتشة "تشا".‬

10
00:03:49,145 --> 00:03:51,022
‫هذا أنا، "هاي يونغ بارك".‬

11
00:03:54,150 --> 00:03:55,318
‫لنذهب!‬

12
00:03:58,321 --> 00:03:59,697
‫استجمعي شتات نفسك!‬

13
00:04:00,531 --> 00:04:02,700
‫على مهل، تنفسّي.‬

14
00:04:03,826 --> 00:04:05,912
‫تنفسّي بعمق. على مهل.‬

15
00:04:14,003 --> 00:04:16,381
‫هل استعدت صوابك الآن؟‬

16
00:04:19,676 --> 00:04:20,802
‫"هاي يونغ بارك".‬

17
00:04:25,306 --> 00:04:26,641
‫ما الخطب؟‬

18
00:04:27,767 --> 00:04:29,769
‫حتى ولو كنت مفتشة جنايات،‬

19
00:04:30,061 --> 00:04:31,688
‫لا يمكنك المجيء إلى هنا بمفردك.‬

20
00:04:34,107 --> 00:04:35,108
‫أنا بخير.‬

21
00:04:35,900 --> 00:04:36,901
‫كيف...‬

22
00:04:39,404 --> 00:04:40,280
‫عرفت أنني هنا؟‬

23
00:04:40,738 --> 00:04:42,949
‫وجدت المتجر الذي يعمل فيه القاتل.‬

24
00:04:43,741 --> 00:04:45,785
‫يجب أن نقبض عليه الآن.‬

25
00:04:46,619 --> 00:04:49,247
‫لقد أخذ صناديق كرتونية وحبلًا للربط‬
‫من المتجر.‬

26
00:04:59,173 --> 00:05:01,634
‫- إنه يحاول القتل مجددًا.‬
‫- لا يمكنك.‬

27
00:05:02,302 --> 00:05:04,387
‫استريحي داخل السيارة.‬

28
00:05:04,929 --> 00:05:08,808
‫لقد اتّصلت طلبًا للدعم،‬
‫سيصلون في أيّ وقت الآن.‬

29
00:05:10,268 --> 00:05:11,144
‫كلّا.‬

30
00:05:12,854 --> 00:05:14,147
‫يجب أن أقبض عليه.‬

31
00:05:15,648 --> 00:05:16,941
‫يجب أن أقبض عليه،‬

32
00:05:18,443 --> 00:05:20,278
‫حتى يكون بوسعي إنهاء هذا الكابوس.‬

33
00:05:31,706 --> 00:05:34,542
‫غطّى هذا الوغد منزله بالبلاستيك.‬

34
00:05:35,168 --> 00:05:36,377
‫هل أنت واثقة أن هذا هو المكان؟‬

35
00:05:38,338 --> 00:05:39,464
‫ادخلوا.‬

36
00:05:50,558 --> 00:05:54,228
‫"كيم جين وو"، يبلغ 37 عامًا.‬
‫عامل بموجب عقد في متجر.‬

37
00:06:03,696 --> 00:06:05,365
‫"(جو إن هي)"‬

38
00:06:07,408 --> 00:06:09,285
‫احتفظ بالمتعلقات الشخصية للضحايا.‬

39
00:06:09,410 --> 00:06:11,162
‫يا له من مجنون، وضع عليها الأسماء؟‬

40
00:06:13,790 --> 00:06:15,708
‫"نوه هيون مي". "لي مي جونغ".‬

41
00:06:15,875 --> 00:06:17,377
‫"نامغونغ سان".‬

42
00:06:25,259 --> 00:06:26,386
‫نحن من الشرطة.‬

43
00:06:26,469 --> 00:06:29,097
‫جئنا لنأخذ متعلقات "كيم جين وو" الشخصية.‬
‫تنحّ جانبًا.‬

44
00:06:31,933 --> 00:06:37,146
‫"الفريق 1" و"سو هيون تشا"،‬
‫تفقّدوا حول المتجر وكاميرات المراقبة‬

45
00:06:37,230 --> 00:06:38,815
‫واكتشفوا إلى أين يتوجّه "كيم جين وو".‬

46
00:06:39,899 --> 00:06:43,528
‫"الفريق 2" و "جاي تشول كيم".‬
‫احصلوا على سجلات هاتفه وبطاقته الائتمانية.‬

47
00:06:43,611 --> 00:06:44,862
‫حسنًا، أجل.‬

48
00:06:44,946 --> 00:06:48,950
‫احصلوا على بياناته الشخصية،‬
‫واعثروا على أقاربه وأصدقائه،‬

49
00:06:49,283 --> 00:06:51,452
‫واكتشفوا إن كانوا قد تواصلوا معه مؤخّرًا.‬

50
00:06:51,536 --> 00:06:53,037
‫791028-1024123.‬

51
00:06:53,287 --> 00:06:55,081
‫فريق الطب الشرعي، ابحثوا عن دليل في غرفته.‬

52
00:06:56,040 --> 00:06:58,167
‫"هاي يونغ بارك"، ابدأ في تحديد النمط.‬

53
00:07:11,013 --> 00:07:12,598
‫الضحيّة الأولى.‬

54
00:07:12,682 --> 00:07:13,641
‫"(يون سانغ مي)"‬

55
00:07:14,475 --> 00:07:15,351
‫"(جو إن هي)"‬

56
00:07:15,435 --> 00:07:17,353
‫الضحيّة الثانية.‬

57
00:07:17,937 --> 00:07:20,314
‫الضحيّة الثالثة. منديل "لي هاي يونغ".‬

58
00:07:20,398 --> 00:07:21,607
‫"(جو إن هي)"‬

59
00:07:22,066 --> 00:07:24,235
‫الضحيّة الرابعة، والخامسة.‬

60
00:07:24,569 --> 00:07:27,864
‫السادسة، السابعة، الثامنة، التاسعة...‬

61
00:07:28,781 --> 00:07:29,699
‫الضحيّة العاشرة...‬

62
00:07:31,200 --> 00:07:32,285
‫ثمّة متعلقات مفقودة.‬

63
00:07:33,619 --> 00:07:34,912
‫الضحيّة الأخيرة.‬

64
00:07:35,621 --> 00:07:37,498
‫متعلقات "يو سونغ يون" الشخصية مفقودة.‬

65
00:07:39,125 --> 00:07:40,960
‫تلقّيت اتّصالًا من "الفريق 1".‬

66
00:07:41,043 --> 00:07:45,923
‫وفقًا لصور كاميرات المراقبة،‬
‫بعد أن غادر العمل، اختفى في اتّجاه منزله.‬

67
00:07:46,674 --> 00:07:49,177
‫لكن لم يمكننا تتبّعه أكثر من ذلك،‬

68
00:07:49,677 --> 00:07:51,596
‫لأن عدد كاميرات المراقبة في المنطقة‬
‫قليل جدًا.‬

69
00:07:51,929 --> 00:07:55,475
‫حين يستيقظ الجيران المجاورون، سنتمكّن‬
‫من الحصول على صور الصندوق الأسود خاصتهم.‬

70
00:07:58,352 --> 00:08:01,397
‫لقد تفقّدت‬
‫سجلّ عائلة المشتبه به "كيم جين وو".‬

71
00:08:01,647 --> 00:08:03,649
‫تطلّق والداه حين كان صغيرًا،‬

72
00:08:03,858 --> 00:08:06,235
‫لذا كان يعيش مع والدته منذ ذلك الحين.‬

73
00:08:06,569 --> 00:08:07,945
‫اسم والدته "لي سون يونغ".‬

74
00:08:08,446 --> 00:08:10,573
‫منزله مسجّل باسمها.‬

75
00:08:13,284 --> 00:08:15,286
‫المشتبه به يعيش مع والدته؟‬

76
00:08:16,120 --> 00:08:18,831
‫كلّا، لا توجد أيّ علامة تدلّ‬
‫على وجود امرأة هنا.‬

77
00:08:19,373 --> 00:08:21,083
‫لا يوجد أيّ مستحضر تجميل.‬

78
00:08:45,858 --> 00:08:47,276
‫هذه.‬

79
00:08:49,195 --> 00:08:50,571
‫أعتقد أنها عظمة بشرية.‬

80
00:08:59,664 --> 00:09:03,251
‫كلّ ما نحتاج إليه‬
‫هو تفقّد صور الصندوق الأسود خاصتك.‬

81
00:09:22,436 --> 00:09:24,689
‫مرّ بهذا المكان ليلة أمس في الـ11:30 مساءً.‬

82
00:09:27,650 --> 00:09:29,235
‫إن كان قد ذهب في ذلك الاتجاه...‬

83
00:09:29,777 --> 00:09:30,820
‫ذلك...‬

84
00:09:33,489 --> 00:09:35,533
‫إنه جبل "دونغيوي"، حيث دفن الجثث.‬

85
00:09:40,788 --> 00:09:42,540
‫"(هاي يونغ بارك)"‬

86
00:09:43,791 --> 00:09:44,625
‫إنها أنا.‬

87
00:09:44,750 --> 00:09:48,129
‫قلت إنك قد لمست جثة في الخزانة‬
‫عندما كنت مخطوفة.‬

88
00:09:49,213 --> 00:09:50,881
‫أعتقد أنك كنت على حق.‬

89
00:09:52,174 --> 00:09:54,176
‫كانت هناك عظمة بشرية في الخزانة.‬

90
00:09:54,760 --> 00:09:56,762
‫لقد احتفظ بجثة في الخزانة.‬

91
00:09:58,055 --> 00:09:59,599
‫لا أعتقد أنها ضحيّة عادية.‬

92
00:09:59,974 --> 00:10:01,767
‫الاحتفاظ بجثة في البيت‬

93
00:10:02,059 --> 00:10:05,229
‫يعني أنه كانت ثمّة علاقة عاطفية‬
‫بين صاحبة الجثة وبين المشتبه به.‬

94
00:10:05,688 --> 00:10:07,023
‫وثمّة مخاطرة‬

95
00:10:07,356 --> 00:10:09,233
‫بشأن كشف هويّته، إن وُجدت الجثة.‬

96
00:10:11,360 --> 00:10:12,445
‫إن كانت الجثة‬

97
00:10:13,237 --> 00:10:14,697
‫جثة والدته.‬

98
00:10:24,707 --> 00:10:26,917
‫لا أعرف لماذا يحاول دفن جثة والدته‬

99
00:10:27,126 --> 00:10:29,128
‫بعد مرور 18 عامًا،‬

100
00:10:30,338 --> 00:10:32,923
‫لكن أنا واثق أن تغييرًا طرأ على مشاعره.‬

101
00:11:01,702 --> 00:11:03,496
‫اذهبوا من هذا الطريق وذلك الطريق.‬

102
00:11:31,732 --> 00:11:32,692
‫مهلًا.‬

103
00:11:47,707 --> 00:11:49,709
‫الأغنية التي كانت تحبّها "يو سونغ يون".‬

104
00:12:57,067 --> 00:12:58,360
‫هناك!‬

105
00:13:43,447 --> 00:13:44,323
‫سوف...‬

106
00:13:47,493 --> 00:13:48,828
‫أساعدك هذه المرّة.‬

107
00:13:59,839 --> 00:14:00,714
‫أنت...‬

108
00:14:04,218 --> 00:14:06,220
‫لا يمكنك الموت هكذا.‬

109
00:14:08,639 --> 00:14:09,974
‫أبدًا.‬

110
00:14:17,690 --> 00:14:20,943
‫الجثة التي وُجدت في منزل القاتل المتسلسل‬

111
00:14:21,569 --> 00:14:23,946
‫كانت جثة والدته، "لي سون يونغ".‬

112
00:14:24,572 --> 00:14:27,491
‫وفقًا لأسنانها، لا بدّ أنها ماتت‬
‫في منتصف الأربعينيات من عمرها.‬

113
00:14:27,575 --> 00:14:31,579
‫يبدو أنها ماتت في سنة 1997 أو قبل ذلك‬
‫حينما وقعت أول جريمة قتل.‬

114
00:14:31,954 --> 00:14:33,414
‫لم يتمّ تحديد سبب القتل،‬

115
00:14:33,706 --> 00:14:36,333
‫لكن لم يكن هناك أيّ كسر في العظام.‬

116
00:14:36,542 --> 00:14:39,044
‫نعتقد أنها ماتت ميتة طبيعية.‬

117
00:14:40,379 --> 00:14:41,839
‫لنفترض أنه لم يقتل والدته.‬

118
00:14:42,256 --> 00:14:43,799
‫لماذا قتل النساء الأخريات؟‬

119
00:14:44,383 --> 00:14:46,552
‫بعد طلاق والديه حينما كان عمره 7 سنوات،‬

120
00:14:46,969 --> 00:14:49,555
‫عاش مع والدته التي تعرّضت للاكتئاب.‬

121
00:14:49,847 --> 00:14:54,476
‫نعتقد أن الإهمال والإساءات خلال طفولته‬
‫أثّرا على دافع جرائم القتل التي ارتكبها.‬

122
00:14:55,811 --> 00:14:58,230
‫هل قتل الناس لأنه تعرّض لإساءات؟‬

123
00:14:59,732 --> 00:15:01,317
‫إنه مجرّد مجنون مختلّ عقليًا.‬

124
00:15:05,613 --> 00:15:08,574
‫أحسنتم. تولّوا أمر بقية القضيّة‬
‫حتى نسلّمها للمدّعي.‬

125
00:15:09,283 --> 00:15:11,744
‫سأعقد مؤتمرًا صحفيًا، لذلك تأهّبوا.‬

126
00:15:11,827 --> 00:15:12,703
‫حاضر يا سيدي.‬

127
00:15:22,588 --> 00:15:24,715
‫ماذا؟ أهذا كلّ شيء؟‬

128
00:15:24,965 --> 00:15:28,844
‫ألن نحصل على ترقية أو أيّ شيء؟‬

129
00:15:29,845 --> 00:15:32,723
‫لم تستطع الشرطة القبض على المشتبه به قبلًا،‬
‫وقتل 9 ضحايا آخرين.‬

130
00:15:32,973 --> 00:15:34,391
‫لن يثيروا ضجّة حول الأمر.‬

131
00:15:37,019 --> 00:15:38,896
‫أنا حزين.‬

132
00:15:40,189 --> 00:15:41,857
‫لنذهب لاحتساء قهوة مكياتو.‬

133
00:15:42,358 --> 00:15:44,443
‫قهوة مكياتو، يا للعبث!‬

134
00:15:44,777 --> 00:15:45,694
‫لنشرب السوجو.‬

135
00:16:25,859 --> 00:16:28,570
‫متعلقات الضحية الأخيرة "يو سونغ يون"...‬

136
00:16:29,279 --> 00:16:30,114
‫هذه هي، صحيح؟‬

137
00:16:32,241 --> 00:16:33,742
‫الأغنية التي اعتادت أن تسمعها.‬

138
00:16:37,705 --> 00:16:40,290
‫عرفت أن هذه الأغنية‬
‫كان يُعاد تشغيلها باستمرار.‬

139
00:16:41,500 --> 00:16:45,087
‫هل كنت تستمع إلى تلك الأغنية لمدة عام؟‬

140
00:16:51,593 --> 00:16:52,594
‫"يو سونغ يون"...‬

141
00:16:53,637 --> 00:16:54,805
‫كانت مختلفة، أليس كذلك؟‬

142
00:18:00,370 --> 00:18:01,580
‫سأساعدك.‬

143
00:19:53,317 --> 00:19:57,946
‫ربما أن "كيم جين وو" لم يكن يعلم حتى‬
‫أنه أحب تلك المرأة.‬

144
00:20:00,532 --> 00:20:03,619
‫لأن لم يعلّمه أحد هذه المشاعر.‬

145
00:20:04,578 --> 00:20:06,997
‫لم يستطع أن يقتل أيّ شخص بعد "يو سونغ يون".‬

146
00:20:08,957 --> 00:20:10,876
‫لهذا السبب حاول الانتحار.‬

147
00:20:13,253 --> 00:20:14,880
‫إذا لم يكن قادرًا على القتل،‬

148
00:20:16,298 --> 00:20:17,591
‫فليس لديه سبب ليعيش.‬

149
00:20:21,970 --> 00:20:23,764
‫هل تعتقدين أنت أيضًا‬

150
00:20:24,932 --> 00:20:25,807
‫أنه مجرّد‬

151
00:20:27,226 --> 00:20:29,228
‫مجنون مختلّ عقليًا؟‬

152
00:20:34,858 --> 00:20:36,735
‫حتى لو كانت طفولته بائسة،‬

153
00:20:37,527 --> 00:20:38,362
‫فهو‬

154
00:20:39,238 --> 00:20:41,240
‫قاتل قام بقتل 11 ضحية.‬

155
00:20:43,533 --> 00:20:44,660
‫لست متعاطفةً معه مطلقًا.‬

156
00:20:47,621 --> 00:20:49,623
‫ربما بعض الناس يكونون وحوشًا منذ ولادتهم،‬

157
00:20:50,415 --> 00:20:52,334
‫لكن بعضهم يتحولون إلى وحوش بسبب الناس.‬

158
00:20:54,795 --> 00:20:55,712
‫لو...‬

159
00:20:57,339 --> 00:20:59,591
‫لو كان أحد قد ساعده...‬

160
00:20:59,967 --> 00:21:01,593
‫"سان وو"!‬

161
00:21:03,178 --> 00:21:05,180
‫سيدي، لم يقم شقيقي بذلك.‬

162
00:21:05,305 --> 00:21:06,848
‫لم يقم بذلك!‬

163
00:21:07,391 --> 00:21:09,226
‫"سان وو"!‬

164
00:21:14,523 --> 00:21:15,524
‫"كيم جين وو"،‬

165
00:21:16,858 --> 00:21:18,151
‫والضحايا الذين لقوا حتفهم‬

166
00:21:18,986 --> 00:21:20,779
‫كان من الممكن إنقاذهم.‬

167
00:22:02,154 --> 00:22:04,364
‫أيها الملازم، ماذا حدث؟‬

168
00:22:05,157 --> 00:22:06,616
‫هل قبضت على القاتل؟‬

169
00:22:11,371 --> 00:22:12,289
‫أيها المفتش.‬

170
00:22:13,373 --> 00:22:15,959
‫أجل، أنا أصغي. هل قبضت على القاتل؟‬

171
00:22:20,839 --> 00:22:23,216
‫قبضنا على القاتل.‬

172
00:22:31,767 --> 00:22:33,769
‫من هو بحقّ السماء؟‬

173
00:22:39,941 --> 00:22:41,318
‫كما تعلم،‬

174
00:22:42,527 --> 00:22:44,905
‫لا يمكننا أن نقرّر حياة الآخرين.‬

175
00:22:45,947 --> 00:22:46,823
‫"محطة قطار (هيونبونغ)"‬

176
00:22:47,741 --> 00:22:48,825
‫"سجين سابق يقتل رجل أعمال حقدًا،‬
‫جسر (هان يونغ)"‬

177
00:22:50,452 --> 00:22:51,578
‫"جسر (هان يونغ) ينهار"‬

178
00:23:02,464 --> 00:23:05,092
‫ربما ندمّر حياة الأبرياء.‬

179
00:23:06,718 --> 00:23:10,847
‫هل تقول إنه يجب أن نتراجع‬
‫ونشاهد الناس يموتون؟‬

180
00:23:14,059 --> 00:23:16,478
‫قلت لي في أول بثّ...‬

181
00:23:18,355 --> 00:23:19,856
‫ألّا أستسلم أبدًا.‬

182
00:23:21,691 --> 00:23:24,861
‫توجد قضايا غير محلولة‬
‫لأن أحدهم استسلم بشأنها.‬

183
00:23:26,279 --> 00:23:27,114
‫لذا...‬

184
00:23:28,156 --> 00:23:30,158
‫رجاءً لا تستسلم أيها المفتش.‬

185
00:23:46,925 --> 00:23:48,802
‫انس الأمر. لقد انتهت القضية.‬

186
00:23:50,887 --> 00:23:51,721
‫ماذا تقصد؟‬

187
00:23:52,222 --> 00:23:53,723
‫أغلق النقيب هذه القضية.‬

188
00:23:54,266 --> 00:23:58,645
‫غضب لعدم وجوب إهدار وقتنا‬
‫في قضية خطف بسيطة.‬

189
00:24:00,230 --> 00:24:02,232
‫قلت له مرات عديدة.‬

190
00:24:02,607 --> 00:24:04,443
‫- ماذا الآن؟‬
‫- لا يمكنني الاستسلام هكذا.‬

191
00:24:04,526 --> 00:24:06,361
‫- إن قمنا بمزيد من التفتيش...‬
‫- مهلًا.‬

192
00:24:06,445 --> 00:24:08,655
‫لو كان ثمّة دليل يمكن إيجاده،‬
‫لوجدناه بالفعل.‬

193
00:24:09,156 --> 00:24:10,615
‫لا يمكنك التمسّك بهذه القضية للأبد.‬

194
00:24:10,949 --> 00:24:13,743
‫ستكون من يتعرّض إلى الأذى‬
‫إن واصلت العراك مع النقيب.‬

195
00:24:30,385 --> 00:24:31,386
‫"سو هيون تشا".‬

196
00:24:32,679 --> 00:24:33,847
‫ها أنت ذي.‬

197
00:24:34,055 --> 00:24:36,933
‫كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬

198
00:24:38,101 --> 00:24:39,728
‫أنا مسرور.‬

199
00:24:40,187 --> 00:24:41,062
‫مرّرت بصعاب كثيرة.‬

200
00:25:03,835 --> 00:25:09,257
‫"قضية (هونغوون دونغ)، 1997"‬

201
00:25:21,895 --> 00:25:22,771
‫المسيها.‬

202
00:25:24,606 --> 00:25:27,484
‫هل كان مانيكانًا واختلط عليك الأمر‬
‫أم لمست يدًا بشرية فعلًا؟‬

203
00:25:27,692 --> 00:25:28,652
‫اكتشفي الأمر بنفسك.‬

204
00:25:31,696 --> 00:25:33,782
‫افعلي ذلك، أعرف أنك تستطيعين.‬

205
00:25:58,723 --> 00:25:59,558
‫أجل، هذا صحيح.‬

206
00:26:00,475 --> 00:26:01,810
‫كان لها نفس الملمس بالضبط.‬

207
00:26:02,894 --> 00:26:03,770
‫هل أنت متأكدة؟‬

208
00:26:13,530 --> 00:26:15,657
‫لماذا لم يخطف الجثة التي في الخزانة؟‬

209
00:26:16,491 --> 00:26:17,409
‫لماذا؟‬

210
00:26:18,535 --> 00:26:19,536
‫ما الذي كان يخشاه؟‬

211
00:26:21,037 --> 00:26:21,871
‫لو...‬

212
00:26:22,622 --> 00:26:24,249
‫لو كانت ثمّة احتمالية‬

213
00:26:24,457 --> 00:26:26,543
‫للكشف عن هويّته عندما وُجدت الجثة؟‬

214
00:26:28,211 --> 00:26:29,713
‫ماذا لو لم يكن يعيش بمفرده؟‬

215
00:26:32,299 --> 00:26:34,593
‫هل كان مسكنًا مكوّنًا من فردين؟‬

216
00:26:37,929 --> 00:26:40,849
‫ها هي المعلومات عن المقيمين‬
‫في الحيّ الخامس إلى الحيّ الثامن.‬

217
00:26:47,522 --> 00:26:50,191
‫"إدارة مساكن (هونغوون دونغ)"‬

218
00:27:05,874 --> 00:27:09,002
‫ألم يأت إلى "كوريا"‬
‫من "المملكة العربية السعودية"؟‬

219
00:27:09,085 --> 00:27:11,588
‫- كلّا.‬
‫- شكرًا لك.‬

220
00:28:09,396 --> 00:28:12,232
‫"قضية جنوب (جيونجي)،‬
‫قضية (السرقة الكبرى)، قضية (إنجو)"‬

221
00:28:15,235 --> 00:28:16,528
‫قضية "هونغوون دونغ"...‬

222
00:28:17,445 --> 00:28:18,488
‫اختفت.‬

223
00:28:24,369 --> 00:28:25,203
‫"غرفة الاستجواب"‬

224
00:28:38,550 --> 00:28:40,135
‫"فرقة دعم التحقيقات، قسم شرطة (هونغوون )"‬

225
00:28:41,594 --> 00:28:43,096
‫ها هي المستندات التي طلبتها.‬

226
00:28:46,391 --> 00:28:47,559
‫"تقرير قضية جريمة قتل (هونغوون دونغ)"‬

227
00:28:58,027 --> 00:29:00,029
‫20 يناير 1998.‬

228
00:29:00,488 --> 00:29:03,700
‫تمّ القبض على المشتبه به في منزله.‬

229
00:29:20,717 --> 00:29:22,886
‫"سيو يونغجن"، ربّة منزل.‬
‫اختفت في مايو 2001.‬

230
00:29:23,178 --> 00:29:24,596
‫كان عمرها 35 عامًا حين اختفت.‬

231
00:29:26,264 --> 00:29:27,140
‫أمّي.‬

232
00:29:28,892 --> 00:29:30,935
‫هل ستذهبين إلى السوق؟ لنذهب معًا.‬

233
00:29:31,728 --> 00:29:32,937
‫ماذا تريدين من أجل العشاء؟‬

234
00:29:34,022 --> 00:29:36,483
‫الضحايا منذ عام 2000‬

235
00:29:36,775 --> 00:29:37,942
‫كلّهم أحياء.‬

236
00:29:39,027 --> 00:29:42,113
‫لا يزالون أحياءً.‬

237
00:29:44,365 --> 00:29:45,825
‫"معهد (جيونجي) النفسي الشرعي"‬

238
00:29:45,909 --> 00:29:49,204
‫تمّ تحويله إلى هنا بعد أن حُكم عليه‬

239
00:29:49,621 --> 00:29:52,999
‫بالسجن مدى الحياة في عام 1998‬
‫لأن حالته ازدادت سوءًا.‬

240
00:29:54,959 --> 00:29:56,002
‫ها هو.‬

241
00:30:13,269 --> 00:30:15,438
‫المَخرج من ذلك الاتجاه.‬

242
00:30:16,731 --> 00:30:19,234
‫هل أنتم المتطوعون الجدد؟‬

243
00:30:20,276 --> 00:30:22,654
‫شكرًا لمجيئكم. من هذا الاتجاه.‬

244
00:30:43,341 --> 00:30:45,844
‫ثمنًا لعودة هؤلاء الناس إلى الحياة مجددًا،‬

245
00:30:46,761 --> 00:30:51,391
‫لا أعرف ما نوع الضرر الذي ربما لحق بآخرين.‬

246
00:30:52,851 --> 00:30:53,893
‫إن كانوا أحياءً...‬

247
00:30:55,770 --> 00:30:57,480
‫إن كانوا أحياءً بطريقة ما،‬

248
00:30:59,065 --> 00:31:01,609
‫فربما لا يزال الأمل قائمًا.‬

249
00:31:09,784 --> 00:31:12,662
‫- هل أنت مجنونة؟‬
‫- ماذا؟‬

250
00:31:13,621 --> 00:31:15,915
‫هل سترتدين هذا في موعد غرامي عشوائي؟‬

251
00:31:16,124 --> 00:31:17,750
‫لماذا؟ إنه أفضل سروال جينز لديّ.‬

252
00:31:18,084 --> 00:31:19,419
‫كلّا.‬

253
00:31:20,003 --> 00:31:21,880
‫لا يمكنك!‬

254
00:31:23,673 --> 00:31:25,341
‫كلّا.‬

255
00:31:27,343 --> 00:31:31,222
‫حسنًا، هذا جيد جدًا.‬

256
00:31:31,764 --> 00:31:35,101
‫انظري إلى نفسك،‬
‫أنت فاتنة جدًا في اللون الوردي.‬

257
00:31:36,019 --> 00:31:40,815
‫ما الذي سينال إعجاب المحاميين؟‬

258
00:31:43,359 --> 00:31:44,986
‫سأرتدي هذا.‬

259
00:31:46,446 --> 00:31:49,490
‫انظري إلى بشرتك.‬

260
00:31:53,536 --> 00:31:58,666
‫لهذا طلبت منك وضع قناع تجميلي‬
‫على وجهك بالأمس.‬

261
00:31:59,334 --> 00:32:00,209
‫لنر.‬

262
00:32:04,839 --> 00:32:05,798
‫هل أنت سعيدة الآن؟‬

263
00:32:05,882 --> 00:32:07,383
‫كم تبدين جميلة!‬

264
00:32:08,760 --> 00:32:09,761
‫أسرعي.‬

265
00:32:11,930 --> 00:32:13,097
‫"أستاذ الطب الشرعي، (أوه يون سيو)"‬

266
00:32:19,771 --> 00:32:24,525
‫"8 أنواع من الخضراوات، وجبة صحّية"‬

267
00:32:29,530 --> 00:32:30,823
‫مرحبًا.‬

268
00:32:34,160 --> 00:32:35,662
‫شطيرة "كلوب"، رجاءً.‬

269
00:32:36,079 --> 00:32:38,247
‫- هل تودّ خبزًا محمّصًا؟‬
‫- أجل.‬

270
00:32:54,222 --> 00:32:56,224
‫ألم تكن في إجازة اليوم؟‬

271
00:32:59,352 --> 00:33:00,520
‫أفضّل المكوث هنا.‬

272
00:33:02,105 --> 00:33:04,107
‫"هوانغ"، نظّف هذا المكان.‬

273
00:33:04,941 --> 00:33:05,817
‫حسنًا!‬

274
00:33:13,658 --> 00:33:14,909
‫"حالة وفاة غير طبيعية"‬

275
00:33:17,912 --> 00:33:19,998
‫"حالة وفاة غير طبيعية"‬

276
00:33:24,919 --> 00:33:27,588
‫- بشأن الهيكل العظمي...‬
‫- هل أنتما معًا؟‬

277
00:33:37,348 --> 00:33:39,142
‫- ما هذا؟‬
‫- واصلي.‬

278
00:33:39,517 --> 00:33:41,519
‫إنها جثة رجل.‬

279
00:33:42,020 --> 00:33:43,104
‫و...‬

280
00:33:43,855 --> 00:33:46,149
‫ثمّة أثر لدبّوس معدني غُرز في الكتف الأيمن.‬

281
00:33:47,859 --> 00:33:49,777
‫سيكون عليّ أن أرى نتائج الحمض النووي،‬

282
00:33:50,403 --> 00:33:53,531
‫لكن ربما يكون هو الشخص‬
‫الذي كنت تبحثين عنه أيتها المفتشة "تشا".‬

283
00:34:01,289 --> 00:34:05,251
‫"12 فبراير عام 1999"‬

284
00:34:06,127 --> 00:34:08,421
‫"لي جيونج وو".‬

285
00:34:09,005 --> 00:34:10,757
‫عاطل عن العمل.‬

286
00:34:13,926 --> 00:34:16,679
‫من بين ثلاثتكن، من سمع منه "أنا أحبّك"؟‬

287
00:34:23,603 --> 00:34:24,771
‫إنه مثل "كازانوفا" حقًا.‬

288
00:34:25,021 --> 00:34:29,567
‫عندما أواعد فتاة،‬
‫بالطبع أقول لها "أنا أحبّك" لكي أضاجعها.‬

289
00:34:29,859 --> 00:34:31,444
‫هل أخبرها أن تغرب عن وجهي؟‬

290
00:34:31,652 --> 00:34:33,988
‫كيف تجرؤ؟ لا تتحدث معي بهذه الطريقة.‬

291
00:34:35,782 --> 00:34:37,450
‫كيف يمكنك أن تتلاعب بقلب شخص ما؟‬

292
00:34:38,284 --> 00:34:41,204
‫أمثالك هم أسوأ نوعية من البشر!‬

293
00:34:46,417 --> 00:34:48,795
‫يمكنك مقابلة شخص أفضل، لا تبكي.‬

294
00:35:13,820 --> 00:35:14,737
‫امسحي دموعك.‬

295
00:35:23,913 --> 00:35:25,998
‫متى قابلت "لي مين كيونغ"؟‬

296
00:35:26,916 --> 00:35:27,834
‫التاريخ بالتحديد.‬

297
00:35:28,292 --> 00:35:30,461
‫"قال لها إنه يحبّها.‬

298
00:35:30,670 --> 00:35:33,422
‫وتقابلا 3 مرات."‬

299
00:35:36,801 --> 00:35:38,803
‫ها قد انتهينا، يمكنكن الرحيل.‬

300
00:35:45,977 --> 00:35:46,894
‫مهلًا!‬

301
00:35:48,271 --> 00:35:50,273
‫- مهلًا...‬
‫- أنت، اذهب إلى هناك.‬

302
00:35:50,356 --> 00:35:51,899
‫- أين؟‬
‫- هناك.‬

303
00:35:51,983 --> 00:35:54,402
‫- أين؟ لماذا؟‬
‫- هناك. ألا يمكنك رؤية الباب؟‬

304
00:35:54,527 --> 00:35:56,863
‫سأذهب. لا تضربيني.‬

305
00:35:56,946 --> 00:35:59,157
‫كيف تجرؤ؟ لا تشر إليّ بأصابعك.‬

306
00:36:01,242 --> 00:36:02,285
‫هيّا!‬

307
00:36:02,410 --> 00:36:03,995
‫- حسنًا. من هنا؟‬
‫- انعطف يسارًا.‬

308
00:36:04,120 --> 00:36:05,413
‫يسارًا، حسنًا.‬

309
00:36:11,210 --> 00:36:15,423
‫"سو هيون تشا"، فقط لأنها معجبة بأحدهم،‬
‫تعاملت مع القضية بشكل عاطفي جدًا.‬

310
00:36:15,548 --> 00:36:19,010
‫رأيت هذا بشكل صحيح؟ كانت شوكولاتة.‬
‫أظن أنها ستمنحه إيّاها هذه المرّة.‬

311
00:36:19,218 --> 00:36:21,304
‫هل ستخبره أخيرًا بحقيقة مشاعرها بعد عامين؟‬

312
00:36:21,596 --> 00:36:22,889
‫"جي هان" أحمق جدًا.‬

313
00:36:23,389 --> 00:36:25,683
‫كيف لا يستطيع إدراك أنها معجبة به؟‬

314
00:36:25,766 --> 00:36:28,019
‫إنه مثل الدبّ، كيف عساه يدرك؟‬

315
00:36:28,186 --> 00:36:30,730
‫لماذا "سو هيون" معجبة به على أيّ حال؟‬

316
00:36:30,980 --> 00:36:33,065
‫أعرف. إنه أكبر لغز في العالم.‬

317
00:36:33,941 --> 00:36:36,319
‫- إنه لغز حقًا.‬
‫- ها هو ذا.‬

318
00:36:36,527 --> 00:36:37,445
‫ماذا؟‬

319
00:36:52,251 --> 00:36:55,755
‫يا رفاق، أليس عيد الحب بعد يومين؟‬

320
00:36:56,339 --> 00:36:57,173
‫يوم إعطاء الشوكولاتة.‬

321
00:37:00,009 --> 00:37:03,054
‫"جي هان"، هل لديك شخص ما‬
‫ربما يعطيك شوكولاتة؟‬

322
00:37:05,473 --> 00:37:07,600
‫أكره حين تعطيني النساء شوكولاتة.‬

323
00:37:08,100 --> 00:37:09,852
‫إنه أمر مثير للشفقة وإهدار للمال.‬

324
00:37:11,854 --> 00:37:13,105
‫هل لديك قدّاحة؟‬

325
00:37:17,818 --> 00:37:19,070
‫إنها لا تعمل!‬

326
00:37:19,904 --> 00:37:22,365
‫- أعطني قدّاحة.‬
‫- هاك.‬

327
00:37:36,712 --> 00:37:38,464
‫إذًا؟ هل أخبرته بحقيقة مشاعرك؟‬

328
00:37:38,547 --> 00:37:40,549
‫- ماذا قال؟‬
‫- لا تتحدّثي إليّ.‬

329
00:37:40,967 --> 00:37:43,844
‫لماذا، هل نبذك؟‬

330
00:37:44,053 --> 00:37:45,638
‫اخرسي!‬

331
00:37:55,523 --> 00:37:56,565
‫كنت أعرف ذلك.‬

332
00:37:57,233 --> 00:37:58,526
‫كنت أعرف أن ذلك قد يحدث.‬

333
00:37:59,652 --> 00:38:02,238
‫أيتها المغفّلة. ألم تعطيه الشوكولاتة؟‬

334
00:38:03,948 --> 00:38:07,368
‫ما مدى عظمته حتى أنك تعجزين‬
‫عن البوح بمشاعرك؟‬

335
00:38:07,451 --> 00:38:08,911
‫هل هو ممثل شهير أو ما شابه؟‬

336
00:38:11,998 --> 00:38:13,874
‫لماذا تحبّينه كثيرًا جدًا؟‬

337
00:38:14,458 --> 00:38:16,294
‫أخبريني فحسب.‬

338
00:38:22,717 --> 00:38:24,593
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟‬

339
00:38:25,303 --> 00:38:26,721
‫يجب أن تأتوا وتساعدوا.‬

340
00:38:26,804 --> 00:38:28,973
‫عضو الكونغرس سيأتي إلى هنا اليوم.‬

341
00:38:29,515 --> 00:38:31,517
‫هل هذه مسابقة جمال للمدارس الثانوية؟‬

342
00:38:31,684 --> 00:38:33,394
‫افعلوا ما تفعلونه عادةً.‬

343
00:38:37,606 --> 00:38:39,191
‫هل أنت من ستعدّين القهوة مجددًا؟‬

344
00:38:39,900 --> 00:38:41,736
‫أنت هنا للقيام بالتحقيقات،‬
‫وليس لإعداد القهوة.‬

345
00:38:47,366 --> 00:38:49,952
‫كفّ عن التصرف هكذا، إنها مريضة.‬

346
00:38:50,453 --> 00:38:51,912
‫هل تظنّ أنها مستمتعة بفعل هذا؟‬

347
00:38:52,079 --> 00:38:55,875
‫السلطات بالأعلى يستدعونها‬
‫وكأنها تميمة لجلب الحظّ.‬

348
00:38:56,125 --> 00:38:59,837
‫ألا يستطيعون القيام بذلك بأنفسهم؟‬
‫لماذا يطلبون من امرأة إعداد القهوة؟‬

349
00:39:10,848 --> 00:39:12,600
‫لا يمكنك أن تكوني هنا الآن.‬

350
00:39:12,850 --> 00:39:14,518
‫عضو الكونغرس هنا. أسرعي.‬

351
00:39:20,649 --> 00:39:22,651
‫لا بدّ أنه عطشان.‬

352
00:39:22,777 --> 00:39:23,944
‫أين القهوة؟‬

353
00:39:24,612 --> 00:39:27,031
‫الضابطة "تشا" تعدّها.‬

354
00:39:28,074 --> 00:39:31,077
‫إنها أول عنصر نسائي يعمل‬
‫بين ضباط قسم شرطتنا.‬

355
00:39:31,285 --> 00:39:33,496
‫إنها زهرة قسم شرطتنا.‬

356
00:39:35,331 --> 00:39:36,290
‫هل هذه حقيقة الأمر؟‬

357
00:39:38,501 --> 00:39:41,045
‫أين "جي هان"؟‬
‫طلبت منه أن يبحث عنك في غرفة النوم.‬

358
00:39:41,128 --> 00:39:42,838
‫نظّفت الصينية، صحيح؟‬

359
00:39:43,214 --> 00:39:45,549
‫مهلًا، كانت هنا منذ قليل، أين هي؟‬

360
00:39:48,427 --> 00:39:52,306
‫نبذل قصارى جهدنا لتطوير منظومة الشرطة.‬

361
00:39:53,182 --> 00:39:55,935
‫لا بدّ وأن زهرتنا قد جاءت.‬

362
00:40:00,481 --> 00:40:01,690
‫مرحبًا.‬

363
00:40:03,150 --> 00:40:04,819
‫أنا المفتش "جي هان لي".‬

364
00:40:10,908 --> 00:40:12,118
‫تفضّل.‬

365
00:40:17,581 --> 00:40:20,751
‫ما الذي تفضّله بشأن الكِريمة والسكّر؟‬

366
00:40:21,043 --> 00:40:23,045
‫هل أقم بإضافتهما بنسبة 2 إلى 2؟‬

367
00:40:30,052 --> 00:40:33,097
‫أسرعي واعتذري إليهم. لا ترتبكي.‬

368
00:40:34,265 --> 00:40:35,683
‫هل أنت مجنون؟‬

369
00:40:37,184 --> 00:40:38,352
‫سيدي.‬

370
00:40:39,478 --> 00:40:41,480
‫انظري إلى نفسك، أنت مفتشة.‬

371
00:40:42,189 --> 00:40:44,984
‫ترمشين بعينيك وتبتسمين دائمًا.‬

372
00:40:45,067 --> 00:40:46,318
‫لهذا يستدعونك!‬

373
00:40:47,111 --> 00:40:49,071
‫حتى متى ستظلّين زهرة قسم الشرطة؟‬

374
00:40:49,447 --> 00:40:50,281
‫في الواقع...‬

375
00:40:51,198 --> 00:40:52,533
‫أرادوا مني أن أكون لطيفة.‬

376
00:40:52,616 --> 00:40:54,952
‫ها أنت مجددًا.‬
‫تفتحين عينيك الجميلتين باتّساع.‬

377
00:40:55,286 --> 00:40:57,288
‫أنت مفتشة، يجب أن تكون نظراتك حادة!‬

378
00:40:58,956 --> 00:41:02,209
‫أنت ناعمة دائمًا، لهذا أُصبت بالبرد.‬

379
00:41:02,293 --> 00:41:05,045
‫انظري إلينا، نحن لا نُصاب بالمرض أبدًا.‬

380
00:41:05,588 --> 00:41:08,299
‫لا تجرؤي وتُصابين بالمرض مجددًا.‬

381
00:41:08,591 --> 00:41:10,134
‫سأقتلك، مفهوم؟‬

382
00:41:11,385 --> 00:41:12,553
‫تنحّ جانبًا.‬

383
00:41:12,720 --> 00:41:14,889
‫أيها السيد "لي"!‬
‫هلّا تحضر لي قدحًا من القهوة؟‬

384
00:41:15,890 --> 00:41:17,141
‫سأقتلك.‬

385
00:41:17,475 --> 00:41:18,893
‫أيها السيد "لي"!‬

386
00:41:31,864 --> 00:41:33,866
‫أيها السيد "لي"!‬

387
00:41:46,212 --> 00:41:47,713
‫هل هذا بسبب البرد؟‬

388
00:41:56,597 --> 00:41:58,057
‫أيّ جانب من شخصيته جعلك تحبّينه كثيرًا؟‬

389
00:41:58,682 --> 00:42:00,684
‫- ردّي.‬
‫- لا أعرف!‬

390
00:42:01,644 --> 00:42:02,561
‫ما خطبك؟‬

391
00:42:04,021 --> 00:42:06,440
‫أمّي، "سو هيون" تتصرف بغرابة.‬
‫لا بدّ أنها مريضة.‬

392
00:42:06,899 --> 00:42:07,858
‫أمّي!‬

393
00:42:41,016 --> 00:42:44,061
‫إذًا؟ هل كان الحمض النووي متوافقًا؟‬

394
00:42:44,895 --> 00:42:47,356
‫كلّا، لم يكن متوافقًا.‬

395
00:42:48,983 --> 00:42:50,067
‫إنه شخص آخر.‬

396
00:43:07,626 --> 00:43:09,503
‫أتيت إلى هنا من أجل لا شيء في يوم إجازتك.‬

397
00:43:11,922 --> 00:43:13,841
‫بالمناسبة، أهذا أسلوب ارتدائك للملابس؟‬

398
00:43:14,341 --> 00:43:15,843
‫كأنك ستذهبين في موعد غرامي عشوائي.‬

399
00:43:18,429 --> 00:43:19,555
‫هل ذهبت حقًا؟‬

400
00:43:19,847 --> 00:43:22,474
‫- اهتم بشأنك الخاص.‬
‫- هل ستتزوجين حقًا؟‬

401
00:43:24,476 --> 00:43:26,812
‫سواءً كنت سأتزوج أو لا، هذا ليس من شأنك.‬

402
00:43:28,314 --> 00:43:30,524
‫إنه يوم إجازتك أيضًا، لماذا جئت؟‬

403
00:43:31,233 --> 00:43:34,028
‫لماذا أنت مهووس جدًا بالمفتش "جي هان لي"؟‬

404
00:43:35,154 --> 00:43:37,573
‫أخبرتك أن هذا لأنني ممتن له.‬

405
00:43:38,824 --> 00:43:40,909
‫كفى هراءً وأخبرني بالحقيقة.‬

406
00:43:42,494 --> 00:43:43,454
‫ما الذي تريده حقًا؟‬

407
00:43:46,373 --> 00:43:47,833
‫إن أخبرتك السبب الحقيقي،‬

408
00:43:48,459 --> 00:43:49,585
‫هل ستصدّقينني؟‬

409
00:43:51,170 --> 00:43:54,798
‫حتى أنا لا يمكنني تصديق ما يحدث.‬
‫فهل ستستطيعين؟‬

410
00:43:55,758 --> 00:43:56,634
‫ماذا؟‬

411
00:44:00,262 --> 00:44:03,057
‫رجاءً كوني أكثر لطفًا‬
‫مع الشاب الذي ستواعدينه.‬

412
00:44:03,724 --> 00:44:07,269
‫إن تصرّفت وكأنك تستجوبينهم،‬
‫سيهرب كلّ الشباب.‬

413
00:44:11,899 --> 00:44:12,941
‫"هاي يونغ بارك"!‬

414
00:44:32,294 --> 00:44:34,505
‫"قضية جنوب (جيونجي)،‬
‫قضية (السرقة الكبرى)، قضية (إنجو)"‬

415
00:45:03,450 --> 00:45:04,284
‫أيها الملازم.‬

416
00:45:05,285 --> 00:45:06,495
‫أيها الملازم "بارك".‬

417
00:45:07,287 --> 00:45:09,415
‫أجل أيها المفتش. هذا أنا، "هاي يونغ بارك".‬

418
00:45:10,290 --> 00:45:12,501
‫أنت من قبضت على "كيم جين وو"، صحيح؟‬

419
00:45:14,670 --> 00:45:15,713
‫ماذا حدث؟‬

420
00:45:16,338 --> 00:45:19,133
‫هل تغيّر أيّ شيء بعد ذلك؟‬

421
00:45:20,008 --> 00:45:22,636
‫كلّا، الكلّ في أمان‬

422
00:45:22,720 --> 00:45:23,595
‫بفضلك.‬

423
00:45:27,182 --> 00:45:28,225
‫أهذه هي حقيقة الأمر؟‬

424
00:45:28,684 --> 00:45:30,394
‫أنا مسرور.‬

425
00:45:34,273 --> 00:45:37,151
‫ثمّة قضية واحدة أخيرة باقية.‬

426
00:45:39,528 --> 00:45:42,030
‫قضية واحدة أخيرة؟ ما الذي تقصده؟‬

427
00:45:44,366 --> 00:45:47,578
‫هل أنت في عام 1999؟‬

428
00:45:48,704 --> 00:45:50,622
‫أجل، كيف عرفت ذلك؟‬

429
00:45:53,375 --> 00:45:56,211
‫قضية طالبة "إنجو" لعام 1999.‬

430
00:45:56,879 --> 00:45:59,715
‫إنها آخر قضية مكتوبة في ملحوظتك.‬

431
00:46:00,632 --> 00:46:03,594
‫ستقوم بالتحقيق في تلك القضية.‬

432
00:46:04,762 --> 00:46:06,430
‫قضية طالبة "إنجو"؟‬

433
00:46:07,431 --> 00:46:09,767
‫أيّ قضية تلك؟ ماذا يحدث؟‬

434
00:46:11,518 --> 00:46:13,270
‫أريد أن أطلب منك معروفًا.‬

435
00:46:13,729 --> 00:46:16,607
‫أريدك أن تخبرني‬

436
00:46:16,690 --> 00:46:18,358
‫بشأن ما يحدث في "إنجو" عام 1999.‬

437
00:46:18,859 --> 00:46:20,652
‫يجب أن أعرف الحقيقة.‬

438
00:46:21,737 --> 00:46:22,613
‫إنه...‬

439
00:46:25,032 --> 00:46:26,533
‫إنه أمر مهم حقًا بالنسبة لي.‬

440
00:46:26,909 --> 00:46:30,370
‫لكن قضايا "إنجو" ليست داخل نطاق سلطتنا.‬

441
00:46:31,288 --> 00:46:33,248
‫لا أعرف ما الذي يحدث هناك...‬

442
00:46:45,761 --> 00:46:47,304
‫"قضية طالبة (إنجو)"‬

443
00:46:59,775 --> 00:47:03,278
‫"عام 1999، قضية طالبة (إنجو)"‬

444
00:47:07,199 --> 00:47:09,201
‫"فبراير 1999، (إنجو)"‬

445
00:47:11,787 --> 00:47:15,207
‫"لنجعل (إنجو) مكانًا جميلًا للمعيشة"‬

446
00:47:18,252 --> 00:47:22,548
‫"الصفحة الرئيسية لمدرسة (إنجو) الثانوية"‬

447
00:47:26,844 --> 00:47:28,887
‫يا رفاق.‬

448
00:47:29,012 --> 00:47:31,765
‫هل رأيتم الصفحة الرئيسية لمدرستنا؟‬
‫قوموا بتفقّدها!‬

449
00:47:34,935 --> 00:47:37,020
‫كلّ شيء حدث في منزل شجرة الصفصاف.‬

450
00:47:37,437 --> 00:47:40,482
‫بدأ الأمر بشخص واحد،‬
‫وبعد ذلك وصل العدد إلى 7.‬

451
00:47:40,566 --> 00:47:42,025
‫وفي النهاية تواجد 10 شياطين.‬

452
00:47:42,109 --> 00:47:44,486
‫- وفي النهاية تواجد 10 شياطين.‬
‫- الشياطين حولنا.‬

453
00:47:44,570 --> 00:47:47,489
‫الشياطين ليسوا بعيدين. إنهم حولنا.‬

454
00:47:47,573 --> 00:47:52,744
‫لا يزالون حولنا بعد سحق صديقتهم.‬

455
00:47:53,871 --> 00:47:56,415
‫- مهلًا، انظر إلى هذا.‬
‫- ماذا؟‬

456
00:47:57,749 --> 00:47:59,626
‫هيّا. انظر إلى هذا.‬

457
00:47:59,960 --> 00:48:00,836
‫ما هذا؟‬

458
00:48:02,546 --> 00:48:03,797
‫منزل شجرة الصفصاف؟‬

459
00:48:04,172 --> 00:48:05,424
‫إنه ذلك المكان.‬

460
00:48:10,554 --> 00:48:15,225
‫إن كانت زاوية أكبر من الزاوية القائمة،‬
‫وأقلّ من 180 درجة، فهي تُدعى زاوية منفرجة.‬

461
00:48:17,060 --> 00:48:18,770
‫يجب أن تكون أكبر من 90 درجة‬

462
00:48:19,104 --> 00:48:21,106
‫لكن أقلّ من 180 درجة.‬

463
00:48:22,524 --> 00:48:23,483
‫وهذا...‬

464
00:48:26,445 --> 00:48:27,613
‫- انتظر هنا.‬
‫- حسنًا.‬

465
00:48:31,825 --> 00:48:32,826
‫مرحبًا؟‬

466
00:48:35,037 --> 00:48:37,289
‫هذا أنا. ما الأمر؟‬

467
00:48:44,087 --> 00:48:45,255
‫ابق بالداخل فحسب.‬

468
00:48:45,964 --> 00:48:48,091
‫هل بوسعي أن أذهب معك؟‬

469
00:48:48,467 --> 00:48:50,719
‫لا يمكنك أن تأتي معي. سأعود بعد قليل.‬

470
00:48:58,060 --> 00:49:00,437
‫كلّ شيء حدث في منزل شجرة الصفصاف.‬

471
00:49:04,524 --> 00:49:07,069
‫هذا جنون. هل أنت على يقين أنها مدرستنا؟‬

472
00:49:12,449 --> 00:49:15,661
‫بدأ الأمر بشخص واحد،‬
‫وبعد ذلك وصل العدد إلى 7.‬

473
00:49:15,827 --> 00:49:17,788
‫وفي النهاية تواجد 10 شياطين.‬

474
00:49:18,080 --> 00:49:20,958
‫الشياطين ليسوا بعيدين. إنهم حولنا.‬

475
00:49:21,625 --> 00:49:25,337
‫لا يزالون حولنا بعد سحق صديقتهم.‬

476
00:49:29,216 --> 00:49:31,426
‫يضحكون ويتكلّمون وكأن شيئًا لم يحدث.‬

477
00:49:32,636 --> 00:49:34,179
‫ثمّة كثيرون قد ارتكبوا جرائم،‬

478
00:49:34,429 --> 00:49:36,431
‫لكن لم يدفع أحد ثمن ما اقترفوه.‬

479
00:49:41,645 --> 00:49:43,355
‫أين بدأت الأمور تسوء تمامًا؟‬

480
00:49:44,356 --> 00:49:45,774
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

481
00:50:45,083 --> 00:50:46,084
‫لقد وصل.‬

482
00:50:54,676 --> 00:50:56,970
‫أنا "بم جو كيم "، نقيب فرقة الجنايات.‬

483
00:51:01,224 --> 00:51:02,142
‫ماذا عن الشرطة؟‬

484
00:51:02,559 --> 00:51:06,480
‫ستتمّ إعادة هيكلة طاقم العمل في الشرطة غدًا.‬

485
00:51:07,731 --> 00:51:08,732
‫حسنًا.‬

486
00:51:09,816 --> 00:51:11,359
‫لا بدّ وأن تُضخ دماء جديدة‬

487
00:51:12,402 --> 00:51:14,404
‫لضمان نضارة أيّ منظّمة.‬

488
00:51:18,325 --> 00:51:20,327
‫بوسعي فعل أيّ شيء.‬

489
00:51:20,869 --> 00:51:21,870
‫أقسم على ولائي لك.‬

490
00:51:25,916 --> 00:51:27,000
‫عمّ تتحدّث؟‬

491
00:51:28,210 --> 00:51:29,669
‫ستقسم على ولائك لي؟‬

492
00:51:31,922 --> 00:51:33,298
‫أنتم الشرطة.‬

493
00:51:38,678 --> 00:51:40,680
‫يجب ألّا تتأرجح الشرطة‬

494
00:51:40,972 --> 00:51:42,015
‫مهما حدث.‬

495
00:51:44,392 --> 00:51:46,853
‫يجب أن تحقّق بإنصاف وشفافية.‬

496
00:51:48,480 --> 00:51:49,606
‫صحيح؟‬

497
00:52:02,160 --> 00:52:03,245
‫بالطبع.‬

498
00:52:03,578 --> 00:52:05,831
‫بإنصاف وشفافية.‬

499
00:52:11,628 --> 00:52:13,296
‫دون أيّ أخطاء.‬

500
00:52:18,260 --> 00:52:19,427
‫أجل، دون أيّ أخطاء.‬

501
00:52:20,679 --> 00:52:21,763
‫سأفعل ذلك.‬

502
00:52:40,282 --> 00:52:41,116
‫أجل.‬

503
00:52:42,200 --> 00:52:43,702
‫سأتدبّر الأمر في أسرع وقت ممكن.‬

504
00:52:45,912 --> 00:52:48,248
‫سأذهب إلى هناك بنفسي، لذا لا تقلق.‬

505
00:52:48,915 --> 00:52:50,542
‫كيف تفعل طالبة مدرسة ثانوية ذلك؟‬

506
00:52:52,335 --> 00:52:53,962
‫إنهم صغار، كيف عساهم يفعلون ذلك؟‬

507
00:52:54,713 --> 00:52:56,214
‫تخيّلوا ما يشعر به والداها.‬

508
00:52:56,339 --> 00:52:59,426
‫- لا بدّ أنهما محطّمان.‬
‫- هذا جنون.‬

509
00:52:59,843 --> 00:53:01,469
‫ماذا يجري هنا؟‬

510
00:53:01,761 --> 00:53:03,054
‫- مرحبًا يا سيدي.‬
‫- مرحبًا.‬

511
00:53:06,308 --> 00:53:07,142
‫ما الأمر؟‬

512
00:53:09,186 --> 00:53:11,313
‫كانت هنالك قضية اعتداء جنسي في "إنجو"،‬

513
00:53:12,147 --> 00:53:13,231
‫لكنها إلى حدّ ما...‬

514
00:53:14,399 --> 00:53:15,233
‫ماذا؟‬

515
00:53:16,985 --> 00:53:18,612
‫الضحية طالبة في المرحلة الثانوية‬

516
00:53:19,112 --> 00:53:21,323
‫لكن المعتدين كانوا أكثر من 10 أشخاص.‬

517
00:53:22,365 --> 00:53:23,241
‫أكثر من 10 أشخاص؟‬

518
00:53:26,244 --> 00:53:27,245
‫"إنجو"؟‬

519
00:53:28,622 --> 00:53:30,207
‫أريدك أن تخبرني‬

520
00:53:30,498 --> 00:53:32,292
‫بشأن ما يحدث في "إنجو" عام 1999.‬

521
00:53:32,918 --> 00:53:34,920
‫يجب أن أعرف الحقيقة.‬

522
00:53:38,215 --> 00:53:40,342
‫كيف لشخص صغير أن يفعل ذلك؟‬

523
00:53:42,344 --> 00:53:44,137
‫أعرف، هذا جنون.‬

524
00:53:44,763 --> 00:53:45,847
‫انتبهوا.‬

525
00:53:46,973 --> 00:53:49,893
‫كما سمعتم جميعًا، ثمّة قضية حدثت في "إنجو".‬

526
00:53:50,310 --> 00:53:52,395
‫القضية أصعب من أن يتولّاها مسؤولو منطقتهم،‬

527
00:53:52,687 --> 00:53:54,648
‫لذا قرّرنا تكوين فرقة متخصصة.‬

528
00:53:55,148 --> 00:53:58,193
‫"الفريق 1" سيكون الفرقة الأساسية،‬
‫وسأكون مسؤولًا عن القضية.‬

529
00:53:58,693 --> 00:54:00,987
‫- "الفريق 1"، "جونغ جاي كيم".‬
‫- أجل.‬

530
00:54:01,071 --> 00:54:02,030
‫- "تشوي سيوك وون".‬
‫- أجل.‬

531
00:54:02,113 --> 00:54:03,281
‫- "كيم يونغ تشول".‬
‫- أجل.‬

532
00:54:03,531 --> 00:54:04,491
‫- "تشوي سونغ هون".‬
‫- أجل.‬

533
00:54:05,408 --> 00:54:08,119
‫أحضر فرشاة أسنانك.‬
‫سنذهب إلى "إنجو" بعد ساعة.‬

534
00:54:09,621 --> 00:54:10,664
‫حاضر يا سيدي.‬

535
00:54:19,256 --> 00:54:20,507
‫"سونغ هون".‬

536
00:54:21,258 --> 00:54:22,217
‫هلّا تحدّثت إليك للحظة؟‬

537
00:54:33,311 --> 00:54:34,354
‫حسنًا.‬

538
00:54:34,771 --> 00:54:35,814
‫نحن في طريقنا إلى هناك.‬

539
00:54:43,280 --> 00:54:44,197
‫على جميعكم...‬

540
00:54:46,283 --> 00:54:48,368
‫- لماذا أنت هنا؟‬
‫- قال المفتش "تشوي"‬

541
00:54:48,618 --> 00:54:50,620
‫إنه ليس بخير، لذا سأذهب بدلًا منه.‬

542
00:54:53,039 --> 00:54:55,125
‫هل هناك أيّ سبب يمنعني من التواجد هناك؟‬

543
00:54:58,962 --> 00:55:00,046
‫لنذهب.‬

544
00:55:17,814 --> 00:55:21,526
‫"(إنجو)، مرحبًا بكم في مدينة جميلة، (إنجو)"‬

545
00:55:36,458 --> 00:55:38,043
‫- هل وصلوا؟‬
‫- أظن أنهم من وصلوا.‬

546
00:55:41,838 --> 00:55:43,840
‫- هل أنتم من فرقة المهمات الخاصة؟‬
‫- أنتم كذلك، صحيح؟‬

547
00:55:43,923 --> 00:55:45,759
‫ما هي خططكم لعملية التحقيق؟‬

548
00:55:46,009 --> 00:55:49,012
‫ثمّة شائعات بشأن رغبة السلطات العليا‬
‫في تهميش القضية.‬

549
00:55:49,471 --> 00:55:50,513
‫رجاءً أخبرونا شيئًا.‬

550
00:55:50,597 --> 00:55:52,015
‫- أنتم من فرقة المهمات الخاصة؟‬
‫- أجل.‬

551
00:55:52,098 --> 00:55:54,059
‫- تعالوا من هنا.‬
‫- رجاءً أخبرونا شيئًا.‬

552
00:55:58,646 --> 00:55:59,689
‫سنخبركم لاحقًا.‬

553
00:56:00,732 --> 00:56:01,983
‫من هذا الاتجاه.‬

554
00:56:04,027 --> 00:56:06,654
‫يجب أن نحقّق مع الأطفال،‬

555
00:56:06,738 --> 00:56:09,199
‫- لذا اصمتوا رجاءً.‬
‫- كيف تجرؤون على التحقيق معهم؟‬

556
00:56:09,366 --> 00:56:11,201
‫بأمر من؟‬

557
00:56:11,618 --> 00:56:13,036
‫ماذا فعل ابني؟‬

558
00:56:14,662 --> 00:56:16,664
‫لهذا السبب نحتاج إلى إجراء التحقيق.‬

559
00:56:16,748 --> 00:56:19,042
‫تحقيق بأيّ شأن؟ أخبرني!‬

560
00:56:19,501 --> 00:56:22,754
‫تلك الفتاة غازلتهم عن عمد،‬
‫من عساه لا يُخدع بذلك؟‬

561
00:56:22,962 --> 00:56:24,506
‫كنتم ستتصرفون بنفس الطريقة!‬

562
00:56:24,589 --> 00:56:25,423
‫رجاءً اصمتوا.‬

563
00:56:25,507 --> 00:56:28,093
‫لم يقترف ابني أيّ خطأ، هل تسمعني؟‬

564
00:56:28,176 --> 00:56:30,428
‫شكرًا لقدومكم وقطعكم كلّ هذه المسافة.‬

565
00:56:30,553 --> 00:56:31,638
‫اشربوا هذه.‬

566
00:56:31,805 --> 00:56:33,098
‫شكرًا لك.‬

567
00:56:33,598 --> 00:56:35,934
‫- هل هؤلاء هم المعتدون؟‬
‫- أجل.‬

568
00:56:36,559 --> 00:56:40,605
‫إنهم المعتدون من العصابة المذكورة‬
‫في أول إفادة للضحيّة.‬

569
00:56:41,022 --> 00:56:43,483
‫إنهم مشهورون بسوء سلوكهم في المدينة أيضًا.‬

570
00:56:43,733 --> 00:56:46,236
‫يرتكبون أمورًا سيئة دائمًا‬
‫في الأنحاء المجاورة.‬

571
00:56:47,862 --> 00:56:50,031
‫- عمّ كانوا يتحدّثون؟‬
‫- بأيّ شأن؟‬

572
00:56:50,657 --> 00:56:52,575
‫ما ذكره المراسلون سابقًا.‬

573
00:56:53,952 --> 00:56:56,454
‫إنها مجرّد شائعة.‬

574
00:56:56,996 --> 00:56:58,498
‫من عساه يهمّش القضية؟‬

575
00:57:01,334 --> 00:57:03,336
‫- يجب أن يذاكر ابني!‬
‫- اخفضي صوتك!‬

576
00:57:03,420 --> 00:57:04,421
‫"قضية طالبة (إنجو)، تقرير نصفيّ"‬

577
00:57:12,178 --> 00:57:15,306
‫الفوضى تعمّ كلّ شيء‬

578
00:57:15,598 --> 00:57:17,225
‫من البداية.‬

579
00:57:17,308 --> 00:57:20,061
‫- ذلك...‬
‫- هذا سبب‬

580
00:57:20,145 --> 00:57:22,522
‫ضجّة المراسلين بالخارج.‬

581
00:57:24,107 --> 00:57:25,567
‫الأمور مختلفة عن الثمانينيات.‬

582
00:57:26,734 --> 00:57:28,695
‫يجب التحقيق بشفافية.‬

583
00:57:30,029 --> 00:57:32,574
‫لا أعتقد أنك تفهم...‬

584
00:57:33,491 --> 00:57:34,325
‫هذا.‬

585
00:57:34,409 --> 00:57:35,869
‫"كلّ شيء حدث في منزل شجرة الصفصاف."‬

586
00:57:35,952 --> 00:57:37,036
‫كانت تلك البداية، صحيح؟‬

587
00:57:37,954 --> 00:57:40,665
‫تأكدنا من حذفه بمجرّد أن نُشر.‬

588
00:57:40,748 --> 00:57:42,417
‫هذه بداية المشكلة!‬

589
00:57:43,084 --> 00:57:45,795
‫هل تختفي الشائعة بين الطلّاب،‬
‫إن حذفت المنشور وحسب؟‬

590
00:57:48,673 --> 00:57:51,217
‫أطلع المراسلين على المنشور الأصلي.‬

591
00:57:51,843 --> 00:57:52,677
‫عذرًا؟‬

592
00:57:53,887 --> 00:57:54,721
‫لكن...‬

593
00:57:56,347 --> 00:57:57,724
‫ثمّة‬

594
00:57:58,391 --> 00:58:01,186
‫وحوش كثيرون بلا نفع في هذا العالم‬
‫لا يستحقّون أن يعيشوا.‬

595
00:58:02,437 --> 00:58:03,897
‫هؤلاء الوحوش‬

596
00:58:04,439 --> 00:58:06,774
‫يجب التخلّص منهم فورًا.‬

597
00:58:08,401 --> 00:58:09,527
‫في البداية، معتد واحد.‬

598
00:58:09,986 --> 00:58:11,654
‫بعد ذلك 7. وفي النهاية، 10.‬

599
00:58:13,406 --> 00:58:16,367
‫اقبض على 18 وحشًا، وسينتهي الأمر.‬

600
00:58:22,290 --> 00:58:26,377
‫إنهم حفنة من الأطفال الأدنياء‬
‫الذين يفسدون سمعة هذه المدينة.‬

601
00:58:28,546 --> 00:58:30,673
‫تخلّص منهم حين تسنح لك الفرصة.‬

602
00:58:31,508 --> 00:58:32,383
‫بشفافية.‬

603
00:58:35,595 --> 00:58:38,556
‫على أيّ حال، سأعتمد عليك أيها النقيب.‬

604
00:58:41,809 --> 00:58:44,979
‫ثمّة أمر آخر يجب أن تتدبّره أيضًا.‬

605
00:58:48,816 --> 00:58:49,734
‫هذا المنشور...‬

606
00:58:51,528 --> 00:58:54,364
‫رجاءً اعرف من وضع هذا المنشور على الإنترنت.‬

607
00:58:55,448 --> 00:58:57,867
‫نحن نبحث عن ذلك الشخص بينما نتكلّم.‬

608
00:58:57,951 --> 00:58:59,786
‫لا تكتف بقول إنك تبحث عنه.‬

609
00:59:00,370 --> 00:59:01,996
‫يجب أن تجد ذلك الشخص.‬

610
00:59:17,470 --> 00:59:19,305
‫"كلّ شيء حدث في منزل شجرة الصفصاف..."‬

611
00:59:23,017 --> 00:59:24,185
‫هل هذا حقيقي؟‬

612
00:59:24,310 --> 00:59:26,437
‫- من كتب هذا المنشور؟‬
‫- ألا يمكنك رؤية ذلك؟‬

613
00:59:26,896 --> 00:59:27,772
‫إنه مجهول الهويّة.‬

614
00:59:28,898 --> 00:59:31,859
‫كلّ ما نعرفه‬
‫هو أنه طالب في مدرسة "إنجو" الثانوية.‬

615
00:59:32,443 --> 00:59:34,946
‫إن كان هذا صحيحًا،‬
‫فربما هنالك معتدون أكثر متورطون.‬

616
00:59:35,238 --> 00:59:36,698
‫يجب أن نجدهم جميعًا.‬

617
00:59:37,657 --> 00:59:39,659
‫"جونغ جاي كيم"، حدّد موقع الجريمة بالضبط.‬

618
00:59:40,493 --> 00:59:43,121
‫"جي هان لي"، قابل الضحيّة‬
‫وتأكّد من مدى صحّة المنشور.‬

619
00:59:43,746 --> 00:59:47,083
‫ليتحدّث الباقون مع من في المدرسة‬
‫وليعرفوا من وضع هذا على الإنترنت.‬

620
00:59:47,625 --> 00:59:50,587
‫كلّ مفتش سيشكّل فريقًا‬
‫مع أحد مفتشي قسم شرطة "إنجو".‬

621
00:59:50,837 --> 00:59:51,796
‫انصرفوا.‬

622
00:59:52,338 --> 00:59:53,381
‫حاضر يا سيدي.‬

623
00:59:56,092 --> 00:59:58,344
‫لم تسنح لي فرصة إلقاء التحيّة عليك قبلًا.‬

624
00:59:58,636 --> 01:00:01,889
‫- أنا المفتش "آن تشي سو".‬
‫- أنا المفتش "جي هان لي".‬

625
01:00:02,015 --> 01:00:04,225
‫تسرّني مقابلتك.‬

626
01:00:06,936 --> 01:00:08,938
‫مؤشّرات المريضة الحيوية ليست جيّدة،‬
‫برجاء التحقق.‬

627
01:00:09,022 --> 01:00:10,648
‫"الاسم: (آن هيون كونغ)، الأب: (آن تشي سو)"‬

628
01:00:10,732 --> 01:00:12,525
‫بدّلي محلول الملح بمحلول "هارتمن"‬

629
01:00:12,609 --> 01:00:14,652
‫- وقلّلي الأدوية.‬
‫- حسنًا.‬

630
01:00:22,910 --> 01:00:25,204
‫لا أعتقد أنها ستصمد أكثر من ذلك.‬

631
01:00:29,334 --> 01:00:31,044
‫أقترح أن تجهّز نفسك.‬

632
01:00:40,178 --> 01:00:42,180
‫"وحدة العناية المركّزة"‬

633
01:01:00,782 --> 01:01:03,368
‫"المدير (بم جو كيم )"‬

634
01:01:26,474 --> 01:01:29,143
‫سمعت أن ابنتك في حالة حرجة.‬

635
01:01:32,355 --> 01:01:33,564
‫أذلك هو السبب؟‬

636
01:01:40,154 --> 01:01:43,825
‫ستموت ابنتك على أيّ حال،‬
‫فلهذا لا تحتاج إلى المال من أجل المستشفى؟‬

637
01:01:44,992 --> 01:01:46,703
‫هل هذا سبب تصرّفك بتلك الطريقة؟‬

638
01:01:52,208 --> 01:01:56,045
‫"هاي يونغ بارك"‬
‫هو شقيق "سان وو بارك" الذي مات هكذا.‬

639
01:01:57,380 --> 01:01:58,881
‫كنت تعرف ذلك، صحيح؟‬

640
01:02:01,467 --> 01:02:03,594
‫هل كنت تعرف كلّ شيء ولم تخبرني؟‬

641
01:02:05,596 --> 01:02:07,598
‫اعتنيت بك والآن تخونني؟‬

642
01:02:08,015 --> 01:02:10,727
‫بوسعي أن أطردك من العمل في أيّ وقت،‬
‫هل تسمعني؟‬

643
01:02:14,021 --> 01:02:15,022
‫أعرف كلّ شيء.‬

644
01:02:16,232 --> 01:02:17,150
‫ماذا؟‬

645
01:02:31,748 --> 01:02:32,999
‫انتهى كلّ شيء الآن.‬

646
01:02:44,385 --> 01:02:45,762
‫"خطاب استقالة"‬

647
01:03:00,401 --> 01:03:03,571
‫"مرحبًا بكم في مدينة جميلة، (إنجو)"‬

648
01:03:07,200 --> 01:03:09,535
‫اتُهم عدد أكبر من المعتدين‬
‫في قضية الاغتصاب الجماعي في (إنجو)"‬

649
01:03:12,205 --> 01:03:13,331
‫"قضية اغتصاب جماعي في (إنجو)"‬

650
01:03:17,752 --> 01:03:19,754
‫"النقيب (آن تشي سو)"‬

651
01:03:30,681 --> 01:03:31,557
‫أنا "هاي يونغ بارك".‬

652
01:03:32,308 --> 01:03:33,142
‫"هاي يونغ بارك"،‬

653
01:03:33,893 --> 01:03:36,229
‫أعرف سبب هوسك بقضية "إنجو".‬

654
01:03:37,188 --> 01:03:40,858
‫أشعر بالأسف من أجل موت شقيقك "سان وو بارك"‬
‫بهذه الطريقة.‬

655
01:03:44,195 --> 01:03:45,613
‫ماذا تقصد؟‬

656
01:03:46,739 --> 01:03:48,074
‫هل تقصّيت عني؟‬

657
01:03:49,450 --> 01:03:50,827
‫ما قدر ما تعرفه؟‬

658
01:03:51,953 --> 01:03:54,664
‫تلك القضية أخطر جدًا مما تعتقد.‬

659
01:03:55,206 --> 01:03:58,668
‫ستتعرّض إلى الخطر مثل أخيك إن عرفت الحقيقة.‬

660
01:04:03,714 --> 01:04:04,549
‫كلّا.‬

661
01:04:05,091 --> 01:04:06,384
‫لديّ الحقّ في أن أعرف.‬

662
01:04:07,844 --> 01:04:10,304
‫لماذا كان على أخي أن يموت بهذه الطريقة...‬

663
01:04:11,222 --> 01:04:12,682
‫يجب أن أعرف‬

664
01:04:13,766 --> 01:04:14,809
‫حتى وإن مت بسبب ذلك.‬

665
01:04:16,352 --> 01:04:18,354
‫إن كان بوسعك تحمّل وقع الحقيقة،‬

666
01:04:19,146 --> 01:04:19,981
‫تعال وقابلني.‬

667
01:04:20,898 --> 01:04:21,816
‫أنا في "إنجو".‬

668
01:04:23,651 --> 01:04:25,319
‫هل تعرف‬

669
01:04:26,320 --> 01:04:27,655
‫ما حدث وقتها؟‬

670
01:04:30,157 --> 01:04:31,117
‫أجل، أعرف.‬

671
01:04:31,993 --> 01:04:33,703
‫أعرف ما حدث‬

672
01:04:34,537 --> 01:04:35,454
‫وقتها.‬

673
01:04:36,455 --> 01:04:38,457
‫لأنني لفّقت تلك القضية.‬

674
01:04:41,669 --> 01:04:42,503
‫هل ذلك‬

675
01:04:43,254 --> 01:04:44,255
‫حقيقي؟‬

676
01:04:44,964 --> 01:04:46,048
‫بعد ساعتين،‬

677
01:04:47,091 --> 01:04:48,301
‫قابلني أمام مستشفى "إنجو".‬

678
01:04:49,093 --> 01:04:50,887
‫مهلًا؟ أيها النقيب!‬

679
01:04:55,600 --> 01:04:56,851
‫من هذا الاتجاه.‬

680
01:04:58,853 --> 01:05:01,105
‫اسم الضحية "كانغ هي سونغ".‬

681
01:05:01,439 --> 01:05:03,357
‫ستكون في الصفّ الثاني هذا العام.‬

682
01:05:03,941 --> 01:05:05,651
‫إنها في الطابق الخامس.‬

683
01:05:15,661 --> 01:05:19,582
‫لا بدّ وأنها كانت تتسكّع كثيرًا‬
‫مع المعتدين، الأولاد الأدنياء.‬

684
01:05:20,041 --> 01:05:22,043
‫حاولت الانتحار بعد الحادث مباشرةً.‬

685
01:05:22,543 --> 01:05:26,130
‫كانت حالتها العقلية غير مستقرّة،‬
‫لذا سيكون من الصعب مقابلتها.‬

686
01:05:46,150 --> 01:05:47,276
‫هذا حقيقي.‬

687
01:05:48,861 --> 01:05:50,363
‫ما هو الحقيقي؟‬

688
01:05:51,405 --> 01:05:53,074
‫كلّ شيء في هذا المنشور حقيقي.‬

689
01:05:53,991 --> 01:05:57,078
‫سمعت أن الضحية أشارت‬
‫أنه كان هنالك 10 معتدين.‬

690
01:05:57,328 --> 01:05:58,788
‫لماذا تعتقد أنها كذبت؟‬

691
01:06:01,123 --> 01:06:03,417
‫فتاة مرّت في كلّ تلك المعاناة،‬

692
01:06:03,709 --> 01:06:06,170
‫هل تظنّ أنها ستخبر الجميع‬
‫أن شبابًا أكثر اغتصبوها؟‬

693
01:06:07,421 --> 01:06:08,923
‫قالت إنها كانت مرتبكة.‬

694
01:06:09,882 --> 01:06:11,509
‫هل هي تتذكّر كلّ المعتدين؟‬

695
01:06:22,436 --> 01:06:24,230
‫قالت إنهم كانوا يتسكّعون كلّ ليلة.‬

696
01:06:26,565 --> 01:06:29,527
‫كلّ هذا بسبب أنها تعاملت مع جسدها‬
‫بمثل هذا التهوّر.‬

697
01:06:30,653 --> 01:06:31,904
‫هل هذه القائمة حقيقية؟‬

698
01:06:32,947 --> 01:06:34,657
‫توقيعها موجود في الأسفل.‬

699
01:06:36,242 --> 01:06:37,618
‫"الضحية (كانغ هي سونغ)"‬

700
01:06:38,035 --> 01:06:41,706
‫رغم ذلك سمعت أنك شهدت بأول إفادة.‬

701
01:06:42,873 --> 01:06:44,875
‫أريد أن أتحدّث إليها شخصيًا.‬

702
01:06:47,294 --> 01:06:50,006
‫حالة الضحية العقلية غير مستقرّة،‬

703
01:06:50,715 --> 01:06:52,717
‫ولن يسمحوا لغرباء بالتحدّث معها.‬

704
01:06:52,800 --> 01:06:56,345
‫- لن يستغرق الأمر أكثر من دقيقة.‬
‫- لا أبالي، قلت إنني أرفض.‬

705
01:06:57,304 --> 01:06:58,681
‫لقد أنهيت كلامي، لذا ارحلا.‬

706
01:06:59,098 --> 01:07:00,057
‫هل أنت ثمل؟‬

707
01:07:01,767 --> 01:07:04,603
‫أيها الوغد، ماذا قلت؟‬

708
01:07:05,062 --> 01:07:07,023
‫قلت إنني أنهيت كلامي، لذا ارحلا.‬

709
01:07:09,775 --> 01:07:11,777
‫وما المشكلة إن كنت ثملًا؟ يا له من مجنون.‬

710
01:07:12,319 --> 01:07:13,571
‫وماذا يهمّ إن كنت مفتشًا؟‬

711
01:07:18,909 --> 01:07:20,703
‫- مهلًا!‬
‫- هل أنت "هي سونغ"؟‬

712
01:07:21,162 --> 01:07:22,913
‫- أنا مفتش من "سول".‬
‫- ماذا تفعل؟‬

713
01:07:22,997 --> 01:07:26,083
‫إن كنت مستعدّة للتحدث، اتّصلي بي، اتفقنا؟‬

714
01:07:26,167 --> 01:07:27,501
‫هل تريد أن تراها وهي تموت؟‬

715
01:07:30,838 --> 01:07:33,466
‫كيف ستتصرّف إن أُصيبت الضحيّة بمكروه؟‬

716
01:07:33,549 --> 01:07:34,467
‫إنه مدمن كحول.‬

717
01:07:34,800 --> 01:07:37,219
‫حتى وإن كان مدمن كحول، فهو والد الضحيّة.‬

718
01:07:37,636 --> 01:07:38,804
‫لكن رغم هذا...‬

719
01:07:39,138 --> 01:07:42,308
‫سنكون قادرين على معرفة مدى صحّة الأمر‬
‫بمجرّد التحقيق مع القائمة.‬

720
01:07:42,516 --> 01:07:43,726
‫بوسعنا بدء التحقيق الآن.‬

721
01:07:44,310 --> 01:07:45,269
‫لنذهب.‬

722
01:08:02,912 --> 01:08:04,872
‫ولقد اعتقدت أنه كان يومًا منحوسًا.‬

723
01:08:09,752 --> 01:08:11,003
‫قلت لك أن تغرب عن وجهي!‬

724
01:08:13,464 --> 01:08:16,050
‫هل "هي سونغ" بخير؟‬

725
01:08:17,968 --> 01:08:19,136
‫ماذا تعتقد؟‬

726
01:08:20,679 --> 01:08:21,514
‫ارحل.‬

727
01:08:22,473 --> 01:08:24,183
‫إيّاك أن تتجرّأ وتعود إلى هنا مجددًا.‬

728
01:08:34,026 --> 01:08:35,945
‫"(جي هان لي)"‬

729
01:08:41,867 --> 01:08:43,035
‫أنا "جي هان لي".‬

730
01:08:45,079 --> 01:08:46,080
‫أين؟‬

731
01:08:47,373 --> 01:08:48,374
‫حسنًا.‬

732
01:08:49,458 --> 01:08:50,751
‫لقد وجدوا موقع الجريمة.‬

733
01:09:01,428 --> 01:09:02,680
‫ماذا حدث؟‬

734
01:09:04,056 --> 01:09:06,892
‫كان مطعم مشويّات وأُغلق منذ عامين.‬

735
01:09:07,726 --> 01:09:09,979
‫استخدم أفراد العصابات في المدينة‬
‫هذا المكان كمخبأ لهم.‬

736
01:09:10,896 --> 01:09:13,107
‫سُمّي المطعم "منزل شجرة الصفصاف".‬

737
01:09:14,358 --> 01:09:17,903
‫- ماذا عن كاميرات المراقبة؟‬
‫- إنه مبنى خال، لا توجد كاميرات مراقبة.‬

738
01:09:18,529 --> 01:09:23,075
‫لكن أصحاب المزرعة والجيران‬
‫كانوا يرونهم هنا كثيرًا.‬

739
01:09:24,118 --> 01:09:26,829
‫ربّما نحظى بالدليل‬
‫إن حصلنا على شهادة من الشهود.‬

740
01:09:28,038 --> 01:09:28,873
‫هيّا بنا.‬

741
01:09:38,883 --> 01:09:40,342
‫مرّ وقت طويل.‬

742
01:09:40,593 --> 01:09:43,429
‫كانوا يأتون إلى ذلك المبنى‬
‫قبل وقت طويل من الآن.‬

743
01:09:44,263 --> 01:09:45,514
‫- شكرًا لك.‬
‫- بالطبع.‬

744
01:09:45,639 --> 01:09:46,557
‫شكرًا لك.‬

745
01:09:51,020 --> 01:09:53,856
‫لطالما كانوا يدخّنون ويثملون.‬

746
01:09:54,773 --> 01:09:56,775
‫استدعينا الشرطة، ولكن بلا جدوى.‬

747
01:09:57,568 --> 01:10:00,404
‫هل ستستطيع أن تتعرّف على وجوههم؟‬

748
01:10:04,783 --> 01:10:06,035
‫هذا...‬

749
01:10:07,912 --> 01:10:08,787
‫وهذا...‬

750
01:10:09,830 --> 01:10:11,332
‫وهذا أيضًا.‬

751
01:10:12,833 --> 01:10:14,084
‫وهذا الشخص.‬

752
01:10:14,960 --> 01:10:18,923
‫لا بدّ أنه كانت هنالك فتاة تتسكّع‬
‫مع هؤلاء الطلّاب.‬

753
01:10:20,132 --> 01:10:21,675
‫أجل، كانت هنالك واحدة.‬

754
01:10:24,637 --> 01:10:26,138
‫ها هم هنا مجددًا.‬

755
01:10:27,431 --> 01:10:28,807
‫ماذا يفعلون؟‬

756
01:10:30,559 --> 01:10:32,061
‫تلك الفتاة هنا أيضًا.‬

757
01:10:35,314 --> 01:10:36,482
‫"كانغ هي سونغ"، تعالي.‬

758
01:10:41,820 --> 01:10:42,821
‫كانت هذه.‬

759
01:10:43,906 --> 01:10:45,574
‫هذا صحيح، كانت هذه.‬

760
01:10:51,830 --> 01:10:54,750
‫- أنتما متأكدان، صحيح؟‬
‫- أجل، أنا متأكدة.‬

761
01:10:54,917 --> 01:10:57,878
‫رأيتها بضع مرات، وأنا متأكد أنها هي.‬

762
01:10:57,962 --> 01:10:59,046
‫شكرًا لكما.‬

763
01:11:04,802 --> 01:11:06,178
‫هل كنتن مقرّبات لـ"هي سونغ"؟‬

764
01:11:06,512 --> 01:11:09,181
‫ليس لديها أصدقاء في المدرسة.‬

765
01:11:09,723 --> 01:11:11,141
‫إنها لا تأتي إلى المدرسة كثيرًا.‬

766
01:11:11,767 --> 01:11:13,519
‫رأيتها كثيرًا في وسط المدينة.‬

767
01:11:13,602 --> 01:11:15,896
‫كانت تتسكّع مع أفراد العصابات.‬

768
01:11:16,939 --> 01:11:17,773
‫أفراد العصابات؟‬

769
01:11:19,066 --> 01:11:22,528
‫أعرف أن هذا مزعج، لكن انظرن إلى هذه الصور،‬

770
01:11:23,153 --> 01:11:26,699
‫وقمن بإخباري مع من كانت تتسكّع.‬

771
01:11:26,782 --> 01:11:29,076
‫اقتربن. هل بوسعكن التعرّف عليهم؟‬

772
01:11:30,786 --> 01:11:31,745
‫أظن أنهن محقّات.‬

773
01:11:33,831 --> 01:11:35,124
‫كان هذا.‬

774
01:11:35,249 --> 01:11:36,750
‫وهذا أيضًا.‬

775
01:11:37,960 --> 01:11:39,086
‫وهذا.‬

776
01:11:39,962 --> 01:11:41,380
‫- كان هذا.‬
‫- أظن أنه كان هذا.‬

777
01:11:41,922 --> 01:11:43,382
‫لم يكن هنالك فتيات أخريات؟‬

778
01:11:44,174 --> 01:11:45,926
‫- كلّا.‬
‫- هؤلاء الصبيان.‬

779
01:11:49,096 --> 01:11:50,014
‫خذن وقتكن.‬

780
01:11:50,097 --> 01:11:53,934
‫"قضية اغتصاب جماعي لطالبة (إنجو)"‬

781
01:11:54,810 --> 01:11:55,728
‫"(كيم جين هوان)"‬

782
01:11:55,811 --> 01:11:56,895
‫"(لي هيون ميونغ)، (سيو سين سو)"‬

783
01:11:56,979 --> 01:11:57,938
‫"(لي سون سيوك)"‬

784
01:12:02,109 --> 01:12:04,278
‫"(كيم هوانغ جن)،‬
‫(بارك سيوك إل)، (كيم غوانغ يون)"‬

785
01:12:06,322 --> 01:12:08,073
‫"(آن جون سيك)، (كانغ هان تاي)"‬

786
01:12:08,991 --> 01:12:10,409
‫"(يون سيونغ هيون)"‬

787
01:12:12,578 --> 01:12:13,704
‫"جونغ هوان يونغ".‬

788
01:12:14,621 --> 01:12:15,914
‫"جونغ هوان يونغ".‬

789
01:12:19,960 --> 01:12:21,545
‫18 معتديًا إجمالًا.‬

790
01:12:21,795 --> 01:12:23,881
‫هذا يتوافق مع قائمة الضحيّة.‬

791
01:12:27,468 --> 01:12:29,553
‫إن حصلنا على شهادة المعتدين،‬

792
01:12:30,012 --> 01:12:31,347
‫سينتهي الأمر.‬

793
01:12:35,684 --> 01:12:36,518
‫ماذا الآن؟‬

794
01:12:37,811 --> 01:12:39,021
‫لا يوجد دليل دامغ.‬

795
01:12:39,229 --> 01:12:41,231
‫نحن لسنا في "سول".‬

796
01:12:41,648 --> 01:12:44,318
‫لا يوجد دليل دامغ.‬
‫لا وجود لكاميرات مراقبة حتى في المدينة.‬

797
01:12:45,486 --> 01:12:47,446
‫الحصول على إفادة شاهد هي معجزة.‬

798
01:12:48,572 --> 01:12:52,242
‫أوشكت هذه القضية على الانتهاء،‬
‫لذا لنتناوب ونحصل على قسط من النوم.‬

799
01:12:53,535 --> 01:12:55,537
‫هيّا، اخلد إلى النوم.‬

800
01:12:55,662 --> 01:12:56,914
‫هيّا.‬

801
01:12:57,414 --> 01:12:59,291
‫سيمكنني النوم، إن نمت أنت، مفهوم؟‬

802
01:13:25,317 --> 01:13:27,194
‫مرحبًا أيها المفتش. هل أنت من "سول"؟‬

803
01:13:27,820 --> 01:13:30,030
‫- أجل، هذا صحيح.‬
‫- كان هنالك طالب‬

804
01:13:30,447 --> 01:13:34,618
‫أراد مني أن أعطي هذا‬
‫إلى المفتش "جي هان لي" من "سول".‬

805
01:13:35,702 --> 01:13:37,079
‫حسنًا.‬

806
01:13:46,547 --> 01:13:52,970
‫"1998 مجلس طلّاب مدرسة (إنجو) الثانوية،‬
‫خلوة القادة"‬

807
01:14:02,604 --> 01:14:03,439
‫إنهم 7 أشخاص.‬

808
01:14:08,277 --> 01:14:10,154
‫"وبعد ذلك وصل العدد إلى 7.‬
‫وفي النهاية تواجد 10 شياطين."‬

809
01:14:11,447 --> 01:14:12,990
‫7...‬

810
01:14:27,421 --> 01:14:28,672
‫"(إن)"‬

811
01:14:30,674 --> 01:14:32,593
‫"(جان)"‬

812
01:14:40,100 --> 01:14:41,727
‫"(إن جان)"‬

813
01:14:49,067 --> 01:14:50,068
‫مهلًا...‬

814
01:14:56,575 --> 01:14:58,869
‫"مستشفى (إنجو)"‬

815
01:15:59,846 --> 01:16:00,764
‫سيدي؟‬

816
01:16:14,778 --> 01:16:15,779
‫سيدي...‬

817
01:16:16,029 --> 01:16:16,905
‫ماذا...‬

818
01:16:53,191 --> 01:16:54,651
‫افعلوا كلّ ما يلزم لإيجاد دليل‬

819
01:16:54,735 --> 01:16:56,194
‫وأحضروا ذلك القاتل إليّ.‬

820
01:16:56,278 --> 01:16:57,362
‫نحتاج إلى تعاونك.‬

821
01:16:57,613 --> 01:16:59,656
‫كنت في المنزل! لماذا لم تردّ على الهاتف؟‬

822
01:16:59,740 --> 01:17:02,326
‫- ما الذي تخفيه؟‬
‫- أخبرهم أنك كذبت!‬

823
01:17:02,409 --> 01:17:03,744
‫قم بالتقصّي عن "هاي يونغ بارك".‬

824
01:17:03,827 --> 01:17:06,663
‫- لا يمكنك التعامل مع هذه القضية.‬
‫- لا يمكنك فعل شيء.‬

825
01:17:06,747 --> 01:17:08,415
‫هل كان هنالك لاسلكي؟‬

826
01:17:08,498 --> 01:17:09,833
‫أعتقد أنه اكتشف الأمر.‬

827
01:17:09,916 --> 01:17:11,793
‫جميعنا في عداد الموتى!‬

828
01:17:11,960 --> 01:17:14,046
‫- "سان وو بارك".‬
‫- لم يقم أخي بذلك.‬

829
01:17:14,129 --> 01:17:15,714
‫- أجبني!‬
‫- ابق صامتًا.‬

830
01:17:15,797 --> 01:17:17,049
‫إنه أمر من قائد فريقك.‬

831
01:17:17,132 --> 01:17:19,426
‫ماذا تفعلين؟ هل يمكن لمفتش فعل شيء كهذا؟‬

832
01:17:19,509 --> 01:17:20,344
‫بالطبع لا.‬

833
01:17:20,427 --> 01:17:22,304
‫ألم تعدني بتحقيق أمنيتي‬
‫إن حصلت على 100 نقطة؟‬

834
01:17:22,387 --> 01:17:24,097
‫- ما هي أمنيتك؟‬
‫- هل أنت الأب؟‬

835
01:17:24,181 --> 01:17:26,433
‫أنت فاقد للضمير!‬

836
01:17:26,516 --> 01:17:29,728
‫كلية الشرطة ليست مكانًا يمكن لأيّ أحد‬
‫أن يلتحق به.‬

837
01:17:30,771 --> 01:17:31,772
‫صحيح؟‬

838
01:17:33,857 --> 01:17:35,651
‫كيف يكون بوسعي أن أصبح شرطيًا؟‬

839
01:17:36,777 --> 01:17:38,779
‫ترجمة "مايكل جرجس"‬

