﻿1
00:00:39,998 --> 00:00:41,041
‫إذاً...‬

2
00:00:41,750 --> 00:00:43,626
‫من الجاني الحقيقي،‬

3
00:00:44,252 --> 00:00:46,254
‫والذي لفّق الأمر لـ"بارك سان وو"؟‬

4
00:00:54,054 --> 00:00:57,057
‫"فبراير، 2000"‬

5
00:01:33,426 --> 00:01:36,846
‫رئيس شركة "إنجو" للإسمنت،‬
‫"يانغ سونغ تشول".‬

6
00:01:38,014 --> 00:01:39,516
‫ابنه، "يانغ تي جن"؟‬

7
00:01:41,142 --> 00:01:41,976
‫أجل.‬

8
00:01:43,561 --> 00:01:44,562
‫إنه هو.‬

9
00:01:49,651 --> 00:01:51,486
‫لا أظن أن "سان وو" سيأتي اليوم.‬

10
00:01:52,070 --> 00:01:53,696
‫يُجدر بك الذهاب. لديّ ضيف.‬

11
00:01:58,201 --> 00:01:59,202
‫حسناً.‬

12
00:02:22,058 --> 00:02:24,060
‫إذاً هي من يذاكر لها "بارك سان وو"؟‬

13
00:02:24,477 --> 00:02:25,311
‫ماذا؟‬

14
00:02:27,939 --> 00:02:28,940
‫أجل.‬

15
00:02:30,316 --> 00:02:32,318
‫أتظنين أنك أهل لذلك؟‬

16
00:02:35,405 --> 00:02:37,240
‫الجامعة ليست للجميع.‬

17
00:02:39,242 --> 00:02:42,662
‫"بارك سان وو" بارع في تضييع وقته.‬

18
00:02:45,206 --> 00:02:46,207
‫هل تدرسين حقاً؟‬

19
00:02:47,834 --> 00:02:48,835
‫لا تفعلين شيئاً غريباً؟‬

20
00:02:53,131 --> 00:02:55,341
‫من تظن نفسك؟‬

21
00:02:58,219 --> 00:03:00,847
‫بوسع أي أحد الحصول على درجات جيدة‬
‫بكل تلك الدروس.‬

22
00:03:03,766 --> 00:03:04,601
‫ماذا؟‬

23
00:03:04,893 --> 00:03:07,896
‫"سان وو" لا يأخذ دروساً‬
‫ومع ذلك يحصل على درجات جيدة.‬

24
00:03:07,979 --> 00:03:09,981
‫سيكون "سان وو" أفضل منك دوماً.‬

25
00:03:10,690 --> 00:03:13,902
‫لأنك لا تساوي شيئاً من دون والدك الغني.‬

26
00:03:40,094 --> 00:03:42,096
‫ماذا سأفعل؟‬

27
00:03:47,602 --> 00:03:51,439
‫رئيس شركة "إنجو" للإسمنت، "يانغ تي جن".‬

28
00:03:52,732 --> 00:03:54,359
‫هو الجاني؟‬

29
00:03:55,526 --> 00:03:56,361
‫أجل.‬

30
00:03:59,197 --> 00:04:00,198
‫"يانغ تي جن".‬

31
00:04:02,742 --> 00:04:03,743
‫هو الجاني.‬

32
00:04:06,913 --> 00:04:08,748
‫هذا كل شيء.‬

33
00:04:10,416 --> 00:04:12,418
‫هذا كل ما كان عليك قوله.‬

34
00:04:13,419 --> 00:04:14,504
‫لكنك...‬

35
00:04:15,546 --> 00:04:17,173
‫تركت أخي يدخل السجن؟‬

36
00:04:17,674 --> 00:04:19,133
‫"هاي يونغ"، كفى.‬

37
00:04:19,467 --> 00:04:21,469
‫هل تعرفين ماذا حدث لأخي؟‬

38
00:04:21,886 --> 00:04:25,598
‫لا يزال المجرم الحقيقي طليقاً‬
‫يستمتع بحياته اللعينة،‬

39
00:04:26,599 --> 00:04:28,476
‫وأخي الذي كان مجرد فتى،‬

40
00:04:30,186 --> 00:04:32,605
‫مات رغم أنه لم يفعل أي شيء.‬

41
00:04:39,654 --> 00:04:40,863
‫"سان وو"...‬

42
00:04:42,031 --> 00:04:43,449
‫"سان وو" مات؟‬

43
00:04:45,994 --> 00:04:46,995
‫أجل.‬

44
00:04:48,454 --> 00:04:49,455
‫انتحر.‬

45
00:04:50,873 --> 00:04:52,292
‫قبل 15 عاماً.‬

46
00:04:58,381 --> 00:04:59,841
‫مستحيل.‬

47
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
‫لا.‬

48
00:05:03,469 --> 00:05:04,887
‫يستحيل أن يكون هذا صحيحاً.‬

49
00:05:10,351 --> 00:05:11,561
‫بعد فترة...‬

50
00:05:12,228 --> 00:05:15,440
‫استجمعت قواي وذهبت لزيارة "سان وو".‬

51
00:05:21,321 --> 00:05:22,155
‫"كانغ هي سونغ".‬

52
00:05:24,741 --> 00:05:27,952
‫كنت أعني ما قلته آنذاك.‬

53
00:05:30,538 --> 00:05:31,748
‫هذا ليس خطأك.‬

54
00:05:35,835 --> 00:05:38,838
‫أعرف أن هنالك من أجبروك على فعل ما فعلت.‬

55
00:05:41,215 --> 00:05:42,216
‫لذا...‬

56
00:05:43,593 --> 00:05:45,219
‫انسي كل شيء وابدئي من جديد.‬

57
00:05:51,351 --> 00:05:52,560
‫لا بأس.‬

58
00:05:53,519 --> 00:05:55,104
‫أنا أيضاً سأبدأ من جديد.‬

59
00:05:57,523 --> 00:06:00,526
‫لن أفقد الأمل في حياتي.‬

60
00:06:06,282 --> 00:06:07,700
‫أنا آسفة.‬

61
00:06:15,375 --> 00:06:16,793
‫أنا آسفة.‬

62
00:06:19,504 --> 00:06:21,339
‫كانت تلك آخر مرة رأيته فيها.‬

63
00:06:21,964 --> 00:06:24,300
‫لم يبد كمن قد ينتحر.‬

64
00:06:25,426 --> 00:06:28,554
‫كان مبتسماً حين كان يتحدّث معي.‬

65
00:06:30,056 --> 00:06:32,683
‫منحني الشجاعة للمضي قدماً.‬

66
00:06:33,976 --> 00:06:35,186
‫حاولت المضي قدماً،‬

67
00:06:38,856 --> 00:06:40,733
‫وإخبار نفسي أن كل ذلك في الماضي.‬

68
00:06:42,485 --> 00:06:44,695
‫عشت حياتي هكذا.‬

69
00:06:46,948 --> 00:06:49,158
‫على الأقل عشت حياتك.‬

70
00:06:49,659 --> 00:06:51,661
‫أما أخي فلا.‬

71
00:06:52,787 --> 00:06:54,622
‫فور خروجه،‬

72
00:06:56,374 --> 00:06:58,584
‫قطع شرايينه بنفسه.‬

73
00:07:00,503 --> 00:07:01,796
‫مستحيل.‬

74
00:07:04,173 --> 00:07:06,008
‫لم يفت الأوان.‬

75
00:07:06,509 --> 00:07:07,927
‫ساعدينا على إثبات براءته.‬

76
00:07:08,803 --> 00:07:12,014
‫نحتاج إلى شهادتك لإثباتها.‬

77
00:07:25,445 --> 00:07:28,281
‫لا أستطيع.‬

78
00:07:30,783 --> 00:07:32,410
‫لديّ زوج وابنة.‬

79
00:07:32,702 --> 00:07:34,287
‫أنا فقدت أسرة من قبل،‬

80
00:07:35,455 --> 00:07:37,457
‫لا أستطيع خسارة أخرى مجدداً.‬

81
00:07:38,332 --> 00:07:39,959
‫هذا ليس خطأك.‬

82
00:07:40,042 --> 00:07:42,253
‫- أنت المجني عليها.‬
‫- آنذاك...‬

83
00:07:43,212 --> 00:07:44,839
‫أتعرف ما أكثر ما آذاني؟‬

84
00:07:47,258 --> 00:07:51,179
‫توجيه الناس أصابعهم إليّ،‬
‫رغم أن الذنب لم يكن ذنبي.‬

85
00:07:52,013 --> 00:07:55,141
‫نادوني بالعاهرة أو الساقطة.‬

86
00:07:56,476 --> 00:07:59,479
‫مرّت 15 عاماً، ولا تزال الحال كما هي.‬

87
00:08:01,355 --> 00:08:05,026
‫- لا يمكنني تحمل ذلك مجدداً.‬
‫- وماذا عن أخي؟‬

88
00:08:05,902 --> 00:08:07,320
‫- "هاي يونغ"...‬
‫- سيدة "كانغ".‬

89
00:08:07,695 --> 00:08:08,905
‫- سيدة "كانغ"!‬
‫- آسفة.‬

90
00:08:11,324 --> 00:08:12,492
‫يكفي!‬

91
00:08:12,575 --> 00:08:14,827
‫سقطت القضية بالتقادم بالفعل.‬

92
00:08:15,161 --> 00:08:16,579
‫حتى بشهادتها...‬

93
00:08:17,663 --> 00:08:19,665
‫ليس بوسعنا فعل شيء.‬

94
00:08:21,250 --> 00:08:22,877
‫هل تعرفين من هو "يانغ تي جن"؟‬

95
00:08:23,836 --> 00:08:26,839
‫والده يملك شركة "إنجو" للإسمنت‬
‫وعمّه عضو بالكونغرس.‬

96
00:08:27,924 --> 00:08:30,343
‫ما زال يعيش ملكاً في "إنجو".‬

97
00:08:30,927 --> 00:08:33,346
‫بينما مات أخي وهو في سن المراهقة.‬

98
00:08:35,765 --> 00:08:38,184
‫لُفّقت له التهمة ومات من البؤس.‬

99
00:08:39,352 --> 00:08:41,771
‫لكن القاتل الحقيقي...‬

100
00:08:42,522 --> 00:08:43,523
‫ما هذا؟‬

101
00:08:46,275 --> 00:08:48,277
‫ما هذا الهراء؟‬

102
00:08:48,653 --> 00:08:49,654
‫"هاي يونغ"!‬

103
00:09:03,751 --> 00:09:06,587
‫"الـ15 من فبراير، 2000"‬

104
00:09:18,599 --> 00:09:19,642
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

105
00:09:27,400 --> 00:09:29,902
‫مهلاً، سيارة جميلة.‬

106
00:09:30,861 --> 00:09:33,281
‫يبدو أنك عشت عيشة رغدة‬

107
00:09:33,364 --> 00:09:35,992
‫بعد أن أقفلت قضية "إنجو"، صحيح؟‬

108
00:09:36,576 --> 00:09:38,744
‫ماذا تفعل هنا يا "رئيس"؟‬

109
00:09:39,120 --> 00:09:42,957
‫سمعت أنك مشغول باستهدافي.‬

110
00:09:44,500 --> 00:09:46,836
‫لديك أصدقاء في وزارة الداخلية أيضاً؟‬

111
00:09:48,170 --> 00:09:51,007
‫أنت جمعت كمية كبيرة من المال المشبوه.‬

112
00:09:51,507 --> 00:09:53,509
‫فنبّهت وزارة الداخلية لذلك.‬

113
00:09:53,593 --> 00:09:57,096
‫أصدقاؤك بالأعلى لن يستطيعوا إخراجك من هذه.‬

114
00:09:57,179 --> 00:10:00,266
‫- انتبه لكلامك!!‬
‫- أنا لم أنته بعد!‬

115
00:10:01,684 --> 00:10:03,311
‫أنا متأكد أنك تعرف "يانغ تي جن".‬

116
00:10:03,561 --> 00:10:06,772
‫ابن رئيس شركة "إنجو" للإسمنت،‬
‫وابن أخو عضو الكونغرس "يانغ".‬

117
00:10:07,773 --> 00:10:09,775
‫إنه الجاني في قضية "إنجو".‬

118
00:10:10,818 --> 00:10:12,236
‫أمسكنا بالجاني بالفعل.‬

119
00:10:12,737 --> 00:10:14,196
‫كان "بارك سان وو"، هل تتذكر؟‬

120
00:10:15,072 --> 00:10:15,906
‫صحيح.‬

121
00:10:16,490 --> 00:10:18,326
‫هذا ما قاله الجميع.‬

122
00:10:19,201 --> 00:10:23,039
‫أبقت البلدة كلها فمها مغلقاً،‬
‫تماماً كما قلت أنها ستفعل.‬

123
00:10:23,706 --> 00:10:27,126
‫لكن ثمة شخص واحد يمكن أن يقول الحقيقة.‬

124
00:10:28,210 --> 00:10:29,670
‫إنه أنت يا "كيم بم جو".‬

125
00:10:30,296 --> 00:10:34,717
‫سأجبرك على الاعتراف بكل ما ارتكبته.‬

126
00:10:34,800 --> 00:10:36,802
‫بما في ذلك قضية "إنجو".‬

127
00:10:42,350 --> 00:10:43,184
‫حسناً.‬

128
00:10:44,769 --> 00:10:48,981
‫لنر من سيطأ التراب أولاً.‬

129
00:10:53,402 --> 00:10:56,614
‫أنا المفتش "كيم"، من قسم شرطة "سول".‬

130
00:10:56,697 --> 00:10:59,116
‫أتصل للسؤال عن المستند الذي أرسلته.‬

131
00:10:59,200 --> 00:11:01,202
‫أين كنت طوال اليوم؟‬

132
00:11:01,285 --> 00:11:03,120
‫- لا يهم.‬
‫- هيا، أخبرني.‬

133
00:11:04,747 --> 00:11:07,500
‫ليس لديك وقت للجلوس. يجب أن نذهب.‬

134
00:11:07,583 --> 00:11:10,586
‫سيرسلنا القائد إلى "يونوو دونغ" للمراقبة.‬

135
00:11:11,045 --> 00:11:12,672
‫لكن تلك ليست منطقتي.‬

136
00:11:13,339 --> 00:11:14,340
‫أنت.‬

137
00:11:14,590 --> 00:11:17,009
‫أنت ضابط، صحيح؟‬

138
00:11:17,093 --> 00:11:20,262
‫أليست المراقبة جزءاً من عملك؟‬

139
00:11:20,721 --> 00:11:22,348
‫إنه محق، تلك وظيفتنا.‬

140
00:11:22,932 --> 00:11:23,766
‫هيا بنا.‬

141
00:11:24,725 --> 00:11:26,352
‫اذهب معها. عددنا ناقص.‬

142
00:11:27,812 --> 00:11:29,021
‫حسناً.‬

143
00:11:30,856 --> 00:11:31,857
‫شكراً.‬

144
00:11:33,484 --> 00:11:35,486
‫أليس لدينا فريق هناك بالفعل؟‬

145
00:11:38,155 --> 00:11:41,283
‫- "سو هيون" قلقة.‬
‫- على "جي هان"؟‬

146
00:11:42,243 --> 00:11:44,078
‫إنه يتصرف بغرابة منذ قضية "إنجو".‬

147
00:11:44,704 --> 00:11:46,914
‫لا يضحك ولا يتحدث...‬

148
00:11:47,498 --> 00:11:51,335
‫علينا إبقاءه مشغولاً كي لا يفكر.‬

149
00:12:00,386 --> 00:12:02,805
‫ماذا يفعل هذه الأيام؟‬

150
00:12:06,475 --> 00:12:07,893
‫يبدو متعباً جداً.‬

151
00:13:07,244 --> 00:13:09,121
‫ما هذا الهراء؟‬

152
00:13:09,205 --> 00:13:12,208
‫بعد كل ما تحمّلته؟‬

153
00:13:16,754 --> 00:13:17,797
‫انس الأمر فحسب.‬

154
00:13:25,930 --> 00:13:27,389
‫لا تزال لدينا فرصة.‬

155
00:13:28,849 --> 00:13:30,851
‫لا يمكننا فعل شيء حيال الحاضر،‬

156
00:13:31,769 --> 00:13:33,395
‫لكن بوسعنا تغيير الماضي.‬

157
00:13:34,480 --> 00:13:36,482
‫إن نلنا منه في الماضي،‬

158
00:13:37,233 --> 00:13:41,362
‫قد نتمكن من إنقاذ أخي والمفتش "لي".‬

159
00:13:46,158 --> 00:13:47,368
‫"بارك هاي يونغ"!‬

160
00:13:47,993 --> 00:13:50,162
‫لا يزال بوسعنا تغيير الماضي.‬

161
00:13:50,871 --> 00:13:52,206
‫قد تكون هنالك طريقة.‬

162
00:13:53,332 --> 00:13:55,000
‫إن نلنا منه في الماضي،‬

163
00:13:55,292 --> 00:13:58,838
‫قد نتمكن من إنقاذ أخي والمفتش "لي".‬

164
00:13:58,921 --> 00:14:01,131
‫هيا...‬

165
00:14:01,715 --> 00:14:03,342
‫رجاءً...‬

166
00:14:35,916 --> 00:14:37,918
‫حضرة المفتش "لي جي هان".‬

167
00:14:47,553 --> 00:14:48,762
‫حضرة المفتش "لي".‬

168
00:14:59,148 --> 00:15:01,066
‫حضرة المفتش "لي جي هان".‬

169
00:15:04,987 --> 00:15:07,615
‫حضرة المفتش "لي جي هان"، أجب رجاءً!‬

170
00:15:10,910 --> 00:15:12,119
‫"لي جي هان"؟‬

171
00:15:16,040 --> 00:15:17,249
‫حضرة المفتش "لي"!‬

172
00:15:21,003 --> 00:15:22,129
‫مهلاً!‬

173
00:15:25,424 --> 00:15:26,425
‫مهلاً!‬

174
00:15:32,932 --> 00:15:35,351
‫حضرة المفتش، هل تسمعني؟‬

175
00:15:35,434 --> 00:15:36,435
‫حضرة المفتش...‬

176
00:15:51,200 --> 00:15:52,826
‫هل وجدته؟‬

177
00:15:54,078 --> 00:15:57,206
‫يُفترض بك أن تراقبي، لا أن تغفي معي.‬

178
00:15:57,289 --> 00:15:58,624
‫آسفة يا حضرة المفتش.‬

179
00:15:58,707 --> 00:16:01,418
‫اشتغل اللاسلكيّّ فجأة، لذا...‬

180
00:16:02,461 --> 00:16:04,880
‫- أي لاسلكيّ؟‬
‫- القديم خاصتك.‬

181
00:16:05,172 --> 00:16:07,383
‫أقسم إنني سمعته يشتغل.‬

182
00:16:07,466 --> 00:16:08,676
‫بالأضواء وكل ذلك.‬

183
00:16:09,093 --> 00:16:10,719
‫لا بد أنك كنت تتخيلين.‬

184
00:16:11,804 --> 00:16:14,515
‫كفاك هراءً وتفقّدي بذاك الاتجاه.‬

185
00:16:23,065 --> 00:16:23,983
‫مهلاً.‬

186
00:17:41,560 --> 00:17:42,561
‫كيف...‬

187
00:17:46,857 --> 00:17:47,858
‫كيف هذا...‬

188
00:17:55,908 --> 00:17:57,910
‫"مرحباً بكم في مدينة (إنجو)"‬

189
00:18:14,259 --> 00:18:15,886
‫تباً، لقد خسرت مجدداً.‬

190
00:18:30,984 --> 00:18:32,986
‫- لا تدفعني يا رجل.‬
‫- قضية عام 1999 تلك.‬

191
00:18:33,737 --> 00:18:36,365
‫كنت تعرف أن "يانغ تي جن" هو الجاني، صحيح؟‬

192
00:18:38,826 --> 00:18:41,453
‫كنت تعرف أنها لُفقت لأخي،‬

193
00:18:41,537 --> 00:18:43,539
‫لكنك تفرّجت ولم تفعل شيئاً.‬

194
00:18:43,956 --> 00:18:44,957
‫هل أنا مخطئ؟‬

195
00:18:47,167 --> 00:18:48,001
‫إذاً؟‬

196
00:18:48,627 --> 00:18:50,254
‫وماذا إذاً؟‬

197
00:18:51,004 --> 00:18:52,840
‫كان ذلك قبل 17 عاماً.‬

198
00:18:53,298 --> 00:18:55,300
‫ماذا تحاولون أن تفعلوا يا جماعة؟‬

199
00:18:57,886 --> 00:18:58,720
‫"جماعة"؟‬

200
00:19:00,013 --> 00:19:01,557
‫هل جاءك شخص آخر؟‬

201
00:19:02,683 --> 00:19:05,185
‫ذاك الضابط المسن.‬

202
00:19:10,774 --> 00:19:13,193
‫هل كان اسمه "آن تشي سو"؟‬

203
00:19:14,820 --> 00:19:18,240
‫هل صاروا يعلّمونكم قراءة الأفكار‬
‫في الأكاديمية الآن؟‬

204
00:19:19,116 --> 00:19:20,325
‫ماذا قال؟‬

205
00:19:21,034 --> 00:19:22,286
‫ماذا قال؟‬

206
00:19:25,581 --> 00:19:26,790
‫طلب منّي...‬

207
00:19:27,624 --> 00:19:29,626
‫أن أشهد أن الوشاح كان بحوزة "سان وو".‬

208
00:19:31,545 --> 00:19:32,379
‫ماذا؟‬

209
00:19:35,966 --> 00:19:38,969
‫سمعت أنك أخبرت "بارك سان وو"‬
‫بشأن الوشاح الأحمر.‬

210
00:19:40,220 --> 00:19:43,223
‫دليل إدانة "يانغ تي جن".‬

211
00:19:46,393 --> 00:19:47,227
‫ماذا بشأنه؟‬

212
00:19:48,437 --> 00:19:51,064
‫وحصل "بارك سان وو" على الوشاح منك.‬

213
00:19:52,733 --> 00:19:55,152
‫إلام تريد أن تصل؟‬

214
00:19:55,444 --> 00:19:59,281
‫لا يهم، صحيح؟ سقطت القضية منذ زمن.‬

215
00:20:00,532 --> 00:20:02,284
‫لماذا تزعجني؟‬

216
00:20:06,163 --> 00:20:08,165
‫الأمر ليس بشأن القضية.‬

217
00:20:09,041 --> 00:20:12,669
‫أنا لست هنا بخصوص قضية "إنجو".‬

218
00:20:13,962 --> 00:20:17,507
‫تعني أنه أراد شيئاً آخر؟‬

219
00:20:20,344 --> 00:20:21,386
‫هذا كل ما قاله.‬

220
00:20:21,762 --> 00:20:23,222
‫ثم رحل.‬

221
00:20:30,771 --> 00:20:33,607
‫هل تعرف أين كان متجهاً؟‬

222
00:20:54,753 --> 00:20:56,838
‫"قسم شرطة (إنجو)"‬

223
00:20:56,922 --> 00:20:58,340
‫"فريق دعم التحقيقات"‬

224
00:21:00,050 --> 00:21:02,886
‫هذا ملف القضية‬
‫الذي طلبه النقيب "آن" قبل بضعة أيام.‬

225
00:21:03,220 --> 00:21:04,888
‫"ملف وفاة (بارك سان وو)"‬

226
00:21:05,138 --> 00:21:05,973
‫اسمح لي.‬

227
00:21:06,932 --> 00:21:09,142
‫هل أنت متأكد أنه طلب ملف القضية هذا؟‬

228
00:21:09,726 --> 00:21:11,603
‫وليس ملف قضية اغتصاب "إنجو"؟‬

229
00:21:12,020 --> 00:21:13,230
‫أجل، أنا متأكد.‬

230
00:21:18,193 --> 00:21:19,653
‫"ملف وفاة (بارك سان وو)"‬

231
00:21:19,736 --> 00:21:23,573
‫طلب "آن تشي سو"‬
‫ملف قضية "بارك سان وو" قبل وفاته.‬

232
00:21:24,324 --> 00:21:27,953
‫قضية انتحار أخي "بارك هاي يونغ"‬
‫قبل 15 عاماً.‬

233
00:21:28,036 --> 00:21:29,663
‫"ملف وفاة (بارك سان وو)"‬

234
00:21:41,008 --> 00:21:44,636
‫هل تتذكرين ذاك اللاسلكيّ‬
‫الذي يحمله معه دوماً؟‬

235
00:21:47,347 --> 00:21:50,642
‫أنت من وضعت لاصقة الوجه المبتسم تلك، صحيح؟‬

236
00:21:50,726 --> 00:21:54,688
‫هل استرجعتم لاسلكياً؟‬

237
00:21:55,689 --> 00:21:57,899
‫عليه لاصقة وجه مبتسم.‬

238
00:22:12,205 --> 00:22:14,207
‫هذا لاسلكيّ "جي هان".‬

239
00:22:32,184 --> 00:22:33,602
‫هذا غريب.‬

240
00:22:33,977 --> 00:22:35,979
‫أقسم إنني سمعته يشتغل.‬

241
00:22:41,193 --> 00:22:42,194
‫أنت.‬

242
00:22:42,694 --> 00:22:44,237
‫لماذا تعبثين بأشيائي؟‬

243
00:22:45,238 --> 00:22:46,865
‫هل أنت متأكد أن هذا معطل؟‬

244
00:22:48,408 --> 00:22:52,037
‫هل يبدو لك أنه غير معطل؟‬

245
00:22:53,830 --> 00:22:57,250
‫إذاً، لماذا تحمله معك دوماً؟‬

246
00:22:57,793 --> 00:22:58,627
‫ماذا؟‬

247
00:22:59,378 --> 00:23:01,380
‫سمعت أنه يجلب لك الحظ.‬

248
00:23:02,005 --> 00:23:03,465
‫لماذا؟‬

249
00:23:05,050 --> 00:23:07,260
‫لأن هذا ليس من شأنك.‬

250
00:23:07,344 --> 00:23:08,762
‫كفّي عن التطفل.‬

251
00:23:22,275 --> 00:23:24,361
‫مرحباً، أنا "تشا سو هيون"،‬
‫من الشرطة المتحركة.‬

252
00:23:25,028 --> 00:23:28,448
‫أنت حققت في قضية الاغتصاب قبل يومين، صحيح؟‬

253
00:23:29,282 --> 00:23:30,117
‫أجل.‬

254
00:23:31,159 --> 00:23:33,995
‫اتضح أن حبيبها هو الجاني.‬

255
00:23:34,413 --> 00:23:36,832
‫لا علاقة للأمر بقضية "يينوو دونغ".‬

256
00:23:39,835 --> 00:23:42,045
‫- حسناً، شكراً.‬
‫- مهلاً.‬

257
00:23:42,337 --> 00:23:45,757
‫إن كنت في فريق الشرطة المتحركة،‬
‫فلا بد أن كتعرفين "لي جي هان".‬

258
00:23:46,425 --> 00:23:48,635
‫- هل تعرفه؟‬
‫- بالطبع.‬

259
00:23:48,718 --> 00:23:51,012
‫عملت معه لبضع سنوات.‬

260
00:23:56,393 --> 00:23:58,019
‫لا حاجة إلى ذلك.‬

261
00:23:58,103 --> 00:24:00,897
‫أنت ساعدتني في القضية.‬
‫هذا أقل ما أقدّمه لك.‬

262
00:24:03,525 --> 00:24:04,526
‫على كل حال...‬

263
00:24:05,277 --> 00:24:07,279
‫إن كنت قد عملت مع المفتش "لي"،‬

264
00:24:07,988 --> 00:24:09,990
‫لا بد أنك تعرفه حق المعرفة.‬

265
00:24:11,408 --> 00:24:13,618
‫أجل، يمكنك قول ذلك.‬

266
00:24:16,204 --> 00:24:18,832
‫إذاً، هل تعرف قصة ذاك اللاسلكيّ؟‬

267
00:24:18,915 --> 00:24:20,917
‫لاسلكي؟ أي لاسلكي؟‬

268
00:24:21,793 --> 00:24:24,212
‫تقصدين ذاك الذي يحمله معه دوماً؟‬

269
00:24:24,796 --> 00:24:28,800
‫لا أفهم لماذا. إنه لا يعمل حتى.‬

270
00:24:30,218 --> 00:24:31,219
‫مما سمعت،‬

271
00:24:32,053 --> 00:24:34,681
‫للأمر علاقته بحبيبته الأولى.‬

272
00:24:40,896 --> 00:24:42,898
‫حبيبته الأولى؟‬

273
00:24:43,273 --> 00:24:45,901
‫أجل، تُوفيت بطريقة ما،‬

274
00:24:45,984 --> 00:24:48,487
‫ويبقيه معه منذ ذلك الحين.‬

275
00:24:49,529 --> 00:24:53,158
‫إن قلبه رقيق، بالنسبة لشخص كبير مثله.‬

276
00:24:53,241 --> 00:24:55,076
‫أما زال يرفض الذهاب إلى السينما؟‬

277
00:24:56,286 --> 00:24:58,580
‫لقد تركت تذاكر سينما قبل موتها.‬

278
00:25:00,874 --> 00:25:02,083
‫يا إلهي، ما أجمل هذا!‬

279
00:25:02,167 --> 00:25:04,586
‫ماذا ستفعل في عيد الميلاد؟‬

280
00:25:08,590 --> 00:25:10,800
‫لديّ تذكرتي سينما مجانيتين.‬

281
00:25:10,884 --> 00:25:12,928
‫يمكنك الذهاب مع صديق إن أردت.‬

282
00:25:13,929 --> 00:25:15,138
‫أنا لا أشاهد أفلاماً.‬

283
00:25:15,764 --> 00:25:16,598
‫ماذا؟‬

284
00:25:18,642 --> 00:25:19,851
‫لا أشاهد أفلاماً.‬

285
00:25:22,812 --> 00:25:25,315
‫كان ذلك قبل شهور.‬

286
00:25:25,857 --> 00:25:28,068
‫اسمع، أنا أفعل ما أُؤمر فحسب.‬

287
00:25:29,236 --> 00:25:34,658
‫أنا أتفهّم،‬
‫لكن أما كان بوسعك إخباري من قبل؟‬

288
00:25:36,493 --> 00:25:38,328
‫هذا جنون.‬

289
00:25:38,411 --> 00:25:41,831
‫حسناً، سأبلغ عن ذلك. دعني أعاود الاتصال بك.‬

290
00:25:41,915 --> 00:25:42,749
‫حسناً.‬

291
00:25:43,917 --> 00:25:44,918
‫ما الخطب؟‬

292
00:25:45,001 --> 00:25:47,003
‫هل تتذكر ذاك المستند الذي أرسلته لهم؟‬

293
00:25:47,087 --> 00:25:49,089
‫يتصلون بي بشأنه بعد شهور.‬

294
00:25:50,757 --> 00:25:53,385
‫مهلاً، لا تلمسها. المعكرونة لي اليوم.‬

295
00:25:53,468 --> 00:25:55,303
‫بربّك. لديّ صداع من آثار الخمر.‬

296
00:25:55,720 --> 00:25:57,722
‫هذا لك يا "سو هيون".‬

297
00:26:01,977 --> 00:26:02,978
‫هيا، كلي.‬

298
00:26:12,487 --> 00:26:14,489
‫ما هذا...مهلاً!‬

299
00:26:14,573 --> 00:26:15,949
‫- أنت!‬
‫- أنت!‬

300
00:26:16,283 --> 00:26:18,910
‫ماذا تفعلين؟ ما خطبك؟‬

301
00:26:19,369 --> 00:26:20,996
‫هل فقدت عقلك؟‬

302
00:26:21,788 --> 00:26:22,998
‫سأنظفه.‬

303
00:26:24,583 --> 00:26:25,417
‫ماذا يجري؟‬

304
00:26:30,338 --> 00:26:33,341
‫يجب أن أجري فحصاً للبروستاتا.‬

305
00:26:34,050 --> 00:26:36,052
‫ربما عليك أن تبدأ بركوب الدراجات.‬

306
00:26:36,136 --> 00:26:37,762
‫مهلاً، ماذا...‬

307
00:26:41,016 --> 00:26:43,226
‫هل حمام السيدات مغلق؟‬

308
00:26:44,811 --> 00:26:46,438
‫يا إلهي.‬

309
00:27:00,201 --> 00:27:01,036
‫أنت!‬

310
00:27:01,995 --> 00:27:03,455
‫ماذا حدث؟ هل أنت بخير؟‬

311
00:27:03,830 --> 00:27:05,457
‫آسفة يا سيدي. سأعيد وضعها.‬

312
00:27:07,459 --> 00:27:08,877
‫مهلاً، دعيها فحسب.‬

313
00:27:09,753 --> 00:27:11,630
‫تعالي، اجلسي.‬

314
00:27:16,968 --> 00:27:17,886
‫دعيني أرى.‬

315
00:27:23,058 --> 00:27:25,185
‫- يبدو أن كاحلك التوى.‬
‫- أنا بخير.‬

316
00:27:33,443 --> 00:27:34,277
‫ما الأمر؟‬

317
00:27:36,655 --> 00:27:38,573
‫لا يمكن أن تنزلي إلى الشوارع هكذا.‬

318
00:27:40,283 --> 00:27:41,868
‫يُجدر بك أن تركّزي.‬

319
00:27:46,164 --> 00:27:47,791
‫أما زلت تحبها؟‬

320
00:27:49,209 --> 00:27:50,043
‫ماذا؟‬

321
00:27:51,169 --> 00:27:52,379
‫حبيبتك الأولى.‬

322
00:27:54,714 --> 00:27:56,341
‫سمعت أنها تُوفيت.‬

323
00:28:06,309 --> 00:28:08,311
‫يبدو أنك بخير.‬

324
00:28:10,146 --> 00:28:13,400
‫ضعي ثلجاً عليها فقط من باب الاحتياط.‬

325
00:29:12,417 --> 00:29:13,251
‫المعذرة.‬

326
00:29:13,918 --> 00:29:15,587
‫أنت عملت على هذه القضية، صحيح؟‬

327
00:29:15,670 --> 00:29:18,298
‫انتحار "بارك سان وو" عام 2000؟‬

328
00:29:19,424 --> 00:29:20,425
‫ومن أنت؟‬

329
00:29:21,301 --> 00:29:23,136
‫أنا أخو "بارك سان وو".‬

330
00:29:25,555 --> 00:29:27,766
‫آسف على مفاجئتك هكذا،‬

331
00:29:28,475 --> 00:29:30,310
‫لكن الأمر مهم لي.‬

332
00:29:33,313 --> 00:29:34,773
‫"ملف وفاة (بارك سان وو)"‬

333
00:29:47,577 --> 00:29:50,705
‫ألم تلحظ شيئاً غريباً أثناء التحقيق؟‬

334
00:29:50,955 --> 00:29:53,458
‫شيئاً مريباً مثلاً؟‬

335
00:29:53,541 --> 00:29:55,376
‫كان الأمر كما هو مكتوب هنا تماماً.‬

336
00:29:55,835 --> 00:29:57,253
‫أنت كنت حاضراً، صحيح؟‬

337
00:29:57,670 --> 00:29:59,297
‫أعتقد أنك تعرف أكثر مني.‬

338
00:30:09,349 --> 00:30:11,768
‫"سان وو"!‬

339
00:30:12,560 --> 00:30:13,394
‫"سان وو"!‬

340
00:30:13,978 --> 00:30:15,980
‫أخي، استيقظ!‬

341
00:30:16,564 --> 00:30:17,398
‫"سان وو"!‬

342
00:30:35,500 --> 00:30:36,334
‫أخي...‬

343
00:30:58,648 --> 00:30:59,566
‫لا يوجد نبض.‬

344
00:31:00,441 --> 00:31:01,651
‫سنجري إنعاشاً قلبياً ورئوياً.‬

345
00:31:20,628 --> 00:31:23,965
‫المعذرة، يُفترض أن يكون ابني هنا.‬

346
00:31:28,094 --> 00:31:28,928
‫"هاي يونغ".‬

347
00:31:34,767 --> 00:31:37,270
‫أمي، إن "سان وو"...‬

348
00:31:38,062 --> 00:31:39,272
‫ماذا به؟‬

349
00:31:50,909 --> 00:31:52,118
‫"سان وو".‬

350
00:31:57,457 --> 00:31:58,291
‫"سان وو"...‬

351
00:32:04,172 --> 00:32:05,173
‫آسفة.‬

352
00:32:08,301 --> 00:32:11,512
‫كانت الغرفة نظيفة، ولا آثار مقاومة.‬

353
00:32:12,722 --> 00:32:13,932
‫"سان وو"!‬

354
00:32:25,652 --> 00:32:27,654
‫"سان وو"!‬

355
00:32:28,905 --> 00:32:30,323
‫كان ابنك مصاباً بالاكتئاب.‬

356
00:32:31,449 --> 00:32:33,868
‫هذا يطابق شهادة زملائه السجناء.‬

357
00:32:33,952 --> 00:32:36,120
‫استنتجنا أن الأمر انتحار، لكن...‬

358
00:32:36,204 --> 00:32:37,830
‫إن أردت...‬

359
00:32:38,581 --> 00:32:39,791
‫يمكننا تشريح الجثة.‬

360
00:32:41,084 --> 00:32:41,918
‫لا.‬

361
00:32:42,877 --> 00:32:46,089
‫لا أريد رؤية جروح أكثر في جسده.‬

362
00:32:47,423 --> 00:32:48,424
‫"بارك هاي يونغ".‬

363
00:32:50,301 --> 00:32:51,302
‫أبي.‬

364
00:32:52,595 --> 00:32:54,597
‫أخبرتك ألا تأتي هنا أبداً.‬

365
00:32:56,683 --> 00:32:58,101
‫لكن "سان وو" قد...‬

366
00:32:59,268 --> 00:33:00,478
‫أمي...‬

367
00:33:10,613 --> 00:33:13,741
‫أنا لست هنا بشأن قضية "إنجو".‬

368
00:33:18,705 --> 00:33:20,915
‫هذا هو الملف الذي طلبه قبل بضعة أيام.‬

369
00:33:22,458 --> 00:33:24,460
‫إن كنت تعتقد أن بوسعك تحمل الحقيقة،‬

370
00:33:25,420 --> 00:33:27,839
‫تعال وقابلني في "إنجو".‬

371
00:33:33,219 --> 00:33:34,220
‫النقيب "آن"...‬

372
00:33:34,929 --> 00:33:36,931
‫ما الذي كان يسعى خلفه؟‬

373
00:33:40,309 --> 00:33:42,186
‫"تاريخ الحادث: الـ18 من فبراير، 2000‬

374
00:33:42,270 --> 00:33:43,479
‫الضحية: (بارك سان وو)"‬

375
00:33:45,857 --> 00:33:47,859
‫"الـ17 من فبراير، 2000"‬

376
00:33:48,818 --> 00:33:50,820
‫"إصلاحية (إنجو)"‬

377
00:34:21,726 --> 00:34:24,729
‫- أمي...‬
‫- اصمت ولنذهب؟‬

378
00:35:08,481 --> 00:35:10,483
‫خلت أنك قد تكون جائعاً.‬

379
00:35:15,530 --> 00:35:17,949
‫ضع الصحون في الحوض بعد أن تنتهي.‬

380
00:35:18,449 --> 00:35:20,076
‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬

381
00:35:22,829 --> 00:35:25,665
‫ماذا عن "هاي يونغ"؟‬

382
00:35:28,876 --> 00:35:31,295
‫أين هو؟‬

383
00:35:34,132 --> 00:35:37,343
‫لا تفكّر حتى برؤيته مجدداً.‬

384
00:36:48,915 --> 00:36:49,916
‫يا "دونغ-جين"!‬

385
00:37:03,930 --> 00:37:05,556
‫أنا لست هنا للعراك.‬

386
00:37:07,141 --> 00:37:09,018
‫سمعت بالأمر حين كنت في سجن الإصلاحية.‬

387
00:37:11,270 --> 00:37:12,480
‫أعرف من فعلها.‬

388
00:37:17,944 --> 00:37:18,778
‫لا تفعل شيئاً.‬

389
00:37:20,488 --> 00:37:22,114
‫أنا سأتولى كل شيء.‬

390
00:37:23,366 --> 00:37:24,617
‫أخبرني أين هو فحسب.‬

391
00:37:27,245 --> 00:37:28,246
‫أين ماذا؟‬

392
00:37:28,955 --> 00:37:29,956
‫الوشاح الأحمر.‬

393
00:37:31,999 --> 00:37:33,000
‫أين هو؟‬

394
00:37:36,462 --> 00:37:37,463
‫أراك لاحقاً يا أبي.‬

395
00:37:45,888 --> 00:37:47,098
‫ماذا يفعل هنا؟‬

396
00:37:48,474 --> 00:37:50,476
‫أنت تعرفه؟‬

397
00:37:50,601 --> 00:37:52,561
‫جاء ليصبح ساعة يده.‬

398
00:37:52,645 --> 00:37:56,274
‫هل تعني أن هذا أبوك.‬

399
00:37:56,774 --> 00:37:59,193
‫يا لي من غير مهذب!‬

400
00:37:59,277 --> 00:38:02,280
‫أنا "كيم بم جو". زميل "لي جي هان" السابق.‬

401
00:38:02,363 --> 00:38:05,366
‫لم تكن لديّ فكرة أنك كنت تعمل مع ابني.‬

402
00:38:05,908 --> 00:38:08,577
‫دعني أحضر لك كوباً من القهوة.‬

403
00:38:08,661 --> 00:38:10,663
‫- أمهلني لحظـ...‬
‫- انس الأمر يا أبي.‬

404
00:38:10,746 --> 00:38:12,748
‫- تعال.‬
‫- بربّك.‬

405
00:38:13,249 --> 00:38:16,460
‫سيكون غير لائق أن أرفض كرم أبيك.‬

406
00:38:16,836 --> 00:38:17,670
‫اخرج.‬

407
00:38:30,057 --> 00:38:32,351
‫ما هذا؟‬

408
00:38:32,435 --> 00:38:38,065
‫قطعت كل هذه المسافة من "سول" إلى هنا،‬
‫لا بد أن لديك ما تقوله.‬

409
00:38:38,149 --> 00:38:38,983
‫هيا.‬

410
00:38:45,114 --> 00:38:47,116
‫يُجدر بك أن تعتني به أكثر،‬

411
00:38:48,075 --> 00:38:49,702
‫بما أنك ابنه الوحيد.‬

412
00:38:50,703 --> 00:38:53,205
‫متجره يكافح للبقاء على قديمه.‬

413
00:38:54,332 --> 00:38:56,042
‫عمل طوال حياته لأجله،‬

414
00:38:56,792 --> 00:38:58,794
‫وقد يخسره في النهاية.‬

415
00:38:59,503 --> 00:39:02,131
‫ألا ترى أن عليك فعل شيء حياله؟‬

416
00:39:06,093 --> 00:39:07,720
‫لقد جمعت المعلومات.‬

417
00:39:08,846 --> 00:39:10,473
‫هل تفعل هذا كثيراً؟‬

418
00:39:11,849 --> 00:39:13,517
‫تبحث عن نقاط ضعف الناس؟‬

419
00:39:15,895 --> 00:39:19,023
‫لكن بما أنك هنا، يبدو أنك بائس.‬

420
00:39:19,315 --> 00:39:20,149
‫ماذا؟‬

421
00:39:20,691 --> 00:39:25,738
‫هل يرفض عضو الكونغرس‬
‫منع وزارة الداخلية عنك؟‬

422
00:39:28,491 --> 00:39:30,326
‫لا تتظاهر بأنك أفضل مني.‬

423
00:39:31,494 --> 00:39:34,497
‫أتظن أنني لا أعرف الصواب من الخطأ؟‬

424
00:39:35,831 --> 00:39:38,459
‫لكن فعل الصواب لا يغير شيئاً.‬

425
00:39:38,542 --> 00:39:40,169
‫يبقى العالم كما هو.‬

426
00:39:52,264 --> 00:39:53,474
‫انضم إليّ.‬

427
00:39:54,767 --> 00:39:56,227
‫اغتنم الفرصة بينما تستطيع.‬

428
00:39:57,561 --> 00:40:00,439
‫أنت لا تزال صغيراً يا "لي جي هان".‬

429
00:40:02,400 --> 00:40:05,194
‫افعل ذلك لنفسك ولأبيك.‬

430
00:40:13,661 --> 00:40:15,371
‫أول مرة تلك،‬

431
00:40:15,955 --> 00:40:17,581
‫يبدأ فيها كل شيء.‬

432
00:40:19,166 --> 00:40:23,379
‫ثم من دون أن أدري، أصبح مثلك.‬

433
00:40:24,088 --> 00:40:25,714
‫ككلب مسنّ.‬

434
00:40:26,632 --> 00:40:30,052
‫منبوذ ومطرود ليموت.‬
‫ليس سوى شخص كلب استبداله.‬

435
00:40:33,347 --> 00:40:34,807
‫لا أريد ذلك.‬

436
00:40:36,100 --> 00:40:40,104
‫حتى وإن عنى ذلك أنني سأكافح طوال حياتي،‬

437
00:40:40,438 --> 00:40:41,439
‫أفضّل أن...‬

438
00:40:42,815 --> 00:40:44,442
‫أفعل الصواب.‬

439
00:40:59,039 --> 00:41:01,667
‫أحتاج إلى التحدث معه بشكل ضروريّ.‬

440
00:41:01,750 --> 00:41:04,962
‫أخشى أن عضو الكونغرس "يانغ"‬
‫لا يستطيع الرد على مكالمتك الآن.‬

441
00:41:05,588 --> 00:41:07,590
‫- إذاً...‬
‫- طاب يومك.‬

442
00:41:08,466 --> 00:41:09,884
‫هل تسمعني؟‬

443
00:41:11,969 --> 00:41:12,803
‫اللعنة.‬

444
00:41:27,276 --> 00:41:29,695
‫ماذا يفعل هنا؟ أخرجه!‬

445
00:41:29,778 --> 00:41:31,780
‫أريد لحظة فقط!‬

446
00:41:31,864 --> 00:41:34,033
‫ابتعد عن طريقي!‬

447
00:41:35,701 --> 00:41:37,161
‫يا عضو الكونغرس "يانغ".‬

448
00:41:37,244 --> 00:41:39,872
‫سأفديك بحياتي كما كنت أفعل دوماً!‬

449
00:41:40,372 --> 00:41:42,875
‫- أرجوك، ساعدني في هذا.‬
‫- أخرجه من هنا!‬

450
00:41:44,418 --> 00:41:46,629
‫أنا نفّذت مهمة "جينيانغ" لك!‬

451
00:41:47,254 --> 00:41:50,466
‫أنا من يبقيك في الكونغرس.‬

452
00:42:04,647 --> 00:42:06,065
‫اللحم الياباني.‬

453
00:42:07,233 --> 00:42:08,943
‫دائماً ما يعجبني.‬

454
00:42:11,779 --> 00:42:13,781
‫أتعرف لماذا مذاقه طيب؟‬

455
00:42:15,533 --> 00:42:20,538
‫لأن ماشيتهم أصيلة.‬

456
00:42:21,872 --> 00:42:23,874
‫يطعمونها أشياء مميزة،‬

457
00:42:25,125 --> 00:42:28,546
‫ويعزفون لها الموسيقى لإزالة التوتر،‬

458
00:42:29,713 --> 00:42:31,924
‫ويقومون بتدليكها من حين لآخر.‬

459
00:42:33,842 --> 00:42:35,052
‫كل ذلك...‬

460
00:42:36,095 --> 00:42:37,721
‫لبقرات لعينة.‬

461
00:42:40,099 --> 00:42:43,936
‫لكن هل تعرف لماذا يفعلون ذلك؟‬

462
00:42:47,481 --> 00:42:48,691
‫لذبحها،‬

463
00:42:50,484 --> 00:42:52,194
‫وتناول لحمها الطيب.‬

464
00:42:53,153 --> 00:42:56,991
‫كذلك الحال للكلب.‬

465
00:42:59,535 --> 00:43:00,744
‫لكن...‬

466
00:43:02,955 --> 00:43:07,167
‫لكن ماذا لو جُن الكلب وأصبح عديم النفع؟‬

467
00:43:08,168 --> 00:43:10,170
‫ماذا تفعل؟‬

468
00:43:11,672 --> 00:43:13,090
‫إما أن تطرده،‬

469
00:43:14,341 --> 00:43:15,676
‫أو...‬

470
00:43:19,888 --> 00:43:21,515
‫تضربه حتى الموت.‬

471
00:43:22,474 --> 00:43:23,475
‫هذا ما تفعله.‬

472
00:43:27,146 --> 00:43:29,148
‫ما سأختار فعله...‬

473
00:43:29,857 --> 00:43:31,191
‫عائد إليك.‬

474
00:43:34,570 --> 00:43:37,781
‫فكف عن التصرف ككلب مجنون.‬

475
00:44:11,982 --> 00:44:14,693
‫ألا يُفترض بك أن تذهبي لرؤية طبيب؟‬

476
00:44:19,031 --> 00:44:20,866
‫"لي جي هان" يتحدث.‬

477
00:44:20,949 --> 00:44:23,452
‫حضرة المفتش، أنا "سان وو".‬

478
00:44:23,535 --> 00:44:26,163
‫"سان وو"؟ "بارك سان وو"؟‬

479
00:44:27,706 --> 00:44:28,540
‫أجل.‬

480
00:44:29,375 --> 00:44:30,834
‫خرجت اليوم.‬

481
00:44:31,919 --> 00:44:32,753
‫مهلاً.‬

482
00:44:36,590 --> 00:44:38,425
‫حدّثني.‬

483
00:44:40,594 --> 00:44:43,013
‫أتفهّم.‬

484
00:44:43,097 --> 00:44:45,516
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

485
00:44:46,100 --> 00:44:48,102
‫كنت أنوي الذهاب إلى "إنجو".‬

486
00:44:48,894 --> 00:44:52,856
‫لديّ ما أخبرك به يا حضرة المفتش.‬

487
00:44:54,274 --> 00:44:56,276
‫ما الأمر؟‬

488
00:44:58,278 --> 00:45:01,115
‫وجدت دليلاً في قضية "هي سونغ".‬

489
00:45:02,408 --> 00:45:04,243
‫متأكد؟ ما هو؟‬

490
00:45:05,536 --> 00:45:09,373
‫الوشاح الأحمر الذي كانت ترتديه ذلك اليوم.‬

491
00:45:10,040 --> 00:45:13,460
‫- وشاح؟‬
‫- لا أثق بأحد غيرك.‬

492
00:45:13,836 --> 00:45:17,047
‫أريد تسليمه لك بنفسي.‬

493
00:45:17,423 --> 00:45:19,258
‫حسناً، سآتي على الفور.‬

494
00:45:19,717 --> 00:45:21,927
‫ابق في بيتك وانتظرني.‬

495
00:45:23,262 --> 00:45:24,096
‫حسناً.‬

496
00:45:34,273 --> 00:45:36,483
‫- سأسافر خارج المدينة.‬
‫- ماذا؟‬

497
00:45:36,567 --> 00:45:38,736
‫- هلّا تكتبه عنّي؟‬
‫- حسناً.‬

498
00:45:40,112 --> 00:45:41,572
‫طُلبنا للذهاب إلى "يونوو دونغ".‬

499
00:45:41,655 --> 00:45:42,948
‫- سيأتي الجميع.‬
‫- الجميع؟‬

500
00:45:43,240 --> 00:45:45,159
‫- أجل، الجميع!‬
‫- هيا جميعاً!‬

501
00:45:47,703 --> 00:45:48,746
‫ما خطبها؟‬

502
00:45:49,705 --> 00:45:52,249
‫- قل لـ"سو هيون" أن تتوخ الحذر.‬
‫- حسناً.‬

503
00:46:06,889 --> 00:46:08,724
‫مهلاً، ألم تكن مسافراً خارج المدينة؟‬

504
00:46:10,267 --> 00:46:11,477
‫هيا بنا.‬

505
00:46:19,026 --> 00:46:20,027
‫افتحوها.‬

506
00:47:18,001 --> 00:47:18,836
‫هل أنت بخير؟‬

507
00:47:20,212 --> 00:47:22,381
‫أوقفوه!‬

508
00:47:23,799 --> 00:47:24,633
‫"سو هيون"!‬

509
00:47:30,722 --> 00:47:31,557
‫هل أنت بخير؟‬

510
00:47:32,558 --> 00:47:33,809
‫- مهلاً!‬
‫- "جي هان"...‬

511
00:47:33,892 --> 00:47:36,311
‫- لقد طُعنت!‬
‫- أنا بخير.‬

512
00:47:36,395 --> 00:47:39,606
‫- تأكد من سلامة "سو هيون".‬
‫- "جي هان".‬

513
00:47:53,579 --> 00:47:54,413
‫هل أنت بخير؟‬

514
00:47:55,831 --> 00:47:58,041
‫هل أبدو بخير لك؟‬

515
00:48:06,300 --> 00:48:07,926
‫كفي عن البكاء. لن أموت.‬

516
00:48:09,177 --> 00:48:11,388
‫أنت لست متأكداً من ذلك!‬

517
00:48:12,514 --> 00:48:15,267
‫سأسخر من هذا الأمر طوال الـ30 سنة القادمة.‬

518
00:48:15,350 --> 00:48:17,561
‫انتظري حتى أخرج من المستشفى.‬

519
00:48:18,645 --> 00:48:19,479
‫أنا معجبة بك.‬

520
00:48:22,941 --> 00:48:23,775
‫ماذا؟‬

521
00:48:25,611 --> 00:48:26,445
‫قلت...‬

522
00:48:27,195 --> 00:48:29,197
‫أنا معجبة بك يا "جي هان".‬

523
00:48:34,870 --> 00:48:36,496
‫لا بأس إن كنت معجباً بشخص آخر.‬

524
00:48:37,831 --> 00:48:40,334
‫لا يهمني إن لم تنس حبّك الأول أبداً.‬

525
00:48:40,417 --> 00:48:42,044
‫لكن لا تتأذى...‬

526
00:48:42,544 --> 00:48:44,755
‫ولا تمت.‬

527
00:48:56,934 --> 00:48:58,393
‫ما خطبها؟‬

528
00:49:27,965 --> 00:49:29,174
‫"اتصال بـ(بارك هاي يونغ)"‬

529
00:50:01,415 --> 00:50:05,043
‫حصلوا على عيّنات منيّ ولعاب من مسرح الجريمة،‬

530
00:50:05,127 --> 00:50:07,546
‫لكن العيّنات لُوّثت.‬

531
00:50:07,629 --> 00:50:11,091
‫فلم يتبق لديهم سوى شهادة المتهمين والشهود.‬

532
00:50:11,508 --> 00:50:14,344
‫كانت كل الشهادات متطابقة كقطع أحجية.‬

533
00:50:14,761 --> 00:50:16,638
‫لكنهم نسوا شيئاً.‬

534
00:50:19,224 --> 00:50:21,852
‫- الوشاح الأحمر.‬
‫- الوشاح الأحمر؟‬

535
00:50:23,145 --> 00:50:26,690
‫عمل شخص أعرفه على القضية آنذاك.‬

536
00:50:26,773 --> 00:50:30,193
‫قال إن الضحية ذكرت الوشاح في أول شهادة.‬

537
00:50:30,318 --> 00:50:33,321
‫قالت إنها كانت ترتديه وقت وقوع الجريمة،‬

538
00:50:33,405 --> 00:50:35,240
‫وتركته في مسرح الجريمة.‬

539
00:50:36,366 --> 00:50:37,576
‫هل بحثوا في الأمر؟‬

540
00:50:37,659 --> 00:50:40,912
‫لم يجروا أي تحقيق في الأمر على الإطلاق.‬

541
00:50:41,455 --> 00:50:42,456
‫ماذا تقصد؟‬

542
00:50:42,539 --> 00:50:46,376
‫تناسوا كل شيء له علاقة بالوشاح الأحمر.‬

543
00:50:46,918 --> 00:50:50,338
‫إنه من أهم الأدلة في القضية،‬

544
00:50:50,422 --> 00:50:51,923
‫وتناسوه فحسب؟‬

545
00:50:53,800 --> 00:50:56,219
‫بدأت أعتقد أن "بارك هاي يونغ" محق.‬

546
00:50:56,970 --> 00:50:59,806
‫ثمة شيء غريب في هذه القضية.‬

547
00:51:06,646 --> 00:51:10,067
‫حضرة النقيب "آن" طلب من "هاي يونغ" أن يحضر‬
‫إلى مستشفى "إنجو"، صحيح؟‬

548
00:51:21,995 --> 00:51:25,624
‫قال النقيب "آن" إن لديه ما يقوله لي،‬

549
00:51:25,707 --> 00:51:27,709
‫وطلب مني الحضور إلى مستشفى "إنجو".‬

550
00:51:39,763 --> 00:51:43,183
‫المكان الذي مات فيه أخي،‬

551
00:51:46,937 --> 00:51:50,357
‫وحيث قُتل النقيب "آن"‬
‫أثناء محاولته كشف الحقيقة،‬

552
00:51:50,690 --> 00:51:51,900
‫مستشفى "إنجو".‬

553
00:51:53,485 --> 00:51:58,698
‫يجب أن يكون السر‬
‫الذي كان يحاول إخباري به مخبّئاً فيه.‬

554
00:52:15,006 --> 00:52:19,636
‫يجب أن أعرف إلى أين ذهب ولماذا.‬

555
00:52:19,719 --> 00:52:20,554
‫"بارك هاي يونغ".‬

556
00:52:20,887 --> 00:52:22,973
‫أعرف لماذا كنت مشغولاً بقضية "إنجو".‬

557
00:52:24,099 --> 00:52:25,725
‫إنه أخوك "بارك سان وو".‬

558
00:52:26,143 --> 00:52:28,353
‫صوت صفارة سيارة الإسعاف.‬

559
00:52:29,187 --> 00:52:30,814
‫تلك القضية أكبر من...‬

560
00:52:30,897 --> 00:52:32,107
‫النقالة.‬

561
00:52:32,566 --> 00:52:34,025
‫إن عرفت الحقيقة،‬

562
00:52:34,359 --> 00:52:35,819
‫ستكون في خطر أنت أيضاً.‬

563
00:52:37,237 --> 00:52:38,238
‫المصعد.‬

564
00:52:43,827 --> 00:52:45,662
‫صوت لاسلكيّ المسعف.‬

565
00:52:47,956 --> 00:52:49,374
‫كان بالقرب من غرفة الطوارئ.‬

566
00:52:49,958 --> 00:52:51,960
‫إن كنت تعتقد أن بوسعك تحمّل الحقيقة،‬

567
00:52:52,878 --> 00:52:55,297
‫تعال وقابلني في "إنجو".‬

568
00:52:56,840 --> 00:52:58,258
‫جدوا شهوداً أكثر.‬

569
00:52:58,341 --> 00:53:00,552
‫- ولا تنسوا الكاميرات.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

570
00:53:00,844 --> 00:53:03,054
‫- جدوا "بارك هاي يونغ".‬
‫- عُلم وينفّذ يا سيدي.‬

571
00:53:07,225 --> 00:53:09,853
‫المصعد والنقالة وغرفة الطوارئ.‬

572
00:53:10,562 --> 00:53:11,396
‫ما الأمر؟‬

573
00:53:18,778 --> 00:53:19,988
‫سلّم الطوارئ.‬

574
00:53:30,957 --> 00:53:33,752
‫إلى أين ذهب بعد ذلك؟‬

575
00:53:36,671 --> 00:53:38,590
‫"أشعة الرنين المغناطيسي - الصيدلية‬
‫الإدارة - جمع الدم"‬

576
00:53:40,383 --> 00:53:41,384
‫"جمع الدم."‬

577
00:53:46,431 --> 00:53:47,265
‫دمه.‬

578
00:53:48,225 --> 00:53:50,227
‫جمعوا دمه.‬

579
00:53:56,107 --> 00:53:58,526
‫"سان وو" قطع شريانه وانتحر.‬

580
00:53:59,945 --> 00:54:02,155
‫يجب ألّا يكون هنالك آثار مقاومة.‬

581
00:54:02,739 --> 00:54:05,617
‫لكن ماذا لو...‬

582
00:54:06,576 --> 00:54:07,786
‫ماذا لو...‬

583
00:54:13,291 --> 00:54:15,293
‫" غرفة جمع الدم"‬

584
00:54:16,544 --> 00:54:20,382
‫لن تبقى عينة دم عمرها 15 عاماً هنا.‬

585
00:54:20,465 --> 00:54:21,341
‫"الصيدلية"‬

586
00:54:21,716 --> 00:54:22,550
‫لكن...‬

587
00:54:23,551 --> 00:54:26,388
‫سجل فحص العينة قد لا يزال موجوداً.‬

588
00:54:27,472 --> 00:54:30,475
‫سجل عمره 15 عاماً.‬

589
00:54:31,434 --> 00:54:32,852
‫يُجدر بهم إبقاءه في...‬

590
00:54:33,270 --> 00:54:34,729
‫"الإدارة"‬

591
00:54:51,037 --> 00:54:52,664
‫سأعاود الاتصال بك.‬

592
00:54:53,915 --> 00:54:54,958
‫كيف أساعدك؟‬

593
00:54:55,875 --> 00:54:56,918
‫مساء الخير.‬

594
00:54:57,919 --> 00:54:59,546
‫أنا من قسم شرطة "سول".‬

595
00:55:00,088 --> 00:55:01,298
‫هل رأيت هذا الرجل؟‬

596
00:55:02,632 --> 00:55:05,260
‫هذا الرجل. قبل، بضعة أيام؟‬

597
00:55:06,052 --> 00:55:08,888
‫أنا أخبرت الضباط الآخرين بكل شيء.‬

598
00:55:09,931 --> 00:55:12,851
‫جاء قبل بضعة أيام وسأل عن عينة دم.‬

599
00:55:14,436 --> 00:55:16,646
‫هل لي أن أسأل أي عينة كانت؟‬

600
00:55:22,027 --> 00:55:24,529
‫العينة رقم 40.0ز0035.‬

601
00:55:27,574 --> 00:55:31,202
‫ما اسم المريض الذي أُخذت تلك العينة منه؟‬

602
00:55:33,038 --> 00:55:36,041
‫دخل غرفة الطوارئ عام 2000.‬

603
00:55:36,124 --> 00:55:39,753
‫كان اسمه "بارك سان وو"، وعمره 18 عاماً.‬

604
00:55:44,591 --> 00:55:46,217
‫والنتائج؟‬

605
00:55:50,805 --> 00:55:53,808
‫أجرينا فحص كشف الكحوليات‬
‫والمواد الكيماوية الأخرى.‬

606
00:55:56,936 --> 00:55:59,356
‫كانت النتائج إيجابية في المهدئات.‬

607
00:56:01,900 --> 00:56:03,360
‫هل قلت...‬

608
00:56:03,943 --> 00:56:05,153
‫مهدئ؟‬

609
00:56:09,657 --> 00:56:10,617
‫أجل.‬

610
00:56:10,700 --> 00:56:14,913
‫كان تركيزه 28 مليغرام/لتر.‬

611
00:56:20,043 --> 00:56:24,047
‫هل يمكن أن يُغشى على أحد بتلك الكمية؟‬

612
00:56:25,006 --> 00:56:26,007
‫لست متأكدة.‬

613
00:56:26,591 --> 00:56:29,427
‫هذا يتوقع على إن كان الشخص يتناول أدوية،‬

614
00:56:29,511 --> 00:56:32,764
‫أو إن كان مريضاً آنذاك.‬

615
00:56:33,390 --> 00:56:35,392
‫لكن بالنسبة للشخص العادي...‬

616
00:56:36,351 --> 00:56:38,228
‫أجل، هذا ممكن جداً.‬

617
00:56:41,648 --> 00:56:42,482
‫"سان وو".‬

618
00:56:44,526 --> 00:56:45,360
‫"سان وو"...‬

619
00:56:52,325 --> 00:56:53,326
‫"بارك هاي يونغ".‬

620
00:56:53,410 --> 00:56:55,245
‫ماذا تفعل هنا؟‬

621
00:56:55,578 --> 00:56:56,996
‫طلبت منك التواري عن الأنظار.‬

622
00:56:57,497 --> 00:56:58,915
‫يبحثون عنك بالفعل.‬

623
00:56:59,374 --> 00:57:02,377
‫يمكن لحركة خطأ واحدة أن تسبب مشاكل خطيرة.‬

624
00:57:04,254 --> 00:57:05,171
‫لم يكن...‬

625
00:57:06,631 --> 00:57:08,216
‫لم يكن انتحاراً.‬

626
00:57:11,136 --> 00:57:13,138
‫- ماذا؟‬
‫- أخي...‬

627
00:57:15,223 --> 00:57:17,100
‫لم ينتحر.‬

628
00:57:18,184 --> 00:57:19,477
‫ماذا تقول؟‬

629
00:57:20,186 --> 00:57:21,604
‫قبل 15 عاماً...‬

630
00:57:21,980 --> 00:57:25,108
‫أجروا فحص دم له وكان إيجابياً للمهدئات.‬

631
00:57:26,276 --> 00:57:30,280
‫ثمة من جعل الأمر يبدو كانتحار...‬

632
00:57:30,822 --> 00:57:32,282
‫بعد أن خدّره.‬

633
00:57:33,491 --> 00:57:34,993
‫هذا ما كان "آن" يسعى وراءه.‬

634
00:57:35,785 --> 00:57:39,789
‫حقيقة أن أخي قد قُتل.‬

635
00:57:41,416 --> 00:57:42,834
‫من عساه...‬

636
00:57:44,252 --> 00:57:45,086
‫لماذا؟‬

637
00:57:48,465 --> 00:57:50,467
‫"(لي جي هان) 3230-589-017"‬

638
00:58:42,393 --> 00:58:44,229
‫طلب منّي "دونغ جين" أن أعطيك هذه.‬

639
00:58:48,733 --> 00:58:50,944
‫قال إنه سيترك "كوريا".‬

640
00:58:51,903 --> 00:58:53,154
‫ولن يعود.‬

641
00:58:56,950 --> 00:58:59,786
‫قال إنه آسف أيضاً.‬

642
00:59:05,333 --> 00:59:06,334
‫الوشاح.‬

643
00:59:07,210 --> 00:59:08,836
‫كان القاتل يسعى وراءه.‬

644
00:59:10,213 --> 00:59:11,214
‫الوشاح؟‬

645
00:59:11,297 --> 00:59:16,427
‫النقيب "آن" أنه معه وشاح "هي سونغ".‬

646
00:59:16,511 --> 00:59:20,139
‫طلب مني أن أشهد أن الوشاح الأحمر‬
‫مع "سان وو".‬

647
00:59:20,723 --> 00:59:21,724
‫القاتل...‬

648
00:59:22,642 --> 00:59:25,645
‫جاء لأجل الدليل‬
‫الذي يمكنه إثبات ما حدث حقاً.‬

649
00:59:25,853 --> 00:59:27,063
‫لا بأس.‬

650
00:59:27,939 --> 00:59:29,566
‫أنا أيضاً سأبدأ من جديد.‬

651
00:59:30,024 --> 00:59:31,859
‫كانت تلك آخر مرة رأيته فيها.‬

652
00:59:31,943 --> 00:59:35,071
‫لن أيأس من حياتي أبداً.‬

653
00:59:36,030 --> 00:59:39,033
‫لم يبدد كمن قد ينتحر.‬

654
00:59:39,450 --> 00:59:41,452
‫لم ييأس أبداً.‬

655
00:59:42,370 --> 00:59:47,041
‫حتى حين يأست الشرطة وأصدقاؤه‬
‫والجميع من أمره.‬

656
00:59:48,293 --> 00:59:50,003
‫لكنه لم ييأس.‬

657
00:59:51,796 --> 00:59:55,633
‫كان سيفعل كل ما بوسعه لتبرئة اسمه.‬

658
00:59:57,719 --> 00:59:58,720
‫وكل هذا الوقت...‬

659
01:00:00,680 --> 01:00:02,098
‫أنا اعتقدـ...‬

660
01:00:02,932 --> 01:00:04,559
‫اعتقدت أنه انتحر.‬

661
01:00:05,476 --> 01:00:06,477
‫"هاي يونغ".‬

662
01:00:09,397 --> 01:00:10,607
‫لقد قُتل.‬

663
01:00:13,109 --> 01:00:15,320
‫لن أسمح بحدوث ذلك ثانية.‬

664
01:00:15,987 --> 01:00:16,821
‫لن أسمح.‬

665
01:00:24,662 --> 01:00:26,080
‫ما قلته من قبل.‬

666
01:00:28,499 --> 01:00:29,626
‫هل هذا ما كنت تقصده؟‬

667
01:00:32,962 --> 01:00:34,589
‫"لا يمكننا تغيير الحاضر...‬

668
01:00:36,549 --> 01:00:40,011
‫لكن يمكننا تغيير الماضي."‬

669
01:00:40,678 --> 01:00:41,679
‫هل هذا قصدك؟‬

670
01:00:48,102 --> 01:00:49,937
‫عليّ أن اطلب منك شيئاً.‬

671
01:00:58,237 --> 01:00:59,864
‫من أين جئت بهذا؟‬

672
01:01:02,283 --> 01:01:04,285
‫أنا أعرف هذا أكثر من أي شخص آخر.‬

673
01:01:06,079 --> 01:01:07,372
‫هذا لاسلكيّ "جي هان".‬

674
01:01:10,375 --> 01:01:12,585
‫ولماذا كان هذا في منزلك؟‬

675
01:01:36,943 --> 01:01:38,778
‫يا هذه...‬

676
01:01:50,373 --> 01:01:51,582
‫أنا معجبة بك.‬

677
01:01:54,627 --> 01:01:55,461
‫قلت...‬

678
01:01:56,337 --> 01:01:58,548
‫أنا معجبة بك يا "جي هان".‬

679
01:01:59,549 --> 01:02:00,383
‫ماذا؟‬

680
01:02:01,676 --> 01:02:03,302
‫لا بأس إن كنت معجباً بشخص آخر.‬

681
01:02:04,470 --> 01:02:06,973
‫لا يهمّني إن لم تكن ستنسى حبك الأول.‬

682
01:02:07,140 --> 01:02:08,766
‫لكن لا تتأذى...‬

683
01:02:09,267 --> 01:02:10,977
‫ولا تمت.‬

684
01:02:25,700 --> 01:02:26,534
‫أنت.‬

685
01:02:29,454 --> 01:02:31,664
‫إنها نائمة كنومة أهل الكهف. استيقظي.‬

686
01:02:54,353 --> 01:02:56,564
‫يا إلهي، الجو حار هنا.‬

687
01:02:59,609 --> 01:03:02,445
‫هذا ليس جيداً.‬

688
01:03:11,788 --> 01:03:13,414
‫مهلاً.‬

689
01:03:23,758 --> 01:03:24,759
‫تباً.‬

690
01:03:33,267 --> 01:03:35,686
‫مهلاً.‬

691
01:03:36,187 --> 01:03:37,230
‫هذا ليس جيداً.‬

692
01:03:50,618 --> 01:03:52,703
‫ما كان يُجدر بي فعل هذا.‬

693
01:03:54,580 --> 01:03:57,083
‫هيا، تماسك.‬

694
01:04:10,972 --> 01:04:12,431
‫كان ذلك وشيكاً.‬

695
01:04:21,148 --> 01:04:22,149
‫أجبني.‬

696
01:04:24,068 --> 01:04:25,903
‫من أين جئت به؟‬

697
01:04:31,534 --> 01:04:33,411
‫سألتك ذات يوم...‬

698
01:04:34,036 --> 01:04:38,249
‫ماذا تفعلين إن كان بوسعك التحدث‬
‫إلى شخص من الماضي.‬

699
01:04:40,001 --> 01:04:42,044
‫ماذا تفعلين إن كان بوسعك...‬

700
01:04:42,128 --> 01:04:43,754
‫التحدث إلى شخص من الماضي؟‬

701
01:04:44,171 --> 01:04:45,590
‫أنت قلت...‬

702
01:04:45,673 --> 01:04:47,884
‫سأطلب منه أن يحمي الشخص الذي أحبه.‬

703
01:04:47,967 --> 01:04:51,095
‫ستطلبين منه أن يحمي الشخص الذي تحبينه.‬

704
01:04:52,722 --> 01:04:54,140
‫وأنا أيضاً.‬

705
01:04:54,640 --> 01:04:56,642
‫أريد حماية أخي.‬

706
01:04:57,685 --> 01:04:59,103
‫حتى وإن كان ذلك سيفسد الأمور.‬

707
01:05:02,648 --> 01:05:06,277
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- قضية الاختطاف.‬

708
01:05:07,403 --> 01:05:10,156
‫سألتني كيف وجدت جثة "سيو هيونغ جون".‬

709
01:05:15,202 --> 01:05:17,079
‫المفتش "لي جي هان" أخبرني.‬

710
01:05:19,165 --> 01:05:23,002
‫أخبرني أنني إن فتّشت‬
‫مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية،‬

711
01:05:24,545 --> 01:05:26,172
‫سأجد الجثة.‬

712
01:05:26,589 --> 01:05:27,423
‫ملازم "بارك".‬

713
01:05:28,424 --> 01:05:29,634
‫أنا المفتش "لي".‬

714
01:05:29,884 --> 01:05:33,304
‫أنا في مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية‬
‫التي أخبرتني عنها.‬

715
01:05:33,846 --> 01:05:36,766
‫ثمة جثة في البالوعة التي خلف المستشفى.‬

716
01:05:36,849 --> 01:05:39,810
‫إنها جثة المختطف المشتبه به‬
‫"سيو هيونغ جون".‬

717
01:05:41,479 --> 01:05:42,605
‫كان المفتش "لي".‬

718
01:05:43,522 --> 01:05:46,734
‫أخبرني المفتش "لي جي هان" عام 2000‬

719
01:05:48,235 --> 01:05:50,237
‫عبر اللاسلكيّّ.‬

720
01:05:53,824 --> 01:05:56,744
‫- أنت تمزح.‬
‫- هذا ليس كل شيء.‬

721
01:05:57,328 --> 01:06:00,247
‫جريمة قتل "هونغوون دونغ".‬

722
01:06:00,873 --> 01:06:02,083
‫غيّرنا الماضي.‬

723
01:06:04,752 --> 01:06:06,212
‫وحين تغيّر الماضي...‬

724
01:06:07,922 --> 01:06:10,758
‫تغيّر الحاضر أيضاً.‬

725
01:06:11,342 --> 01:06:13,761
‫الشخص الذي مات...‬

726
01:06:13,844 --> 01:06:15,262
‫"ضابط ينقذ حياة امرأة"‬

727
01:06:15,972 --> 01:06:17,598
‫نجى.‬

728
01:06:21,435 --> 01:06:23,187
‫لا!‬

729
01:06:25,982 --> 01:06:28,609
‫والشخص الذي كان سيعيش، مات.‬

730
01:06:38,577 --> 01:06:40,788
‫لذلك، فإن حياة شخص...‬

731
01:06:42,540 --> 01:06:44,375
‫قد انهارت.‬

732
01:06:44,458 --> 01:06:45,376
‫"(أو كيونغ تي) 1958-2005"‬

733
01:06:46,335 --> 01:06:48,337
‫حين غيّرنا الماضي،‬

734
01:06:49,213 --> 01:06:51,090
‫دائماً ما دفعنا ثمناً.‬

735
01:06:56,637 --> 01:06:57,638
‫لا!‬

736
01:07:14,321 --> 01:07:15,322
‫يمكن لذلك...‬

737
01:07:16,282 --> 01:07:18,284
‫أن يفسد كل شيء.‬

738
01:07:20,036 --> 01:07:21,037
‫لهذا...‬

739
01:07:22,705 --> 01:07:25,708
‫لم أستطع إخبار المفتش "لي"...‬

740
01:07:28,169 --> 01:07:30,171
‫أنه سيموت في الثالث من أغسطس...‬

741
01:07:31,297 --> 01:07:34,133
‫حين يذهب‬
‫إلى مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية.‬

742
01:07:36,052 --> 01:07:37,678
‫لم أستطع إخباره.‬

743
01:07:40,181 --> 01:07:41,015
‫ماذا؟‬

744
01:07:43,934 --> 01:07:46,562
‫- ماذا تعني؟‬
‫- عام 2000...‬

745
01:07:48,397 --> 01:07:50,816
‫مباشرة قبل مقتل المحقق "لي"،‬

746
01:07:52,568 --> 01:07:54,403
‫اشتغل اللاسلكيّّ.‬

747
01:08:01,160 --> 01:08:04,371
‫أظن أن هذا سيكون آخر إرسال لي.‬

748
01:08:04,663 --> 01:08:07,083
‫يمكن تغيير الماضي.‬

749
01:08:08,751 --> 01:08:09,960
‫لا تستسلم أبداً.‬

750
01:08:16,092 --> 01:08:17,718
‫أنت مجنون.‬

751
01:08:18,969 --> 01:08:20,596
‫كيف يمكن هذا...‬

752
01:08:38,155 --> 01:08:38,989
‫ماذا؟‬

753
01:08:40,032 --> 01:08:40,866
‫كيف...‬

754
01:08:42,993 --> 01:08:44,453
‫كيف هذا...‬

755
01:09:28,122 --> 01:09:29,331
‫ملازم "بارك".‬

756
01:09:33,711 --> 01:09:36,630
‫"بارك سان وو" ليس الجاني الحقيقي‬
‫في قضية "إنجو".‬

757
01:09:37,173 --> 01:09:39,175
‫سأتولى الأمر، فلا تقلق.‬

758
01:09:42,219 --> 01:09:44,847
‫حضرة المحقق، هذا أنا. يجب أن تنقذ أخي.‬

759
01:09:47,933 --> 01:09:50,269
‫عمّ تتحدث؟‬

760
01:09:50,352 --> 01:09:53,063
‫لُفّقت التهمة لأخي، تماماً كما قلت أنت.‬

761
01:09:53,147 --> 01:09:57,943
‫ويُقتل في الـ18 من فبراير عام 2000!‬

762
01:09:59,195 --> 01:10:00,196
‫الـ18 من فبراير...‬

763
01:10:00,946 --> 01:10:03,574
‫حسبت أنه انتحر، لكنني كنت مخطأً.‬

764
01:10:03,866 --> 01:10:04,867
‫شخص ما...‬

765
01:10:05,618 --> 01:10:07,953
‫شخص ما قتله وأخفى الأمر.‬

766
01:10:08,370 --> 01:10:11,957
‫هل قلت في الـ18 من فبراير عام 2000؟‬

767
01:10:12,041 --> 01:10:15,252
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أجل، أنا متأكد.‬

768
01:10:20,049 --> 01:10:21,091
‫حضرة المحقق؟‬

769
01:10:21,717 --> 01:10:23,552
‫حضرة المحقق، هل تسمعني؟‬

770
01:10:23,844 --> 01:10:25,262
‫حضرة المحقق "لي"!‬

771
01:10:30,100 --> 01:10:31,101
‫ماذا تفعل؟‬

772
01:10:33,520 --> 01:10:34,939
‫حضرة المحقق!‬

773
01:10:40,903 --> 01:10:42,112
‫ماذا يجري؟‬

774
01:10:49,787 --> 01:10:52,206
‫"بارك هاي يونغ"، أجبني.‬

775
01:10:56,001 --> 01:10:57,002
‫ذاك الرجل...‬

776
01:10:59,922 --> 01:11:00,923
‫من هو؟‬

777
01:11:06,845 --> 01:11:09,974
‫وجددت الدليل لقضية "هي سونغ".‬

778
01:11:10,057 --> 01:11:12,184
‫لا يمكنني الوثوق بأحد غيرك.‬

779
01:11:13,269 --> 01:11:16,480
‫أردت أن أعطيه لك بنفسي.‬

780
01:11:28,826 --> 01:11:30,661
‫أجبني!‬

781
01:11:32,079 --> 01:11:33,289
‫ذاك الرجل على اللاسلكيّّ.‬

782
01:11:36,375 --> 01:11:37,376
‫من هو؟‬

783
01:11:39,420 --> 01:11:42,423
‫تعرفين من كان.‬

784
01:11:46,969 --> 01:11:48,595
‫مستحيل.‬

785
01:11:52,182 --> 01:11:53,600
‫إن "جي هان"...‬

786
01:11:57,730 --> 01:11:58,939
‫إنه...‬

787
01:12:01,025 --> 01:12:02,318
‫ميت.‬

788
01:12:04,653 --> 01:12:08,073
‫لا يزال حياً...‬

789
01:12:10,784 --> 01:12:12,619
‫في الجهة الأخرى من هذا اللاسلكيّّ.‬

790
01:13:00,959 --> 01:13:03,212
‫قلت لك إنني لم أنته منك.‬

791
01:13:03,295 --> 01:13:04,546
‫هل تخفي شيئاً؟‬

792
01:13:04,630 --> 01:13:06,006
‫هل معك تصريح؟‬

793
01:13:06,090 --> 01:13:08,217
‫إنك ضيّق الأفق أكثر مما تخيّلت.‬

794
01:13:08,300 --> 01:13:09,176
‫كيف سار الأمر؟‬

795
01:13:09,259 --> 01:13:11,053
‫- يجب أن نجده.‬
‫- وبسرعة.‬

796
01:13:11,136 --> 01:13:13,263
‫لا يمكنني أن أقحمك في هذا.‬

797
01:13:13,347 --> 01:13:15,349
‫ربما يكون الماضي قد تغيّر بالفعل.‬

798
01:13:15,682 --> 01:13:16,934
‫"جي هان"؟‬

799
01:13:17,017 --> 01:13:19,853
‫يمكنني إنقاذه. عليّ إنقاذه.‬

800
01:13:19,937 --> 01:13:22,106
‫لا يهمني كيف. افعل ذلك فحسب.‬

801
01:13:22,189 --> 01:13:23,732
‫ثمة طريقة واحدة فقط.‬

802
01:13:23,816 --> 01:13:25,901
‫سأفعل ذلك مهما كلّف الأمر.‬

803
01:13:25,984 --> 01:13:28,529
‫"بارك هاي يونغ"، أنت رهن الاعتقال.‬

804
01:13:28,612 --> 01:13:32,116
‫- لا يمكن أن يحدث هذا.‬
‫- هذا ما يحدث حين لا تستسلم.‬

805
01:13:32,449 --> 01:13:35,077
‫لن أيأس منك ولا من "جي هان".‬

806
01:13:38,372 --> 01:13:39,373
‫أبداً.‬

807
01:13:39,456 --> 01:13:42,960
‫ترجمة "صفاء عيد"‬

